# Missatges del lynx en catal�
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Carles Sadurn� Anguita <isard@ctv.es>, 2000-2003
#
# Agra�ments
#
# Gr�cies als membres de la llista DocsTerms del CALIU i als de la
# llista del Translation Project per les correccions i els suggeriments.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lynx 2.8.5pre15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-03 12:18-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-06 18:12+0200\n"
"Last-Translator: Carles Sadurn� Anguita <isard@ctv.es>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx
#. * User Community, are maintained in Lynx links:
#. *
#. * http://www.subir.com/lynx.html
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations. When no translation is available, the English default is
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:29
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "Alerta!: %s"
#: LYMessages.c:30
msgid "Welcome"
msgstr "Benvinguts"
#: LYMessages.c:31
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Esteu segur/a que voleu eixir?"
#: LYMessages.c:33
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "Esteu segur/a que voleu eixir de Lynx?"
#: LYMessages.c:35
msgid "Connection interrupted."
msgstr "Connexi� interrompuda."
#: LYMessages.c:36
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "Transfer�ncia de dades interrompuda"
#: LYMessages.c:37
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "Cancel�lat!!"
#: LYMessages.c:38
msgid "Cancelling!"
msgstr "Cancel�laci�!"
#: LYMessages.c:39
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Excel�lent!!"
#: LYMessages.c:40
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: LYMessages.c:41
msgid "Done!"
msgstr "Fet!"
#: LYMessages.c:42
msgid "Bad request!"
msgstr "Sol�licitud incorrecta!"
#: LYMessages.c:43
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#: LYMessages.c:44
msgid "next screen"
msgstr "seg�ent pantalla"
#: LYMessages.c:45
msgid "HELP!"
msgstr "AJUDA!"
#: LYMessages.c:46
msgid ", help on "
msgstr ", ajuda sobre "
#. #define HELP
#: LYMessages.c:48
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr "Useu les fletxes per a moure-us, '?' ajuda, 'q' eixir, '<-' torna enrere."
#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:50
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr "Useu <espai> per a continuar, fletxes per a moure-us, '?' ajuda, 'q' eixir."
#: LYMessages.c:51
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "-- premeu <espai> per passar a la seg�ent p�gina --"
#: LYMessages.c:52
msgid "URL too long"
msgstr "La URL especificada �s massa llarga"
#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:58
msgid "(Text entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Camp d'entrada de text) Inactiu. Premeu <intro> per activar-lo."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:60
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(�rea de text) Inactiva. Premeu <intro> per activar-la."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
#: LYMessages.c:62
#, c-format
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(�rea de text) Inactiva. Premeu <intro> per activar-la (%s per a l'editor)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:64
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit."
msgstr "(Camp de formulari) Inactiu. Useu <intro> per a editar."
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
#: LYMessages.c:66
#, c-format
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
msgstr "(Camp form.) Inactiu. <intro> per a editar (%s per a enviar sense mem. cau)."
#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:68
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
msgstr "(Camp form.) Inactiu. <intro> per a editar, <intro> dues vegades per a enviar."
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
#: LYMessages.c:70
msgid "(mailto form field) Inactive. Press <return> to change."
msgstr "(Camp de formulari de correu) Inactiu. Premeu <intro> per a canviar-ho."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:72
msgid "(Password entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Camp de contrasenya) Inactiu. Premeu <intro> per activar-lo."
#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:75
msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Camp de fitxer IMMODIFICABLE. Useu les fletxes o <tab> per a eixir-ne."
#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:77
msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Camp de fitxer) Introdu�u el nom de l'arxiu. Fletxes o <tab> per a eixir-ne."
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:79
msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Camp de text) Introdu�u text. Useu les fletxes o <tab> per a eixir-ne."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:81
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(�rea de text) Introdu�u text. Fletxes o <tab> per a eixir-ne."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
#: LYMessages.c:83
#, c-format
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "(�. text) Introdu�u text. Fletxes o <tab> per a eixir-ne (%s per a l'editor)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:85
msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Camp de text IMMODIFICABLE. Useu les fletxes o <tab> per a eixir-ne."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:87
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit."
msgstr "(Camp de formulari) Introdu�u text. Useu <intro> per a enviar."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
#: LYMessages.c:89
#, c-format
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit (%s for no cache)."
msgstr "(Camp de formulari) Introdu�u text. <intro> per a enviar (%s sensemem. cau)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:91
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr "(C. form.) Introdu�u text. <intro> per a enviar, fletxes o tab per eixir-ne."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:93
msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Camp IMMODIFICABLE. Useu les fletxes o el tabulador per a eixir-ne."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:95
msgid "(mailto form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows to move off."
msgstr "(correu) Introdu�u text. <intro> per enviar-lo, amb les fletxes n'eixireu."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:97
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(Camp form. correu) El correu no est� perm�s: no podeu enviar-ne."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
#: LYMessages.c:99
msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Contrasenya) Introdu�u text. Useu les fletxes o <tab> per a eixir-ne."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
#: LYMessages.c:101
msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Camp de contrasenya IMMODIFICABLE. Fletxes o <tab> per a eixir-ne."
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
#: LYMessages.c:103
msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Camp de verificaci�) Useu '->' o <intro> per a canviar."
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
#: LYMessages.c:105
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Quadre de verificaci� IMMODIFICABLE. Useu les fletxes per a eixir-ne."
#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
#: LYMessages.c:107
#, fuzzy
msgid "(Radio Button) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Bot� de grup) Useu '->' o <intro> per a canviar."
#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
#: LYMessages.c:109
msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Bot� de grup IMMODIFICABLE. Useu fletxes o <tab> per a eixir-ne."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:111
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr "Enviar a ('x' sense mem. cau) "
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:113
msgid "Submit to "
msgstr "Enviar a "
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:115
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
msgstr "(Bot� d'enviament) Useu '->' o <intro> per a enviar ('x' sense mem. cau)."
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:117
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Bot� d'enviament) Useu '->' o <intro> per a enviar."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
#: LYMessages.c:119
msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Bot� d'enviament DESACTIVAT. Useu les fletxes o <tab> per a eixir-ne."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
#: LYMessages.c:121
msgid "Submit mailto form to "
msgstr "Enviar correu a "
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:123
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Bot� d'enviament de correu) Useu '->' o <intro> per a enviar-lo."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:125
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(Bot� d'enviament de correu) El correu no est� perm�s: no podeuenviar-ne."
#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
#: LYMessages.c:127
msgid "(Form reset button) Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
msgstr "(Bot� de reinici) Useu '->' o <intro> per a tornar als valors predeterminats."
#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
#: LYMessages.c:129
msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Bot� de reinici DESACTIVAT. Useu les fletxes o <tab> per a eixir-ne."
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:131
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Opcions) Premeu <intro> i useu les fletxes i <intro> per a triar-ne una."
#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:133
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Tria) Premeu <intro>; useu les fletxes i <intro> per a triar una opci�."
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:135
msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "Llista IMMODIFICABLE. <intro> per a revisar-la o fletxes per aeixir-ne."
#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:137
msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "Llista IMMODIFICABLE. <intro> per a revisar-la o les fletxes per aeixir-ne."
#: LYMessages.c:138
msgid "Submitting form..."
msgstr "Enviant..."
#: LYMessages.c:139
msgid "Resetting form..."
msgstr "Restablint els valors inicials del formulari..."
#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:141
msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!"
msgstr "Recarregant document. Qualsevol entrada anterior es perdr�!"
#: LYMessages.c:142
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr "Alerta: No es poden convertir les dades al joc de car�cters %s!"
#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
#: LYMessages.c:145
msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr "(ENLLA� NORMAL) Useu la fletxa a la dreta o <return> per a seguir-lo."
#: LYMessages.c:146
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr "El recurs sol�licitat no est� disponible a hores d'ara."
#: LYMessages.c:147
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr "Introdu�u la combinaci� de tecles: "
#: LYMessages.c:148
msgid "Looking up "
msgstr "Buscant "
#: LYMessages.c:149
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr "Rebent %s"
#: LYMessages.c:150
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "Saltant-se %s"
#: LYMessages.c:151
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "Usant %s"
#: LYMessages.c:152
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "Adre�a il�legal: %s"
#: LYMessages.c:153
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "Adre�a mal formada: %s"
#: LYMessages.c:154
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: LYMessages.c:155
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "No ha estat possible accedir a l'arxiu!!"
#: LYMessages.c:156
#, c-format
msgid "This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "�ndex de recerca. Useu %s per a buscar."
#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:158
#, c-format
msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "--M�s-- �ndex de recerca. Useu %s per a buscar."
#: LYMessages.c:159
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr "Heu introdu�t un n�mero d'enlla� incorrecte."
#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:161
msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version."
msgstr "Aquest �s el document font. Premeu '\\' per tornar a la versi� interpretada."
#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:163
msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n"
msgstr "Fletxes amunt i avall per a moure-us. '->' segueix l'enlla�; '<-' tornaenrere\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:165
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
msgstr "H ajuda O)pcions im(P)rimir G anar M principal Q ix / buscar [del] hist�ria\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:167
msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n"
msgstr "O altres H ajuda K tecles G anar im(P)rimir M principal o)pcions Q ix \n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:169
msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n"
msgstr "O altres B enrere E)ditar D)escarregar ^R)ecarregar ^W refrescar / buscar \n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:171
msgid "O)ther cmds C)omment History: <backspace> Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
msgstr "O altres C)omentari [del] hist�ria llibreta: V)eure, A)fegir, R eliminar\n"
#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
#: LYMessages.c:173
msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard "
msgstr " Useu el teclat per a introduir text en el camp "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
#: LYMessages.c:175
msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " Ctrl-U esborra tot el text, [Backspace] esborra nom�s un car�cter "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
#: LYMessages.c:177
msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " Ctrl-U esborra el text, [Backspace] esborra nom�s un car�cter "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
#: LYMessages.c:179
#, c-format
msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " %s esborra tot el text, [Backspace] esborra nom�s un car�cter "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
#: LYMessages.c:181
#, c-format
msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " %s esborra el text, [Backspace] esborra nom�s un car�cter "
#. mailto
#: LYMessages.c:184
msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!"
msgstr "Formulari d'enviament de correu mal format! Anul�laci�!"
#: LYMessages.c:185
msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr "Alerta! Codis de control en l'adre�a de correu substitu�ts per \"?\""
#: LYMessages.c:186
msgid "Mail disallowed! Cannot submit."
msgstr "El correu no est� perm�s! No s'ha pogut enviar."
#: LYMessages.c:187
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr "El formulari d'enviament de correu ha fallat!"
#: LYMessages.c:188
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr "Enviament cancel�lat!!"
#: LYMessages.c:189
msgid "Sending form content..."
msgstr "Enviant el contingut del formulari..."
#: LYMessages.c:190
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr "No hi ha cap adre�a de correu en aquesta URL!"
#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
#: LYMessages.c:192
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr "Ha estat impossible obrir el fitxer temporal per a enviar correu a URL!"
#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:194
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr "Voleu incloure-hi el missatge original?"
#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:196
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr "Voleu incloure-hi la font preanalitzada?"
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
#: LYMessages.c:198
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr "Obrint l'editor seleccionat per a editar el missatge de correu"
#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
#: LYMessages.c:200
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'editor, comproveu-ne la definici� en el men�d'opcions"
#: LYMessages.c:201
msgid "Send this comment?"
msgstr "Enviar aquest comentari?"
#: LYMessages.c:202
msgid "Send this message?"
msgstr "Enviar aquest missatge?"
#: LYMessages.c:203
msgid "Sending your message..."
msgstr "Enviant el missatge..."
#: LYMessages.c:204
msgid "Sending your comment:"
msgstr "Enviant el comentari:"
#. textarea
#: LYMessages.c:207
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr "No �s una �rea de text; no hi podeu usar l'editor extern."
#: LYMessages.c:208
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
msgstr "No �s una �rea de text; no s'hi pot usar l'ordre indicada."
#: LYMessages.c:211
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr "fitxer: les accions (ACTIONS) no estan permeses!"
#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
#: LYMessages.c:213
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:214
msgid "Access to local files denied."
msgstr "Acc�s als arxius locals denegat."
#: LYMessages.c:215
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr "fitxer: les URLs del fitxer d'adreces d'inter�s no estan permeses!"
#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
#: LYMessages.c:217
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr "No es permet aquesta URL especial en documents externs!"
#: LYMessages.c:218
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "Premeu <return> per tornar a Lynx."
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:221
msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr ""
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:225
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "Escriviu 'exit' per a tornar a Lynx.\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:228
msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr "Obrint la shell predeterminada. Useu \"exit\" per a tornar a Lynx.\n"
#: LYMessages.c:231
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr ""
#: LYMessages.c:232
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr "Actualment l'opci� de (d)esc�rrega no est� activa."
#: LYMessages.c:233
msgid "You cannot download an input field."
msgstr "No �s possible descarregar un camp d'entrada de dades."
#: LYMessages.c:234
msgid "Form has a mailto action! Cannot download."
msgstr ""
#: LYMessages.c:235
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr "No es pot descarregar un enlla� a una adre�a de correu."
#: LYMessages.c:236
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "Les cookies es poden descarregar."
#: LYMessages.c:237
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "No es poden descarregar les opcions d'impressi�."
#: LYMessages.c:238
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "No es poden descarregar les opcions de c�rrega."
#: LYMessages.c:239
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr ""
#: LYMessages.c:240
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr "Aquesta URL especial no es pot descarregar!"
#: LYMessages.c:241
msgid "Nothing to download."
msgstr "No hi ha res per descarregar."
#: LYMessages.c:242
msgid "Trace ON!"
msgstr "Rastreig activat! (Trace ON!)"
#: LYMessages.c:243
msgid "Trace OFF!"
msgstr "Rastreig desactivat! (Trace OFF!)"
#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
#: LYMessages.c:245
msgid "Links will be included for all images! Reloading..."
msgstr "S'hi inclouran els enlla�os a totes les imatges! Recarregant..."
#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
#: LYMessages.c:247
msgid "Standard image handling restored! Reloading..."
msgstr "Manejament est�ndar d'imatges restaurat! Recarregant..."
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
#: LYMessages.c:249
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..."
msgstr "S'inseriran pseudo-ALTs per a les imatges sense cadena ALT! Recarrega..."
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
#: LYMessages.c:251
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..."
msgstr "S'ignoraran les imatges sense cadena alternativa ("
#: LYMessages.c:252
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..."
msgstr "Mode 8-bits cru o CJK activat! Rec�rrega..."
#: LYMessages.c:253
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..."
msgstr "Mode 8-bits cru o CJK desactivat! Rec�rrega..."
#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:255
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Voleu enviar una sol�licitud HEAD per al D)ocument o l'en(L)la�, or C)ancel�lar? (d,l,c):"
#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:257
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Voleu enviar una sol�licitud HEAD per al D)ocument o C)ancel�lar? (d,c):"
#: LYMessages.c:258
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "El document no �s una URL http."
#: LYMessages.c:259
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "L'enlla� no �s una URL http."
#: LYMessages.c:260
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr "L'ACCI� del formulari no est� disponible."
#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
#: LYMessages.c:262
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr "L'ACCI� del formulari no �s una adre�a de http."
#: LYMessages.c:263
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr "No �s una URL http ni una ACCIO de formulari!"
#: LYMessages.c:264
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr "Aquesta URL especial no pot ser una ACCIO de formulari!"
#: LYMessages.c:265
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr "La URL no est� en el domini inicial!"
#: LYMessages.c:266
msgid "News posting is disabled!"
msgstr "L'enviament de missatges als f�rums de discusi� est� desactivada!"
#: LYMessages.c:267
msgid "File management support is disabled!"
msgstr "L'administraci� de fitxers est� desactivada!"
#: LYMessages.c:268
msgid "No jump file is currently available."
msgstr "No hi ha cap fitxer de salts disponible."
#: LYMessages.c:269
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr "Saltar a (premeu '?' per veure la llista): "
#: LYMessages.c:270
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:271
msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut."
msgstr "Les adreces aleat�ries estan desactivades. Useu una drecera."
#: LYMessages.c:272
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr "Fins ara no s'han usat URLs aleat�ries."
#: LYMessages.c:273
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr "Els \"favorits\" estan desactivats."
#: LYMessages.c:274
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr "L'execuci� a trav�s del fitxer d'adreces est� desactivada."
#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
#: LYMessages.c:276
#, c-format
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr "El fitxer de favorits no est� definit. Useu %s per a veure les opcions."
#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
#: LYMessages.c:278
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr "No ha estat possible obrir el fitxer temporal per a convertir el fitxer d'adreces de Mosaic."
#: LYMessages.c:279
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr "ERROR: ha estat impossible obrir l'arxiu d'adreces"
#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:281
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu d'adreces per esborrar l'enlla�."
#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:283
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr ""
#: LYMessages.c:285
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr ""
#: LYMessages.c:287
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr "Error quan s'intentava reanomenar un arxiu temporal."
#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
#: LYMessages.c:289
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr ""
#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
#: LYMessages.c:291
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr ""
#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
#: LYMessages.c:294
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr "Hi ha d'haver un "
#: LYMessages.c:295
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr ""
#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
#: LYMessages.c:297
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr ""
#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
#: LYMessages.c:299
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr "Impossible obrir el fitxer d'adreces, useu 'a' per a guardar-neuna primer."
#: LYMessages.c:300
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr "No hi ha enlla�os en aquest fitxer d'adreces!"
#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:302
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Guardar com a adre�a d'inter�s D)ocument o en(L)la�,o C)ancel�lar? (d,l,c): "
#: LYMessages.c:303
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Guardar D)ocument en l'arxiu d'adreces d'inter�so C)ancel�lar? (d, c): "
#: LYMessages.c:304
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Guardar en(L)la� en l'arxiu d'adreces d'inter�so C)ancel�lar? (l, c): "
#. #define NOBOOK_POST_FORM
#: LYMessages.c:306
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
msgstr "No es pot guardar al fitxer d'adreces documents procedents de formularis POST."
#: LYMessages.c:307
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr ""
#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:309
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Els fitxers historial, informaci�, men� i lista no es poden guardar al fitxer d'adreces."
#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:311
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr "Esteu segurs que voleu esborrar aquest enlla� de l'arxiu d'adreces?"
#: LYMessages.c:312
msgid "Malformed address."
msgstr "Adre�a mal formada."
#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
#: LYMessages.c:314
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr ""
#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
#: LYMessages.c:316
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr ""
#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
#: LYMessages.c:318
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr ""
#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:320
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr ""
#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
#: LYMessages.c:322
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr ""
#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:324
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr ""
#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
#: LYMessages.c:326
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr ""
#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
#: LYMessages.c:328
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:329
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:330
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:331
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr "Utilitzant l'analitzador d'HTML TagSoup."
#: LYMessages.c:332
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr "Utilitzant l'analitzador d'HTML SortaSGML!"
#: LYMessages.c:333
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "�s a��, el final del document."
#: LYMessages.c:334
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr "�s ac�, el principi del document."
#: LYMessages.c:335
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr "�s aquesta, la %da p�gina del document."
#: LYMessages.c:336
#, c-format
msgid "Link number %d already is current."
msgstr "�s aquest, l'enlla� n�mero %d."
#: LYMessages.c:337
msgid "You are already at the first document"
msgstr "Aquest �s el primer document"
#: LYMessages.c:338
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr "No hi ha enlla�os per damunt d'aquesta l�nia."
#: LYMessages.c:339
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr "No hi ha enlla�os per sota d'aquesta l�nia."
#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
#: LYMessages.c:341
msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field."
msgstr "S'ha assolit la longitud m�xima! Esborreu text o eixiu del camp."
#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
#: LYMessages.c:343
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr "No �s ni un bot� d'enviament ni un enlla� normal."
#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
#: LYMessages.c:345
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr "Sempre s'ha de triar una opci�!"
#: LYMessages.c:346
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
msgstr "No hi ha cap bot� d'enviament, enviar simplemtent el camp de text?"
#: LYMessages.c:347
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr "Voleu tornar al document anterior?"
#: LYMessages.c:348
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Useu les fletxes o <tab> per a eixir-ne."
#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:350
msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Introdu�u text. Useu les fletxes o el tabulador per a eixir-ne."
#: LYMessages.c:351
msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **"
msgstr "** Codi HTML incorrecte!! No hi ha cap acci� definida. **"
#: LYMessages.c:352
msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!"
msgstr "Codi HTML incorrecte! Ha estat impossible crear la finestra emergent!"
#: LYMessages.c:353
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr "Ha estat impossible crear la finestra emergent!"
#: LYMessages.c:354
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr "El salt a una URL aleat�ria est� desactivat!"
#: LYMessages.c:355
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "L'acc�s a URLs que no compleixen el protocol http no est� perm�s!"
#: LYMessages.c:356
#, c-format
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
msgstr "No teniu perm�s per a anar a URLs \"%s\""
#: LYMessages.c:357
msgid "URL to open: "
msgstr "Anar a: "
#: LYMessages.c:358
msgid "Edit the current Goto URL: "
msgstr "Editar l'adre�a actual: "
#: LYMessages.c:359
msgid "Edit the previous Goto URL: "
msgstr "Editar l'adre�a anterior: "
#: LYMessages.c:360
msgid "Edit a previous Goto URL: "
msgstr "Editar adreces anteriors: "
#: LYMessages.c:361
msgid "Current document has POST data."
msgstr "El document actual cont� dades POST."
#: LYMessages.c:362
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "Editar l'adre�a d'aquest document: "
#: LYMessages.c:363
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "Editar l'adre�a de l'enlla� actual: "
#: LYMessages.c:364
msgid "You cannot edit File Management URLs"
msgstr "No es poden editar les URLs del gestor de fitxers."
#: LYMessages.c:365
msgid "Enter a database query: "
msgstr "Introdu�u una consulta a la base de dades: "
#: LYMessages.c:366
msgid "Enter a whereis query: "
msgstr "Introdu�u la paraula que voleu trobar: "
#: LYMessages.c:367
msgid "Edit the current query: "
msgstr "Editar la consulta: "
#: LYMessages.c:368
msgid "Edit the previous query: "
msgstr "Editar la consulta anterior: "
#: LYMessages.c:369
msgid "Edit a previous query: "
msgstr "Editar una consulta anterior: "
#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
#: LYMessages.c:371
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
msgstr "Useu Ctrl-R per a reenviar la consulta actual."
#: LYMessages.c:372
msgid "Edit the current shortcut: "
msgstr "Editar la drecera actual: "
#: LYMessages.c:373
msgid "Edit the previous shortcut: "
msgstr "Editar la drecera anterior: "
#: LYMessages.c:374
msgid "Edit a previous shortcut: "
msgstr "Editar una drecera anterior: "
#: LYMessages.c:375
#, c-format
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
msgstr "La tecla '%c' no est� assignada a cap fitxer de salt!"
#: LYMessages.c:376
msgid "Cannot locate jump file!"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de salts!"
#: LYMessages.c:377
msgid "Cannot open jump file!"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de salts!"
#: LYMessages.c:378
msgid "Error reading jump file!"
msgstr "Error de lectura en el fitxer de salts!"
#: LYMessages.c:379
msgid "Out of memory reading jump file!"
msgstr "Mem�ria exhaurida durant la lectura del fitxer de salts!"
#: LYMessages.c:380
msgid "Out of memory reading jump table!"
msgstr "Mem�ria exhaurida durant la lectura de la taula de salts!"
#: LYMessages.c:381
msgid "No index is currently available."
msgstr "No hi ha cap �ndex disponible."
#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
#: LYMessages.c:383
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "Esteu segur de voler anar a la p�gina principal?"
#: LYMessages.c:384
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "�s aquesta, la p�gina principal!"
#. #define NOT_ISINDEX
#: LYMessages.c:386
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
msgstr "No �s un document indexat: premeu '/' per a buscar una cadena de text"
#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:388
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr "No consta el propietari de l'arxiu: no podeu enviar-li cap comentari"
#: LYMessages.c:389
#, c-format
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr "No consta el propietari. Usar %s?"
#: LYMessages.c:390
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr "Voleu enviar un comentari?"
#: LYMessages.c:391
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr "El correu no est� perm�s; per tant, no podeu enviar comentaris."
#: LYMessages.c:392
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "L'ordre Editar est� desactivada."
#: LYMessages.c:393
msgid "External editing is currently disabled."
msgstr "L'edici� externa est� desactivada."
#: LYMessages.c:394
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "Error del sistema: no s'ha pogut obtenir l'estat."
#: LYMessages.c:395
msgid "No editor is defined!"
msgstr "No hi ha cap editor definit!"
#: LYMessages.c:396
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "L'ordre imPrimir est� desactivada."
#: LYMessages.c:397
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
msgstr "El document no t� barra d'enlla�os ni banner."
#: LYMessages.c:398
msgid "Unable to open traversal file."
msgstr ""
#: LYMessages.c:399
msgid "Unable to open traversal found file."
msgstr ""
#: LYMessages.c:400
msgid "Unable to open reject file."
msgstr ""
#: LYMessages.c:401
msgid "Unable to open traversal errors output file"
msgstr ""
#: LYMessages.c:402
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
msgstr ""
#: LYMessages.c:403
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
msgstr "Seguir l'enlla� (o anar a la p�gina) n�mero: "
#: LYMessages.c:404
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "Triar opci� (o p�gina) n�mero: "
#: LYMessages.c:405
#, c-format
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "�s aquesta, l'opci� n�mero %d."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
#: LYMessages.c:407
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "�s ac�, el final de la llista d'opcions."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
#: LYMessages.c:409
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "�s ac�, el comen�ament de la llista d'opcions."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
#: LYMessages.c:411
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "�s aquesta, la p�gina %d de la llista d'opcions."
#: LYMessages.c:412
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "Heu introdu�t un n�mero d'opci� que no �s v�lid."
#: LYMessages.c:413
msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **"
msgstr "** HTML erroni!! Useu l'opci� -trace per a obtenir un diagn�stic. **"
#: LYMessages.c:414
msgid "Give name of file to save in"
msgstr "Cal un nom per a l'arxiu."
#: LYMessages.c:415
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr "No s'ha pogut guardar les dades al fitxer: executeu WWW localment."
#: LYMessages.c:416
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu temporal!"
#: LYMessages.c:417
msgid "Can't open output file! Cancelling!"
msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu d'eixida! Anul�lat!"
#: LYMessages.c:418
msgid "Execution is disabled."
msgstr "L'execuci� no est� activada."
#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
#: LYMessages.c:420
#, c-format
msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)."
msgstr "L'execuci� no est� activada. Vegeu el men� d'opcions (useu %s)."
#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:422
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr "La capacitat d'executar programes no s'ha compilat en aquesta versi�."
#: LYMessages.c:423
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "El fitxer no es pot mostrar en aquest terminal."
#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
#: LYMessages.c:425
msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel"
msgstr "El fitxer no es pot mostrar en aquest terminal: D)escarregar oC)ancel�lar."
#: LYMessages.c:426
#, c-format
msgid "%s D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s D)escarregar o C)ancel�lar"
#: LYMessages.c:427
msgid "Cancelling file."
msgstr "Cancel�lant."
#: LYMessages.c:428
msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -"
msgstr "Descarregant fitxer. - ESPEREU, PER FAVOR -"
#: LYMessages.c:429
msgid "Enter a filename: "
msgstr "Introdu�u un nom per a l'arxiu: "
#: LYMessages.c:430
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "Editar el nom anterior: "
#: LYMessages.c:431
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "Editar els noms anteriors: "
#: LYMessages.c:432
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "Introdu�u un nom nou: "
#: LYMessages.c:433
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr "Els noms d'arxiu no poden comen�ar amb punt."
#: LYMessages.c:435
msgid "File exists. Create higher version?"
msgstr ""
#: LYMessages.c:437
msgid "File exists. Overwrite?"
msgstr "L'arxiu existeix. Voleu sobreescriure'l?"
#: LYMessages.c:439
msgid "Cannot write to file."
msgstr "No es pot escriure en el fitxer."
#: LYMessages.c:440
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "ERROR: l'ordre _descarregar_ est� mal configurada."
#: LYMessages.c:441
msgid "Unable to download file."
msgstr "Ha estat impossible descarregar el fitxer."
#: LYMessages.c:442
msgid "Reading directory..."
msgstr "Llegint directori..."
#: LYMessages.c:443
msgid "Building directory listing..."
msgstr "Construint la llista del directori..."
#: LYMessages.c:444
msgid "Saving..."
msgstr "Gravant..."
#: LYMessages.c:445
#, c-format
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "No ha estat possible editar el fitxer '%s'."
#: LYMessages.c:446
msgid "Unable to access document!"
msgstr "No ha estat possible accedir al document!"
#: LYMessages.c:447
msgid "Could not access file."
msgstr "No ha estat possible accedir a l'arxiu."
#: LYMessages.c:448
msgid "Could not access directory."
msgstr "No ha estat possible accedir al directori."
#: LYMessages.c:449
msgid "Could not load data."
msgstr "No ha estat possible carregar les dades."
#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
#: LYMessages.c:451
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "Lynx no pot editar fitxers WWW remots."
#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
#: LYMessages.c:453
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "Aquest camp no es pot editar amb un editor extern."
#: LYMessages.c:454
msgid "Bad rule"
msgstr "Regla incorrecta"
#: LYMessages.c:455
msgid "Insufficient operands:"
msgstr "Nombre d'operands insuficient:"
#: LYMessages.c:456
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "No teniu autoritzaci� per a editar aquest arxiu."
#: LYMessages.c:457
msgid "Title: "
msgstr "T�tol: "
#: LYMessages.c:458
msgid "Subject: "
msgstr "Tema: "
#: LYMessages.c:459
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'usuari: "
#: LYMessages.c:460
msgid "Password: "
msgstr "Contrassenya: "
#: LYMessages.c:461
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "lynx: fa falta el nom d'usuari i la contrasenya!!"
#: LYMessages.c:462
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "lynx: fa falta la contrasenya!!"
#: LYMessages.c:463
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr "Esborrar tota la informaci� sobre autoritzaci� d'aquesta sessi�?"
#: LYMessages.c:464
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "Informaci� esborrada."
#: LYMessages.c:465
msgid "Authorization failed. Retry?"
msgstr "Autoritzaci� fallida. Reintentar?"
#: LYMessages.c:466
msgid "cgi support has been disabled."
msgstr "s'ha desactivat el suport per a CGI."
#. #define CGI_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:468
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "La capacitat d'usar CGI no ha estat compilada en aquesta versi�."
#: LYMessages.c:469
#, c-format
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "Em sap greu, no s� com convertir %s a %s."
#: LYMessages.c:470
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "Ha estat impossible establir la connexi�."
#: LYMessages.c:471
msgid "Unable to make connection"
msgstr "Ha estat impossible fer la connexi�."
#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
#: LYMessages.c:473
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr "Enlla� executable rebutjat a causa d'una sol�licitud mal formada."
#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:475
#, c-format
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr "Enlla� executable rebutjat a causa del car�cter \"%c\"."
#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:477
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr "Enlla� executable rebutjat a causa d'un cam� relatiu (\"../\")."
#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:479
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr "Enlla� executable rebutjat a causa de la localitzaci� o la ruta."
#: LYMessages.c:480
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr "L'acc�s a correu no est� activat!"
#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
#: LYMessages.c:482
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr "Nom�s podeu accedir a fitxers i servidors en la m�quina local."
#: LYMessages.c:483
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr "L'acc�s a telnet no est� activat"
#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
#: LYMessages.c:485
msgid "Telnet port specifications are disabled."
msgstr "Les especificacions del port telnet estan desactivades."
#: LYMessages.c:486
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr "L'acc�s als f�rums de discusi� (USENET) no est� activat!"
#: LYMessages.c:487
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr "L'acc�s a trav�s de rlogin est� desactivat!"
#: LYMessages.c:488
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr "L'acc�s a ftp no est� activat!"
#: LYMessages.c:489
msgid "There are no references from this document."
msgstr "No hi ha refer�ncies d'aquest document."
#: LYMessages.c:490
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr "En aquest document nom�s hi ha enlla�os ocults."
#: LYMessages.c:492
msgid "Unable to open command file."
msgstr "No ha estat possible obrir el fitxer d'ordres."
#: LYMessages.c:494
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr "Missatge cancel�lat!!"
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
#: LYMessages.c:496
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
msgstr "Creant el proc�s fill que obri l'editor per a editar el missatge"
#: LYMessages.c:497
msgid "Post this message?"
msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquest missatge?"
#: LYMessages.c:498
#, c-format
msgid "Append '%s'?"
msgstr "Afegir \"%s\"?"
#: LYMessages.c:499
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr "Enviant al(s) f�rum(s)..."
#: LYMessages.c:501
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** Teniu correu pendent. ***"
#: LYMessages.c:503
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** Teniu correu. ***"
#: LYMessages.c:505
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** Teniu correu nou. ***"
#: LYMessages.c:506
msgid "File insert cancelled!!!"
msgstr "Inserci� del fitxer cancel�lada!!"
#: LYMessages.c:507
msgid "Not enough memory for file!"
msgstr "No hi ha prou mem�ria per al fitxer!"
#: LYMessages.c:508
msgid "Can't open file for reading."
msgstr "No ha estat possible llegir l'arxiu."
#: LYMessages.c:509
msgid "File does not exist."
msgstr "L'arxiu no existeix."
#: LYMessages.c:510
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "L'arxiu no existeix. Reescriviu-ne el nom o cancel�leu:"
#: LYMessages.c:511
msgid "File is not readable."
msgstr "L'arxiu no es pot llegir."
#: LYMessages.c:512
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr "L'arxiu no es pot llegir. Reescriviu-ne el nom o cancel�leu:"
#: LYMessages.c:513
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr "No hi ha res per a inserir: el fitxer t� longitud 0."
#: LYMessages.c:514
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "(Gravar) Operaci� cancel�lada!!"
#: LYMessages.c:515
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr "Sol�licitud de correu cancel�lada!!"
#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
#: LYMessages.c:517
msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?"
msgstr "Font preanalitzada. Segur que voleu enviar-la?"
#: LYMessages.c:518
msgid "Please wait..."
msgstr "Per favor, espereu..."
#: LYMessages.c:519
msgid "Mailing file. Please wait..."
msgstr "Enviant arxiu. Per favor, espereu..."
#: LYMessages.c:520
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "ERROR: ha estat impossible enviar l'arxiu"
#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
#: LYMessages.c:522
#, c-format
msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?"
msgstr "L'arxiu ocupa %d pantalles. Esteu segur que voleu imprimir-lo?"
#: LYMessages.c:523
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "Impressi� cancel�lada!!"
#: LYMessages.c:524
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "Premeu <return> per comen�ar: "
#: LYMessages.c:525
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "Premeu <return> per finalitzar: "
#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
#: LYMessages.c:527
#, c-format
msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?"
msgstr "L'arxiu ocupa %d p�gines. Esteu segur que voleu imprimir-lo?"
#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:529
msgid "Be sure your printer is on-line. Press <return> to start printing:"
msgstr "Assegureu-vos que la impressora est� connectada. Premeu <intro>per comen�ar:"
#: LYMessages.c:530
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:531
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu temporal"
#: LYMessages.c:532
msgid "Unable to open print options file"
msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu d'opcions d'impressi�"
#: LYMessages.c:533
msgid "Printing file. Please wait..."
msgstr "Imprimint l'arxiu. Per favor, espereu..."
#: LYMessages.c:534
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "Per favor, introdu�u una adre�a de correu v�lida: "
#: LYMessages.c:535
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "ERROR: la impressora no est� ben configurada!"
#: LYMessages.c:536
msgid "Image map from POST response not available!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:537
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:538
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:539
msgid "No client-side image MAPs are available!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:540
msgid "Client-side image MAP is not available!"
msgstr ""
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
#: LYMessages.c:543
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr "La pantalla ha de tenir si m�s no 24 l�nies per al men� d'opcions!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
#: LYMessages.c:545
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr "La pantalla ha de tenir si m�s no 23 l�nies per al men� d'opcions"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
#: LYMessages.c:547
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr "La pantalla ha de tenir si m�s no 22 l�nies per al men� d'opcions"
#: LYMessages.c:549
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr "Per a usar aquesta tecla cal activar el mode d'usuari avan�at"
#: LYMessages.c:550
#, c-format
msgid "Content-type: %s"
msgstr "Tipus de contingut: %s"
#: LYMessages.c:551
msgid "Command: "
msgstr "Ordre: "
#: LYMessages.c:552
msgid "Unknown or ambiguous command"
msgstr "Ordre desconeguda o ambigua"
#: LYMessages.c:553
msgid " Version "
msgstr " Versi� "
#: LYMessages.c:554
msgid " first"
msgstr " primer"
#: LYMessages.c:555
msgid ", guessing..."
msgstr ", provant..."
#: LYMessages.c:556
msgid "Permissions for "
msgstr "Permisos per a "
#: LYMessages.c:557
msgid "Select "
msgstr ""
#: LYMessages.c:558
msgid "capital letter"
msgstr ""
#: LYMessages.c:559
msgid " of option line,"
msgstr ""
#: LYMessages.c:560
msgid " to save,"
msgstr ""
#: LYMessages.c:561
msgid " to "
msgstr ""
#: LYMessages.c:562
msgid " or "
msgstr " o "
#: LYMessages.c:563
msgid " index"
msgstr " �ndex"
#: LYMessages.c:564
msgid " to return to Lynx."
msgstr " per a tornar a Lynx."
#: LYMessages.c:565
msgid "Accept Changes"
msgstr "Acceptar els canvis"
#: LYMessages.c:566
msgid "Reset Changes"
msgstr "Anul�lar els canvis"
#: LYMessages.c:567
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "'<-' cancel�la els canvis"
#: LYMessages.c:568
msgid "Save options to disk"
msgstr "Gravar les opcions al disc"
#: LYMessages.c:569
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
msgstr "Premeu <return> per acceptar les dades introdu�des."
#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
#: LYMessages.c:571
msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default."
msgstr "<intro> accepta les dades. Esborreu-les si voleu els valors preestablerts"
#: LYMessages.c:572
msgid "Value accepted!"
msgstr "Valor acceptat!"
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
#: LYMessages.c:574
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr "Valor acceptat! ALERTA: Lynx est� configurat per a XWINDOWS!"
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
#: LYMessages.c:576
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr "Valor acceptat! ALERTA: Lynx no est� configurat per a XWINDOWS!"
#: LYMessages.c:577
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
msgstr "No teniu perm�s per a canviar l'editor!"
#: LYMessages.c:578
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
msgstr "Ha estat impossible especificar el nou valor de la variable DISPLAY!"
#: LYMessages.c:579
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
msgstr "Ha estat impossible eliminar el valor de la variable DISPLAY!"
#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
#: LYMessages.c:581
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
msgstr "No teniu perm�s per a canviar l'arxiu d'adreces!"
#: LYMessages.c:582
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "El terminal no pot mostrar colors"
#: LYMessages.c:583
#, c-format
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
msgstr "El terminal '%s' no pot mostrar colors."
#: LYMessages.c:584
msgid "Access to dot files is disabled!"
msgstr "L'acc�s als arxius que comencen amb un punt no est� activat!"
#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
#: LYMessages.c:586
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
msgstr "La cadena que identifica el navegador no cont� ni \"Lynx\" ni \"L_y_n_x\""
#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
#: LYMessages.c:588
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
msgstr "Useu \"L_y_n_x\" o \"Lynx\" en l'identificador o semblareu desertors!"
#. #define UA_CHANGE_DISABLED
#: LYMessages.c:590
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
msgstr "El canvi de la cadena identificadora del navegador est� desactivat!"
#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
#: LYMessages.c:592
msgid "You are not allowed to change this setting."
msgstr "No teniu perm�s per a canviar aquesta opci�."
#: LYMessages.c:593
msgid "Saving Options..."
msgstr "Gravant les opcions..."
#: LYMessages.c:594
msgid "Options saved!"
msgstr "Opcions gravades!"
#: LYMessages.c:595
msgid "Unable to save Options!"
msgstr "No ha estat possible gravar les opcions!"
#: LYMessages.c:596
msgid " 'r' to return to Lynx "
msgstr " 'r' per tornar a Lynx "
#: LYMessages.c:597
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
msgstr " '>' per gravar, 'r' per tornar a Lynx "
#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
#: LYMessages.c:599
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per canviar el valor; <intro> per acceptar."
#: LYMessages.c:600
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "Error descomprimint l'arxiu temporal!"
#: LYMessages.c:601
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr "URL no suportada!"
#: LYMessages.c:602
msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now."
msgstr ""
#: LYMessages.c:603
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
msgstr "S'ha assolit el l�mit de redireccions: 10 URLs."
#: LYMessages.c:604
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr "S'ha rebut del servidor una URL de redirecci� il�legal!"
#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
#: LYMessages.c:606
#, c-format
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr ""
#: LYMessages.c:609
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr "P)rocedir, usar G)ET o C)ancel�lar "
#: LYMessages.c:610
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "P)rocedir o C)ancel�lar "
#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
#: LYMessages.c:612
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
msgstr ""
#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
#: LYMessages.c:614
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr ""
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
#: LYMessages.c:616
msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?"
msgstr "El document procedeix d'un formulari amb contingut POST. Reenviar?"
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
#: LYMessages.c:618
#, c-format
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr "Reenviar el contingut del POST a %s?"
#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
#: LYMessages.c:620
#, c-format
msgid "List from document with POST data. Reload %s ?"
msgstr "La llista prov� d'un document amb dades POST. Voleu recarregar %s?"
#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
#: LYMessages.c:622
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr ""
#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
#: LYMessages.c:624
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr ""
#: LYMessages.c:625
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr "Continuar sense nom d'usuari i sense contrasenya?"
#: LYMessages.c:626
#, c-format
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "Continuar (%s)?"
#: LYMessages.c:627
msgid "Cannot POST to this host."
msgstr ""
#: LYMessages.c:628
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:629
msgid "Discarding POST data..."
msgstr "Descartant les dades del POST..."
#: LYMessages.c:630
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "No es recarregar� el document!"
#: LYMessages.c:631
msgid "Location: "
msgstr "Ubicaci�: "
#: LYMessages.c:632
#, c-format
msgid "'%s' not found!"
msgstr "no s'ha trobat \"%s\""
#: LYMessages.c:633
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "Fitxer de favorits predeterminat"
#: LYMessages.c:634
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "Pantalla massa xicoteta! (8x35 min)"
#: LYMessages.c:635
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "Trieu destinaci� o ^G per cancel�lar: "
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
#: LYMessages.c:637
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr "Trieu fitxer de favorits, \"=\" mostra el men� i ^G cancel�la: "
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
#: LYMessages.c:639
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Reproduir l'en(L)la� en aquest fitxer de favorits o C)ancel�lar? (l,c):"
#: LYMessages.c:640
msgid "Multiple bookmark support is not available."
msgstr "El suport per a m�s d'un fitxer d'adreces no est� activat."
#: LYMessages.c:641
#, c-format
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
msgstr " Trieu el fitxer de favorits (pantalla %d de %d)"
#: LYMessages.c:642
msgid " Select Bookmark"
msgstr " Trieu fitxer de favorits"
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
#: LYMessages.c:644
#, c-format
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr "Edici� de la descripci� i del cam� del fitxer d'adreces interessants (%d de 2)"
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
#: LYMessages.c:646
msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr "Edici� de la descripci� i el cam� del fitxer d'adreces d'inter�s"
#: LYMessages.c:647
msgid "Letter: "
msgstr "Lletra: "
#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:650
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:652
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr "Useu un cam� que no pertanga al vostre directori!"
#. #define MAXLINKS_REACHED
#: LYMessages.c:655
msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling."
msgstr "Superat el nre. d'enlla�os/p�g.! Useu mitja p�g. o despla�ament de dues l�nies."
#. #define MAXHIST_REACHED
#: LYMessages.c:657
msgid "History List maximum reached! Document not pushed."
msgstr "L'historial ha assolit el m�xim! Aquest document no s'hi afegir�."
#: LYMessages.c:658
msgid "No previously visited links available!"
msgstr "No hi ha disponible cap enlla� anterior!"
#: LYMessages.c:659
msgid "Memory exhausted! Program aborted!"
msgstr "Mem�ria exhaurida! Programa vortat!"
#: LYMessages.c:660
msgid "Memory exhausted! Aborting..."
msgstr "Mem�ria exhaurida! Avortant..."
#: LYMessages.c:661
msgid "Not enough memory!"
msgstr "No hi ha prou mem�ria!"
#: LYMessages.c:662
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr "No hi ha cap administrador de fitxers disponible"
#: LYMessages.c:663
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
msgstr "La refer�ncia (HREF) en l'etiqueta BASE no �s una URL absoluta."
#: LYMessages.c:664
msgid "Location URL is not absolute."
msgstr "La URL no �s absoluta."
#: LYMessages.c:665
msgid "Refresh URL is not absolute."
msgstr "La URL de refresc no �s absoluta."
#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
#: LYMessages.c:667
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
" "
msgstr ""
"Esteu enviant un missatge no buit a:\n"
" "
#: LYMessages.c:668
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
" "
msgstr ""
"Esteu enviant un comentari a:\n"
" "
#: LYMessages.c:669
msgid ""
"\n"
" With copy to:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Amb c�pia a:\n"
" "
#: LYMessages.c:670
msgid ""
"\n"
" With copies to:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Amb c�pies a:\n"
" "
#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
#: LYMessages.c:672
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Useu Ctrl-G per a cancel�lar si no voleu enviar el missatge\n"
#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
#: LYMessages.c:674
msgid ""
"\n"
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr ""
"\n"
" Escriviu el vostre nom o deixeu l'espai en blanc si voleu que siga an�nim\n"
#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
#: LYMessages.c:676
msgid ""
"\n"
" Please enter a mail address or some other\n"
msgstr ""
"\n"
" Introdu�u una adre�a de correu o alguna altra\n"
#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
#: LYMessages.c:678
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr " forma de contactar, si voleu resposta.\n"
#: LYMessages.c:679
msgid ""
"\n"
" Please enter a subject line.\n"
msgstr ""
"\n"
" Introdu�u l'assumpte.\n"
#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
#: LYMessages.c:681
msgid ""
"\n"
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr ""
"\n"
" Escriviu l'adre�a a qu� voleu enviar una c�pia del missatge.\n"
#: LYMessages.c:682
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (Deixeu la l�nia en blanc si no en voleu enviar c�pia.)\n"
#: LYMessages.c:683
msgid ""
"\n"
" Please review the message body:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Per favor, reviseu el cos del missatge:\n"
"\n"
#: LYMessages.c:684
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to continue: "
msgstr ""
"\n"
"Premeu <intro> per continuar: "
#: LYMessages.c:685
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to clean up: "
msgstr ""
"\n"
"Premeu <intro> per esborrar: "
#: LYMessages.c:686
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr " Premeu Ctrl-U per esborrar el valor suggerit.\n"
#: LYMessages.c:687
msgid ""
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
" Escriviu el missatge a partir d'ac�."
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
#: LYMessages.c:689 src/LYNews.c:361
msgid ""
"\n"
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr ""
"\n"
" Quan acabeu, premeu <intro> i escriviu nom�s un punt (.)"
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
#: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:362
msgid ""
"\n"
" on a line and press enter again."
msgstr ""
"\n"
" al comen�ament de la l�nia i torneu a pr�mer <intro>."
#. Cookies messages
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:695
#, c-format
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "Cookie de %s: %.*s=%.*s Admetre-la? (S/N/A sempre/V mai)"
#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:697
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "Voleu acceptar la cookie amb el domini inv�lid %s en comptes de '%s'?"
#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:699
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr "Accepteu la cookie amb el cam� (no v�lid) %s com a prefix de '%s'?"
#: LYMessages.c:700
msgid "Allowing this cookie."
msgstr "Tolerant aquesta cookie."
#: LYMessages.c:701
msgid "Rejecting this cookie."
msgstr "Rebutjant aquesta cookie."
#: LYMessages.c:702
msgid "The Cookie Jar is empty."
msgstr "El recipient de les cookies �s buit."
#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
#: LYMessages.c:704
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
msgstr "Seguiu els enlla�os per eliminar les cookies o els dominis,"
#: LYMessages.c:705
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
msgstr "o per a canviar l\"�ndex de toler�ncia\"."
#: LYMessages.c:706
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(Cookies sempre prohibides)"
#: LYMessages.c:707
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(Cookies sempre tolerades)"
#: LYMessages.c:708
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(Es pregunta abans d'acceptar cookies)"
#: LYMessages.c:709
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr "(Cookies persistents)"
#: LYMessages.c:710
msgid "(No title.)"
msgstr "(Sense t�tol)"
#: LYMessages.c:711
msgid "(No name.)"
msgstr "(Sense nom)"
#: LYMessages.c:712
msgid "(No value.)"
msgstr "(Sense valor)"
#: LYMessages.c:713
msgid "None"
msgstr ""
#: LYMessages.c:714
msgid "(End of session.)"
msgstr "(Fi de la sessi�)"
#: LYMessages.c:715
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Esborrar aquesta cookie?"
#: LYMessages.c:716
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "La cookie ha estat esborrada!"
#: LYMessages.c:717
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "Esborrar aquest domini buit?"
#: LYMessages.c:718
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "El domini ha estat esborrat!"
#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:720
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D esborrar el domini, admetre A sempre/P)reguntar/V mai, o C)ancel�lar? "
#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:722
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D esborrar domini, admetre A sempre/P)reguntar/V mai, o C)ancel�lar?"
#: LYMessages.c:723
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "Totes les cookies del domini han estat esborrades!"
#: LYMessages.c:724
#, c-format
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
msgstr "Toler(A)r-les sempre que provinguen del domini '%s'."
#: LYMessages.c:725
#, c-format
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
msgstr "Rebutjar-les sempre que provinguen del domini '%s'."
#: LYMessages.c:726
#, c-format
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
msgstr "(P)reguntar sempre que provinguen del domini '%s'."
#: LYMessages.c:727
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "Esborrar totes les cookies del domini?"
#: LYMessages.c:728
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr "Totes les cookies han estat esborrades!"
#: LYMessages.c:730
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
msgstr "El port 19 no est� perm�s en les URLs."
#: LYMessages.c:731
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
msgstr "El port 25 no est� perm�s en les URLs."
#: LYMessages.c:732
#, c-format
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
msgstr "El port %lu no est� perm�s en les URLs."
#: LYMessages.c:733
msgid "URL has a bad port field."
msgstr ""
#: LYMessages.c:734
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr "S'ha excedit el m�xim nombre d'anidaments perm�s per a l'HTML."
#: LYMessages.c:735
msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots."
msgstr ""
#: LYMessages.c:736
msgid "Trace Log open failed. Trace off!"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de rastreig. Rastreig desactivat!"
#: LYMessages.c:737
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr "Rastreig (Lynx Trace Log)"
#: LYMessages.c:738
msgid "No trace log has been started for this session."
msgstr "No s'ha iniciat el rastreig en aquesta sessi�."
#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
#: LYMessages.c:740
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
msgstr "S'ha assolit el nombre m�xim de fitxers temporals!"
#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
#: LYMessages.c:742
msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail."
msgstr "El valor del camp excedeix la longitud de la mem�ria interm�dia! Es tallar�."
#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
#: LYMessages.c:744
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
msgstr ""
#. HTFile.c
#: LYMessages.c:747
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: LYMessages.c:748
msgid "Directory browsing is not allowed."
msgstr "La navegaci� pel directori est� prohibida."
#: LYMessages.c:749
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
msgstr "No est� habilitat l'acc�s selectiu a aquest directori"
#: LYMessages.c:750
msgid "Multiformat: directory scan failed."
msgstr ""
#: LYMessages.c:751
msgid "This directory is not readable."
msgstr "No es pot llegir el directori."
#: LYMessages.c:752
msgid "Can't access requested file."
msgstr "No es pot accedir al fitxer sol�licitat."
#: LYMessages.c:753
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
msgstr ""
#: LYMessages.c:754
msgid "Could not open file for decompression!"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a descomprimir-lo!"
#: LYMessages.c:755
msgid "Files:"
msgstr "Arxius:"
#: LYMessages.c:756
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Subdirectoris:"
#: LYMessages.c:757
msgid " directory"
msgstr " directori"
#: LYMessages.c:758
msgid "Up to "
msgstr "De "
#: LYMessages.c:759
msgid "Current directory is "
msgstr "El directori actual �s "
#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:762
msgid "No response from server!"
msgstr "El servidor no respon!"
#: LYMessages.c:763
msgid "CSO index"
msgstr "�ndex CSO"
#: LYMessages.c:764
msgid ""
"\n"
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr "\n"
#: LYMessages.c:765
msgid "CSO Search Results"
msgstr "Resultats de la recerca CSO"
#: LYMessages.c:766
#, c-format
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr ""
#: LYMessages.c:767
msgid ""
"\n"
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Premeu 's' i introdu�u els mots que voleu cercar.\n"
#: LYMessages.c:768
msgid ""
"\n"
"This is a searchable Gopher index.\n"
msgstr "\n"
#: LYMessages.c:769
msgid "Gopher index"
msgstr "�"
#: LYMessages.c:770
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Men� gopher"
#: LYMessages.c:771
msgid " Search Results"
msgstr " Resultats de la recerca"
#: LYMessages.c:772
msgid "Sending CSO/PH request."
msgstr "S'est� enviant una sol�licitud CSO/PH."
#: LYMessages.c:773
msgid "Sending Gopher request."
msgstr "S'est� enviant la sol�licitud gopher"
#: LYMessages.c:774
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
msgstr "Sol�licitud COS/PH enviada; s'est� esperant resposta."
#: LYMessages.c:775
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
msgstr "S'ha enviat la sol�licitud gopher; s'est� esperant resposta."
#: LYMessages.c:776
msgid ""
"\n"
"Please enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Per favor, introdu�u els mots que voleu cercar.\n"
#: LYMessages.c:777
msgid ""
"\n"
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr ""
"\n"
"Els mots que heu introdu�t us permetran cercar en un"
#: LYMessages.c:778
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr " nom de persona en una base de dades.\n"
#. HTNews.c
#: LYMessages.c:781
msgid "Connection closed ???"
msgstr "Connexi� tancada ??"
#: LYMessages.c:782
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
msgstr "No ha estat possible obrir el fitxer temporal per enviar el missatge."
#: LYMessages.c:783
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
msgstr "Aquest client no pot enviar missatges als f�rums amb SSL."
#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:786
#, c-format
msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n"
msgstr ""
#: LYMessages.c:787
#, c-format
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
msgstr ""
#: LYMessages.c:788
#, c-format
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr ""
#: LYMessages.c:789
#, c-format
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
msgstr ""
#. HTTP.c
#: LYMessages.c:792
msgid "Can't proceed without a username and password."
msgstr "No es pot continuar sense un nom d'usuari i una contrasenya."
#: LYMessages.c:793
msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "No es pot reintentar sense autoritzaci�! Poseu-vos en contacte amb el webmestre."
#: LYMessages.c:794
msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "No es pot reintentar sense autoritzaci� del proxy! Poseu-vos en contacte amb el webmestre."
#: LYMessages.c:795
msgid "Retrying with proxy authorization information."
msgstr "Reintent amb la informaci� de autoritzaci� del servidor intermediari (proxy)."
#. HTWAIS.c
#: LYMessages.c:798
msgid "HTWAIS: Return message too large."
msgstr "HTWAIS: El missatge de retorn �s massa llarg."
#: LYMessages.c:799
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr "Introdu�u la consulta de tipus WAIS:"
#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:802
msgid "Retrying as HTTP0 request."
msgstr "Reintentant com a sol�licitud HTTP0."
#: LYMessages.c:803
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "%d bytes transferits"
#: LYMessages.c:804
msgid "Data transfer complete"
msgstr "Transfer�ncia completa"
#: LYMessages.c:805
#, c-format
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr "Error mentre es processava la l�nia %d de %s\n"
#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:808
msgid "Address List Page"
msgstr "P�gina d'adreces"
#: LYMessages.c:809
msgid "Bookmark file"
msgstr "Agenda d'adreces d'inter�s"
#: LYMessages.c:810
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Configuraci�"
#: LYMessages.c:811
msgid "Cookie Jar"
msgstr "Pot de les galetes (cookie jar) :-)"
#: LYMessages.c:812
msgid "Current Key Map"
msgstr "Combinacions de tecles actual"
#: LYMessages.c:813
msgid "File Management Options"
msgstr "Opcions d'administraci� de fitxers"
#: LYMessages.c:814
msgid "Download Options"
msgstr "Opcions de desc�rrega"
#: LYMessages.c:815
msgid "History Page"
msgstr "Historial"
#: LYMessages.c:816
msgid "List Page"
msgstr ""
#: LYMessages.c:817
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "Informaci� del fitxer lynx.cfg"
#: LYMessages.c:818
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
msgstr "Fitxer d'adreces d'inter�s de Mosaic convertit"
#: LYMessages.c:819
msgid "Options Menu"
msgstr "Men� d'opcions"
#: LYMessages.c:820
msgid "File Permission Options"
msgstr "Opcions dels permissos dels fitxers"
#: LYMessages.c:821
msgid "Printing Options"
msgstr "Opcions d'impressi�"
#: LYMessages.c:822
msgid "Information about the current document"
msgstr "Informaci� del document actual"
#: LYMessages.c:823
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "Missatges recents apareguts en la l�nia d'estat"
#: LYMessages.c:824
msgid "Upload Options"
msgstr "Opcions de c�rrega"
#: LYMessages.c:825
msgid "Visited Links Page"
msgstr "P�gina dels enlla�os visitats"
#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
#: LYMessages.c:828
msgid "See also"
msgstr "Vegeu tamb�"
#: LYMessages.c:829
msgid "your"
msgstr ""
#: LYMessages.c:830
msgid "for runtime options"
msgstr "opcions en temps d'execuci�"
#: LYMessages.c:831
msgid "compile time options"
msgstr "opcions en temps de compilaci�"
#: LYMessages.c:832
#, fuzzy
msgid "color-style configuration"
msgstr "Configuraci� prim�ria"
#: LYMessages.c:833
msgid "latest release"
msgstr "�ltima versi�"
#: LYMessages.c:834
msgid "pre-release version"
msgstr "versi� de prova"
#: LYMessages.c:835
msgid "development version"
msgstr "versi� de desenvolupament"
#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
#: LYMessages.c:837
msgid ""
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
"process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n"
"of this page."
msgstr ""
"Les dades seg�ents es van generar durant el proc�s de configuraci� i\n"
"compilaci� autom�tiques d'aquesta c�pia de Lynx. Quan informeu d'un error,\n"
"per favor, incloeu una c�pia d'aquesta p�gina."
#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
#: LYMessages.c:841
msgid ""
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
"definitions when this copy of Lynx was built."
msgstr ""
"Les dades seg�ents es van usar com a definicions configurades autom�ticament\n"
"quan es va compilar aquesta c�pia de Lynx."
#. #define DIRED_NOVICELINE
#: LYMessages.c:846
msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n"
msgstr ""
#: LYMessages.c:847
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr "Ha estat impossible obtenir l'estat de l'enlla� actual!"
#. #define INVALID_PERMIT_URL
#: LYMessages.c:850
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
msgstr "URL especial que nom�s �s v�lida des del men� permisos de fitxer actual!"
#: LYMessages.c:854
msgid "External support is currently disabled."
msgstr ""
#. new with 2.8.4dev.21
#: LYMessages.c:858
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
msgstr "El canvi de directori de treball est� desactivat."
#: LYMessages.c:859
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "Salt de l�nia autom�tic desactivat!"
#: LYMessages.c:860
msgid "Linewrap ON!"
msgstr "Salt de l�nia autom�tic activat!"
#: LYMessages.c:861
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..."
msgstr "An�lisi de taules imbricades desactivat! Rec�rrega..."
#: LYMessages.c:862
msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..."
msgstr "Analisi de taules imbricades activat! Rec�rrega..."
#: LYMessages.c:863
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
msgstr ""
#: LYMessages.c:864
msgid "Trace not supported"
msgstr "Rastreig no suportat"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:647
#, c-format
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr "Nom d'usuari per a '%s' en %s '%s%s':"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:913
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:988
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1096
#, c-format
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "Cap�alera inv�lida '%s%s%s%s%s'"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1200
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
msgstr "Cal autorizaci� del proxy: reintentant"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1259
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
msgstr "Acc�s sense autoritzaci� denegat: reintentant"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:677
msgid "Access forbidden by rule"
msgstr "Acc�s prohibit per una regla"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:779
msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?"
msgstr "El document amb contingut POST no s'ha trobat en la mem�ria cau. Reenviar?"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:939
msgid "Loading failed, use a previous copy."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1047 src/GridText.c:8312
msgid "Loading incomplete."
msgstr "C�rrega incompleta."
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1077
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1079
msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@sig.net!\n"
msgstr "**** HTAccess: Error intern. Per favor escriviu a lynx-dev@sig.net!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1080
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
msgstr ""
#.
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
#. * avoid duplicating URL, oh.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1086 src/LYMainLoop.c:7736
msgid "Can't Access"
msgstr "No ha estat possible accedir-hi"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1094
msgid "Unable to access document."
msgstr "No ha estat possible accedir al document."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:766
#, c-format
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "Contrasenya de l'usuari %s@%s:"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:794
msgid "Unable to connect to FTP host."
msgstr "No ha estat possible connectar amb el servidor FTP"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1064
msgid "close master socket"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1126
msgid "socket for master socket"
msgstr ""
#.
#. ** It's a symbolic link, does the user care about
#. ** knowing if it is symbolic? I think so since
#. ** it might be a directory.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1640 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2261
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Enlla� simb�lic"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2622
msgid "Receiving FTP directory."
msgstr "Rebent directori d'FTP"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2762
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
msgstr "%d (%5d) bytes transferits"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3083
msgid "connect for data"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3731
msgid "Receiving FTP file."
msgstr "Rebent arxiu d'FTP"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:278
msgid "Could not set up finger connection."
msgstr "No ha estat possible establir la connexi� finger"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:331
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
msgstr "N�mero de port inv�lid: s'usar� �nicament el port 79!"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:396
msgid "Could not access finger host."
msgstr "No ha estat possible accedir al servidor finger."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:404
msgid "No response from finger server."
msgstr "El servidor finger no respon."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:372
#, c-format
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "Nom d'usuari per al servidor de not�cies \"%s\":"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:425
msgid "Change username?"
msgstr "Canviar el nom d'usuari?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:429
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:453
#, c-format
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "Contrasenya per al servidor de not�cies '%s':"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:536
msgid "Change password?"
msgstr "Canviar contrasenya?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1690
#, c-format
msgid "No matches for: %s"
msgstr "Cap coincid�ncia amb: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1743
msgid ""
"\n"
"No articles in this group.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi ha articles en aquest f�rum.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1756
msgid ""
"\n"
"No articles in this range.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi ha cap article en aquest rang.\n"
#.
#. ** Set window title.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1769
#, c-format
msgid "%s, Articles %d-%d"
msgstr "%s, articles %d-%d"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1791
msgid "Earlier articles"
msgstr "Articles anteriors"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1804
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Hi ha %d articles disponibles actualment en %s, \n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1864
msgid "All available articles in "
msgstr "Tots els articles disponibles en "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2080
msgid "Later articles"
msgstr "Articles recents"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2104
msgid "Post to "
msgstr "Enviar a "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2322
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
msgstr "Aquest client no t� suport per a URLs de SNEWS."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2530
msgid "No target for raw text!"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2560
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "Connectant amb el servidor ..."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2611
#, c-format
msgid "Could not access %s."
msgstr "No ha estat possible accedir a %s."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2711
#, c-format
msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s"
msgstr "No s'ha pogut llegir la news info. El servidor %.20s ha respost: %.200s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2715
#, c-format
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir la news info, resposta buida del servidor %s"
#.
#. ** List available newsgroups. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2919
msgid "Reading list of available newsgroups."
msgstr "Llegint la llista dels f�rums disponibles."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2941
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
msgstr "Llegint la llista d'articles del f�rum."
#.
#. ** Get an article from a news group. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2947
msgid "Reading news article."
msgstr "Llegint article."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2977
msgid "Sorry, could not load requested news."
msgstr "No ha estat possible carregar els missatges sol�licitats."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1239
msgid "Address has invalid port"
msgstr "L'adre�a cont� un port que no �s v�lid"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1327
msgid "Address length looks invalid"
msgstr "La longitud de l'adre�a sembla inv�lida"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1560 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1578
#, c-format
msgid "Unable to locate remote host %s."
msgstr "Ha estat impossible trobar el servidor %s."
#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten
#. * immediately; but not HTAlert, because typically
#. * there will be other alerts from the callers. - kw
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1575 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:103
#, c-format
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "Servidor %s no v�lid"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1589
#, c-format
msgid "Making %s connection to %s"
msgstr "Establint una connexi� %s amb %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1605
#, c-format
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1614
msgid "socket failed."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1634
msgid "Could not make connection non-blocking."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1703
msgid "Connection failed (too many retries)."
msgstr "La connexi� ha fallat (massa reintents)."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1896
msgid "Could not restore socket to blocking."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1962
msgid "Socket read failed for 180,000 tries."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:350
#, c-format
msgid "Address contains a username: %s"
msgstr "L'adre�a cont� un nom d'usuari: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:503
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
msgstr "Aquest client no admet adreces HTTPS."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:528
msgid "Unable to connect to remote host."
msgstr "No ha estat possible connectar amb el servidor."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:557
msgid "Retrying connection without TLS."
msgstr "S'est� reintentant la connexi� sense TLS."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:598
msgid "SSL error:Can't find common name in certificate-Continue?"
msgstr "Error SSL: no s'ha pogut trobar el nom com� en el certificat. Continuem?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:615
#, c-format
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
msgstr "Error SSL: servidor(%s)!=cert(%s). Voleu continuar?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:627
#, c-format
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1091
msgid "Sending HTTP request."
msgstr "Enviant sol�licitud HTTP."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1125
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
msgstr "Error inesperat d'escriptura "
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1131
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
msgstr "Sol�licitud HTTP enviada; esperant resposta."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1195
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
msgstr "Error inesperat de lectura en la xarxa; s'ha avortat la connexi�."
#.
#. ** HTTP/1.1 Informational statuses.
#. ** 100 Continue.
#. ** 101 Switching Protocols.
#. ** > 101 is unknown.
#. ** We should never get these, and they have only
#. ** the status line and possibly other headers,
#. ** so we'll deal with them by showing the full
#. ** header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1391
msgid "Got unexpected Informational Status."
msgstr ""
#.
#. * Reset Content. The server has fulfilled the
#. * request but nothing is returned and we should
#. * reset any form content. We'll instruct the
#. * user to do that, and restore the current
#. * document. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1426
msgid "Request fulfilled. Reset Content."
msgstr ""
#. Not Modified
#.
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header,
#. * so this status is inappropriate. We'll deal
#. * with it by showing the full header to the user
#. * as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1545
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
msgstr "S'ha obtingut un codi 304 Not Modified inesperat (el document no ha estat modificat)."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1612
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1627
msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1672
msgid "Retrying with access authorization information."
msgstr "Estic reintentant amb la informaci� d'acc�s."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1684
msgid "Show the 401 message body?"
msgstr "Mostrar el cos del missatge d'error 401?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1729
msgid "Show the 407 message body?"
msgstr "Mostrar el cos del missatge d'error 407?"
#.
#. ** Bad or unknown server_status number.
#. ** Take a chance and hope there is
#. ** something to display. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1834
msgid "Unknown status reply from server!"
msgstr "Resposta desconeguda del servidor!"
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:101
#, c-format
msgid "remote %s session:"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:161
msgid "Could not connect to WAIS server."
msgstr "No ha estat possible connectar al servidor WAIS."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:170
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir cap connexi� WAIS (per a lectura)."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:194
msgid "Diagnostic code is "
msgstr "El codi de diagn�stic �s "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:463
msgid "Index "
msgstr "�ndex "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:467
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:475
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr "La primera xifra despr�s de cada entrada �s la puntuaci� relativa, "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476
msgid "the second is the number of lines in the item."
msgstr "la segona �s el nombre de l�nies."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:517
msgid " (bad file name)"
msgstr " (nom de fitxer incorrecte)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542
msgid "(bad doc id)"
msgstr " (identificador de document incorrecte)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565
msgid ""
"\n"
"Long Header record, can't display\n"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572
msgid ""
"\n"
"Text record\n"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581
msgid ""
"\n"
"Headline record, can't display\n"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589
msgid ""
"\n"
"Code record, can't display\n"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:689
msgid "Syntax error in WAIS URL"
msgstr "Error sint�ctic en la URL WAIS"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:759
msgid " (WAIS Index)"
msgstr " (�ndex WAIS)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:766
msgid "WAIS Index: "
msgstr "�ndex WAIS: "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:772
msgid "This is a link for searching the "
msgstr "Aquest �s un enlla� per a cercar en "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:776
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr " l'�ndex WAIS.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:803
msgid ""
"\n"
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr ""
"\n"
"Introdu�u l'ordre de recerca ('s') i especifiqueu els mots que voleu cercar.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:825
msgid " (in "
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:834
msgid "WAIS Search of \""
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:838
msgid "\" in: "
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:853
msgid "HTWAIS: Request too large."
msgstr "HTWAIS: Sol�licitud massa gran."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:862
msgid "Searching WAIS database..."
msgstr "Cercant en la base de dades WAIS..."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:872
msgid "Search interrupted."
msgstr "Recerca interrompuda."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:922
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr "No es pot convertir el format del document WAIS"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:966
msgid "HTWAIS: Request too long."
msgstr "HTWAIS: Sol�licitud massa llarga."
#.
#. ** Actually do the transaction given by request_message.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:980
msgid "Fetching WAIS document..."
msgstr "Descarregant el document WAIS..."
#. display_search_response(target, retrieval_response,
#. wais_database, keywords);
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1019
msgid "No text was returned!\n"
msgstr "No s'ha tornat cap text!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:287
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:311
msgid " WAIS source file"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:318
msgid " description"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:328
msgid "Access links"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:346
msgid "Direct access"
msgstr "Acc�s directe"
#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:349
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr " (o a trav�s d'un proxy, si est� definit aix�)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:364
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:372
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: src/GridText.c:688
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr "Mem�ria exhaurida, visualitzaci� interrompuda!"
#: src/GridText.c:693
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr "Mem�ria exhaurida, la transfer�ncia s'interrompr�!"
#: src/GridText.c:3578
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr " *** MEM�RIA EXHAURIDA ***"
#: src/GridText.c:6007 src/GridText.c:6014 src/LYList.c:252
msgid "unknown field or link"
msgstr "camp o enlla� desconegut"
#: src/GridText.c:6023
msgid "text entry field"
msgstr "camp de text"
#: src/GridText.c:6026
msgid "password entry field"
msgstr "camp de contrasenya"
#: src/GridText.c:6029
msgid "checkbox"
msgstr "quadre de verificaci�"
#: src/GridText.c:6032
msgid "radio button"
msgstr "bot� de grup"
#: src/GridText.c:6035
msgid "submit button"
msgstr "bot� d'enviament"
#: src/GridText.c:6038
msgid "reset button"
msgstr "bot� de reinici"
#: src/GridText.c:6041
msgid "popup menu"
msgstr "men� emergent"
#: src/GridText.c:6044
msgid "hidden form field"
msgstr "camp de formulari ocult"
#: src/GridText.c:6047
msgid "text entry area"
msgstr "�rea de text"
#: src/GridText.c:6050
msgid "range entry field"
msgstr "camp d'entrada d'interval"
#: src/GridText.c:6053
msgid "file entry field"
msgstr "camp de fitxer"
#: src/GridText.c:6056
msgid "text-submit field"
msgstr "camp d'enviament de text"
#: src/GridText.c:6059
msgid "image-submit button"
msgstr "bot� d'enviament d'imatges"
#: src/GridText.c:6062
msgid "keygen field"
msgstr ""
#: src/GridText.c:6065
msgid "unknown form field"
msgstr "camp de formulari desconegut"
#: src/GridText.c:10066
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "No ha estat possible obrir el fitxer que voleu carregar."
#: src/GridText.c:11218
#, c-format
msgid "Submitting %s"
msgstr "Enviant %s"
#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
#: src/GridText.c:12375
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
msgstr ""
#. don't show previous state
#: src/GridText.c:12581
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
msgstr "Trencar les l�nies per a ajustar a l'espai disponible?"
#: src/GridText.c:12633
msgid "Very long lines have been wrapped!"
msgstr "Les l�nies molt llargues han estat tallades!"
#: src/GridText.c:13079
msgid "Very long lines have been truncated!"
msgstr "Les l�nies molt llargues han estat truncades!"
#: src/HTAlert.c:154 src/LYShowInfo.c:318
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/HTAlert.c:155
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/HTAlert.c:274
#, c-format
msgid "Read %s of %s of data"
msgstr "Llegits %s de %s."
#: src/HTAlert.c:276
#, c-format
msgid "Read %s of data"
msgstr "Llegits %s"
#: src/HTAlert.c:281
#, c-format
msgid ", %s/sec"
msgstr ", %s/sec"
#: src/HTAlert.c:290
#, c-format
msgid " (stalled for %s)"
msgstr " (aturat durant %s)"
#: src/HTAlert.c:294
#, c-format
msgid ", ETA %s"
msgstr ""
#: src/HTAlert.c:301
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " (Premeu 'z' per avortar)"
#. Meta-note: don't move the following note from its place right
#. in front of the first gettext(). As it is now, it should
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
#.
#. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
#. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
#. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
#. * respectively. This will not work right for multibyte charsets!
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
#. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
#. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
#. * UTF-8 form.
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
#. * preferred behavior.
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
#.
#: src/HTAlert.c:342 src/HTAlert.c:390
msgid "yes"
msgstr "s�"
#: src/HTAlert.c:345 src/HTAlert.c:391
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/HTML.c:5985
msgid "Description:"
msgstr "Descripci�:"
#: src/HTML.c:5990
msgid "(none)"
msgstr ""
#: src/HTML.c:5994
msgid "Filepath:"
msgstr "Cam�:"
#: src/HTML.c:5999
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: src/HTML.c:7452
msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command."
msgstr "El document nom�s cont� enlla�os ocults. Useu el comand L)ist."
#: src/HTML.c:7958
msgid "Source cache error - disk full?"
msgstr "Source cache error: disc ple?"
#: src/HTML.c:7971
msgid "Source cache error - not enough memory!"
msgstr "Source cache error: no hi ha prou mem�ria!"
#: src/LYBookmark.c:167
msgid ""
" This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
" Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
" remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
" been remapped by you or your system administrator."
msgstr ""
" Aquest fitxer �s una representaci� en HTML de la llista d'adreces de l'X \n"
" Mosaic. Els enlla�os obsolets es poden eliminar amb l'ordre \"eliminar adre�a\", que normalment s'executa prement la tecla R "
"per� l'usuari o\n"
" l'administrador del sistema pot haver-la remapat."
#: src/LYBookmark.c:379
msgid ""
" You can delete links by the 'R' key<br>\n"
"<ol>\n"
msgstr ""
" Podeu esborrar enlla�os amb la tecla 'R'<br>\n"
"<ol>\n"
#: src/LYBookmark.c:382
msgid ""
" You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n"
" the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
" administrator."
msgstr ""
" Es poden esborrar enlla�os usant l'ordre \"eliminar adre�a\". Normalment\n"
" correspon a la tecla R, per� pot ser remapada per l'usuari o l'administrador\n"
" del sistema."
#: src/LYBookmark.c:386
#, fuzzy
msgid ""
" This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
" outdated or invalid links, or to change their order."
msgstr ""
" Tamb� es pot editar aquest fitxer amb un editor qualsevol per esborrar\n"
" enlla�os obsolets o inv�lids, o per canviar-ne l'ordre.\n"
#: src/LYBookmark.c:389
msgid ""
"Note: if you edit this file manually\n"
" you should not change the format within the lines\n"
" or add other HTML markup.\n"
" Make sure any bookmark link is saved as a single line."
msgstr ""
"Nota: si editeu aquest fitxer manualment\n"
" no canvieu el format entre les l�nies\n"
" ni afegiu cap altra etiqueta d'HTML.\n"
" Assegureu-vos de que cada enlla� es guarda en una sola l�nia."
#: src/LYBookmark.c:681
#, c-format
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
msgstr "El fitxer es podr� recuperar des de %s durant aquesta sessi�"
#.
#. * Neither the path as given nor any components examined by
#. * backing up were stat()able. - kw
#.
#: src/LYCgi.c:231
msgid "Unable to access cgi script"
msgstr "Ha estat impossible d'accedir al script cgi"
#: src/LYCgi.c:654 src/LYCgi.c:657
msgid "Good Advice"
msgstr "Bon consell"
#: src/LYCgi.c:660
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr "Un servidor http excel�lent per a VMS est� disponible "
#: src/LYCgi.c:667
msgid "this link"
msgstr "ac�"
#: src/LYCgi.c:671
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr "D�na informaci� del estat actual del suport per a scripts CGI.\n"
#: src/LYClean.c:122
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "Eixint a causa de la interrupci�:"
#: src/LYCookie.c:2462
msgid "(from a previous session)"
msgstr "(d'una sessi� anterior)"
#: src/LYCookie.c:2522
msgid "Maximum Gobble Date:"
msgstr "Data l�mit d'eliminaci�:"
#: src/LYCookie.c:2564
msgid "Internal"
msgstr ""
#: src/LYCookie.c:2565
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
msgstr ""
#: src/LYCurses.c:1004
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Ha fallat la inicialitzaci� del terminal: potser �s un tipus de terminal desconegut."
#: src/LYCurses.c:1426
msgid "Terminal ="
msgstr "Terminal ="
#: src/LYCurses.c:1430
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
msgstr "Heu d'usar un terminal vt100, 300, etc. amb aquest programa."
#: src/LYCurses.c:1480
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "El terminal especificat �s desconegut!"
#: src/LYCurses.c:1481
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "Introdu�u un tipus de terminal:"
#: src/LYCurses.c:1495
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
msgstr "EL TIPUS DE TERMINAL EST� FIXAT A"
#: src/LYCurses.c:1994
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"S'ha produ�t un error fatal en %s Ver. %s\n"
#: src/LYCurses.c:1996
msgid ""
"\n"
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Per favor poseu-vos en contacte amb l'administrador per confirmar l'error i,\n"
"si escau, per \n"
#: src/LYEdit.c:249
msgid "Editor killed by signal"
msgstr "Editor mort pel senyal"
#: src/LYEdit.c:251
#, c-format
msgid "Editor returned with error status, %s"
msgstr "L'editor ha finalitzat amb l'error \"%s\""
#: src/LYEdit.c:252
msgid "reason unknown."
msgstr "per raons desconegudes."
#: src/LYDownload.c:517
msgid "Downloaded link:"
msgstr "Heu descarregat:"
#: src/LYDownload.c:522
msgid "Suggested file name:"
msgstr "Nom de l'arxiu suggerit:"
#: src/LYDownload.c:527
msgid "Standard download options:"
msgstr "Opcions est�ndard per a desc�rregues:"
#: src/LYDownload.c:528
msgid "Download options:"
msgstr "Opcions per a les desc�rregues:"
#: src/LYDownload.c:544
msgid "Save to disk"
msgstr "Guardar al disc"
#: src/LYDownload.c:558
#, fuzzy
msgid "View temporary file"
msgstr "Veure el fitxer"
#: src/LYDownload.c:565
msgid "Save to disk disabled."
msgstr "La gravaci� en disc est� desactivada."
#: src/LYDownload.c:569 src/LYPrint.c:1327
msgid "Local additions:"
msgstr "Addicions locals:"
#: src/LYDownload.c:578 src/LYUpload.c:216
msgid "No Name Given"
msgstr "No heu donat cap nom"
#: src/LYHistory.c:657
msgid "You selected:"
msgstr "Heu triat:"
#: src/LYHistory.c:681 src/LYHistory.c:921
msgid "(no address)"
msgstr "(cap adre�a)"
#: src/LYHistory.c:685
msgid " (internal)"
msgstr " (intern)"
#: src/LYHistory.c:687
msgid " (was internal)"
msgstr " (era intern)"
#: src/LYHistory.c:785
msgid " (From History)"
msgstr " (De l'historial)"
#: src/LYHistory.c:841
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
msgstr "Heu visitat (excepte POSTs, adreces d'inter�s, fitxers del men�i de la llista:"
#: src/LYHistory.c:1137
msgid "(No messages yet)"
msgstr "(Cap missatge encara)"
#: src/LYLeaks.c:209
msgid "Invalid pointer detected."
msgstr "S'ha detectat un punter inv�lid."
#: src/LYLeaks.c:211 src/LYLeaks.c:251
msgid "Sequence:"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:214 src/LYLeaks.c:254
msgid "Pointer:"
msgstr "Punter:"
#: src/LYLeaks.c:225 src/LYLeaks.c:232 src/LYLeaks.c:273
msgid "FileName:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: src/LYLeaks.c:228 src/LYLeaks.c:235 src/LYLeaks.c:276 src/LYLeaks.c:287
msgid "LineCount:"
msgstr "L�nia:"
#: src/LYLeaks.c:249
msgid "Memory leak detected."
msgstr "S'ha detectat una p�rdua de mem�ria."
#: src/LYLeaks.c:257
msgid "Contains:"
msgstr "Cont�:"
#: src/LYLeaks.c:270
msgid "ByteSize:"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:284
msgid "realloced:"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:307
msgid "Total memory leakage this run:"
msgstr "P�rdua de mem�ria (en total) en aquesta execuci�:"
#: src/LYLeaks.c:310
msgid "Peak allocation"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:311
msgid "Bytes allocated"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:312
msgid "Total mallocs"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:313
msgid "Total frees"
msgstr ""
#: src/LYList.c:85
msgid "References in "
msgstr "Refer�ncies en "
#: src/LYList.c:86
msgid "this document:"
msgstr "aquest document:"
#: src/LYList.c:92
msgid "Visible links:"
msgstr "Enlla�os visibles:"
#: src/LYList.c:194 src/LYList.c:315
msgid "Hidden links:"
msgstr "Enlla�os ocults:"
#: src/LYList.c:262
msgid "References"
msgstr "Refer�ncies"
#: src/LYList.c:264
msgid "Visible links"
msgstr "Enlla�os visibles"
#: src/LYLocal.c:267
#, c-format
msgid "Unable to get status of '%s'."
msgstr "Ha estat impossible obtenir l'estat de \"%s\"."
#: src/LYLocal.c:301
msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored."
msgstr "L'element triat no �s ni un fitxer ni un directori! Sol�licitud ignorada."
#: src/LYLocal.c:366
#, c-format
msgid "Unable to %s due to system error!"
msgstr "Ha estat impossible %s a causa d'un error del sistema!"
#. error return
#: src/LYLocal.c:400
#, c-format
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
msgstr ""
#: src/LYLocal.c:463
#, c-format
msgid "remove %s"
msgstr "eliminar %s"
#: src/LYLocal.c:481
#, c-format
msgid "touch %s"
msgstr ""
#: src/LYLocal.c:508
#, c-format
msgid "move %s to %s"
msgstr "moure %s a %s"
#: src/LYLocal.c:548
msgid "There is already a directory with that name! Request ignored."
msgstr "Ja existeig un directori amb aqueix nom! Sol�licitud ignorada."
#: src/LYLocal.c:550
msgid "There is already a file with that name! Request ignored."
msgstr "Ja existeix un fitxer amb aqueix nom! Sol�licitud ignorada."
#: src/LYLocal.c:552
msgid "The specified name is already in use! Request ignored."
msgstr "El nom especificat ja s'est� usant! Sol�licitud ignorada. "
#: src/LYLocal.c:563
msgid "Destination has different owner! Request denied."
msgstr "La destinaci� t� un propietari diferent! Sol�licitud denegada."
#: src/LYLocal.c:566
msgid "Destination is not a valid directory! Request denied."
msgstr "La destinaci� no �s un directori v�lid! Sol�licitud denegada."
#: src/LYLocal.c:588
msgid "Remove all tagged files and directories?"
msgstr "Esborrar tots els fitxers i directoris indicats?"
#: src/LYLocal.c:647
msgid "Enter new location for tagged items: "
msgstr "Introdu�u la nova ubicaci� per als elements indicats: "
#: src/LYLocal.c:716
msgid "Path too long"
msgstr "Cam� massa llarg"
#: src/LYLocal.c:747
msgid "Source and destination are the same location - request ignored!"
msgstr "L'origen i la destinaci� coincideixen: sol�licitud ignorada!"
#: src/LYLocal.c:805
msgid "Enter new name for directory: "
msgstr "Introdu�u el nou nom del directori: "
#: src/LYLocal.c:807
msgid "Enter new name for file: "
msgstr "Introdu�u el nou nom del directori: "
#: src/LYLocal.c:819
msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored."
msgstr "S'ha trobat un car�cter il�legal (separador de cam�). Sol�licitudignorada"
#: src/LYLocal.c:868
msgid "Enter new location for directory: "
msgstr "Introdu�u la nova ubicaci� per al directori: "
#: src/LYLocal.c:874
msgid "Enter new location for file: "
msgstr "Introdu�u la nova ubicaci� per al fitxer: "
#: src/LYLocal.c:901
msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator"
msgstr "Error inesperat: ha estat impossible trobar el separador de cam�"
#: src/LYLocal.c:921
msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!"
msgstr "L'origen i la destinaci� coincideixen! Sol�licitud ignorada!"
#: src/LYLocal.c:970
msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): "
msgstr "Modificar nom, ubicaci� o permisos (n, l, p): "
#: src/LYLocal.c:972
msgid "Modify name or location (n or l): "
msgstr "Modificar nom o ubicaci� (n, l): "
#.
#. * Code for changing ownership needed here.
#.
#: src/LYLocal.c:1001
msgid "This feature not yet implemented!"
msgstr "Aquesta caracter�stica no est� encara disponible!"
#: src/LYLocal.c:1019
msgid "Enter name of file to create: "
msgstr "Introdu�u el nom del fitxer que voleu crear: "
#: src/LYLocal.c:1027 src/LYLocal.c:1069
msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored."
msgstr "S'ha trobat una redirecci� il�legal \"//\"! Sol�licitud ignorada."
#: src/LYLocal.c:1061
msgid "Enter name for new directory: "
msgstr "Introdu�u el nom del nou directori: "
#: src/LYLocal.c:1106
msgid "Create file or directory (f or d): "
msgstr "Crear un fitxer o un directori (f, d): "
#: src/LYLocal.c:1146
#, c-format
msgid "Remove '%s' and all of its contents?"
msgstr "Voleu eliminar \"%s\" i tot el seu contingut?"
#: src/LYLocal.c:1149
msgid "Remove directory and all of its contents?"
msgstr "Voleu eliminar el directori i tot el seu contingut?"
#: src/LYLocal.c:1153
#, c-format
msgid "Remove file '%s'?"
msgstr "Voleu eliminar l'arxiu '%s'?"
#: src/LYLocal.c:1155
msgid "Remove file?"
msgstr "Voleu eliminar l'arxiu?"
#: src/LYLocal.c:1160
#, c-format
msgid "Remove symbolic link '%s'?"
msgstr "Voleu eliminar l'enlla� simb�lic '%s'?"
#: src/LYLocal.c:1162
msgid "Remove symbolic link?"
msgstr "Voleu eliminar l'enlla� simb�lic?"
#: src/LYLocal.c:1248
msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet."
msgstr "Lynx, de moment, no pot gestionar els permisos de fitxers no-UNIX."
#: src/LYLocal.c:1278
msgid "Unable to open permit options file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'opcions de permisos"
#: src/LYLocal.c:1305
msgid "Specify permissions below:"
msgstr "Especifiqueu els permisos:"
#: src/LYLocal.c:1306 src/LYShowInfo.c:196
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"
#: src/LYLocal.c:1322
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/LYLocal.c:1338
msgid "Others:"
msgstr "Altres:"
#: src/LYLocal.c:1356
msgid "form to permit"
msgstr ""
#: src/LYLocal.c:1452
msgid "Invalid mode format."
msgstr "Format inv�lid."
#: src/LYLocal.c:1456
msgid "Invalid syntax format."
msgstr "Sintaxi incorrecta."
#: src/LYLocal.c:1645
msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx."
msgstr ""
#: src/LYLocal.c:1825
msgid "NULL URL pointer"
msgstr ""
#: src/LYLocal.c:1908
#, c-format
msgid "Executing %s "
msgstr "Executant %s "
#: src/LYLocal.c:1911
msgid "Executing system command. This might take a while."
msgstr "Executant una ordre del sistema. Pot tardar una mica."
#: src/LYLocal.c:1985
msgid "Current directory:"
msgstr "Directori actual:"
#: src/LYLocal.c:1988 src/LYLocal.c:2006
msgid "Current selection:"
msgstr "Selecci� actual:"
#: src/LYLocal.c:1992
msgid "Nothing currently selected."
msgstr "Actualment no hi ha res seleccionat."
#: src/LYLocal.c:2007
msgid "tagged item:"
msgstr "element marcat:"
#: src/LYLocal.c:2007
msgid "tagged items:"
msgstr "elements marcats:"
#: src/LYLocal.c:2105 src/LYLocal.c:2116
msgid "Illegal filename; request ignored."
msgstr "Nom de fitxer il�legal; sol�licitud ignorada."
#. directory not writable
#: src/LYLocal.c:2213 src/LYLocal.c:2271
msgid "Install in the selected directory not permitted."
msgstr "Est� prohibida la instal�laci� en el directori que heu triat."
#: src/LYLocal.c:2267
msgid "The selected item is not a directory! Request ignored."
msgstr "L'element que heu triat no �s un directori! Solicitud ignorada."
#: src/LYLocal.c:2276
msgid "Just a moment, ..."
msgstr "Un moment..."
#: src/LYLocal.c:2293
msgid "Error buiding install args"
msgstr ""
#: src/LYLocal.c:2308 src/LYLocal.c:2337
#, c-format
msgid "Source and target are the same: %s"
msgstr "L'origen i la destinaci� s�n el mateix: %s"
#: src/LYLocal.c:2315 src/LYLocal.c:2344
#, c-format
msgid "Already in target directory: %s"
msgstr "�s aquest, el directori de destinaci�: %s"
#: src/LYLocal.c:2362
msgid "Installation complete"
msgstr "Instal�laci� completada"
#: src/LYLocal.c:2551
msgid "Temporary URL or list would be too long."
msgstr "La URL temporal o la llista serien massa llargues."
#: src/LYMail.c:534
msgid "Sending"
msgstr "Enviant"
#: src/LYMail.c:1024
#, c-format
msgid "The link %s :?: %s \n"
msgstr ""
#: src/LYMail.c:1026
#, c-format
msgid "called \"%s\"\n"
msgstr ""
#: src/LYMail.c:1027
#, c-format
msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n"
msgstr ""
#: src/LYMail.c:1028
msgid "was requested but was not available."
msgstr ""
#: src/LYMail.c:1029
msgid "Thought you might want to know."
msgstr "Potser ho volieu saber."
#: src/LYMail.c:1031
msgid "This message was automatically generated by"
msgstr "Aquest missatge va ser generat autom�ticament per"
#: src/LYMail.c:1753
msgid "No system mailer configured"
msgstr ""
#: src/LYMain.c:969
msgid "No Winsock found, sorry."
msgstr "No s'ha trobat Winsock."
#: src/LYMain.c:1170
msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!\n"
msgstr "Heu de definir una �rea TMP o TEMP v�lida!\n"
#: src/LYMain.c:1224 src/LYMainLoop.c:5028
msgid "No such directory"
msgstr "No existeix el directori"
#: src/LYMain.c:1436
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file %s is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"El fitxer de configuraci� %s no est� disponible\n"
"\n"
#: src/LYMain.c:1446
msgid ""
"\n"
"Lynx character sets not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Els jocs de car�cters no estan declarats.\n"
#: src/LYMain.c:1475
msgid ""
"\n"
"Lynx edit map not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/LYMain.c:1504
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx file %s is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"El fitxer %s no est� disponible.\n"
"\n"
#: src/LYMain.c:1743
msgid "Warning:"
msgstr "Alerta:"
#: src/LYMain.c:2293
msgid "persistent cookies state will be changed in next session only."
msgstr "l'estat de les cookies persistents no es canviar� fins la seg�ent sessi�"
#: src/LYMain.c:2540 src/LYMain.c:2588
#, c-format
msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n"
msgstr "Lynx: joc de car�cters %s no reconegut. S'ignorar�.\n"
#: src/LYMain.c:3120
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Version %s (%s)"
msgstr "%s Versi� %s (%s)\n"
#: src/LYMain.c:3143
#, c-format
msgid "Built on %s %s %s\n"
msgstr "Compilat per a %s el %s a les %s\n"
#: src/LYMain.c:3166
msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors.\n"
msgstr ""
"Els drets de c�pia pertanyen a la Universitat de Kansas, el CERN i altres\n"
"contribu�dors.\n"
#: src/LYMain.c:3168
msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n"
msgstr "Distribu�t sota la Llic�ncia P�blica General.\n"
#: src/LYMain.c:3170
msgid ""
"See http://lynx.browser.org/ and the online help for more information.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vegeu http://lynx.browser.org/ i l'ajuda en l�nia per a m�s informaci�.\n"
"\n"
#: src/LYMain.c:3919
#, c-format
msgid "USAGE: %s [options] [file]\n"
msgstr "UTILITZACI�: %s [opcions] [arxiu]\n"
#: src/LYMain.c:3920
msgid "Options are:\n"
msgstr "Les opcions s�n:\n"
#: src/LYMain.c:4191
#, c-format
msgid "%s: Invalid Option: %s\n"
msgstr "%s: l'opci� no �s v�lida: %s\n"
#: src/LYMainLoop.c:539
#, c-format
msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!"
msgstr "Error intern: l'enlla� del ratol� no �s v�lid: %d!"
#.
#. * Make a name for this new URL.
#.
#: src/LYMainLoop.c:653 src/LYMainLoop.c:5050
msgid "A URL specified by the user"
msgstr "Una URL especificada per l'usuari"
#: src/LYMainLoop.c:1110
msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit."
msgstr ""
#.
#. * Make a name for this help file.
#.
#: src/LYMainLoop.c:3053
msgid "Help Screen"
msgstr "Pantalla d'ajuda"
#: src/LYMainLoop.c:3177
msgid "System Index"
msgstr "�ndex del sistema"
#: src/LYMainLoop.c:3549 src/LYMainLoop.c:5270
msgid "Entry into main screen"
msgstr "Entrar en la pantalla principal"
#: src/LYMainLoop.c:3824
msgid "No next document present"
msgstr "No hi ha cap document m�s"
#: src/LYMainLoop.c:4131
msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..."
msgstr "el joc de car�cters per a aquest document est� especificat explicitament"
#: src/LYMainLoop.c:5004
msgid "cd to:"
msgstr "canvia al directori:"
#: src/LYMainLoop.c:5031
msgid "A component of path is not a directory"
msgstr "Un component del cam� no �s un directori"
#: src/LYMainLoop.c:5034
msgid "failed to change directory"
msgstr "no ha estat possible canviar de directori"
#: src/LYMainLoop.c:6204
msgid "Reparsing document under current settings..."
msgstr "Tornant a analitzar el document amb les opcions actuals..."
#: src/LYMainLoop.c:6489 src/LYMainLoop.c:6493
#, c-format
msgid "Fatal error - could not open output file %s\n"
msgstr "Error fatal: no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida %s\n"
#: src/LYMainLoop.c:6834
msgid "TABLE center enable."
msgstr ""
#: src/LYMainLoop.c:6837
msgid "TABLE center disable."
msgstr ""
#: src/LYMainLoop.c:6914
msgid "Current URL is empty."
msgstr "La URL actual �s buida."
#: src/LYMainLoop.c:6916 src/LYUtils.c:1688
msgid "Copy to clipboard failed."
msgstr "No s'ha pogut copiar al porta-retalls."
#: src/LYMainLoop.c:6918
msgid "Document URL put to clipboard."
msgstr "La URL del document s'ha copiat al porta-retalls."
#: src/LYMainLoop.c:6920
msgid "Link URL put to clipboard."
msgstr "La URL de l'enlla� s'ha copiat al porta-retalls."
#: src/LYMainLoop.c:6946
msgid "No URL in the clipboard."
msgstr "No hi ha cap URL al porta-retalls."
#: src/LYMainLoop.c:7621 src/LYMainLoop.c:7794
msgid "-index-"
msgstr "-�ndex-"
#: src/LYMainLoop.c:7731
msgid "lynx: Can't access startfile"
msgstr "lynx: No s'ha pogut accedir al fitxer inicial"
#: src/LYMainLoop.c:7744
msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain"
msgstr "lynx: No s'ha trobat el fitxer o no �s text/html ni text/plain"
#: src/LYMainLoop.c:7745
msgid " Exiting..."
msgstr " Eixint..."
#: src/LYMainLoop.c:7788
msgid "-more-"
msgstr "-m�s-"
#. Enable scrolling.
#: src/LYNews.c:187
msgid "You will be posting to:"
msgstr ""
#.
#. * Get the mail address for the From header,
#. * offering personal_mail_address as default.
#.
#: src/LYNews.c:196
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide your mail address for the From: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Per favor, indiqueu la vostra adre�a per al remit (cap�alera De:)\n"
#.
#. * Get the Subject header, offering the current
#. * document's title as the default if this is a
#. * followup rather than a new post. - FM
#.
#: src/LYNews.c:214
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Subject: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Per favor indiqueu o editeu l'assumpte\n"
#: src/LYNews.c:303
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Organization: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Per favor indiqueu o editeu la cap�alera Organitzaci�:\n"
#.
#. * Use the built in line editior.
#.
#: src/LYNews.c:360
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Per favor, introdu�u el missatge."
#: src/LYNews.c:406
msgid "Message has no original text!"
msgstr "El missatge no cont� text original!"
#: src/LYOptions.c:746
msgid "review/edit B)ookmarks files"
msgstr "B revisar/editar fixers de favorits"
#: src/LYOptions.c:748
msgid "B)ookmark file: "
msgstr "B fitxer de favorits:"
#: src/LYOptions.c:2547 src/LYOptions.c:2571
#, c-format
msgid "Use %s to invoke the Options menu!"
msgstr "Useu %s per a invocar el men� d'opcions"
#: src/LYOptions.c:3253
msgid "(options marked with (!) will not be saved)"
msgstr "(les opcions marcades amb (!) no es desen)"
#: src/LYOptions.c:3261
msgid "General Preferences"
msgstr "Prefer�ncies generals"
#. ***************************************************************
#. User Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3265
msgid "User mode"
msgstr "Tipus d'usuari"
#. Editor: INPUT
#: src/LYOptions.c:3271
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. Search Type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3276
msgid "Type of Search"
msgstr "Tipus de recerca"
#: src/LYOptions.c:3281
msgid "Security and Privacy"
msgstr ""
#. ***************************************************************
#. Cookies: SELECT
#: src/LYOptions.c:3285
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. Cookie Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3299
msgid "Invalid-Cookie Prompting"
msgstr ""
#. SSL Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3306
msgid "SSL Prompting"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:3312
msgid "Keyboard Input"
msgstr "Teclat"
#. ***************************************************************
#. Keypad Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3316
msgid "Keypad mode"
msgstr "Mode del teclat"
#. Emacs keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3322
msgid "Emacs keys"
msgstr "Tecles d'emacs"
#. VI Keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3328
msgid "VI keys"
msgstr "Tecles de VI"
#. Line edit style: SELECT
#. well, at least 2 line edit styles available
#: src/LYOptions.c:3335
msgid "Line edit style"
msgstr ""
#. Keyboard layout: SELECT
#: src/LYOptions.c:3347
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Configuraci� del teclat"
#.
#. * Display and Character Set
#.
#: src/LYOptions.c:3360
msgid "Display and Character Set"
msgstr "Pantalla i joc de car�cters"
#. ***************************************************************
#. Display Character Set: SELECT
#: src/LYOptions.c:3364
msgid "Display character set"
msgstr "Joc de car�cters"
#: src/LYOptions.c:3393
msgid "Assumed document character set"
msgstr "Joc de car�cters predeterminat"
#.
#. * Since CJK people hardly mixed with other world
#. * we split the header to make it more readable:
#. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others.
#.
#: src/LYOptions.c:3413
msgid "CJK mode"
msgstr "mode CJK"
#: src/LYOptions.c:3415
msgid "Raw 8-bit"
msgstr "8-bits cru"
#. X Display: INPUT
#: src/LYOptions.c:3423
msgid "X Display"
msgstr ""
#.
#. * Document Appearance
#.
#: src/LYOptions.c:3429
msgid "Document Appearance"
msgstr "Apari�ncia dels documents"
#: src/LYOptions.c:3435
msgid "Show color"
msgstr "En color"
#. Show cursor: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3459
msgid "Show cursor"
msgstr "Mostrar cursor"
#. Show scrollbar: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3466
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Mostrar la barra de despla�ament"
#. Select Popups: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3473
msgid "Popups for select fields"
msgstr ""
#. HTML error recovery: SELECT
#: src/LYOptions.c:3479
msgid "HTML error recovery"
msgstr "Recuperaci� d'errors de HTML"
#. Show Images: SELECT
#: src/LYOptions.c:3485
msgid "Show images"
msgstr "Mostrar imatges"
#. Verbose Images: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3499
msgid "Verbose images"
msgstr "Detalls sobre imatges"
#.
#. * Headers Transferred to Remote Servers
#.
#: src/LYOptions.c:3507
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
msgstr "Cap�aleres que es transmeten als servidors remots"
#. ***************************************************************
#. Mail Address: INPUT
#: src/LYOptions.c:3511
msgid "Personal mail address"
msgstr "Adre�a electr�nica personal"
#. Preferred Document Character Set: INPUT
#: src/LYOptions.c:3516
msgid "Preferred document character set"
msgstr "Joc de car�cters preferit"
#. Preferred Document Language: INPUT
#: src/LYOptions.c:3521
msgid "Preferred document language"
msgstr "Idioma preferit"
#: src/LYOptions.c:3527
msgid "User-Agent header"
msgstr "Identificaci� del navegador"
#.
#. * Listing and Accessing Files
#.
#: src/LYOptions.c:3535
msgid "Listing and Accessing Files"
msgstr "Fitxers: llistat i acc�s"
#. ***************************************************************
#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3539
msgid "FTP sort criteria"
msgstr "Criteri d'ordenaci� per a FTP"
#. Local Directory Sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3546
msgid "Local directory sort criteria"
msgstr "Criteri d'ordenaci� local"
#. Local Directory Order: SELECT
#: src/LYOptions.c:3552
#, fuzzy
msgid "Local directory sort order"
msgstr "Criteri d'ordenaci� local"
#: src/LYOptions.c:3561
msgid "Show dot files"
msgstr "Mostrar fitxers .*"
#: src/LYOptions.c:3569
msgid "Execution links"
msgstr "Enlla�os d'execuci�"
#. Local Directory Sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3589
msgid "Show transfer rate"
msgstr "Mostrar taxa de transfer�ncia"
#.
#. * Special Files and Screens
#.
#: src/LYOptions.c:3598
msgid "Special Files and Screens"
msgstr "Fitxers i pantalles especials"
#: src/LYOptions.c:3603
msgid "Multi-bookmarks"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:3611
msgid "Review/edit Bookmarks files"
msgstr "Editar fitxers de favorits"
#: src/LYOptions.c:3613
msgid "Goto multi-bookmark menu"
msgstr "Veure el men� de m�ltiples fitxers d'adreces"
#: src/LYOptions.c:3615
msgid "Bookmarks file"
msgstr "Fitxer de favorits"
#. Visited Pages: SELECT
#: src/LYOptions.c:3621
msgid "Visited Pages"
msgstr "P�gines visitades"
#: src/LYOptions.c:3628
msgid "View the file "
msgstr "Veure el fitxer"
#: src/LYPrint.c:952
msgid " Print job complete.\n"
msgstr " Imprimir treball complet.\n"
#: src/LYPrint.c:1281
msgid "Document:"
msgstr "Document:"
#: src/LYPrint.c:1282
msgid "Number of lines:"
msgstr "Nombre de l�nies:"
#: src/LYPrint.c:1283
msgid "Number of pages:"
msgstr "Nombre de p�gines:"
#: src/LYPrint.c:1284
msgid "pages"
msgstr "p�gines"
#: src/LYPrint.c:1284
msgid "page"
msgstr "p�gina"
#: src/LYPrint.c:1285
msgid "(approximately)"
msgstr "(aproximadament)"
#: src/LYPrint.c:1290
msgid "Some print functions have been disabled!"
msgstr "Algunes funcions d'impressi� han estat desactivades!"
#: src/LYPrint.c:1294
msgid "Standard print options:"
msgstr "Opcions est�ndard d'impressi�:"
#: src/LYPrint.c:1295
msgid "Print options:"
msgstr "Opcions d'impressi�:"
#: src/LYPrint.c:1302
msgid "Save to a local file"
msgstr "Gravar en un arxiu local"
#: src/LYPrint.c:1304
msgid "Save to disk disabled"
msgstr "Gravar en disc est� desactivat"
#: src/LYPrint.c:1311
msgid "Mail the file"
msgstr "Enviar l'arxiu per correu"
#: src/LYPrint.c:1318
msgid "Print to the screen"
msgstr "Imprimir en pantalla"
#: src/LYPrint.c:1323
msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal"
msgstr "Imprimir en una impressora connectada al vostre terminal"
#: src/LYReadCFG.c:339
msgid ""
"Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n"
"The line must be of the form:\n"
"COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n"
"\n"
"Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n"
"The special strings 'nocolor' or 'default', or\n"
msgstr ""
"S'ha trobat un error sint�ctic mentre s'analitzava\n"
"la variable COLOR en el fitxer de configuraci�:\n"
"La l�nia ha de ser de la forma:\n"
"COLOR:NOMBRE_ENTER:PRIMER_PLA:FONS\n"
"\n"
"Ac� PRIMER_PLA i FONS han de ser:\n"
"Les cadenes especials \"nocolor\" o \"default\", o\n"
#: src/LYReadCFG.c:352
msgid "Offending line:"
msgstr "L�nia incorrecta:"
#: src/LYReadCFG.c:638
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n"
msgstr "el remapatge de %s a %s per a %s ha fallat\n"
#: src/LYReadCFG.c:645
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s failed\n"
msgstr "el remapatge de %s a %s ha fallat\n"
#: src/LYReadCFG.c:666
#, c-format
msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n"
msgstr ""
#: src/LYReadCFG.c:693 src/LYReadCFG.c:706
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n"
msgstr ""
#: src/LYReadCFG.c:711
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n"
msgstr ""
#: src/LYReadCFG.c:816
#, c-format
msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n"
msgstr "Lynx: impossible iniciar, el fitxer de regles del CERN %s no est�disponible\n"
#: src/LYReadCFG.c:818
msgid "(no name)"
msgstr "(sense nom)"
#: src/LYReadCFG.c:1782
#, c-format
msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n"
msgstr "M�s de %d includes imbricats en lynx.cfg: potser hi ha un bucle?\n"
#: src/LYReadCFG.c:1784
#, c-format
msgid "Last attempted include was '%s',\n"
msgstr "L'�ltim include ha estat \"%s\", \n"
#: src/LYReadCFG.c:1785
#, c-format
msgid "included from '%s'.\n"
msgstr "incl�s des de \"%s\".\n"
#: src/LYReadCFG.c:2191 src/LYReadCFG.c:2204 src/LYReadCFG.c:2262
msgid "The following is read from your lynx.cfg file."
msgstr "Les dades seg�ents s'han llegit del vostre fitxer lynx.cfg."
#: src/LYReadCFG.c:2192 src/LYReadCFG.c:2205
msgid "Please read the distribution"
msgstr "Per favor, llegiu "
#: src/LYReadCFG.c:2198 src/LYReadCFG.c:2208
msgid "for more comments."
msgstr "si necessiteu m�s informaci�."
#: src/LYReadCFG.c:2244
msgid "RELOAD THE CHANGES"
msgstr "RECARREGAR ELS CANVIS"
#: src/LYReadCFG.c:2253
msgid "Your primary configuration"
msgstr "Configuraci� prim�ria"
#: src/LYShowInfo.c:129
msgid "Directory that you are currently viewing"
msgstr "Directori que veieu actualment"
#: src/LYShowInfo.c:132
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/LYShowInfo.c:135
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/LYShowInfo.c:146
msgid "Directory that you have currently selected"
msgstr "Directori triat"
#: src/LYShowInfo.c:149
msgid "File that you have currently selected"
msgstr "Arxiu triat"
#: src/LYShowInfo.c:153
msgid "Symbolic link that you have currently selected"
msgstr "Enlla� simb�lic que heu triat"
#: src/LYShowInfo.c:157
msgid "Item that you have currently selected"
msgstr "Element que heu triat"
#: src/LYShowInfo.c:159
msgid "Full name:"
msgstr "Nom complet:"
#: src/LYShowInfo.c:168
msgid "Unable to follow link"
msgstr "Ha estat impossible seguir l'enlla�"
#: src/LYShowInfo.c:170
msgid "Points to file:"
msgstr "Apunta al fitxer:"
#: src/LYShowInfo.c:175
msgid "Name of owner:"
msgstr "Nom del propietari:"
#: src/LYShowInfo.c:178
msgid "Group name:"
msgstr "Nom del grup:"
#: src/LYShowInfo.c:181
msgid "File size:"
msgstr "Grand�ria:"
#: src/LYShowInfo.c:187
msgid "Creation date:"
msgstr "Data de creaci�:"
#: src/LYShowInfo.c:190
msgid "Last modified:"
msgstr "�ltima modificaci�:"
#: src/LYShowInfo.c:193
msgid "Last accessed:"
msgstr "�ltim acc�s:"
#: src/LYShowInfo.c:195
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permisos d'acc�s"
#: src/LYShowInfo.c:261
msgid "File that you are currently viewing"
msgstr "Fitxer que veieu actualment"
#: src/LYShowInfo.c:266 src/LYShowInfo.c:377
msgid "Linkname:"
msgstr "Nom:"
#: src/LYShowInfo.c:279 src/LYShowInfo.c:291
msgid "Charset:"
msgstr "Joc de car�cters:"
#: src/LYShowInfo.c:297
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/LYShowInfo.c:300
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: src/LYShowInfo.c:303
msgid "Last Mod:"
msgstr "�lt. mod.:"
#: src/LYShowInfo.c:309
msgid " Expires:"
msgstr " Expira:"
#: src/LYShowInfo.c:313
msgid "Cache-Control:"
msgstr ""
#: src/LYShowInfo.c:317
msgid "Content-Length:"
msgstr ""
#: src/LYShowInfo.c:322
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/LYShowInfo.c:329
msgid "Post Data:"
msgstr ""
#: src/LYShowInfo.c:333
msgid "Post Content Type:"
msgstr ""
#: src/LYShowInfo.c:342
msgid "Owner(s):"
msgstr "Propietari(s):"
#: src/LYShowInfo.c:345
msgid "size:"
msgstr "grand�ria:"
#: src/LYShowInfo.c:345
msgid "lines"
msgstr "l�nies"
#: src/LYShowInfo.c:348
msgid "mode:"
msgstr "mode:"
#: src/LYShowInfo.c:350
msgid "forms mode"
msgstr ""
#: src/LYShowInfo.c:352
msgid "source"
msgstr "font"
#: src/LYShowInfo.c:352
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: src/LYShowInfo.c:353
msgid ", safe"
msgstr ""
#: src/LYShowInfo.c:354
msgid ", via internal link"
msgstr ""
#: src/LYShowInfo.c:360
msgid ", no-cache"
msgstr ""
#: src/LYShowInfo.c:362
msgid ", ISMAP script"
msgstr ""
#: src/LYShowInfo.c:364
msgid ", bookmark file"
msgstr ""
#: src/LYShowInfo.c:373
msgid "Link that you currently have selected"
msgstr "Enlla� triat"
#: src/LYShowInfo.c:386
msgid "Method:"
msgstr "M�tode:"
#: src/LYShowInfo.c:391
msgid "Enctype:"
msgstr ""
#: src/LYShowInfo.c:403
msgid "(Form field)"
msgstr "(Camp de formulari)"
#: src/LYShowInfo.c:418
msgid "No Links on the current page"
msgstr "No hi ha enlla�os en aquesta p�gina"
#: src/LYStyle.c:278
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing style in lss file:\n"
"[%s]\n"
"The line must be of the form:\n"
"OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n"
"where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/LYTraversal.c:107
msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild"
msgstr ""
#: src/LYUpload.c:78
msgid "ERROR! - upload command is misconfigured"
msgstr "ERROR! La instrucci� de c�rrega no est� ben configurada"
#: src/LYUpload.c:100
msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored."
msgstr "S'ha trobat la redirecci� il�legal \"../\"! Sol�licitud ignorada."
#: src/LYUpload.c:103
msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored."
msgstr "S'ha trobat un car�cter no v�lid \"/\"! Sol�licitud ignorada."
#: src/LYUpload.c:106
msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored."
msgstr "Redirecci� il�legal amb \"~\"! Sol�licitud ignorada."
#: src/LYUpload.c:163
msgid "Unable to upload file."
msgstr "Ha estat impossible carregar el fitxer."
#: src/LYUpload.c:206
msgid "Upload To:"
msgstr "Carregar a:"
#: src/LYUpload.c:207
msgid "Upload options:"
msgstr "Opcions de c�rrega:"
#: src/LYUtils.c:1690
msgid "Download document URL put to clipboard."
msgstr ""
#: src/LYUtils.c:2468
msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme."
msgstr ""
#: src/LYUtils.c:3294
msgid "Too many tempfiles"
msgstr "Massa fitxers temporals"
#: src/LYUtils.c:3595
msgid "unknown restriction"
msgstr "restricci� desconeguda"
#: src/LYUtils.c:3626
msgid "No restrictions set.\n"
msgstr "No s'hi han establert restriccions.\n"
#: src/LYUtils.c:3629
msgid "Restrictions set:\n"
msgstr "Restriccions:\n"
#: src/LYUtils.c:5034
msgid "Cannot find HOME directory"
msgstr "No s'ha trobat el directori d'inici (HOME)"
#: src/LYrcFile.c:21
msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
msgstr "Normalment desactivat. Veieu ENABLE_LYNXRC en lynx.cfg\n"
#: src/LYrcFile.c:295
msgid ""
"accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n"
"accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n"
"prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n"
"all cookies.\n"
msgstr ""
"accept_all_cookies permet l'usuari que indique a Lynx que accepte totes\n"
"les cookies autom�ticament. El valor predeterminat �s \"FALSE\" de forma\n"
"que el programa preguntar� abans d'acceptar cap cookie. Doneu a \n"
"accept_all_cookies el valor \"TRUE\" per acceptar qualsevol cookie.\n"
#: src/LYrcFile.c:302
msgid ""
"bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n"
"file into which the user can paste links for easy access at a later\n"
"date.\n"
msgstr ""
"bookmark_file especifica el nom i la ubicaci� del fitxer d'adreces\n"
"d'inter�s predeterminat, en el qual l'usuari pot enganxar enlla�os\n"
"per accedir-hi posteriorment amb facilitat.\n"
#: src/LYrcFile.c:307
msgid ""
"If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n"
"using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n"
"instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n"
msgstr ""
"Si el valor de case_sensitive_searching �s \"on\", quan l'usuari realitze\n"
"una recerca usant les tecles \"s\" o \"/\" les lletres maj�scules i\n"
"min�scules seran considerades lletres diferents. El valor predeterminat\n"
"�s \"off\".\n"
#: src/LYrcFile.c:312
msgid ""
"The character_set definition controls the representation of 8 bit\n"
"characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n"
"correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n"
"set or using the 7 bit character approximations.\n"
"Current valid characters sets are:\n"
msgstr ""
"La definici� de character_set (joc de car�cters) controla la\n"
"representaci� de car�cters de 8 bits en el vostre terminal. Si no hi\n"
"apareixen correctament proveu de canviar-ne a un altre\n"
#: src/LYrcFile.c:319
msgid ""
"cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n"
"lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n"
"all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n"
"take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n"
"settings made here.\n"
msgstr ""
"cookie_accept_domains i cookie_reject_domains s�n llistes de dominis\n"
"delimitats per comues dels quals Lynx acceptar� o rebutjar� (respectivament)\n"
"totes les cookies. Si s'especifica un domini en totes dues llistes\n"
#: src/LYrcFile.c:327
msgid ""
"cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n"
"The default is ~/.lynx_cookies.\n"
msgstr ""
"cookie_file especifica el fitxer del qual es llegeixen les cookies\n"
"persistents. Per omissi� �s ~/.lynx_cookies.\n"
#: src/LYrcFile.c:332
msgid ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n"
"cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n"
"should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n"
"domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n"
"be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n"
"with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n"
"querying the user for an invalid path or domain.\n"
msgstr ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains i \n"
"cookie_query_invalid_domains s�n llistes separades per comes els\n"
"dominis de les quals se sotmeten a diversos graus de comprovaci�\n"
"de validesa. Si un domini \n"
#: src/LYrcFile.c:346
msgid ""
"dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n"
msgstr ""
"dir_list_order^indica^l'ordre^en^qu�^s'ha^de^llistar^el^directori^sota\n"
"DIRED_SUPPORT (si est� disponible). Per omissi� �s \"ORDER_BY_NAME\".\n"
#: src/LYrcFile.c:351
msgid ""
"dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n"
"files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n"
"\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n"
msgstr ""
"dir_list_styles^indica^com^s'ha^de^mostrar^el^directori^sota^DIRED_SUPPORT\n"
"(si^est�^disponible).^Per^omissi�^�s^\"MIXED_STYLE\",^que^ordena^els^fitxers\n"
"i^els^directoris^indistintament.^\"FILES_FIRST\"^llista^primer^els^fitxers^i\n"
"\"DIRECTORIES_FIRST\" llista primer els directoris.\n"
#: src/LYrcFile.c:359
msgid ""
"If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n"
" ^N = down ^P = up\n"
" ^B = left ^F = right\n"
"will be enabled.\n"
msgstr ""
"Si emacs_keys t� el valor \"on\", les tecles de moviment seran les\n"
"habituals a l'EMACS:\n"
" ^N = avall ^P = amunt\n"
" ^B = esquerra ^F = dreta\n"
#: src/LYrcFile.c:365
msgid ""
"file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n"
"or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n"
"unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n"
"will be used for sending mail.\n"
msgstr ""
"file_editor indica quin editor s'usar� per a editar fitxers locals o per a\n"
"enviar correu. Si no se n'especifica cap l'edici� de fitxers quedar�\n"
"desactivada (tret que s'active des de la l�nia d'ordres) i s'usar� l'editor\n"
#: src/LYrcFile.c:371
msgid ""
"The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n"
"file lists such as FTP directories. The options are:\n"
" BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n"
" BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n"
" BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n"
" BY_DATE -- sorts on the date of the file\n"
msgstr ""
"file_sorting_method^indica^com^s'ha^de^realitzar^l'ordenaci�^quan^es\n"
"visualitzen^llistes^de^fitxers^com^ara^directoris^FTP.^Les^opcions^s�n:\n"
"^^^BY_FILENAME\n"
#: src/LYrcFile.c:389
msgid ""
"lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n"
"prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n"
"the following control characters are used for moving and deleting:\n"
"\n"
" Prev Next Enter = Accept input\n"
" Move char: <- -> ^G = Cancel input\n"
" Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n"
" Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n"
" Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n"
"\n"
"Current lineedit modes are:\n"
msgstr "lineedit_mode especifica \n"
#: src/LYrcFile.c:404
msgid ""
"The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n"
"The format is multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n"
"Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n"
"We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n"
msgstr ""
#: src/LYrcFile.c:410
msgid ""
"personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n"
"address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n"
"logging purposes, and for mailed comments.\n"
"If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n"
"to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n"
"could leave this field blank, but then you won't have it included in\n"
"your mailed comments.\n"
msgstr "personal_mail_address especifica la vostra adre�a de correu. L'adre\n"
#: src/LYrcFile.c:419
msgid ""
"preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n"
"to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n"
"include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n"
"by default. May be a comma-separated list.\n"
"If a file in that character set is available, the server will send it.\n"
"If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n"
"character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n"
"and if the server cannot send a response which is acceptable\n"
"according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n"
"an error response, though the sending of an unacceptable response\n"
"is also allowed.\n"
msgstr ""
"preferred_charset especifica el joc de car�cters en notaci� MIME\n"
"(p. ex.: ISO-8859-2) que Lynx indicar� que preferiu quan fa�a\n"
"sol�licituds a servidors que usen la cap�alera Accept-Charset. El\n"
"valor NO ha de ser ni ISO-8859-1 ni US-ASCII at�s que aquests s�n\n"
"els valors per omissi�. Podeu posar-hi una llista separada per comes.\n"
"Si hi ha cap fitxer amb el joc de car�cters triat, el servidor l'envia.\n"
"Si la cap�alera Accept-Charset no est� present, es considera que \n"
"qualsevol joc de car\n"
#: src/LYrcFile.c:433
msgid ""
"preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n"
"fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n"
"which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n"
"If a file in that language is available, the server will send it.\n"
"Otherwise, the server will send the file in its default language.\n"
msgstr ""
"preferred_language especifica l'idioma en notaci� MIME (p. ex.: ca,\n"
"en; pot ser una llista separada per comes per ordre de prefer�ncia)\n"
"que el programa indicar� com a preferit en les sol�licituds als \n"
"servidors. Si est� disponible el servidor l'usar�; si no, usar�\n"
"l'idioma que tinga establert per omissi�.\n"
#: src/LYrcFile.c:442
msgid ""
"If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n"
"will be executed when they are selected.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n"
" information that is written by unknown and untrusted sources\n"
" there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
" written. Trojan horse links could be written to erase files\n"
" or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n"
" you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Si run_all_execution_links est� activat els enlla�os d'execuci� \n"
"s'executen \n"
#: src/LYrcFile.c:453
msgid ""
"If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n"
"execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n"
"are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n"
"only files that reside on the local system will have execution link\n"
"permissions.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n"
" information that is written by unknown and untrusted sources\n"
" there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
" written. Trojan horse links could be written to erase files\n"
" or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n"
" you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Si run_all_execution_links_on_local_files est� activat els enlla�os\n"
"d'execuci� que es troben en fitxers locals s'executen quan se\n"
"seleccionen. Aquesta opci� �s diferent de run_all_execution_links\n"
"en el fet que nom�s es poden executar fitxers que es troben en \n"
"l'ordinador local que tinguen permisos d'execuci�.\n"
"\n"
"ALERTA: A�� pot ser perill�s. At�s que es possible veure\n"
" informaci� escrita per fonts desconegudes, existeix la\n"
" possibilitat de crear enlla�os troians. Els enlla�os\n"
" troians poden esborrar fitxers o comprometre la seguretat\n"
" del sistema. Aquesta opci� nom�s hauria d'activar-se si\n"
" veieu informaci� de confian�a.\n"
#: src/LYrcFile.c:471
msgid ""
"select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n"
"lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n"
"buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n"
"present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n"
"of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n"
"as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n"
"The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n"
msgstr ""
#: src/LYrcFile.c:481
msgid ""
"show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n"
"\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n"
"at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n"
"\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n"
"monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n"
"A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n"
"a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n"
"based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n"
"the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n"
"used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n"
"The effect of the saved value can be overridden via\n"
"the -color and -nocolor command line switches.\n"
"The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n"
"the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n"
"\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n"
msgstr ""
#: src/LYrcFile.c:498
msgid ""
"show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n"
"bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n"
"current link in documents, or current option in select popup windows.\n"
"Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n"
"helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n"
"one which does not distinguish the current link based on highlighting\n"
"or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n"
"default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n"
"The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n"
msgstr ""
"show_cursor indica si s'ha d'\"amagar\" el cursor a la dreta de la\n"
"pantalla (i avall si �s possible), o si s'ha de col�locar a l'esquerra\n"
"de l'enlla� actual en els documents o de l'opci� actual en les finestres\n"
"de sel\n"
#: src/LYrcFile.c:509
msgid ""
"show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n"
"\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n"
"honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n"
"restricted via a command line switch. If display of hidden files\n"
"is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n"
msgstr "L'opci� show_dotfiles indica que s'han d'incloure els \n"
#: src/LYrcFile.c:520
msgid ""
"If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n"
"been defined (see below), then all bookmark operations will first\n"
"prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n"
"Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n"
"default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n"
"user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n"
"statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n"
"user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n"
"presented regardless of user mode.\n"
msgstr ""
#: src/LYrcFile.c:533
msgid ""
"user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n"
"default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n"
"bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n"
"commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n"
"Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n"
"bottom of the screen.\n"
msgstr ""
"user_mode especifica el nivell d'experi�ncia que t� l'usuari amb Lynx.\n"
"Per omissi� �s \"NOVICE\"\n"
#: src/LYrcFile.c:542
msgid ""
"If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n"
"source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n"
"See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n"
msgstr ""
"Si el valor de verbose_images �s \"on\", lynx mostrar� el nom del fitxer\n"
"de la imatge en lloc de [INLINE], [LINK] o [IMAGE]\n"
"Vegeu tamb� VERBOSE_IMAGES en el fitxer lynx.cfg\n"
#: src/LYrcFile.c:547
msgid ""
"If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n"
" j = down k = up\n"
" h = left l = right\n"
"will be enabled. These keys are only lower case.\n"
"Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n"
"and the keymap display, respectively.\n"
msgstr ""
"Si vi_keys es posa a \"on\", podreu usar les tecles de moviment de VI\n"
" j = avall k = amunt\n"
" h = esquerra l = dreta\n"
"Nom�s en min�scula. L\n"
#: src/LYrcFile.c:555
msgid ""
"The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n"
"in the Visited Links Page.\n"
msgstr ""
"La variable visited_links controla la forma en qu� Lynx organitza la\n"
"informaci� en la p�gina d'enlla�os visitats.\n"
#: src/LYrcFile.c:772
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n"
"your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n"
" 8 = Up Arrow\n"
" 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n"
" 2 = Down Arrow\n"
"and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n"
"regardless of whether numlock is on.\n"
msgstr "Si poseu keypad_mode \n"
#: src/LYrcFile.c:781
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n"
"appear next to each link and numbers are used to select links.\n"
msgstr ""
"Si el valor de keypad_mode �s \"LINKS_ARE_NUMBERED\" (enlla�os numerats),\n"
"aleshores apareixer� un n�mero al costat de cada enlla� i podreu triar\n"
"l'enlla� desitjat prement la tecla del n�mero corresponent.\n"
#: src/LYrcFile.c:785
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n"
"numbers will appear next to each link and visible form input field.\n"
"Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n"
"form input field or button. In addition, options in popup menus are\n"
"indexed so that the user may type an option number to select an option in\n"
"a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n"
"lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n"
msgstr ""
#: src/LYrcFile.c:794
msgid ""
"NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n"
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n"
"enabled.\n"
msgstr ""
"NOTA: Alguns documents amb format fix poden apar�ixer desfigurats quan\n"
"trieu els valors \"LINKS_ARE_NUMBERED\" (enlla�os numerats) o\n"
"\"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" (enlla�os i camps de formulari\n"
"numerats.\n"
#: src/LYrcFile.c:827
msgid ""
"Lynx User Defaults File\n"
"\n"
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n"
"since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n"
"next time options are saved from the Options Screen this file will be\n"
"completely rewritten. You have been warned...\n"
"If you are looking for the general configuration file - it is normally\n"
"called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n"
"It is not this file.\n"
msgstr ""
"Fitxer que cont� els valors per omissi� de l'usuari\n"
"\n"
"Aquest fitxer cont� les opcions desades en la pantalla d'opcions\n"
"(normalment amb la tecla '->'). Normalment no cal editar-lo manualment\n"
"at�s que els valors per omissi� es poden canviar des de la pantalla\n"
"d'opcions i la propera vegada que deseu les opcions aquest fitxer ser�\n"
"completament reescrit. Ja ho sabeu...\n"
"Si busqueu el fitxer de configuraci�: normalment s'anomena lynx.cfg i\n"
"t� format i contingut diferents.\n"
"No �s aquest fitxer.\n"
#~ msgid "create %s"
#~ msgstr "crear %s"
#~ msgid "Unable to open file management menu file."
#~ msgstr "Ha estat impossible obrir el fitxer del men� de gesti� de fitxers."