# Lynx Italian message catalog # Copyright (C) 1998, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Giuliano Artico , 2002. # # Dipartimento di Matematica Pura e Applicata # via Belzoni 7, I-35131 Padova, Italy # Phone: (+39) 049 8275909, FAX: (+39) 049 8758596 # http://www.math.unipd.it/~artico # # This is a totally new translation made in March-April 2002 # and revised in May-June 2002. # Previously (may 1997) an Italian translation of Lynx 2.7 messages # was made by Sabato De Rosa. It couldn't be used here since # it did not employ the po method. # Thanks to the Italian translators group for valuable suggestions during # the revision process, in particular to: # Francesco Potorti` , # Yuri , and # Emanuele Aina # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.4.pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-18 16:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-23 23:30 +02:00\n" "Last-Translator: Giuliano Artico \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "From: Giuliano Artico \n" # Look to "NdT" to locate some problems/doubts #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.subir.com/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:30 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Attenzione! %s" # END of the file browser/F)ull menu # Following are from the File browser #: LYMessages.c:31 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: LYMessages.c:32 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Uscire veramente da Lynx?" #: LYMessages.c:34 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Uscire davvero da Lynx?" #: LYMessages.c:36 msgid "Connection interrupted." msgstr "Connessione interrotta." #: LYMessages.c:37 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Trasferimento dati interrotto." #: LYMessages.c:38 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Annullato!" #: LYMessages.c:39 msgid "Cancelling!" msgstr "Annullamento!" #: LYMessages.c:40 msgid "Excellent!!!" msgstr "Ottimo!" #: LYMessages.c:41 msgid "OK" msgstr "OK" #: LYMessages.c:42 msgid "Done!" msgstr "Fatto!" #: LYMessages.c:43 msgid "Bad request!" msgstr "Richiesta non corretta!" #: LYMessages.c:44 msgid "previous" msgstr "precedente" #: LYMessages.c:45 msgid "next screen" msgstr "prossima schermata" #: LYMessages.c:46 msgid "HELP!" msgstr "AIUTO!" #: LYMessages.c:47 msgid ", help on " msgstr ", aiuto attivato " #. #define HELP #: LYMessages.c:49 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Su/Giù per muoversi, '?' per aiuto, 'q' per uscire, '<-' per tornare indietro." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:51 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- spazio per proseguire, Su/Giù per spostare, '?' per aiuto, 'q' per uscire" #: LYMessages.c:52 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- premere la barra spaziatrice per andare alla prossima pagina --" #: LYMessages.c:53 msgid "URL too long" msgstr "URL troppo lungo" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:59 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Campo testo) Non attivo. Premere per attivare." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:61 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Area testo) non attiva. Premere per attivare." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:63 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Area testo) non attiva. Premere per attivare (%s per l'editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:65 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Campo del modulo) disattivato. Premere per modificare." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:67 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Campo del modulo) disattivato. Usare per modificare (%s : rinnova)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:69 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "Usare Invio per modificare, due volte Invio per confermare." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:71 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(Campo mailto) disattivato. Premere per modificare." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:73 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Campo password) disattivato. Premere per attivare." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:76 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Campo file INALTERABILE) Usare Su/Giù oppure Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:78 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Campo file) Scrivere il nome del file. Usare frecce Su/Giù o Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:80 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Campo immissione testo) Scrivere il testo. Usare Su/Giù o Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:82 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Area testo) Scrivere il testo. Usare Su/Giù o Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:84 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "Scrivere il testo. Usare Su/Giù o Tab per spostarsi (%s per l'editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:86 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Campo testo modulo INALTERABILE. Usare frecce su/giù o Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:88 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Campo del modulo) Scrivere il testo. Battere per confermare." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:90 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "Scrivere il testo. Usare per confermare (%s : rinnova)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:92 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "Scrivere il testo. Usare per confermare, frecce o Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:94 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Campo modulo INALTERABILE. Usare frecce su/giù o Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:96 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(Campo mailto) Scrivere il testo. Confermare con , spostarsi con frecce." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:98 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Campo mailto) L'invio di mail è disattivato, impossibile spedire." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:100 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Campo password) Scrivere il testo. Premere Su/Giù o Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:102 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Campo password INALTERABILE. Premere Su/Giù o Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:104 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Casella di scelta) Usare la freccia destra o per cambiare stato." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:106 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Casella di scelta INALTERABILE. Usare Su/Giù o Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:108 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Bottone radio) Usare la freccia destra o per cambiare stato." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:110 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Bottone radio INALTERABILE. Usare Su/Giù o Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:112 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Invia ('x' per annullare la cache) a " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:114 msgid "Submit to " msgstr "Invia a " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:116 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Bottone di invio) Usare freccia destra o per confermare ('x': rinnova)" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:118 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Bottone di invio) Usare la freccia destra o per confermare." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:120 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Bottone di invio disattivato. Usare Su/Giù oppure Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:122 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Invia il modulo tramite mail a " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:124 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Bottone di invio posta) Usare la freccia destra o per confermare." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:126 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Bottone di invio) L'invio di mail è disattivato, impossibile spedire." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:128 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Bottone) Riporta il modulo ai valori predefiniti con freccia destra o ." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:130 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Bottone di azzeramento disabilitato. Usare Su/Giù o Tab per spostarsi." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:132 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Elenco opzioni) Premere Invio, scegliere con le frecce e confermare con Invio." # /maxwell/lynx2.7.1/LYMessages_en.h #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:134 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Elenco scelte) Premere Invio, scegliere con le frecce e confermare con Invio." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:136 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "Lista opzioni INALTERABILE. Usare frecce o per esaminare e abbandonare." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:138 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "Lista scelte INALTERABILE. Usare frecce o per esaminare e abbandonare." #: LYMessages.c:139 msgid "Submitting form..." msgstr "Invio del modulo in corso..." #: LYMessages.c:140 msgid "Resetting form..." msgstr "Azzeramento del modulo in corso..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:142 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Ricarico il documento. I dati immessi nel modulo andranno persi!" #: LYMessages.c:143 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Attenzione: impossibile convertire nella tabella %s i dati del modulo." #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:146 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "Usare la freccia destra o per attivare il collegamento." #: LYMessages.c:147 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "La risorsa richiesta non è disponibile in questo momento." #: LYMessages.c:148 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Immetti il comando di Lynx con la tastiera: " #: LYMessages.c:149 msgid "Looking up " msgstr "Ricerca di " #: LYMessages.c:150 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Acquisizione di %s" #: LYMessages.c:151 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Ignoro %s" #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Utilizzo %s" #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "URL illecito: %s" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Indirizzo scorretto %s" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:156 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Impossibile accedere al file WWW!" #: LYMessages.c:157 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Questo è un indice consultabile. Usare %s per cercare." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:159 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "-Segue- Questo è un indice consultabile. Usare %s per cercare." #: LYMessages.c:160 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Il numero di link immesso non è valido." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:162 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "È visualizzato il codice sorgente. Premere '\\' per la versione ipertestuale." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:164 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr "Frecce: su/giù per muoversi, destra per il link, sinistra per tornare indietro. \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:166 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr " H=aiuto O=opzioni P=stampa G=vai... M=Pagina di avvio Q=fine /=cerca ^H=storia \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:168 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr " O=altri cmd H=aiuto K=tasti G=vai... P=stampa M=prima pagina o=opzioni Q=fine\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:170 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr " O=altri cmd B=PaginaPrec E=editor D=scarica ^R=ricarica ^W=rinnova /=cerca\n" # NOVICE_LINE_TWO_C #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:172 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O=altri cmd C=commento ^H=storia Segnalibri: V=vedi A=aggiungi R=rimuovi\n" # Z)ap Transfer missing from line, since it does nothing #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:174 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Usare la tastiera per immettere il testo nel campo " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:176 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U cancella tutto il testo del campo, [Backspace] cancella un carattere " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:178 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U cancella il testo del campo, [Backspace] cancella un carattere " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:180 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr "%s cancella tutto il testo del campo, [Backspace] cancella un carattere " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:182 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s cancella il testo del campo, [Backspace] cancella un carattere " #. mailto #: LYMessages.c:185 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Invio del modulo mailto malfatto. Richiesta annullata!" #: LYMessages.c:186 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Attenzione! I codici di controllo dell'indirizzo sono stati sostituiti con ?" #: LYMessages.c:187 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "Invio di mail disattivato! Impossibile spedire." #: LYMessages.c:188 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Impossibile spedire il modulo mailto!" #: LYMessages.c:189 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Spedizione del modulo mailto annullata!" #: LYMessages.c:190 msgid "Sending form content..." msgstr "Spedizione del contenuto del modulo..." #: LYMessages.c:191 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Non è presente alcun indirizzo E-mail nell'URL mailto!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:193 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo per l'URL mailto!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:195 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Si desidera accludere il messaggio originale?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:197 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Si desidera accludere il sorgente preanalizzato?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:199 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Avvio l'editor prescelto per l'elaborazione del messaggio E-mail." #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:201 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Errore nell'avvio dell'editor. Verificare il nome nel menù opzioni." #: LYMessages.c:202 msgid "Send this comment?" msgstr "Spedire questo commento?" #: LYMessages.c:203 msgid "Send this message?" msgstr "Spedire questo messaggio?" #: LYMessages.c:204 msgid "Sending your message..." msgstr "Invio del messaggio in corso..." #: LYMessages.c:205 msgid "Sending your comment:" msgstr "Invio del commento:" #. textarea #: LYMessages.c:208 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Qui non si può immettere testo (né usare l'editor esterno)." #: LYMessages.c:209 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Qui non si può immettere testo: impossibile usare questo comando." #: LYMessages.c:211 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "L'attributo ACTION non è ammesso con l'URL 'file:'" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:213 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "L'URL 'file:' non è ammesso nei collegamenti tramite server." #: LYMessages.c:214 msgid "Access to local files denied." msgstr "Accesso negato ai file locali." #: LYMessages.c:215 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "L'URL 'file:' non è ammesso nei segnalibri." #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:217 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Questo particolare URL non è ammesso nei documenti esterni!" #: LYMessages.c:218 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Premere per rientrare in Lynx." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:221 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "Avvio di un sottoprocesso DCL; «logout» per rientrare in Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:225 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Scrivere «EXIT» per rientrare in Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:228 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Avvio la shell predefinita. Scrivere «exit» per rientrare in Lynx.\n" #: LYMessages.c:231 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "In questo momento l'avvio è disattivato." #: LYMessages.c:232 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "In questo momento il comando «d» (scaricamento) è disattivato." #: LYMessages.c:233 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Impossibile scaricare un campo di immissione di un modulo." #: LYMessages.c:234 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Il modulo contiene un'azione 'mailto:'! Scaricamento impossibile." #: LYMessages.c:235 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Impossibile scaricare un link di tipo mailto." #: LYMessages.c:236 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Impossibile scaricare i cookie." #: LYMessages.c:237 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Impossibile scaricare un'opzione di stampa." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Impossibile scaricare un'opzione di caricamento." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Impossibile scaricare un'opzione di permesso." #: LYMessages.c:240 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Questo particolare URL non può essere scaricato!" #: LYMessages.c:241 msgid "Nothing to download." msgstr "Non c'è nulla da scaricare." #: LYMessages.c:242 msgid "Trace ON!" msgstr "Tracciamento ATTIVATO." #: LYMessages.c:243 msgid "Trace OFF!" msgstr "Tracciamento DISATTIVATO." #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:245 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "I link saranno inclusi per tutte le immagini! Aggiornamento..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:247 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Ripristino del normale trattamento per le immagini. Aggiornamento..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:249 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "Verranno inseriti 'pseudo-ALT' per le immagini prive di ALT! Aggiornamento..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:251 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Le immagini prive dell'attributo ALT verranno ignorate! Aggiornamento..." #: LYMessages.c:252 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Modo 8-bit o CJK DISATTIVATO! Aggiornamento..." #: LYMessages.c:253 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Modo 8-bit o CJK ATTIVATO! Aggiornamento..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:255 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Inviare richiesta HEAD per D)ocumento, L)ink o C) Annullare? (d,l,c): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:257 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Inviare richiesta HEAD per D)ocumento o C) Annullare? (d,c): " #: LYMessages.c:258 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Spiacente, il documento non è un URL http." #: LYMessages.c:259 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Spiacente, il documento non è un URL http." #: LYMessages.c:260 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Spiacente, l'attributo ACTION per questo modulo non è valido." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Spiacente, l'attributo ACTION per questo modulo non è un URL http." #: LYMessages.c:263 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "L'elemento non è né un URL http né un attributo ACTION!" #: LYMessages.c:264 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Questo particolare URL non può essere un attributo ACTION." #: LYMessages.c:265 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "L'URL non è nel dominio di partenza specificato!" #: LYMessages.c:266 msgid "News posting is disabled!" msgstr "L'invio di contributi Usenet (news) è disattivato!" #: LYMessages.c:267 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Il supporto della gestione dei file è disattivato!" #: LYMessages.c:268 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Non è disponibile alcun file di abbreviazioni (jumps file)." #: LYMessages.c:269 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Abbreviazione ('?' per l'elenco): " #: LYMessages.c:270 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "L'accesso ad un URL abbreviato (jump) non è consentito!" #: LYMessages.c:271 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "L'URL esplicito non è ammesso! Usare un'abbreviazione." #: LYMessages.c:272 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Finora non è stato usato alcun URL esplicito." #: LYMessages.c:273 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Le funzioni riguardanti i segnalibri sono attualmente disattivate." #: LYMessages.c:274 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "L'esecuzione a partire dai segnalibri è disattivata." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:276 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Il file dei segnalibri non è definito. Usare %s per vedere le opzioni." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:278 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo per convertire la hotlist di X Mosaic." #: LYMessages.c:279 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "Errore - Impossibile aprire il file dei segnalibri." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:281 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Impossibile aprire il file dei segnalibri per la cancellazione della voce." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:283 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Impossibile aprire il file di lavoro per la cancellazione del link." #: LYMessages.c:285 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Errore nel rinominare il file di lavoro." #: LYMessages.c:287 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:289 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Impossibile copiare il file temporaneo (per l'eliminazione del link)." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:291 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Impossibile riaprire il file temporaneo per l'eliminazione del link." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:294 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Il link non è contenuto in un'unica riga nel file dei segnalibri." #: LYMessages.c:295 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Impossibile cancellare il segnalibro." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:297 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Impossibile scorrere i file di segnalibri (solo gli URL http)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:299 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Impossibile aprire il file; devi prima memorizzare un segnalibro con 'a'." #: LYMessages.c:300 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Non c'è alcuna voce in questo file di segnalibri!" #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:302 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "D) Conserva il documento, L) Conserva il link, C) Annulla? (d,l,c): " #: LYMessages.c:303 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "D) registra il documento nei segnalibri o C) Annulla? (d,c): " #: LYMessages.c:304 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "L) registra il link nei segnalibri o C) Annulla? (l,c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:306 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Non si possono conservare nei segnalibri documenti da moduli con contenuto POST" #: LYMessages.c:307 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Impossibile conservare campi o link di un modulo." #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:309 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Impossibile conservare nei segnalibri storia, informazioni, menù e riferimenti." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:311 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Cancellare questa voce dal file dei segnalibri?" #: LYMessages.c:312 msgid "Malformed address." msgstr "Indirizzo malfatto." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:314 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Analisi storica dei commenti ATTIVATA (analisi minima annullata)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:316 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Analisi storica dei commenti DISATTIVATA (analisi minima in atto)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:318 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Analisi storica dei commenti ATTIVATA (analisi di validità annullata)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:320 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Analisi storica dei commenti DISATTIVATA (analisi di validità in atto)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:322 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Analisi minima dei commenti ATTIVATA (e in atto)!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:324 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Analisi minima dei commenti DISATTIVATA (analisi di validità in atto)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:326 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Analisi minima dei commenti ATTIVATA (ma analisi storica in atto)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:328 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Analisi minima dei commenti DISATTIVATA (analisi storica in atto)!" #: LYMessages.c:329 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Analisi flessibile delle virgolette (soft double-quote) ATTIVATA!" #: LYMessages.c:330 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Analisi flessibile delle virgolette (soft double-quote) DISATTIVATA!" #: LYMessages.c:331 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Analisi dell'HTML in stile TagSoup (meno rigida)." #: LYMessages.c:332 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Analisi dell'HTML in stile SortaSGML (più rigida)." #: LYMessages.c:333 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Siamo già alla fine del documento." #: LYMessages.c:334 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Siamo già all'inizio del documento." #: LYMessages.c:335 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Siamo già alla pagina %d del documento." # Needs context for LINK_ALREADY_CURRENT # Prints "Enter link number to follow: " # User enters 5 # Their cursor was on the 5th link, so it says: # "Link number 5 already is current." #: LYMessages.c:336 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Il link %d è già quello attuale." #: LYMessages.c:337 msgid "You are already at the first document" msgstr "Siamo già nel primo documento." #: LYMessages.c:338 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Non ci sono link al di sopra di questa riga del documento." #: LYMessages.c:339 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Non ci sono link al di sotto di questa riga del documento." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:341 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Raggiunta la lunghezza massima! Togliere qualcosa o uscire dal campo." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:343 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Non siamo su un bottone di invio o su un link normale." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:345 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Si deve attivare un solo bottone radio per volta!" #: LYMessages.c:346 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Nel modulo non c'è un bottone di invio. Invio il campo di testo singolo?" #: LYMessages.c:347 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Ritornare al documento precedente?" #: LYMessages.c:348 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Usare le frecce o Tab per spostarsi da questo campo." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:350 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Scrivere il testo. Premere Su/Giù o Tab per spostarsi al di fuori del campo." #: LYMessages.c:351 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Errore nel codice HTML! Non è definita alcuna azione per il modulo. **" #: LYMessages.c:352 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Errore nel codice HTML! Impossibile far comparire la finestra." #: LYMessages.c:353 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Impossibile far comparire la finestra." #: LYMessages.c:354 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Il rinvio ad un URL esplicito non è ammesso." #: LYMessages.c:355 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Non è ammesso il rinvio ad un URL non HTTP!" #: LYMessages.c:356 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Non è consentito andare agli URL \"%s:\"." #: LYMessages.c:357 msgid "URL to open: " msgstr "URL da aprire: " #: LYMessages.c:358 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Modifica del Goto URL attuale: " #: LYMessages.c:359 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Modifica del Goto URL precedente: " #: LYMessages.c:360 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Editazione di un Goto URL precedente: " #: LYMessages.c:361 msgid "Current document has POST data." msgstr "Il documento attuale contiene dati POST." #: LYMessages.c:362 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Modifica l'URL di questo documento: " #: LYMessages.c:363 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Modifica l'URL del link attuale: " #: LYMessages.c:364 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Impossibile modificare gli URL dei file di gestione." #: LYMessages.c:365 msgid "Enter a database query: " msgstr "Immetti una richiesta per la base di dati: " #: LYMessages.c:366 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Scrivere il termine da cercare: " #: LYMessages.c:367 msgid "Edit the current query: " msgstr "Modifica la ricerca attuale: " #: LYMessages.c:368 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Modifica la richiesta precedente: " #: LYMessages.c:369 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Modifica una ricerca precedente: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:371 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Premere Ctrl-R per avviare nuovamente la ricerca attuale." #: LYMessages.c:372 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Modifica l'abbreviazione attuale: " #: LYMessages.c:373 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Modifica l'abbreviazione precedente: " #: LYMessages.c:374 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Modifica un'abbreviazione precedente: " #: LYMessages.c:375 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Il tasto '%c' non corrisponde ad un file di abbreviazioni." #: LYMessages.c:376 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Non riesco a trovare il file delle abbreviazioni!" #: LYMessages.c:377 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Impossibile aprire il file delle abbreviazioni!" #: LYMessages.c:378 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Errore nella lettura del file di abbreviazioni!" #: LYMessages.c:379 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Memoria esaurita durante la lettura del file di abbreviazioni!" #: LYMessages.c:380 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Memoria esaurita durante la lettura della tabella di abbreviazioni!" #: LYMessages.c:381 msgid "No index is currently available." msgstr "Attualmente non è disponibile alcun indice." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:383 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Andare alla pagina di avvio?" #: LYMessages.c:384 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Siamo già nella pagina di avvio!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:386 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Documento non indicizzato. Usare \"/\" per cercare una parola o frase." #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:388 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Non è definito un proprietario del file, impossibile spedire un commento." #: LYMessages.c:389 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Non è definito alcun proprietario. Usare %s?" #: LYMessages.c:390 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Desideri inviare un commento?" #: LYMessages.c:391 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "La spedizione di mail è disattivata, impossibile inviare un commento." #: LYMessages.c:392 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Il comando 'e' (editor) è attualmente disattivato." #: LYMessages.c:393 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "La revisione esterna dei testi è attualmente disattivata." #: LYMessages.c:394 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Errore di sistema - impossibile rilevare lo stato." #: LYMessages.c:395 msgid "No editor is defined!" msgstr "Non è definito alcun editor!" #: LYMessages.c:396 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Il comando 'p' (stampa) è attualmente disattivato." #: LYMessages.c:397 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Il documento non ha barre di strumenti o banner." #: LYMessages.c:398 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Impossibile aprire il file dei percorsi (traversal file)." #: LYMessages.c:399 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Impossibile aprire il file dei percorsi trovato (traversal file)." #: LYMessages.c:400 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Impossibile aprire il file dei percorsi respinti." #: LYMessages.c:401 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Impossibile aprire il file con gli errori dei percorsi (traversal)" #: LYMessages.c:402 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "Rilevamento dei percorsi (traversal) INTERROTTO." #: LYMessages.c:403 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Accedere al link (o andare al link o alla pagina) numero: " #: LYMessages.c:404 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Scegli l'opzione (o la pagina) numero: " #: LYMessages.c:405 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "L'opzione numero %d è già quella attuale." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:407 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Siamo già alla fine di questa lista di opzioni." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:409 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Siamo già all'inizio di questa lista di opzioni." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:411 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Siamo già alla pagina %d di questa lista di opzioni." #: LYMessages.c:412 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Il numero di opzione immesso non è valido." #: LYMessages.c:413 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Errore nel codice HTML! Usare -trace per la diagnosi **" #: LYMessages.c:414 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Dai il nome del file da registrare in" #: LYMessages.c:415 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Inpossibile registrare i dati nel file - Avviare WWW localmente." #: LYMessages.c:416 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!" #: LYMessages.c:417 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Impossibile aprire il file di uscita! Richiesta annullata." #: LYMessages.c:418 msgid "Execution is disabled." msgstr "L'esecuzione è disattivata." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:420 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Esecuzione disattivata per questo file. Vedere il menu Opzioni (usare %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:422 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Le funzionalità di esecuzione non sono compilate in questa versione." #: LYMessages.c:423 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Questo file non può essere visualizzato con questo terminale." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:425 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Non si può mostrare il file su questo terminale: D) scaricare o C) annullare" #: LYMessages.c:426 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D) scaricare o C) annullare" #: LYMessages.c:427 msgid "Cancelling file." msgstr "Annullamento!" #: LYMessages.c:428 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Acquisizione del file. - ATTENDERE." #: LYMessages.c:429 msgid "Enter a filename: " msgstr "Scrivere un nome di file: " #: LYMessages.c:430 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Modificare il nome di file precedente: " #: LYMessages.c:431 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Modificare nome di file precedente: " #: LYMessages.c:432 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Scrivere un nuovo nome di file: " #: LYMessages.c:433 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Un nome di file non può iniziare con punto." #: LYMessages.c:435 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Il file esiste. Creare una nuova versione?" #: LYMessages.c:437 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Questo file esiste già. Sovrascrivere?" #: LYMessages.c:439 msgid "Cannot write to file." msgstr "Scrittura del file non consentita." #: LYMessages.c:440 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "Errore - il comando di scaricamento è mal configurato." #: LYMessages.c:441 msgid "Unable to download file." msgstr "Impossibile scaricare il file." #: LYMessages.c:442 msgid "Reading directory..." msgstr "Lettura della directory..." #: LYMessages.c:443 msgid "Building directory listing..." msgstr "Generazione dell'elenco della directory..." #: LYMessages.c:444 msgid "Saving..." msgstr "Registrazione..." #: LYMessages.c:445 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Impossibile elaborare il file '%s'." #: LYMessages.c:446 msgid "Unable to access document!" msgstr "Impossibile accedere al documento!" #: LYMessages.c:447 msgid "Could not access file." msgstr "Impossibile accedere al file." #: LYMessages.c:448 msgid "Could not access directory." msgstr "Impossibile accedere alla directory." #: LYMessages.c:449 msgid "Could not load data." msgstr "Impossibile scaricare i dati." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:451 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx non può attualmente (E) elaborare i file W3 remoti." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:453 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Questo campo non può essere trattato con un (E)ditor esterno." #: LYMessages.c:454 msgid "Bad rule" msgstr "Regola malfatta." #: LYMessages.c:455 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Numero di operandi insufficiente." #: LYMessages.c:456 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Manca l'autorizzazione per modificare questo file." #: LYMessages.c:457 msgid "Title: " msgstr "Titolo: " #: LYMessages.c:458 msgid "Subject: " msgstr "Oggetto: " #: LYMessages.c:459 msgid "Username: " msgstr "Nome utente: " #: LYMessages.c:460 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: LYMessages.c:461 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: nome utente e password obbligatori!" #: LYMessages.c:462 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: password obbligatoria!" # LYMessages_en.h #: LYMessages.c:463 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Eliminare tutte le info di autorizzazione per questa sessione?" #: LYMessages.c:464 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Informazioni di autorizzazione eliminate." #: LYMessages.c:465 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Autorizzazione non riuscita. Riprovare?" #: LYMessages.c:466 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "Il supporto cgi è stato disattivato." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:468 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Le funzionalità Lynxcgi non sono compilate in questa versione." #: LYMessages.c:469 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Spiacente, non è noto alcun modo di convertire %s in %s. " #: LYMessages.c:470 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Impossibile stabilire la connessione." #: LYMessages.c:471 msgid "Unable to make connection" msgstr "Impossibile realizzare la connessione." #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:473 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Link eseguibile rifiutato a causa di richiesta malfatta." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:475 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Link eseguibile rifiutato a causa del carattere `%c'." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:477 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Link eseguibile rifiutato a causa di un percorso relativo ('../')" #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:479 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Link eseguibile rifiutato per la posizione o il percorso." #: LYMessages.c:480 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "L'accesso alla posta è disattivato!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:482 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Sono accessibili solo i file e i server del sistema locale." #: LYMessages.c:483 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "L'accesso a Telnet è disattivato." #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:485 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Le specifiche delle porte Telnet sono disattivate." #: LYMessages.c:486 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "L'accesso agli articoli Usenet (news) è disattivato." #: LYMessages.c:487 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "L'accesso Rlogin è disattivato." #: LYMessages.c:488 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "L'accesso Ftp è disattivato." #: LYMessages.c:489 msgid "There are no references from this document." msgstr "Non esistono riferimenti in questo documento." #: LYMessages.c:490 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Questo documento rinvia solo a link nascosti." #: LYMessages.c:492 msgid "Unable to open command file." msgstr "Impossibile aprire il file dei comandi." #: LYMessages.c:494 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Invio del contributo news annullato!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:496 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Avvio l'editor prescelto per l'elaborazione del messaggio news." #: LYMessages.c:497 msgid "Post this message?" msgstr "Inviare questo messaggio?" #: LYMessages.c:498 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Accodare '%s'?" #: LYMessages.c:499 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Invio il messaggio..." #: LYMessages.c:501 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** È presente posta non letta ***" #: LYMessages.c:503 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** È presente posta. ***" #: LYMessages.c:505 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** È presente posta nuova. ***" #: LYMessages.c:506 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Inserimento del file annullato!!!" #: LYMessages.c:507 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Memoria insufficiente per il file!" # WWW/Libary/Implementation/HTFile.c #: LYMessages.c:508 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Impossibile aprire il file per la lettura." #: LYMessages.c:509 msgid "File does not exist." msgstr "Il file non esiste." #: LYMessages.c:510 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Il file non esiste - reinserisci o annulla:" #: LYMessages.c:511 msgid "File is not readable." msgstr "Il file non è leggibile." #: LYMessages.c:512 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Il file non è leggibile - reinserisci o annulla:" #: LYMessages.c:513 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Nulla da inserire - il file è vuoto." #: LYMessages.c:514 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Richiesta di registrazione annullata!" #: LYMessages.c:515 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Richiesta di spedizione annullata!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:517 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "È visualizzato il sorgente preanalizzato. Inviare tramite mail?" #: LYMessages.c:518 msgid "Please wait..." msgstr "Attendere..." #: LYMessages.c:519 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Invio del file in corso. Attendere..." #: LYMessages.c:520 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "Errore - impossibile spedire il file." #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:522 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Il file è di %d schermate. Stampare veramente?" #: LYMessages.c:523 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Richiesta di stampa annullata!!!" #: LYMessages.c:524 msgid "Press to begin: " msgstr "Premere per iniziare: " #: LYMessages.c:525 msgid "Press to finish: " msgstr "Premere per terminare: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:527 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Il file è di %d pagine. Stampare veramente?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:529 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Verificare che la stampante sia accesa. Premere per avviare la stampa:" #: LYMessages.c:530 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "Errore - impossibile assegnare lo spazio per il file!" #: LYMessages.c:531 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo." #: LYMessages.c:532 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Impossibile aprire il file con le opzioni di stampa." #: LYMessages.c:533 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Stampa del file in corso. Attendere..." #: LYMessages.c:534 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Scrivere un indirizzo di posta Internet valido: " #: LYMessages.c:535 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "Errore - la stampante è configurata male!" # src/LYMap.c #: LYMessages.c:536 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "MAPPA immagine dalla risposta POST non disponibile!" #: LYMessages.c:537 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Errore nella richiesta di mappa immagine gestita dal client." #: LYMessages.c:538 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "Inaccessibile la mappa immagine riferita al client!" #: LYMessages.c:539 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Non sono disponibili mappe immagine riferite al client!" #: LYMessages.c:540 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Non è disponibile la mappa immagine riferita al client!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:543 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "L'altezza dello schermo per il menù opzioni deve essere di almeno 24 righe!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:545 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "L'altezza dello schermo per il menù opzioni deve essere di almeno 23 righe!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:547 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "L'altezza dello schermo per il menù opzioni deve essere di almeno 22 righe!" #: LYMessages.c:549 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Questo tasto è attivo solo nel modo «advanced» (utenti esperti)." #: LYMessages.c:550 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Tipo di contenuto: %s" #: LYMessages.c:551 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: LYMessages.c:552 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Comando sconosciuto o ambiguo." #: LYMessages.c:553 msgid " Version " msgstr " Versione " #: LYMessages.c:554 msgid " first" msgstr " per primo" #: LYMessages.c:555 msgid ", guessing..." msgstr ", suppongo..." #: LYMessages.c:556 msgid "Permissions for " msgstr "Diritti di accesso per " #: LYMessages.c:557 msgid "Select " msgstr "Scegliere " #: LYMessages.c:558 msgid "capital letter" msgstr "maiuscola" #: LYMessages.c:559 msgid " of option line," msgstr " della riga di scelta," #: LYMessages.c:560 msgid " to save," msgstr " per registrare," #: LYMessages.c:561 msgid " to " msgstr " a " #: LYMessages.c:562 msgid " or " msgstr " o " #: LYMessages.c:563 msgid " index" msgstr " indice" #: LYMessages.c:564 msgid " to return to Lynx." msgstr " per ritornare a Lynx." #: LYMessages.c:565 msgid "Accept Changes" msgstr "Accetta modifiche" #: LYMessages.c:566 msgid "Reset Changes" msgstr "Annulla modifiche" #: LYMessages.c:567 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "FrecciaSin annulla" #: LYMessages.c:568 msgid "Save options to disk" msgstr "Registra le scelte nel disco" #: LYMessages.c:569 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Premere INVIO per accettare i dati immessi." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:571 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "INVIO per accettare i dati. Cancella i dati per recuperare i valori predefiniti" #: LYMessages.c:572 msgid "Value accepted!" msgstr "Valore accettato!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:574 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Valore accettato! NOTA: Lynx è configurato per XWINDOWS!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:576 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Valore accettato! NOTA: Lynx non è configurato per XWINDOWS!" #: LYMessages.c:577 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Non è consentito scegliere l'editor da utilizzare!" #: LYMessages.c:578 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Impossibile impostare la variabile DISPLAY!" #: LYMessages.c:579 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Impossibile svuotare la variabile DISPLAY!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:581 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Non è permesso cambiare il file dei segnalibri!" #: LYMessages.c:582 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Il terminale non gestisce i colori." #: LYMessages.c:583 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Il terminale '%s' non gestisce i colori." # NdT: "dot files" = "file punto" (should be familiar to Unix users) #: LYMessages.c:584 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "L'accesso ai file nascosti (dot) è disattivato." #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:586 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "La sequenza di caratteri 'User-Agent' non contiene né \"Lynx\" né \"L_y_n_x\"" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:588 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Usare \"L_y_n_x\" o \"Lynx\" in 'User-Agent' o sembrerà una violazione intenzionale." #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:590 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "La modifica del campo 'User-Agent' è disabilitata!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:592 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Non è consentito cambiare questa impostazione." #: LYMessages.c:593 msgid "Saving Options..." msgstr "Registrazione delle opzioni..." #: LYMessages.c:594 msgid "Options saved!" msgstr "Opzioni registrate." #: LYMessages.c:595 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Impossibile registrare le opzioni!" #: LYMessages.c:596 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " «r» per ritornare a Lynx " #: LYMessages.c:597 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " «>» per registrare, «r» per ritornare a Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:599 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "INVIO per accettare, un altro tasto per cambiare valore." #: LYMessages.c:600 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Errore nella decompressione del file temporaneo!" #: LYMessages.c:601 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Schema di URL non riconosciuto!" #: LYMessages.c:602 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Dato non riconosciuto: URL! Per ora consulta la pagina di informazioni." #: LYMessages.c:603 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Reindirizzamento: raggiunto il limite di 10 URL." #: LYMessages.c:604 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "URL di reindirizzamento non valido ricevuto dal server!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:606 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Il server chiede %d reindirizzare il contenuto POST verso" #: LYMessages.c:609 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P) proseguire, usare G)ET o C) annullare " #: LYMessages.c:610 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "P) proseguire o C) annullare " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:612 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Reindirizzamento contenuto POST. P)rosegui, vedi U)RL, usa G)ET o C) annulla" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:614 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Reindirizzamento del contenuto POST. P)rosegui, vedi U)RL o C) annulla" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:616 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Documento da un modulo con contenuto POST. Rispedire?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:618 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Rispedire il contenuto POST a %s ?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:620 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Elenco da documento con dati POST. Ricaricare %s ?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:622 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Documento di tipo POST, l'elemento HEAD può non essere compreso. Proseguire?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:624 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Invio con il metodo POST, l'elemento HEAD può non essere compreso. Proseguire?" #: LYMessages.c:625 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Proseguire senza nome utente e password?" #: LYMessages.c:626 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Proseguire (%s)?" #: LYMessages.c:627 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Impossibile inviare il contributo a questo host." # src/LYGetFile.c #: LYMessages.c:628 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "Il metodo POST non funziona con questo URL. I dati POST sono ignorati." #: LYMessages.c:629 msgid "Discarding POST data..." msgstr "Eliminazione dei dati POST..." #: LYMessages.c:630 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Il documento non sarà ricaricato!" #: LYMessages.c:631 msgid "Location: " msgstr "Posizione: " #: LYMessages.c:632 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' non trovato!" #: LYMessages.c:633 msgid "Default Bookmark File" msgstr "File segnalibri predefinito" #: LYMessages.c:634 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Schermo troppo piccolo (min 8x35 )" #: LYMessages.c:635 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Scegli la destinazione, ^G per annullare: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:637 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Scegli il sottosegnalibro, '=' per il menù, ^G per annullare: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:639 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Replicare il L)ink in questo file di segnalibri o C) annullare? (l,c): " #: LYMessages.c:640 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Supporto per i segnalibri multipli non disponibile." #: LYMessages.c:641 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Scelta dei segnalibri (schermata %d di %d)" #: LYMessages.c:642 msgid " Select Bookmark" msgstr " Scelta dei segnalibri" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:644 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Modifica della descrizione e del percorso dei file (%d di 2)" # UNSURE #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:646 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr "Modifica della descrizione e del percorso dei file" # UNSURE #: LYMessages.c:647 msgid "Letter: " msgstr "Lettera: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:650 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Usare una SHELL con un percorso di file a partire dalla directory di login!" #: LYMessages.c:652 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Il percorso del file deve essere relativo alla directory home." # NdT: half-page behaviour unknown #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:655 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Troppi link nella pagina. Scorrere di due righe o di mezza pagina." #. #define MAXHIST_REACHED #: LYMessages.c:657 msgid "History List maximum reached! Document not pushed." msgstr "L'elenco della storia ha raggiunto il massimo. Documento non inserito." #: LYMessages.c:658 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Non è disponibile alcun link consultato in precedenza!" #: LYMessages.c:659 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Memoria esaurita! Esecuzione annullata." #: LYMessages.c:660 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Memoria esaurita! Esecuzione annullata." #: LYMessages.c:661 msgid "Not enough memory!" msgstr "Memoria insufficiente!" #: LYMessages.c:662 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Gestore di directory/file non disponibile" #: LYMessages.c:663 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "L'attributo HREF dell'elemento BASE non è un URL assoluto." #: LYMessages.c:664 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "L'indirizzo dell'URL non è assoluto." #: LYMessages.c:665 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "Non si tratta di un URL assoluto." # NdT: This one is not clear... #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:667 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Invio di un messaggio con corpo a:\n" " " #: LYMessages.c:668 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" " Invio di un commento a:\n" " " #: LYMessages.c:669 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " In copia a:\n" " " #: LYMessages.c:670 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " Con copie a:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:672 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" " Premere Ctrl-G per annullare l'invio del messaggio\n" # The following two messages have been put together to make: #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:674 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Scrivere nome e cognome (o lasciare vuoto per rimanere anonimi)\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:676 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Indicare un indirizzo di posta o qualche altro mezzo\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:678 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " per essere contattati, se si desidera una risposta.\n" #: LYMessages.c:679 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Immettere la riga con l'oggetto del messaggio.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:681 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Immettere un indirizzo di posta per una copia conforme del messaggio\n" #: LYMessages.c:682 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (lasciare vuoto per non inviare copia).\n" #: LYMessages.c:683 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Rivedere il corpo del messaggio:\n" "\n" #: LYMessages.c:684 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Premere INVIO per proseguire:" #: LYMessages.c:685 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Premere INVIO per ripulire: " #: LYMessages.c:686 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Premere Ctrl-U per cancellare il valore predefinito.\n" #: LYMessages.c:687 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Immettere il messaggio qui di seguito." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:689 src/LYNews.c:357 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Una volta terminato, premere INVIO e mettere un singolo punto (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:358 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " su di una riga, poi premere nuovamente INVIO." # NOTE: I will have to get you an example text. # # Example: # csuite.chebucto.ns.ca cookie: Status=Active+Requests Allow? (Y/N/Always/neVer # ie cookie: = Allow? # Ndt: Yes! The word order might be different... # NdT: systems looks not to accept replacements for Always/neVer #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:695 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "cookie di %s: %.*s=%.*s Accetti? (S/N/A=sempre/V=mai)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:697 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Accettare cookie su dominio non valido=%s per '%s'?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Accettare percorso di cookie non valido=%s come prefisso di '%s'?" #: LYMessages.c:700 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Ammissione del cookie." #: LYMessages.c:701 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Rifiuto del cookie" #: LYMessages.c:702 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Il contenitore dei cookie è vuoto." # -------- # Missed strings 97-12-07 # LYMessages_en.h (LYCookie.c) # NdT: What do they mean by "gobble up an entire domain"? #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:704 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Attivare i link per eliminare i cookie o gli interi domini," #: LYMessages.c:705 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "o per cambiare l'impostazione di autorizzazione per un dominio." #: LYMessages.c:706 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Cookie mai accettati)" #: LYMessages.c:707 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Cookie sempre accettati)" #: LYMessages.c:708 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Cookie accettati su richiesta.)" #: LYMessages.c:709 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Cookie permanenti.)" #: LYMessages.c:710 msgid "(No title.)" msgstr "(Nessun titolo.)" #: LYMessages.c:711 msgid "(No name.)" msgstr "(Nessun nome.)" #: LYMessages.c:712 msgid "(No value.)" msgstr "(Nessun valore)" #: LYMessages.c:713 src/LYOptions.c:2385 msgid "None" msgstr "Nessuno(a)" #: LYMessages.c:714 msgid "(End of session.)" msgstr "(Fine della sessione)" #: LYMessages.c:715 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Eliminare questo cookie?" #: LYMessages.c:716 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Il cookie è stato eliminato!" #: LYMessages.c:717 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Eliminare questo dominio vuoto?" #: LYMessages.c:718 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Il dominio è stato eliminato!" # NdT: Does P)rompt trigger a confirmation screen? # NOTE: Option letters come from the capitalised letter in the option, # so if introducing a new option make sure it has a translation. #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:720 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "E)limina cookie; imposta permesso: T)utti C)hiedi M)ai A)nnulla? " #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:722 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "E)limina cookie; imposta permesso: T)utti/C)hiedi/M)ai o A)nnulla? " #: LYMessages.c:723 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Tutti i cookie nel dominio sono stati eliminati!" #: LYMessages.c:724 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "'A'ccettati tutti i cookie del dominio '%s'." #: LYMessages.c:725 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "'V' Non si accetta alcun cookie dal dominio '%s'." # NdT: What does happen exatly when you chose P)rompt? #: LYMessages.c:726 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "Si chiede conferma 'P'rima di accettare i cookie dal dominio '%s'." #: LYMessages.c:727 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Eliminare tutti i cookie di questo dominio?" #: LYMessages.c:728 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Tutti i cookie del contenitore sono stati eliminati!" #: LYMessages.c:730 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Porta 19 non autorizzata negli URL." #: LYMessages.c:731 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Porta 25 non autorizzata negli URL." #: LYMessages.c:732 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Porta %lu non autorizzata negli URL." #: LYMessages.c:733 msgid "URL has a bad port field." msgstr "Campo porta dell'URL errato!" #: LYMessages.c:734 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Massimo annidamento di elementi HTML superato!" #: LYMessages.c:735 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Riferimento parziale errato! Tolgo i punti iniziali." #: LYMessages.c:736 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Errore nell'apertura del «Trace Log»! Tracciamento non attivo." #: LYMessages.c:737 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Trace Log di Lynx" #: LYMessages.c:738 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Non è stato iniziato alcun Trace Log per questa sessione." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:740 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Il numero massimo di file temporanei è stato raggiunto." #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:742 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Il valore eccede la lunghezza prevista! Taglio la coda." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:744 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Coda modificata combinata con il valore in testa al campo del modulo." #. HTFile.c #: LYMessages.c:747 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: LYMessages.c:748 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "La lettura della directory non è consentita." #: LYMessages.c:749 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "L'accesso selettivo non è abilitato per questa directory" #: LYMessages.c:750 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Multiformat: analisi della directory fallita." #: LYMessages.c:751 msgid "This directory is not readable." msgstr "Questa directory non si può leggere." #: LYMessages.c:752 msgid "Can't access requested file." msgstr "Impossibile accedere al file richiesto." #: LYMessages.c:753 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Impossibile trovare una rappresentazione corretta per la trasmissione." # WWW/Libary/Implementation/HTFile.c #: LYMessages.c:754 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Impossibile aprire il file per la decompressione!" #: LYMessages.c:755 msgid "Files:" msgstr "File:" #: LYMessages.c:756 msgid "Subdirectories:" msgstr "Sottodirectory:" #: LYMessages.c:757 msgid " directory" msgstr " directory" # NdT: "su a" is shorter, but less clear! #: LYMessages.c:758 msgid "Up to " msgstr "Risali a " #: LYMessages.c:759 msgid "Current directory is " msgstr "La directory attuale è: " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:762 msgid "No response from server!" msgstr "Nessuna risposta dal server!" #: LYMessages.c:763 msgid "CSO index" msgstr "indice CSO" #: LYMessages.c:764 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Questo è un indice con ricerca proveniente da una base di dati CSO.\n" #: LYMessages.c:765 msgid "CSO Search Results" msgstr "Risultato della ricerca CSO" #: LYMessages.c:766 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Ricerca fallita su %s\n" #: LYMessages.c:767 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Premere il tasto 's' e immettere i termini per la ricerca.\n" #: LYMessages.c:768 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "Questo è un indice Gopher con ricerca.\n" #: LYMessages.c:769 msgid "Gopher index" msgstr "Indice Gopher" #: LYMessages.c:770 msgid "Gopher Menu" msgstr "Menù Gopher" #: LYMessages.c:771 msgid " Search Results" msgstr " Risultato della ricerca" #: LYMessages.c:772 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Invio della richiesta CSO/PH." #: LYMessages.c:773 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Invio della richiesta Gopher." #: LYMessages.c:774 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "Richiesta CSO/PH inviata; in attesa di risposta." #: LYMessages.c:775 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Richiesta Gopher inviata; in attesa di risposta." #: LYMessages.c:776 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Immettere i termini per la ricerca.\n" #: LYMessages.c:777 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "Il termine immesso permetterà di fare una ricerca su un" #: LYMessages.c:778 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " nome di persona nella base di dati.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:781 msgid "Connection closed ???" msgstr "Connessione terminata ???" #: LYMessages.c:782 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo per inviare il contributo news." #: LYMessages.c:783 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Questo client non consente l'invio di news mediante SSL" #. HTStyle.c #: LYMessages.c:786 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Stile %d '%s' SGML:%s. Carattere %s %.1f punti.\n" #: LYMessages.c:787 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "\tRientri: primo=%.0f altri=%.0f, Altezza=%.1f Desc=%.1f\n" #: LYMessages.c:788 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "\tAllinea=%d, %d tab. (%.0f prima, %.0f dopo)\n" #: LYMessages.c:789 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "\t\tTipo Tab=%d a %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:792 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Impossibile proseguire senza nome utente e password." #: LYMessages.c:793 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Impossibile ritentare l'autorizzazione! Interpella il gestore del server." #: LYMessages.c:794 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Impossibile ritentare l'autorizzazione proxy! Interpella il gestore del server." #: LYMessages.c:795 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Nuovo tentativo con info di autorizzazione del proxy." #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:798 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: messaggio troppo grande respinto." #: LYMessages.c:799 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Immetti la tua richiesta WAIS:" #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:802 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Ritento richiesta come HTTP0." #: LYMessages.c:803 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "%d byte trasferiti" #: LYMessages.c:804 msgid "Data transfer complete" msgstr "Trasferimento dati completato" #: LYMessages.c:805 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Errore alla riga %d di %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:808 msgid "Address List Page" msgstr "Pagina con la lista di indirizzi" #: LYMessages.c:809 msgid "Bookmark file" msgstr "File dei segnalibri" #: LYMessages.c:810 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definizione della configurazione" #: LYMessages.c:811 msgid "Cookie Jar" msgstr "Contenitore dei «cookie»" #: LYMessages.c:812 msgid "Current Key Map" msgstr "Configurazione di tastiera" #: LYMessages.c:813 msgid "File Management Options" msgstr "Opzioni di gestione dei file" #: LYMessages.c:814 msgid "Download Options" msgstr "Opzioni di scaricamento file" #: LYMessages.c:815 msgid "History Page" msgstr "Storia" #: LYMessages.c:816 msgid "List Page" msgstr "Pagina di riferimenti" #: LYMessages.c:817 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Informazioni su Lynx.cfg" #: LYMessages.c:818 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Elenco di segnalibri Mosaic convertito" #: LYMessages.c:819 msgid "Options Menu" msgstr "Menù dei parametri" #: LYMessages.c:820 msgid "File Permission Options" msgstr "Opzioni di permesso d'accesso" #: LYMessages.c:821 msgid "Printing Options" msgstr "Opzioni di stampa" #: LYMessages.c:822 msgid "Information about the current document" msgstr "Informazioni sul documento attuale" #: LYMessages.c:823 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Messaggi recenti nella riga di stato" #: LYMessages.c:824 msgid "Upload Options" msgstr "Opzioni di caricamento file" #: LYMessages.c:825 msgid "Visited Links Page" msgstr "Pagina dei link consultati" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:828 msgid "See also" msgstr "Vedere anche" #: LYMessages.c:829 msgid "your" msgstr "tuo" #: LYMessages.c:830 msgid "for runtime options" msgstr "per le opzioni di esecuzione" #: LYMessages.c:831 msgid "compile time options" msgstr "opzioni di compilazione" #: LYMessages.c:832 #, fuzzy msgid "color-style configuration" msgstr "La configurazione principale" #: LYMessages.c:833 msgid "latest release" msgstr "ultima versione" #: LYMessages.c:834 msgid "pre-release version" msgstr "versione pre-finale" #: LYMessages.c:835 msgid "development version" msgstr "versione di sviluppo" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:837 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "I dati seguenti sono stati desunti durante la configurazione automatica\n" "di questa copia di Lynx. Nel segnalare un difetto, si prega di\n" "includere una copia di questa pagina." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:841 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "I dati seguenti sono stati usati come opzioni di compilazione configurati\n" "automaticamente allorché questa versione di Lynx è stata prodotta." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:846 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr "C=crea D=scarica E=elabora F=menù M=modifica R=elimina T=contrassegna U=carica\n" #: LYMessages.c:847 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Impossibile ottenere lo stato del link attuale!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:850 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "URL speciale valido solo dal menù di permesso di accesso attuale!" #: LYMessages.c:854 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Il sostegno esterno è attualmente disattivato." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:858 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "Il cambio di directory di lavoro è disattivato." #: LYMessages.c:859 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "A capo automatico DISATTIVATO" #: LYMessages.c:860 msgid "Linewrap ON!" msgstr "A capo automatico ATTIVATO" #: LYMessages.c:861 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Analisi delle tabelle annidate DISATTIVATA! Aggiornamento..." # NdT: alternate translation inspired to French version # msgstr "Modo 8-bit o CJK impostato a DISATTIVATO! Caricamento..." #: LYMessages.c:862 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Analisi delle tabelle annidate ATTIVATA! Aggiornamento..." # NdT: alternate translation inspired to French version # msgstr "Modo 8-bit o CJK impostato ad ATTIVATO! Caricamento..." #: LYMessages.c:863 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "Spostamento disattivato, ma a capo automatico in funzione" #: LYMessages.c:864 msgid "Trace not supported" msgstr "Trace non disponibile" # NdT: meaning of French translation differs from English one # msgstr "Le terminal ne permet pas l'affichage couleur" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:626 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Username per '%s' a %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:891 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Il client non sa come comporre l'info di autorizzazione del proxy per lo schema di indirizzamento" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:968 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Il client non sa come comporre le info di autorizzazione per uno schema" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1076 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Intestaz. non valida '%s%s%s%s%s'" # WWW/Libary/Implementation/HTAABrow.c #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1178 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Autorizzazione del proxy obbligatoria -- ritento" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1236 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Negato l'accesso senza autorizzazione -- ritento" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:684 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Accesso impedito da una regola" # WWW/Libary/Implementation/HTAccess.c #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:781 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Documento con contenuto POST non trovato in memoria. Ritentare?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:935 msgid "Loading failed, use a previous copy." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1044 src/GridText.c:8507 msgid "Loading incomplete." msgstr "Caricamento incompleto." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1075 #, c-format msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAccess: socket o numero file restituiti da routine di caricam. obsoleta!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1077 #, c-format msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n" msgstr "**** HTAccess: errore software interno. Segnalare a lynx-dev@nongnu.org !\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: stato di ritorno: %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1084 src/LYMainLoop.c:7748 msgid "Can't Access" msgstr "Accesso impossibile" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1092 msgid "Unable to access document." msgstr "Impossibile accedere al documento." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:823 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Password per l'utente %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:851 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Connessione impossibile con l'host FTP" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1117 msgid "close master socket" msgstr "chiudere socket principale" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1178 msgid "socket for master socket" msgstr "socket per socket principale" #. #. * It's a symbolic link, does the user care about knowing if it is #. * symbolic? I think so since it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1697 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2314 msgid "Symbolic Link" msgstr "Link simbolico" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2671 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Ricezione della directory FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2807 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "Trasferiti %d byte (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3154 msgid "connect for data" msgstr "connessione per dati" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3818 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Ricezione del file FTP" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:273 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Impossibile stabilire connessione finger" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Impossibile prelevare i dati (URL finger senza nome del sito)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:326 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Numero di porta non valido - si userà solo la porta 79" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:392 msgid "Could not access finger host." msgstr "Accesso impossibile all'host finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:400 msgid "No response from finger server." msgstr "Nessuna risposta dal server finger." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:423 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Nome utente per l'host news '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:476 msgid "Change username?" msgstr "Cambiare nome utente?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:480 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:505 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Password per l'host news '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:588 msgid "Change password?" msgstr "Cambiare password?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1706 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Nessuna corrispondenza per: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1756 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Questo gruppo non contiene alcun articolo.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1768 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Non c'è alcun articolo in questo intervallo.\n" #. #. * Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1781 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Articoli %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1804 msgid "Earlier articles" msgstr "Contributi precedenti" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1817 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ci sono circa %d contributi disponibili su %s, ID come segue:\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1879 msgid "All available articles in " msgstr "Tutti i contributi disponibili in " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2093 msgid "Later articles" msgstr "Contributi successivi" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2116 msgid "Post to " msgstr "Invia a " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2337 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Questo client non è predisposto per gestire gli URL SNEWS." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545 msgid "No target for raw text!" msgstr "Nessuna destinazione per il testo grezzo!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2576 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Connessione all'host delle news..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2628 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Impossibile accedere a %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2734 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Lettura info impossibile. L'host news %.20s risp.: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2738 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Lettura info impossibile, risposta vuota dall'host %s" #. #. * List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2942 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Lettura dell'elenco dei forum disponibili." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2963 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Lettura dell'elenco dei contributi nel forum." #. #. * Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2969 msgid "Reading news article." msgstr "Lettura del contributo news." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2999 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Spiacente, impossibile prelevare la news richiesta." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1255 msgid "Address has invalid port" msgstr "L'indirizzo ha un numero di porta non valido." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1331 msgid "Address length looks invalid" msgstr "La lunghezza dell'indirizzo sembra non valida" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1562 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1580 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Impossibile individuare l'host remoto %s" #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately; #. * but not HTAlert, because typically there will be other #. * alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1577 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:108 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Nome di host non valido: %s" # First %s will be FTP, HTTP or other protocol and second %s will be hostname #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1591 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Connessione %s a %s " #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1602 msgid "socket failed." msgstr "socket fallita." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1615 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "errore socket: famiglia %d indir. %s porta %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1639 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Impossibile stabilire connessione non bloccante." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1707 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Connessione fallita (troppi tentativi)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1906 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Impossibile ripristinare socket bloccante." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1972 msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgstr "Falliti 180000 tentativi di lettura socket." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:348 #, c-format msgid "Address contains a username: %s" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:536 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Questo client non è predisposto per gestire gli URL HTTPS." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:561 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Impossibile stabilire la connessione con l'host remoto." # First %s will be FTP, HTTP or other protocol and second %s will be hostname #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:583 #, fuzzy msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "Connessione %s a %s " #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:626 msgid "SSL error:Can't find common name in certificate-Continue?" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:643 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:655 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1125 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Invio della richiesta HTTP" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1164 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Errore inatteso di scrittura in rete; connessione annullata." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1170 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "Richiesta HTTP inviata; in attesa di risposta." # END of Permit FORM # More progress strings follow #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1238 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Errore inatteso di lettura in rete; connessione annullata." #. #. * HTTP/1.1 Informational statuses. #. * 100 Continue. #. * 101 Switching Protocols. #. * > 101 is unknown. #. * We should never get these, and they have only the status #. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by #. * showing the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1432 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Ricevuta informazione di stato inattesa." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the request but #. * nothing is returned and we should reset any form #. * content. We'll instruct the user to do that, and #. * restore the current document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1466 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Richiesta soddisfatta. Ripristino del contenuto." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this #. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing #. * the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1583 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Ricezione inattesa di stato non modificato 304" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1646 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Il reindirizzamento del contenuto POST richiede il consenso dell'utente." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1661 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "Contenuto POST. Il reindirizzamento permanente è trattato come temporaneo.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1703 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Nuovo tentativo con info di autorizzazione d'accesso." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1715 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Visualizzare il corpo del messaggio 401?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1758 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Visualizzare il corpo del messaggio 407?" #. #. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope #. * there is something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1858 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Risposta di stato sconosciuto ricevuta dal server!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:106 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "sessione remota %s" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:159 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Connessione al server WAIS impossibile." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:167 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Impossibile aprire connessione WAYS in lettura." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:189 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Il codice diagnostico è " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:461 msgid "Index " msgstr "Indice " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:465 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " contiene i %d elementi seguenti %s relativi a \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "La prima cifra dopo ciascuna voce è il suo punteggio relativo, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:474 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "la seconda è il numero di righe nella voce." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:516 msgid " (bad file name)" msgstr "(cattivo nome di file)" # NdT: ?? #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542 msgid "(bad doc id)" msgstr "(id di doc scorretto)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Corto registro di testa, impossibile visualizzare)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Lungo registro di testa, impossibile visualizzare.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Registro di testo\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Registro di riga iniziale, impossibile visualizzare\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Registro di codice, impossibile visualizzare\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:693 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Errore di sintassi nell'URL WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:765 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (Indice WAIS) " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:772 msgid "WAIS Index: " msgstr "Indice WAIS: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Questo è un link per cercare il " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:782 msgid " WAIS Index.\n" msgstr "Indice WAIS.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:811 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Usare il comando di ricerca (s), poi scrivere i termini da cercare.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:833 msgid " (in " msgstr " (in " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:842 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "Ricerca WAIS di \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:846 msgid "\" in: " msgstr "\" in: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:861 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: richiesta troppo grande." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:870 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Ricerca nella base di dati WAIS..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:880 msgid "Search interrupted." msgstr "Ricerca interrotta." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:931 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Impossibile convertire il formato del documento WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:975 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: richiesta troppo lunga." #. #. * Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:989 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Raccolta del documento WAIS...." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1028 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Non è stato restituito alcun testo!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:296 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr "NON DATO nel file origine; " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:319 msgid " WAIS source file" msgstr "file origine WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326 msgid " description" msgstr " descrizione" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:336 msgid "Access links" msgstr "Link di accesso" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:357 msgid "Direct access" msgstr "Accesso diretto" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (o tramite un server proxy, se definito)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:375 msgid "Maintainer" msgstr "Curatore" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:383 msgid "Host" msgstr "Host" # src/GridText.c #: src/GridText.c:709 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Memoria insufficiente, visualizzazione interrotta!" #: src/GridText.c:714 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Memoria insufficiente, il trasferimento sarà interrotto!" #: src/GridText.c:3590 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** MEMORIA INSUFFICIENTE ***" #: src/GridText.c:6009 src/GridText.c:6016 src/LYList.c:239 msgid "unknown field or link" msgstr "campo o link sconosciuto" #: src/GridText.c:6025 msgid "text entry field" msgstr "campo di immissione testo" #: src/GridText.c:6028 msgid "password entry field" msgstr "campo di immissione password" #: src/GridText.c:6031 msgid "checkbox" msgstr "casella di scelta" #: src/GridText.c:6034 msgid "radio button" msgstr "bottone radio" #: src/GridText.c:6037 msgid "submit button" msgstr "bottone Invio" #: src/GridText.c:6040 msgid "reset button" msgstr "bottone Annulla" #: src/GridText.c:6043 msgid "popup menu" msgstr "menù a comparsa" #: src/GridText.c:6046 msgid "hidden form field" msgstr "campo nascosto di modulo" #: src/GridText.c:6049 msgid "text entry area" msgstr "area di immissione testo" #: src/GridText.c:6052 msgid "range entry field" msgstr "campo di immissione (range)" #: src/GridText.c:6055 msgid "file entry field" msgstr "campo di immissione file" #: src/GridText.c:6058 msgid "text-submit field" msgstr "campo di invio testo" #: src/GridText.c:6061 msgid "image-submit button" msgstr "bottone di invio immagine" #: src/GridText.c:6064 msgid "keygen field" msgstr "campo «keygen»" #: src/GridText.c:6067 msgid "unknown form field" msgstr "campo di modulo sconosciuto" # WWW/Libary/Implementation/HTFile.c # #, fuzzy #: src/GridText.c:10238 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Impossibile aprire il file per il caricamento" #: src/GridText.c:11391 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Invio di %s" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:12540 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "Interruzione: struttura TextAnchorrovinata - si suggerisce di abbandonare!" #. don't show previous state #: src/GridText.c:12745 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Accorciare le righe per adattarle all'area di visualizzazione?" #: src/GridText.c:12797 msgid "Very long lines have been wrapped!" msgstr "Le righe molto lunghe sono state spezzate!" #: src/GridText.c:13239 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "Le righe molto lunghe sono state troncate!" #: src/HTAlert.c:142 src/LYShowInfo.c:358 src/LYShowInfo.c:362 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/HTAlert.c:271 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Letti %s su %s di dati" # WWW/Library/Implementation/HTFormat.c #: src/HTAlert.c:273 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Letti %s di dati" #: src/HTAlert.c:278 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/sec" #: src/HTAlert.c:287 #, fuzzy, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr " (bloccato per %ld sec)" #: src/HTAlert.c:291 #, fuzzy, c-format msgid ", ETA %s" msgstr ", mancano %ld sec" #: src/HTAlert.c:298 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Premere 'z' per annullare.)" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # MUST GO AND FIND NdT= to address problems. #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:336 src/HTAlert.c:384 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/HTAlert.c:339 src/HTAlert.c:385 msgid "no" msgstr "no" #. #. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do #. * this in a more general way) -TD #. * #. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into #. * another language, and if yes/no are distinct, assume the #. * translator can make an ordered list in parentheses with one #. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault(). #. * The list has to be in the same order as in the original message, #. * and the four capital letters chosen to not match those in the #. * original unless they have the same position. #. * #. * Example: #. * (Y/N/Always/neVer) - English (original) #. * (O/N/Toujours/Jamais) - French #. #: src/HTAlert.c:841 msgid "Y/N/A/V" msgstr "" #: src/HTML.c:5918 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: src/HTML.c:5923 msgid "(none)" msgstr "(nessuno/a)" #: src/HTML.c:5927 msgid "Filepath:" msgstr "Percorso del file:" #: src/HTML.c:5933 msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: src/HTML.c:7378 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Il documento rinvia solo a link nascosti. Usare il comando 'l'ista." #: src/HTML.c:7877 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Errore di registrazione - disco pieno?" #: src/HTML.c:7890 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Errore di registrazione - memoria insufficiente!" #: src/LYBookmark.c:164 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Questo file è una rappresentazione HTML del file segnalibri di X Mosaic.\n" " Si possono eliminare i link scaduti o non validi con il consueto\n" " comando di cancellazione dei segnalibri, normalmente il tasto 'R', che\n" " potrebbe essere stato riconfigurato dall'utente o dal gestore di sistema." #: src/LYBookmark.c:371 #, c-format msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " Si possono cancellare le voci con il tasto 'R'
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:374 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Si possono cancellare le voci con il tasto di cancellazione dei segnalibri,\n" " di solito il tasto 'R', ma i tasti possono essere stati riconfigurati\n" " dall'utente o dal gestore di sistema." #: src/LYBookmark.c:378 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Il file può anche essere modificato con un normale editor di testi per\n" " eliminare le voci scadute o non valide o cambiarne l'ordine." #: src/LYBookmark.c:381 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Nota: se si elabora manualmente questo file,\n" " non si deve cambiare il formato all'interno delle righe\n" " e nemmeno aggiungere altro codice HTML." #: src/LYBookmark.c:677 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "Il file si potrà recuperare da %s entro questa sessione." #: src/LYCgi.c:159 #, c-format msgid "Do you want to execute \"%s\"?" msgstr "" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by backing up #. * were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:274 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Impossibile accedere allo script cgi" #: src/LYCgi.c:699 src/LYCgi.c:702 msgid "Good Advice" msgstr "Buon consiglio" #: src/LYCgi.c:706 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Un ottimo server http per VMS è disponibile tramite" #: src/LYCgi.c:713 msgid "this link" msgstr "questo link" #: src/LYCgi.c:717 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Esso offre il supporto per gli script CGI al miglior livello attuale.\n" #: src/LYClean.c:120 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Uscita tramite interrupt:" #: src/LYCookie.c:2458 msgid "(from a previous session)" msgstr "(da una sessione precedente)" #: src/LYCookie.c:2519 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Data massima di scadenza:" #: src/LYCookie.c:2559 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/LYCookie.c:2560 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "errore cookie_domain_flag_set: programma interrotto" #: src/LYCurses.c:1028 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Inizializzazione del terminale fallita - tipo di terminale sconosciuto?" #: src/LYCurses.c:1453 msgid "Terminal =" msgstr "Terminale =" #: src/LYCurses.c:1457 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Con questo programma si deve usare un terminale vt100, 200, ecc." #: src/LYCurses.c:1506 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Il tipo di terminale è sconosciuto." #: src/LYCurses.c:1507 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Indicare un tipo di terminale:" #: src/LYCurses.c:1521 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "TIPO DI TERMINALE IMPOSTATO A" #: src/LYCurses.c:2025 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "Un errore irreversibile si è verificato in %s Ver. %s\n" #: src/LYCurses.c:2028 #, c-format msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Si prega di avvisare il gestore di sistema per segnalare un difetto e, se il\n" "difetto è confermato, di segnalarlo alla lista di discussione lynx-dev.\n" "La relazione dovrà contenere una descrizione concisa del comando e/o URL che\n" "provoca il problema, il nome del sistema operativo con il numero di versione,\n" "l'implementazione TCP/IP, il TRACEBACK se è possibile catturarlo, ed ogni\n" "altra informazione significativa.\n" #: src/LYEdit.c:251 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Editor cancellato da segnale" #: src/LYEdit.c:253 #, c-format msgid "Editor returned with error status, %s" msgstr "L'editor ha restituito un codice di errore %s" #: src/LYEdit.c:256 msgid "reason unknown." msgstr "motivo sconosciuto." #: src/LYDownload.c:503 msgid "Downloaded link:" msgstr "Link scaricato:" #: src/LYDownload.c:508 msgid "Suggested file name:" msgstr "Nome di file proposto:" #: src/LYDownload.c:513 msgid "Standard download options:" msgstr "Opzioni standard di scaricamento:" #: src/LYDownload.c:514 msgid "Download options:" msgstr "Opzioni di scaricamento file:" #: src/LYDownload.c:530 msgid "Save to disk" msgstr "Registrare su disco" #: src/LYDownload.c:544 #, fuzzy msgid "View temporary file" msgstr "Spedire il file tramite mail" #: src/LYDownload.c:551 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Registrazione su disco disattivata." #: src/LYDownload.c:555 src/LYPrint.c:1319 msgid "Local additions:" msgstr "Aggiunte locali:" #: src/LYDownload.c:566 src/LYUpload.c:211 #, c-format msgid "No Name Given" msgstr "Nessun nome dato" #: src/LYHistory.c:660 msgid "You selected:" msgstr "Scelte effettuate:" #: src/LYHistory.c:684 src/LYHistory.c:913 msgid "(no address)" msgstr "(nessun indirizzo)" #: src/LYHistory.c:688 msgid " (internal)" msgstr " (interno)" #: src/LYHistory.c:690 msgid " (was internal)" msgstr " (era interno)" #: src/LYHistory.c:788 msgid " (From History)" msgstr " (dalla storia)" #: src/LYHistory.c:833 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Elementi consultati (sono esclusi file POST, segnalibri ed elenchi):" #: src/LYHistory.c:1123 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Ancora nessun messaggio)" #: src/LYLeaks.c:206 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Individuato puntatore non valido." #: src/LYLeaks.c:208 src/LYLeaks.c:246 msgid "Sequence:" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:211 src/LYLeaks.c:249 msgid "Pointer:" msgstr "Puntatore:" #: src/LYLeaks.c:220 src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:268 msgid "FileName:" msgstr "Nome di file:" #: src/LYLeaks.c:223 src/LYLeaks.c:230 src/LYLeaks.c:271 src/LYLeaks.c:282 msgid "LineCount:" msgstr "Numero di righe:" #: src/LYLeaks.c:244 msgid "Memory leak detected." msgstr "Individuata falla di memoria." #: src/LYLeaks.c:252 msgid "Contains:" msgstr "Contiene:" #: src/LYLeaks.c:265 msgid "ByteSize:" msgstr "Dim. byte:" #: src/LYLeaks.c:279 msgid "realloced:" msgstr "reallocato:" #: src/LYLeaks.c:300 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Perdita totale di memoria in questa esecuzione:" #: src/LYLeaks.c:303 msgid "Peak allocation" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:304 #, fuzzy msgid "Bytes allocated" msgstr "reallocato:" #: src/LYLeaks.c:305 msgid "Total mallocs" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:306 msgid "Total frees" msgstr "" #: src/LYList.c:84 msgid "References in " msgstr "Riferimenti in " #: src/LYList.c:87 msgid "this document:" msgstr "questo documento:" #: src/LYList.c:93 msgid "Visible links:" msgstr "Link visibili:" #: src/LYList.c:194 src/LYList.c:293 msgid "Hidden links:" msgstr "Link nascosti:" #: src/LYList.c:326 msgid "References" msgstr "Riferimenti" #: src/LYList.c:330 msgid "Visible links" msgstr "Link visibili" #: src/LYLocal.c:269 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Impossibile rilevare lo stato di '%s'." #: src/LYLocal.c:303 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "L'elemento selezionato non è né un file né una directory! Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:371 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "Operazione %s impossibile per errore di sistema!" #: src/LYLocal.c:405 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "Insuccesso di %s in seguito a un probabile errore di sistema" #: src/LYLocal.c:467 src/LYLocal.c:488 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "eliminazione di %s" #: src/LYLocal.c:506 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "touch %s" #: src/LYLocal.c:534 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "spostamento di %s a %s" #: src/LYLocal.c:575 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Questa directory esiste già! Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:577 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Questo file esiste già! Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:579 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Il nome indicato è già usato! Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:590 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "La destinazione ha un proprietario diverso! Richiesta negata." #: src/LYLocal.c:593 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "La destinazione non è una directory valida! Richiesta negata." #: src/LYLocal.c:615 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Eliminare tutte le directory e i file contrassegnati?" #: src/LYLocal.c:673 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Immettere una nuova destinazione per le voci contrassegnate: " #: src/LYLocal.c:743 msgid "Path too long" msgstr "Percorso troppo lungo" #: src/LYLocal.c:774 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "Origine e destinazione sono identici - richiesta ignorata!" #: src/LYLocal.c:831 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Scrivere un nuovo nome per la directory: " #: src/LYLocal.c:833 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Scrivere un nuovo nome per il file: " #: src/LYLocal.c:845 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Carattere proibito (separatore di percorso)! Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:895 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Immettere una nuova destinazione per la directory: " #: src/LYLocal.c:901 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Immettere una nuova destinazione per il file: " #: src/LYLocal.c:928 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Errore inatteso - non trovo il separatore di percorso finale" #: src/LYLocal.c:948 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Origine e destinazione sono identici! Richiesta ignorata!" #: src/LYLocal.c:995 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Modificare nome, locazione o diritti di accesso (n, l o p): " #: src/LYLocal.c:997 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Modificare nome o locazione (n o l): " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:1026 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Questa caratteristica non è ancora disponibile." #: src/LYLocal.c:1043 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Scrivere il nome del file da generare: " #: src/LYLocal.c:1051 src/LYLocal.c:1092 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Reindirizzamento \"//\" proibito! Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:1084 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Scrivere il nome della nuova directory: " #: src/LYLocal.c:1128 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Generare un file o una directory (f o d): " #: src/LYLocal.c:1170 #, fuzzy, c-format msgid "Remove directory '%s'?" msgstr "Eliminare il file '%s'?" #: src/LYLocal.c:1173 #, fuzzy msgid "Remove directory?" msgstr " directory" #: src/LYLocal.c:1178 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Eliminare il file '%s'?" #: src/LYLocal.c:1180 msgid "Remove file?" msgstr "Eliminare il file?" #: src/LYLocal.c:1185 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Eliminare il link simbolico '%s'?" #: src/LYLocal.c:1187 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Eliminare il link simbolico?" #: src/LYLocal.c:1282 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Impossibile gestire i diritti di accesso per i file non UNIX." #: src/LYLocal.c:1312 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Impossibile aprire il file delle opzioni di permesso." #: src/LYLocal.c:1342 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Specificare di seguito i diritti di accesso:" #: src/LYLocal.c:1343 src/LYShowInfo.c:259 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: src/LYLocal.c:1359 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/LYLocal.c:1375 msgid "Others:" msgstr "Altri:" #: src/LYLocal.c:1393 msgid "form to permit" msgstr "modulo di permesso" #: src/LYLocal.c:1488 msgid "Invalid mode format." msgstr "Formato di modo non valido." #: src/LYLocal.c:1492 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Formato di sintassi non valido." #: src/LYLocal.c:1674 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Nota: il file UUDecoded sarà nella directory in cui è stato avviato Lynx." #: src/LYLocal.c:1864 msgid "NULL URL pointer" msgstr "puntatore a NULL URL" #: src/LYLocal.c:1946 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Esecuzione di %s " #: src/LYLocal.c:1949 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Esecuzione di comando di sistema. Potrebbe volerci un po' di tempo." #: src/LYLocal.c:2021 msgid "Current directory:" msgstr "Directory attuale:" #: src/LYLocal.c:2024 src/LYLocal.c:2042 msgid "Current selection:" msgstr "Selezione attuale:" #: src/LYLocal.c:2028 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Nulla attualmente selezionato." #: src/LYLocal.c:2044 msgid "tagged item:" msgstr "voce contrassegnata:" #: src/LYLocal.c:2045 msgid "tagged items:" msgstr "voci contrassegnate:" #: src/LYLocal.c:2142 src/LYLocal.c:2153 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Nome di file proibito; richiesta ignorata." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2251 src/LYLocal.c:2310 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Manca il diritto per l'installazione nella directory selezionata." #: src/LYLocal.c:2306 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "La voce selezionata non è una directory! Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:2315 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Solo un momento..." #: src/LYLocal.c:2332 msgid "Error building install args" msgstr "Errore nella preparazione degli argomenti di installazione." #: src/LYLocal.c:2347 src/LYLocal.c:2378 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "Origine e destinazione sono identici: %s" #: src/LYLocal.c:2354 src/LYLocal.c:2385 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Siamo già nella directory destinazione: %s" #: src/LYLocal.c:2403 msgid "Installation complete" msgstr "Installazione terminata." #: src/LYLocal.c:2590 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "L'URL o l'elenco temporaneo sarebbero troppo lunghi." #: src/LYMail.c:520 msgid "Sending" msgstr "Invio" #: src/LYMail.c:1006 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "Il link %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:1008 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "chiamato «%s»\n" #: src/LYMail.c:1009 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "nel file \"%s\" chiamato \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:1010 msgid "was requested but was not available." msgstr "è stato richiesto ma non è disponibile." #: src/LYMail.c:1011 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Probabilmente è utile saperlo." #: src/LYMail.c:1013 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Questo messaggio è stato generato automaticamente da" #: src/LYMail.c:1728 msgid "No system mailer configured" msgstr "" #: src/LYMain.c:1000 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Nessun Winsock trovato, spiacente." #: src/LYMain.c:1195 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!" msgstr "SI DEVE definire un'area TMP o TEMP valida! " #: src/LYMain.c:1248 src/LYMainLoop.c:5053 msgid "No such directory" msgstr "Non esiste la directory indicata" #: src/LYMain.c:1455 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file %s is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Il file di configurazione %s non è disponibile.\n" "\n" # src/LYMain.c #: src/LYMain.c:1465 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Insiemi di caratteri di Lynx non precisati.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1494 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Edit map di Lynx non precisata.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1520 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file %s is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Il file Lynx %s non è disponibile.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1750 msgid "Warning:" msgstr "Attenzione:" #: src/LYMain.c:2315 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "Lo stato dei cookie persistenti sarà cambiato solo nella prossima sessione." #: src/LYMain.c:2552 src/LYMain.c:2597 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx: ignorato charset=%s sconosciuto.\n" #: src/LYMain.c:3108 #, fuzzy, c-format msgid "%s Version %s (%s)" msgstr "%s versione %s (%s)\n" #: src/LYMain.c:3143 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Compilato il %s %s %s\n" #: src/LYMain.c:3165 msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors." msgstr "Copyright dell'Università del Kansas, del CERN e di altri collaboratori." #: src/LYMain.c:3166 msgid "Distributed under the GNU General Public License." msgstr "Distribuito nell'ambito della licenza pubblica GNU" #: src/LYMain.c:3167 msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information." msgstr "Vedere http://lynx.isc.org/ e l'aiuto in linea per ulteriori informazioni." #: src/LYMain.c:3939 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "USO: %s [opzioni] [file]\n" #: src/LYMain.c:3940 #, c-format msgid "Options are:\n" msgstr "Le opzioni sono:\n" #: src/LYMain.c:4239 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: opzione non valida: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:575 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Errore interno: link per il mouse %d non valido" #: src/LYMainLoop.c:692 src/LYMainLoop.c:5075 msgid "A URL specified by the user" msgstr "Un URL precisato dall'utente" #: src/LYMainLoop.c:1148 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "«Enctype multipart/form-data» non ancora funzionante! Invio impossibile." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3050 msgid "Help Screen" msgstr "Schermata di aiuto" #: src/LYMainLoop.c:3171 msgid "System Index" msgstr "Indice sistema" #: src/LYMainLoop.c:3531 src/LYMainLoop.c:5299 msgid "Entry into main screen" msgstr "Ingresso nella pagina di avvio" #: src/LYMainLoop.c:3794 msgid "No next document present" msgstr "Non è presente un documento successivo" #: src/LYMainLoop.c:4093 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "charset per questo documento precisato in modo esplicito, spiacente..." #: src/LYMainLoop.c:5029 msgid "cd to:" msgstr "cambio directory su:" #: src/LYMainLoop.c:5056 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "Un elemento del percorso non è una directory." #: src/LYMainLoop.c:5059 msgid "failed to change directory" msgstr "cambiamento directory fallito" #: src/LYMainLoop.c:6220 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Reanalisi del documento con le impostazioni attuali..." #: src/LYMainLoop.c:6511 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Errore grave: impossibile aprire il file di uscita %s\n" #: src/LYMainLoop.c:6856 msgid "TABLE center enable." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:6859 msgid "TABLE center disable." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:6936 #, fuzzy msgid "Current URL is empty." msgstr "Directory attuale:" #: src/LYMainLoop.c:6938 src/LYUtils.c:1790 msgid "Copy to clipboard failed." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:6940 msgid "Document URL put to clipboard." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:6942 msgid "Link URL put to clipboard." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:6969 msgid "No URL in the clipboard." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7633 src/LYMainLoop.c:7803 msgid "-index-" msgstr "-indice-" #: src/LYMainLoop.c:7743 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: impossibile accedere al file di avvio" #: src/LYMainLoop.c:7755 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: file di avvio non trovato o non avente formato text/html o text/plain" #: src/LYMainLoop.c:7756 msgid " Exiting..." msgstr " Uscita..." #: src/LYMainLoop.c:7797 msgid "-more-" msgstr "-segue-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:183 msgid "You will be posting to:" msgstr "Il contributo sarà inviato a: " #. #. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address #. * as default. #. #: src/LYNews.c:192 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Fornire il proprio indirizzo E-mail per l'intestazione From:\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current document's title as the #. * default if this is a followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:209 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Immettere o correggere l'intestazione Subject:\n" #: src/LYNews.c:299 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Immettere o correggere l'intestazione Organization:\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:356 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" "Immettere il messaggio qui di seguito:" #: src/LYNews.c:402 msgid "Message has no original text!" msgstr "Il messaggio non ha testo originale!" #: src/LYOptions.c:761 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "B) revisione dei file di segnalibri" #: src/LYOptions.c:763 msgid "B)ookmark file: " msgstr "B) File segnalibri : " #: src/LYOptions.c:2126 src/LYOptions.c:2133 msgid "ON" msgstr "" #. verbose_img variable #: src/LYOptions.c:2127 src/LYOptions.c:2132 src/LYOptions.c:2280 src/LYOptions.c:2291 msgid "OFF" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2128 msgid "NEVER" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2129 msgid "ALWAYS" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2145 src/LYOptions.c:2272 msgid "ignore" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2146 msgid "ask user" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2147 msgid "accept all" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2159 msgid "ALWAYS OFF" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2160 msgid "FOR LOCAL FILES ONLY" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2162 msgid "ALWAYS ON" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2174 msgid "Numbers act as arrows" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2176 msgid "Links are numbered" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2179 msgid "Links and form fields are numbered" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2182 msgid "Form fields are numbered" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2192 msgid "Case insensitive" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2193 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2217 msgid "prompt normally" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2218 msgid "force yes-response" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2219 msgid "force no-response" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2237 #, fuzzy msgid "Novice" msgstr "Nessuno(a)" #: src/LYOptions.c:2238 #, fuzzy msgid "Intermediate" msgstr "Interno" #: src/LYOptions.c:2239 msgid "Advanced" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2248 msgid "By First Visit" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2250 msgid "By First Visit Reversed" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2251 msgid "As Visit Tree" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2252 msgid "By Last Visit" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2254 msgid "By Last Visit Reversed" msgstr "" #. Old_DTD variable #: src/LYOptions.c:2265 msgid "relaxed (TagSoup mode)" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2266 msgid "strict (SortaSGML mode)" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2273 msgid "as labels" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2274 #, fuzzy msgid "as links" msgstr "questo link" #: src/LYOptions.c:2281 #, fuzzy msgid "show filename" msgstr "(cattivo nome di file)" #: src/LYOptions.c:2292 msgid "STANDARD" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2293 msgid "ADVANCED" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2319 #, fuzzy msgid "Directories first" msgstr "Sottodirectory:" #: src/LYOptions.c:2320 #, fuzzy msgid "Files first" msgstr " per primo" #: src/LYOptions.c:2321 #, fuzzy msgid "Mixed style" msgstr "Modo di elaborazione riga" #: src/LYOptions.c:2329 src/LYOptions.c:2346 #, fuzzy msgid "By Name" msgstr "Nome:" #: src/LYOptions.c:2330 src/LYOptions.c:2347 msgid "By Type" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2331 src/LYOptions.c:2348 #, fuzzy msgid "By Size" msgstr "Dim. byte:" #: src/LYOptions.c:2332 src/LYOptions.c:2349 #, fuzzy msgid "By Date" msgstr "Data:" #: src/LYOptions.c:2333 msgid "By Mode" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2335 msgid "By User" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2336 #, fuzzy msgid "By Group" msgstr "Gruppo" #: src/LYOptions.c:2357 msgid "Do not show rate" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2358 src/LYOptions.c:2359 #, fuzzy, c-format msgid "Show %s/sec rate" msgstr "Velocità di trasferimento" #: src/LYOptions.c:2361 src/LYOptions.c:2362 #, c-format msgid "Show %s/sec, ETA" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2374 msgid "Accept lynx's internal types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2375 msgid "Also accept lynx.cfg's types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2376 msgid "Also accept user's types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2377 msgid "Also accept system's types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2378 #, fuzzy msgid "Accept all types" msgstr "Accetta modifiche" #: src/LYOptions.c:2387 msgid "gzip" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2388 msgid "deflate" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2391 msgid "compress" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2394 msgid "bzip2" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2396 msgid "All" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2664 src/LYOptions.c:2688 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "Usare %s per richiamare il menù opzioni." #: src/LYOptions.c:3438 msgid "(options marked with (!) will not be saved)" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3446 msgid "General Preferences" msgstr "Preferenze generali" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3450 msgid "User mode" msgstr "Modalità d'uso" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3456 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3461 msgid "Type of Search" msgstr " Modalità di ricerca" #: src/LYOptions.c:3466 msgid "Security and Privacy" msgstr "" #. *************************************************************** #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3470 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #. Cookie Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3484 msgid "Invalid-Cookie Prompting" msgstr "" #. SSL Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3491 msgid "SSL Prompting" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3497 msgid "Keyboard Input" msgstr "Immissione da tastiera" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3501 msgid "Keypad mode" msgstr "Tastierino numerico" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3507 msgid "Emacs keys" msgstr "Tasti emacs" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3513 msgid "VI keys" msgstr "Tasti vi" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3520 msgid "Line edit style" msgstr "Modo di elaborazione riga" # #, fuzzy #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3532 msgid "Keyboard layout" msgstr "Tipo di tastiera" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3546 msgid "Display and Character Set" msgstr "Visualizzazione e set di caratteri (charset)" #. Use locale-based character set: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3551 #, fuzzy msgid "Use locale-based character set" msgstr "Charset presunto del documento" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3560 msgid "Display character set" msgstr "Set di caratteri per lo schermo" #: src/LYOptions.c:3591 msgid "Assumed document character set" msgstr "Charset presunto del documento" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3611 msgid "CJK mode" msgstr "Modo CJK (lingue asiatiche)" #: src/LYOptions.c:3613 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Non convertito (raw 8-bit)" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3621 msgid "X Display" msgstr "X Display" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3627 msgid "Document Appearance" msgstr "Aspetto del documento" #: src/LYOptions.c:3633 msgid "Show color" msgstr "Mostrare i colori" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3657 msgid "Show cursor" msgstr "Mostrare il cursore" #. Underline links: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3663 #, fuzzy msgid "Underline links" msgstr "Link nascosti:" #. Show scrollbar: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3670 msgid "Show scrollbar" msgstr "Mostrare la barra di scorrimento" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3677 msgid "Popups for select fields" msgstr "Menù a comparsa per i campi «select»" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3683 msgid "HTML error recovery" msgstr "Ripristino da errori HTML" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3689 msgid "Show images" msgstr "Mostrare le immagini" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3703 msgid "Verbose images" msgstr "Immagini prolisse" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3711 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Le intestazioni sono trasmesse ai server remoti" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3715 msgid "Personal mail address" msgstr "Indirizzo E-mail personale" #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3720 #, fuzzy msgid "Password for anonymous ftp" msgstr "Password per l'host news '%s':" #. Preferred media type: SELECT #: src/LYOptions.c:3725 #, fuzzy msgid "Preferred media type" msgstr "%d byte trasferiti" #. Preferred encoding: SELECT #: src/LYOptions.c:3731 #, fuzzy msgid "Preferred encoding" msgstr "Lingua preferita" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:3737 msgid "Preferred document character set" msgstr "Charset preferito per i documenti" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:3742 msgid "Preferred document language" msgstr "Lingua preferita" #: src/LYOptions.c:3748 msgid "User-Agent header" msgstr "Header 'User-Agent'" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:3756 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Elencazione ed accesso ai file" #. *************************************************************** #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3760 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Criterio disposizione liste FTP" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3767 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Criterio disposizione file locali" # NdT: added "manually" -GA #. Local Directory Order: SELECT #: src/LYOptions.c:3773 msgid "Local directory sort order" msgstr "Criterio ordinamento file locali" # NdT: options menu phrase missing in po files -GA # msgid "(options marked with (!) will not be saved)\n" # msgstr "(le opzioni affiancate da (!) non saranno registrate)\n" #: src/LYOptions.c:3782 msgid "Show dot files" msgstr "Mostrare i file nascosti" #: src/LYOptions.c:3790 msgid "Execution links" msgstr "Esecuzione link" #. Show transfer rate: SELECT #: src/LYOptions.c:3810 msgid "Show transfer rate" msgstr "Velocità di trasferimento" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:3830 msgid "Special Files and Screens" msgstr "File e schermate speciali" #: src/LYOptions.c:3835 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Segnalibri multipli" #: src/LYOptions.c:3843 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Revisione file segnalibri" #: src/LYOptions.c:3845 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Andare al menù multi-bookmark" #: src/LYOptions.c:3847 msgid "Bookmarks file" msgstr "File dei segnalibri (Bookmark)" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:3853 msgid "Visited Pages" msgstr "Pagine consultate" #: src/LYOptions.c:3858 #, fuzzy msgid "View the file " msgstr "Spedire il file tramite mail" #: src/LYPrint.c:946 #, c-format msgid " Print job complete.\n" msgstr "Stampa completata\n" #: src/LYPrint.c:1271 msgid "Document:" msgstr "Documento:" #: src/LYPrint.c:1272 msgid "Number of lines:" msgstr "Numero di righe:" #: src/LYPrint.c:1273 msgid "Number of pages:" msgstr "Numero di pagine:" #: src/LYPrint.c:1274 msgid "pages" msgstr "pagine" #: src/LYPrint.c:1274 msgid "page" msgstr "pagina" #: src/LYPrint.c:1275 msgid "(approximately)" msgstr "(approssimativamente)" #: src/LYPrint.c:1282 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Alcune funzioni di stampa sono state disattivate!" #: src/LYPrint.c:1286 msgid "Standard print options:" msgstr "Opzioni di stampa ordinarie:" #: src/LYPrint.c:1287 msgid "Print options:" msgstr "Opzioni di stampa:" #: src/LYPrint.c:1294 msgid "Save to a local file" msgstr "Registrare su file" #: src/LYPrint.c:1296 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Registrazione su disco disattivata" #: src/LYPrint.c:1303 msgid "Mail the file" msgstr "Spedire il file tramite mail" #: src/LYPrint.c:1310 msgid "Print to the screen" msgstr "Stampare sullo schermo" #: src/LYPrint.c:1315 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Stampare su una stampante collegata al terminale vt100" #: src/LYReadCFG.c:342 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Errore di sintassi durante l'analisi di COLOR nel file di configurazione.\n" "La riga deve essere della forma:\n" "COLOR:INTERO:PRIMOPIANO:SFONDO\n" "\n" "dove PRIMOPIANO e SFONDO devono essere uno fra:\n" "i termini speciali 'nocolor' o 'default', o\n" #: src/LYReadCFG.c:355 msgid "Offending line:" msgstr "Riga erronea:" #: src/LYReadCFG.c:625 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "Cambiamento del tasto da %s a %s per %s fallito\n" #: src/LYReadCFG.c:632 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "Cambiamento del tasto da %s a %s fallito\n" #: src/LYReadCFG.c:653 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "Scelta line-editor %s per tasto %s non valida, scelgo tutto\n" #: src/LYReadCFG.c:678 src/LYReadCFG.c:690 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "impostazione azione editor per tasto %s (0x%x) a 0x%x per %s fallita.\n" #: src/LYReadCFG.c:694 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "impostazione azione editor per tasto %s (0x%x) per %s fallita.\n" #: src/LYReadCFG.c:792 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: impossibile iniziare. File di regole CERN %s non disponibile.\n" #: src/LYReadCFG.c:793 msgid "(no name)" msgstr "(nessun nome)" #: src/LYReadCFG.c:1784 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Oltre %d inclusioni annidate di lynx.cfg. Forse c'è un circolo vizioso?\n" #: src/LYReadCFG.c:1786 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "L'ultima inclusione tentata era: '%s',\n" #: src/LYReadCFG.c:1787 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "incluso da '%s'.\n" #: src/LYReadCFG.c:2194 src/LYReadCFG.c:2207 src/LYReadCFG.c:2265 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Quanto segue è tratto dal file lynx.cfg personale." #: src/LYReadCFG.c:2195 src/LYReadCFG.c:2208 msgid "Please read the distribution" msgstr "Consultare la distribuzione" #: src/LYReadCFG.c:2201 src/LYReadCFG.c:2211 msgid "for more comments." msgstr "per ulteriori commenti." #: src/LYReadCFG.c:2247 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "RIACQUISIRE LE MODIFICHE" #: src/LYReadCFG.c:2255 msgid "Your primary configuration" msgstr "La configurazione principale" #: src/LYShowInfo.c:172 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Directory attualmente visualizzata" #: src/LYShowInfo.c:175 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/LYShowInfo.c:178 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:192 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Directory attualmente selezionata" #: src/LYShowInfo.c:194 msgid "File that you have currently selected" msgstr "File attualmente selezionato" #: src/LYShowInfo.c:197 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Link simbolico attualmente selezionato" #: src/LYShowInfo.c:200 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Voce attualmente selezionata" #: src/LYShowInfo.c:202 msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" #: src/LYShowInfo.c:211 msgid "Unable to follow link" msgstr "Impossibile attivare il link" #: src/LYShowInfo.c:213 msgid "Points to file:" msgstr "Punta al file:" #: src/LYShowInfo.c:218 msgid "Name of owner:" msgstr "Nome del proprietario:" #: src/LYShowInfo.c:221 msgid "Group name:" msgstr "Nome del gruppo:" #: src/LYShowInfo.c:223 msgid "File size:" msgstr "Lunghezza file:" #: src/LYShowInfo.c:225 #, fuzzy msgid "(bytes)" msgstr "byte" #. #. * Include date and time information. #. #: src/LYShowInfo.c:230 msgid "Creation date:" msgstr "Data di creazione:" #: src/LYShowInfo.c:233 msgid "Last modified:" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #: src/LYShowInfo.c:236 msgid "Last accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #: src/LYShowInfo.c:242 msgid "Access Permissions" msgstr "Diritti di accesso" #: src/LYShowInfo.c:277 #, fuzzy msgid "Group:" msgstr "Gruppo" #: src/LYShowInfo.c:297 msgid "World:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:304 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "File attualmente visualizzato" #: src/LYShowInfo.c:312 src/LYShowInfo.c:416 msgid "Linkname:" msgstr "Nome del link:" # NdT May be this translation is too long #: src/LYShowInfo.c:318 src/LYShowInfo.c:333 msgid "Charset:" msgstr "Set di caratteri:" #: src/LYShowInfo.c:332 msgid "(assumed)" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:339 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/LYShowInfo.c:342 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/LYShowInfo.c:345 msgid "Last Mod:" msgstr "Ultima mod:" #: src/LYShowInfo.c:350 #, fuzzy msgid "Expires:" msgstr "Scade:" #: src/LYShowInfo.c:353 msgid "Cache-Control:" msgstr "Controllo cache:" #: src/LYShowInfo.c:356 msgid "Content-Length:" msgstr "Lunghezza contenuto:" #: src/LYShowInfo.c:360 #, fuzzy msgid "Length:" msgstr "Lunghezza contenuto:" #: src/LYShowInfo.c:365 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: src/LYShowInfo.c:372 msgid "Post Data:" msgstr "Dati POST:" #: src/LYShowInfo.c:375 msgid "Post Content Type:" msgstr "Tipo di contenuto POST :" #: src/LYShowInfo.c:378 msgid "Owner(s):" msgstr "Proprietario/i:" #: src/LYShowInfo.c:383 msgid "size:" msgstr "grandezza:" #: src/LYShowInfo.c:385 msgid "lines" msgstr "Righe" #: src/LYShowInfo.c:389 msgid "forms mode" msgstr "tipo modulo" #: src/LYShowInfo.c:391 msgid "source" msgstr "origine" #: src/LYShowInfo.c:392 msgid "normal" msgstr "normale" #: src/LYShowInfo.c:394 msgid ", safe" msgstr ", protetto" #: src/LYShowInfo.c:396 msgid ", via internal link" msgstr ", collegato internamente" #: src/LYShowInfo.c:401 msgid ", no-cache" msgstr ", nessuna cache" #: src/LYShowInfo.c:403 msgid ", ISMAP script" msgstr ", script ISMAP" #: src/LYShowInfo.c:405 msgid ", bookmark file" msgstr ", file dei bookmark" #: src/LYShowInfo.c:409 msgid "mode:" msgstr "Modo:" #: src/LYShowInfo.c:415 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Link attualmente selezionato" #: src/LYShowInfo.c:424 msgid "Method:" msgstr "Metodo:" #: src/LYShowInfo.c:428 msgid "Enctype:" msgstr "Codifica:" #: src/LYShowInfo.c:434 #, fuzzy msgid "Action:" msgstr "Posizione: " #: src/LYShowInfo.c:439 msgid "(Form field)" msgstr "(campo del modulo)" #: src/LYShowInfo.c:448 msgid "No Links on the current page" msgstr "Nessun link nella pagina attuale" #: src/LYShowInfo.c:453 #, fuzzy msgid "Server Headers:" msgstr "Server:" #: src/LYStyle.c:294 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Errore di sintassi durante l'analisi di style nel file lss:\n" "[%s]\n" "La riga deve essere del tipo:\n" "OGGETTO:MONO:COLORE (es. em:bold:brightblue:white)\n" "dove OGGETTO è un elemento fra EM,STRONG,B,I,U,BLINK ecc.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:108 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "ecco un elenco per ricostruire la storia delle azioni svolte" #: src/LYUpload.c:75 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "Errore - comando di caricamento configurato male" #: src/LYUpload.c:96 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Trovato reindirizzamento proibito \"../\"! Richiesta ignorata" #: src/LYUpload.c:99 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Trovato carattere proibito \"/\"! Richiesta ignorata" #: src/LYUpload.c:102 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Reindirizzamento proibito nell'uso di \"~\"! Richiesta ignorata" #: src/LYUpload.c:159 msgid "Unable to upload file." msgstr "Impossibile caricare il file." #: src/LYUpload.c:201 msgid "Upload To:" msgstr "Caricare su:" #: src/LYUpload.c:202 msgid "Upload options:" msgstr "Opzioni di caricamento file:" #: src/LYUtils.c:1792 msgid "Download document URL put to clipboard." msgstr "" #: src/LYUtils.c:2569 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "Protocollo di accesso inatteso per questo schema di URL." #: src/LYUtils.c:3377 msgid "Too many tempfiles" msgstr "Troppi file temporanei" # #, fuzzy #: src/LYUtils.c:3681 msgid "unknown restriction" msgstr "Restrizione ignota" #: src/LYUtils.c:3711 #, c-format msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Nessuna restrizione impostata.\n" #: src/LYUtils.c:3714 #, c-format msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Descrizione delle restrizioni:\n" #: src/LYUtils.c:5092 msgid "Cannot find HOME directory" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:21 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "Normalmente disattivato. Vedere ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:318 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "accept_all_cookies consente di impostare Lynx affinché accetti automaticamente\n" "tutti i cookie, se così si desidera. La condizione predefinita è \"FALSE\",\n" "cosicché è chiesto il consenso per ogni cookie.Impostare accept_all_cookies\n" "a \"TRUE\" per accettare tutti i cookie.\n" #: src/LYrcFile.c:325 msgid "" "anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n" "email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n" "Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n" "to a different value if you choose.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:331 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file indica nome e posizione del file di segnalibri predefinito,\n" "nel quale l'utilizzatore può copiare i link cui accedere rapidamente\n" "in un momento successivo.\n" #: src/LYrcFile.c:336 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Se case_sensitive_searching è posto a \"on\", allora la ricerca richiamata\n" "con i tasti 's' o '/' distingue caratteri maiuscoli e minuscoli presenti nel\n" "documento. Il valore predefinito è \"off\" (insensibile a maiusc/minusc).\n" #: src/LYrcFile.c:341 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "Il parametro character_set determina la rappresentazione dei caratteri a 8 bit\n" "per il terminale usato. Se i caratteri non vengono visualizzati correttamente\n" "sullo schermo, si può provare un diverso set di caratteri a 8 bit\n" "oppure si possono utilizzare le approssimazioni a 7 bit.\n" "I set di caratteri attualmente validi sono:\n" #: src/LYrcFile.c:348 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "cookie_accept_domains e cookie_reject_domains sono elenchi di domini, separati\n" "da virgole, dai quali si vuole che Lynx accetti o respinga automaticamente\n" "tutti i cookie. Se un dominio è indicato in entrambi gli elenchi, ha priorità\n" "il rifiuto. Il parametro accept_all_cookies annulla\n" "qualunque impostazione fatta con queste due opzioni.\n" #: src/LYrcFile.c:356 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/.lynx_cookies.\n" msgstr "" "cookie_file indica il file da cui rilevare i cookie permanenti.\n" "Il valore predefinito è ~/.lynx_cookies.\n" #: src/LYrcFile.c:361 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains e\n" "cookie_query_invalid_domains sono liste di domini, separati da virgole, per\n" "i quali il controllo di validità è soggetto a variare. Se un dominio\n" "è soggetto a controllo «strict», verrà adottata una rigorosa conformità con la\n" "RFC2109. A un dominio con verifica «loose» verrà consentito di presentare\n" "cookie con attributi path o domain non validi. Per ogni dominio la condizione\n" "predefinita è di interpellare l'utente in caso di path o dominio non valido.\n" #: src/LYrcFile.c:375 msgid "" "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:380 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "Il parametro dir_list_styles indica lo stile degli elenchi di directory sotto\n" "DIRED_SUPPORT (se l'opzione è offerta). Il valore \"MIXED_STYLE\" (predefinito)\n" "ordina file e directory insieme. Il valore \"FILES_FIRST\" elenca prima i file,\n" "mentre \"DIRECTORIES_FIRST\" elenca per prime le directory.\n" #: src/LYrcFile.c:388 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Se emacs_keys è posto a \"on\" allora i normali tasti di movimento:\n" " ^N = giù ^P = su\n" " ^B = sinistra ^F = destra\n" "sono abilitati.\n" #: src/LYrcFile.c:394 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor indica l'editor da richiamare per l'elaborazione dei file locali\n" " o per l'invio di posta. Se non viene precisato un editor, l'elaborazione dei\n" "file è disabilitata (a meno che non la si attivi da linea di comando) e viene\n" "usato l'editor di riga incorporato per la preparazione dei messaggi di posta.\n" #: src/LYrcFile.c:400 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "file_sorting_method indica il valore su cui eseguire l'ordinamento durante\n" "la consultazione di elenchi di file, quali le directory FTP. Le opzioni sono:\n" " BY_FILENAME -- ordina in base al nome del file\n" " BY_TYPE -- ordina in base al tipo di file\n" " BY_SIZE -- ordina in base alla dimensione del file\n" " BY_DATE -- ordina in base alla data del file\n" #: src/LYrcFile.c:418 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "lineedit_mode indica l'associazione dei tasti da utilizzare per immettere\n" "sequenze di caratteri nei moduli e nelle richieste.\n" "Se lineedit_mode è impostato a \"Default Binding\" allora i caratteri\n" "di controllo seguenti sono usati per gli spostamenti e le cancellazioni:\n" "\n" " Prec Succ Invio = Accetta il dato\n" " Muovi car: <- -> ^G = Annulla immissione\n" "Muovi parola: ^P ^N ^U = Cancella riga\n" "Cancella car: ^H ^R ^A = Inizio riga\n" "Canc. parola: ^B ^F ^E = Fine riga\n" "\n" "I modi di correzione riga attuali sono:\n" #: src/LYrcFile.c:436 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Puoi definire sottocategorie di bookmark (segnalibri) con relative descrizioni.\n" "Il formato è multi_bookmark=,\n" "Sono consentiti fino a 26 file di segnalibri (per le 26 lettere dell'alfabeto).\n" "Si parte da \"multi_bookmarkB\" perché 'A' è predefinito (vedi sopra).\n" #: src/LYrcFile.c:442 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "personal_mail_address indica l'indirizzo E-mail personale. L'indirizzo\n" "viene inviato durante i trasferimenti di file HTTP per autorizzazioni e\n" "resoconti, nonché per i commenti inviati via mail.\n" "Se non si desidera fornire questa informazione, impostare NO_FROM_HEADER\n" "al valore TRUE in lynx.cfg, o usare l'opzione -nofrom sulla riga di comando.\n" "Si potrebbe anche lasciar vuoto questo campo, ma in tal caso l'indirizzo\n" "non comparirebbe nei commenti spediti.\n" #: src/LYrcFile.c:451 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "preferred_charset precisa il set di caratteri in codice MIME (ad es.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) che Lynx indicherà come preferiti nelle richieste\n" "ai server http che accettano l'intestazione Accept-Charset. Il valore non deve\n" "includere ISO-8859-1 o US-ASCII, dato che tali valori sono sempre assunti\n" "come predefiniti. Può essere un elenco separato da virgole.\n" "Se disponibile, il server invierà un file con quel set di caratteri.\n" "In assenza di intestazione Accept-Charset, il comportamento predefinito è che\n" "ogni set di caratteri è accettabile. Se c'è l'intestazione Accept-Charset,\n" "ma il server non è in grado di dare una risposta accettabile secondo\n" "l'intestazione Accept-Charset, allora il server dovrebbe dare una risposta\n" "di errore, malgrado l'invio di una risposta inaccettabile\n" "sia ugualmente consentito.\n" #: src/LYrcFile.c:467 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in its default language.\n" msgstr "" "preferred_language precisa la lingua in codice MIME (ad es., it,en,\n" "può essere un elenco separato da virgole in ordine di preferenza decrescente)\n" "che Lynx indicherà come preferenza ai server http.\n" "Se disponibile, il server invierà un file in tale lingua, altrimenti\n" "invierà il file nella sua lingua predefinita.\n" #: src/LYrcFile.c:478 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Se run_all_execution_links è posto a \"on\", tutti i link eseguibili localmente\n" "saranno eseguiti quando verranno selezionati.\n" "\n" "Attenzione: ciò può provocare gravi danni. Dato che si può accedere a fonti\n" " sconosciute o non controllate, può accadere di registrare link\n" " che sono «cavalli di Troia». Tali link potrebbero essere prodotti\n" " con lo scopo di cancellare file o di compromettere la sicurezza.\n" " Questo parametro va posto a \"on\" solo nel caso in cui\n" " si acceda a fonti completamente affidabili.\n" #: src/LYrcFile.c:489 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Se run_execution_links_on_local_files è posto a \"on\" tutti i link eseguibili\n" "trovati nei file locali verranno eseguiti quando saranno selezionati.\n" "Questo differisce da run_all_execution_links per il fatto che il permesso\n" "di esecuzione come link verrà accordato soltanto ai file che si trovano\n" "nel sistema locale.\n" "\n" "Attenzione: ciò può provocare gravi danni. Dato che si può accedere a fonti\n" " sconosciute o non controllate, può accadere di registrare link\n" " che sono «cavalli di Troia». Tali link potrebbero essere prodotti\n" " con lo scopo di cancellare file o di compromettere la sicurezza.\n" " Questo parametro va posto a \"on\" solo nel caso in cui\n" " si acceda a fonti completamente affidabili.\n" #: src/LYrcFile.c:507 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "select_popups specifica se le OPTION in un blocco SELECT privo dell'attributo\n" "MULTIPLE sono presentate come una lista verticale di bottoni radio ovvero\n" "mediante un menù «pop-up». Notare che se l'attributo MULTIPLE è presente\n" "nel comando iniziale SELECT, Lynx genera comunque una lista verticale di\n" "caselle di scelta per le OPTION. Il valore \"on\" imposta i menù pop-up come\n" "predefiniti, mentre il valore \"off\" imposta l'uso delle caselle radio.\n" "Sul valore così impostato ha prevalenza l'opzione -popup da linea di comando.\n" #: src/LYrcFile.c:517 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "show_color indica come impostare i colori all'avvio. Il valore \"never\"\n" "forza l'esclusione della modalità colore (considera il terminale monocromatico)\n" "all'avvio, anche se il terminale è in grado di visualizzare i colori. Il valore\n" "\"always\" forza l'attivazione della modalità colore, anche se il terminale è\n" "monocromatico, se ciò è previsto dalla libreria usata per compilare Lynx.\n" "Il valore \"default\" presuppone che il terminale sia monocromatico, a meno che\n" "la capacità di visualizzare i colori venga dedotta all'avvio in base al tipo\n" "di terminale, o che sia indicata sulla riga di comando l'opzione -color, o che\n" "sia impostata la variabile di ambiente COLORTERM. Il comportamento predefinito\n" "è sempre adottato in caso di connessione anonima o se è impostata la\n" "restrizione \"option_save\". L'effetto del valore registrato può essere\n" "scavalcato mediante le opzioni -color e -nocolor sulla riga di comando.\n" "La modalità impostata all'avvio può essere cambiata nel menù 'o'pzioni agendo\n" "sulla voce \"show color\" (Mostrare i colori). Se le impostazioni vengono\n" "registrate, i valori \"on\" e \"off\" di tale voce sono trattati come \"default\".\n" #: src/LYrcFile.c:534 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "show_cursor indica se il cursore deve essere 'nascosto' alla destra (in fondo,\n" "se possibile) dello schermo, oppure se va posto alla sinistra del link attuale\n" "nei documenti e dell'opzione attuale nelle finestre pop-up di scelta.\n" "Il posizionamento del cursore alla sinistra del link o dell'opzione attuale è\n" "utile per le interfacce in voce o tattili (braille), e quando il terminale\n" "non permette di distinguere il link attivo in base alla brillantezza o al\n" "colore. Il valore \"on\" fissa il posizionamento alla sinistra come predefinito,\n" "mentre \"off\" determina l'occultamento del cursore. Il valore\n" "preimpostato si può scavalcare con l'opzione -show_cursor da riga di comando.\n" #: src/LYrcFile.c:545 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "show_dotfiles indica che l'elenco della directory deve includere file e\n" "directory \"nascosti\" (dot files). Se posto a \"on\", ciò sarà rispettato\n" "solo se abilitato tramite userdefs.h e/o lynx.cfg, e non ristretto da\n" "un'opzione nella riga di comando. Se la visualizzazione dei file nascosti è\n" "disattivata, è disattivata anche la creazione di tali file da parte di Lynx.\n" #: src/LYrcFile.c:556 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Se sub_bookmarks non è \"off\" e i bookmark multipli sono stati definiti,\n" "(vedi più avanti) allora tutte le operazioni sui segnalibri inizieranno\n" "proponendo all'utilizzatore di scegliere un file di sotto-segnalibri attivo.\n" "Se è assegnato un file con bookmark_file (v. sopra), esso viene adottato come\n" "scelta predefinita. Quando questa opzione è impostata come \"advanced\", e la\n" "modalità d'uso è \"advanced\" (esperto), il comando 'v'edi bookmark richiama un\n" "sollecito nella riga di stato in luogo del menù visibile nei modi \"novice\"\n" "(principiante) e \"intermediate\" (medio). Quando l'opzione è impostata come\n" "\"standard\", viene presentato il menù indipendentemente dalla modalità d'uso.\n" #: src/LYrcFile.c:570 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "user_mode indica il grado di conoscenza di Lynx da parte dell'utilizzatore.\n" "Il valore predefinito è \"NOVICE\" (principiante) che mostra due righe di aiuto\n" "aggiuntive in fondo allo schermo per aiutare l'utilizzatore ad apprendere i\n" "comandi basilari di Lynx. Impostare user_mode a \"INTERMEDIATE\" per togliere\n" "le informazioni supplementari. Usare \"ADVANCED\" per vedere in fondo allo\n" "schermo l'URL del link attualmente selezionato.\n" #: src/LYrcFile.c:579 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Se verbose_images è posto a \"on\", Lynx visualizza il nome del file origine\n" "dell'immagine in luogo di [INLINE], [LINK] o [IMAGE]\n" "(vedere anche VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg).\n" #: src/LYrcFile.c:584 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Se vi_keys è posto a \"on\", allora i consueti tasti di movimento di VI:\n" " j = giù k = su\n" " h = sinistra l = destra\n" "vengono abilitati. Questi tasti sono unicamente in carattere minuscolo.\n" "Le maiuscole 'H', 'J' e 'K' continuano a richiamare rispettivamente l'aiuto,\n" "le abbreviazioni (jump shortcuts) e la mappa di tastiera.\n" #: src/LYrcFile.c:592 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "L'opzione visited_links determina il modo in cui Lynx organizza le\n" "informazioni nella pagina dei link consultati.\n" #: src/LYrcFile.c:810 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Se keypad_mode è posto a \"NUMBERS_AS_ARROWS\", i numeri del tastierino\n" "agiscono come le frecce, se numlock è acceso:\n" " 8 = Freccia su\n" " 4 = Fr. sinistra 6 = Fr. destra\n" " 2 = Freccia giù\n" "e i corrispondenti numeri della tastiera agiscono come le frecce,\n" "qualunque sia lo stato del numlock.\n" #: src/LYrcFile.c:819 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Se keypad_mode è impostato come \"LINKS_ARE_NUMBERED\", a fianco di ciascun\n" "link compare un numero e si usano i numeri per selezionare i link.\n" #: src/LYrcFile.c:823 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Se keypad_mode è impostato come \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", vengono\n" "posti numeri a fianco dei link e dei campi visibili dei moduli.\n" "Si usano i numeri per scegliere i link o per spostare il \"link attuale\" in un\n" "campo di immissione o in un bottone. In più le opzioni nei menù a comparsa sono\n" "indicizzate, in modo tale che l'utilizzatore può scrivere un numero per\n" "scegliere un'opzione in un menù di questo tipo, anche se l'opzione non è\n" "visibile sullo schermo. Gli elenchi di riferimenti e l'uscita del comando «l»\n" "enumerano anche i campi di immissione nei moduli.\n" #: src/LYrcFile.c:832 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "Nota: alcuni documenti con formato fissato possono apparire sfigurati quando\n" "si usano i valori \"LINKS_ARE_NUMBERED\" o \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\".\n" #: src/LYrcFile.c:864 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n" "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n" "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n" "completely rewritten. You have been warned...\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "File dei valori predefiniti dall'utente per Lynx.\n" "\n" "Questo file contiene impostazioni registrate nel menù parametri di Lynx\n" "(di solito con il tasto '>'). Normalmente non occorre modificare manualmente\n" "questo file, dato che i valori predefiniti possono essere modificati nel menù\n" "parametri: ogni volta che si esegue la registrazione dei parametri in tale menù\n" "questo file viene completamente riscritto. Tenerlo presente...\n" "\n" "Il file per la configurazione generale si chiama normalmente lynx.cfg ed ha\n" "contenuto e formato diversi, non è questo file.\n" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "Remove '%s' and all of its contents?" #~ msgstr "Eliminare '%s' e l'intero suo contenuto?" #~ msgid "Remove directory and all of its contents?" #~ msgstr "Eliminare la directory e l'intero suo contenuto?" #~ msgid "Short read from file, problem?" #~ msgstr "Lettura breve del file, problemi?" #~ msgid "create %s" #~ msgstr "generazione di %s" #~ msgid "Unable to open file management menu file." #~ msgstr "Impossibile aprire il menù di gestione dei file." #~ msgid "Ignoring invalid HOME" #~ msgstr "Nessun effetto da HOME non valida" #~ msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (^Ve for editor)." #~ msgstr "(Area testo) Scrivere il testo. Spostarsi con Su/Giù o Tab (^Ve per l'editor)" #~ msgid "No link chosen" #~ msgstr "Nessun link scelto" #~ msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll." #~ msgstr "Bottone sinistro del mouse o Invio per attivare, frecce per scorrere."