# Swedish translation for Lynx # Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2008, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the lynx package. # Peter Krefting , 2000-2015, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.9-dev5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-14 20:53-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-31 17:55+0100\n" "Last-Translator: Peter Krefting \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:28 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Varning!: %s" #: LYMessages.c:29 msgid "Welcome" msgstr "Välkommen" #: LYMessages.c:30 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Är du säker att du vill avsluta?" #: LYMessages.c:32 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Verkligen avsluta Lynx?" #: LYMessages.c:34 msgid "Connection interrupted." msgstr "Anslutningen avbröts." #: LYMessages.c:35 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Dataöverföringen avbröts." #: LYMessages.c:36 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Avbruten!!!" #: LYMessages.c:37 msgid "Cancelling!" msgstr "Avbryter!" #: LYMessages.c:38 msgid "Excellent!!!" msgstr "Underbart!!!" #: LYMessages.c:39 msgid "OK" msgstr "OK" #: LYMessages.c:40 msgid "Done!" msgstr "Klar!" #: LYMessages.c:41 msgid "Bad request!" msgstr "Felaktig förfrågan!" #: LYMessages.c:42 msgid "previous" msgstr "föregående" #: LYMessages.c:43 msgid "next screen" msgstr "nästa skärm" #: LYMessages.c:44 msgid "HELP!" msgstr "HJÄLP!" #: LYMessages.c:45 msgid ", help on " msgstr ", hjälp om " #. #define HELP #: LYMessages.c:47 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Kommandon: Piltangenter flyttar, \"?\" ger hjälp, \"q\" avslutar, \"<-\" återgår." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:49 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- tryck blanksteg för mer, piltangenter flyttar, \"?\" ger hjälp, \"q\" avslutar." #: LYMessages.c:50 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- tryck blanksteg för nästa sida --" #: LYMessages.c:51 msgid "URL too long" msgstr "Adressen för lång" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:57 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Textinmatningsfält) Inaktivt. Tryck för att aktivera." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:59 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Textfält) Inaktivt. Tryck för att aktivera." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:61 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Textfält) Inaktivt. Tryck för att aktivera (%s för redigeringsprogram)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:63 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Formulärfält) Inaktivt. Tryck för att redigera." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:65 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Formulärfält) Inaktivt. Tryck för att redigera (%s skickar utan cache)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:67 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Formulärfält) Inaktivt. Redigera med , två gånger för att skicka." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:69 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(e-postformulärfält) Inaktivt. Tryck för att ändra." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:71 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Lösenordsinmatningsfält) Inaktivt. Tryck för att aktivera." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:74 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "SKRIVSKYDDAT filinmatningsfält. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:76 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Filinmatningsfält) Ange filnamn. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:78 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Textinmatningsfält) Ange text. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:80 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Textfält) Ange text. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:82 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Textfält) Ange text. UPP-/NED-pil eller tabb lämnar (%s redigerar med program)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:84 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "SKRIVSKYDDAT formulärtextfält. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:86 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Formulärfält) Ange text. Tryck för att skicka." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:88 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Formulärfält) Ange text. Tryck för att skicka (%s förbigår cache)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:90 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Formulärfält) Ange text. skickar, pilar eller tabb lämnar." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:92 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "SKRIVSKYDDAT formulärfält. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:94 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(e-postformulärfält) Ange text. skickar, pilar lämnar." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:96 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(e-postformulärfält) E-post tillåts ej, så du kan inte skicka." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:98 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Lösenordsfält) Ange text. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:100 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "SKRIVSKYDDAT formulärlösenord. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:102 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Kryssruta) Använd högerpil eller för att ställa om." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:104 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "SKRIVSKYDDAD kryssruta. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:106 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Radioknapp) Använd högerpil eller för att ställa om." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:108 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "SKRIVSKYDDAD radioknapp. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:110 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Skicka (\"x\" förbigår cache) till " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:112 msgid "Submit to " msgstr "Skicka till " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:114 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Sändknapp) Använd högerpil eller för att skicka (\"x\" förbigår cache)." #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:116 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Sändknapp) Använd högerpil eller för att skicka." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:118 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "INAKTIV sändknapp. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:120 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Skicka e-postformulär till " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:122 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(sändknapp i e-postformulär) Använd högerpil eller för att skicka." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:124 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(sändknapp i e-postformulär) E-post tillåts ej, så du kan inte skicka." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:126 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Nollställningsknapp) Använd högerpil eller för att återställa förval." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:128 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "INAKTIV nollställningsknapp. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna." #. #define FORM_LINK_BUTTON_MESSAGE #: LYMessages.c:130 msgid "(Script button) Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Skriptknapp) Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna." #. #define FORM_LINK_BUTTON_DIS_MSG #: LYMessages.c:132 msgid "DISABLED Script button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "INAKTIV skriptknapp. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:134 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Alternativlista) Tryck Enter och använd pilar och Enter för att välja." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:136 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Vallista) Tryck Enter och använd piltangenter och Enter för att välja." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:138 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "SKRIVSKYDDAD alternativlista. Använd Enter och pilar för att visa eller lämna." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:140 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "SKRIVSKYDDAD vallista. Använd Enter och piltangenter för att visa eller lämna." #: LYMessages.c:141 msgid "Submitting form..." msgstr "Skickar formulär..." #: LYMessages.c:142 msgid "Resetting form..." msgstr "Nollställer formulär..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:144 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Hämtar om dokument. Eventuellt formulärinnehåll förkastas!" #. #define LINK_NOT_IN_FORM #: LYMessages.c:146 msgid "The current link is not in a FORM" msgstr "Aktuell länk är inte i ett FORMULÄR" #: LYMessages.c:147 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Varning: Kan inte koda formulärdata i teckenuppsättningen %s!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:150 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(VANLIG LÄNK) Använd högerpil eller för att aktivera." #: LYMessages.c:151 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "Resursen du begärt är inte tillgänglig just nu." #: LYMessages.c:152 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Ange Lynxtangentkommando: " #: LYMessages.c:153 msgid "Looking up " msgstr "Slår upp " #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Hämtar %s" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Hoppas över %s" #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Använder %s" #: LYMessages.c:157 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Felaktig adress: %s" #: LYMessages.c:158 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Trasig adress %s" #: LYMessages.c:159 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Adress: %s" #: LYMessages.c:160 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Kan inte komma åt webbfil!!!" #: LYMessages.c:161 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Detta är ett sökbart index. Använd %s för att söka." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:163 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Mer-- Detta är ett sökbart index. Använd %s för att söka." #: LYMessages.c:164 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Du har angett ett felaktigt länknummer." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:166 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Visar dokumentkällkod. Tryck \"\\\" för att återgå till tolkad version." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:168 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr " Piltangenter: Upp och ned flyttar. Höger följer länk; vänster återgår. \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:170 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr " H=Hjälp O=Val P=Utskrift G=Gå M=Huvudskärm Q=Avsluta /=sök Del=Historik \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:172 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr " O=Fler H=Hjälp K=Tangenter G=Gå P=Utskrift M=Huvudskärm O=Val Q=Avsluta \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:174 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr " O=Fler B=Bakåt E=Redigera D=Hämta ^R=Hämta om ^W=Rita om sök dokument: / \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:176 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O=Fler C=Kommentera Historik: backsteg Bokmärken: V=Visa A=Nytt R=Ta bort \n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:178 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Ange text i fältet genom att skriva på tangentbordet " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:180 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U tömmer inmatningsfältet, [Backsteg] tar bort en bokstav " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:182 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U tömmer inmatningsfältet, [Backsteg] tar bort en bokstav " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:184 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s tömmer inmatningsfältet, [Backsteg] tar bort en bokstav " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:186 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s tömmer inmatningsfältet, [Backsteg] tar bort en bokstav " #. mailto #: LYMessages.c:189 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Trasig \"mailto\" i formulär! Avbryter!" #: LYMessages.c:190 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Varning! Kontrollkoder i e-postadress ersatta med frågetecken" #: LYMessages.c:191 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "E-post tillåts ej! Kan inte skicka." #: LYMessages.c:192 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Misslyckades att skicka e-postformulär!" #: LYMessages.c:193 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Insändning av e-postformulär avbruten!!!" #: LYMessages.c:194 msgid "Sending form content..." msgstr "Skickar formulärdata..." #: LYMessages.c:195 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Ingen e-postadress i \"mailto\"-fältet!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:197 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Kan inte öppna temporärfil för \"mailto\"-adress!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:199 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Vill du inkludera originalmeddelandet?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:201 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Vill du inkludera den färdigtolkade källkoden?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:203 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Startar ditt valda textredigeringsprogram för att skriva brevet" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:205 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Fel vid start av textredigeringsprogram, se inställningar i valmenyn" #: LYMessages.c:206 msgid "Send this comment?" msgstr "Skicka denna kommentar?" #: LYMessages.c:207 msgid "Send this message?" msgstr "Skicka detta meddelande?" #: LYMessages.c:208 msgid "Sending your message..." msgstr "Skickar ditt meddelande..." #: LYMessages.c:209 msgid "Sending your comment:" msgstr "Skickar din kommentar:" #. textarea #: LYMessages.c:212 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Inte i en TEXTAREA; kan inte använda externt redigeringsprogram." #: LYMessages.c:213 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Inte i en TEXTAREA; kan inte använda kommando." #: LYMessages.c:215 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "file:-formulärmål tillåts inte!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:217 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "file:-adresser i givna adresser tillåts ej!" #: LYMessages.c:218 msgid "Access to local files denied." msgstr "Åtkomst till lokala filer nekas." #: LYMessages.c:219 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "file:-adresser i bokmärken tillåts ej!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:221 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Denna specialadress tillåts ej i externa dokument!" #: LYMessages.c:222 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Tryck för att återgå till Lynx." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:225 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "Startar DCL-underprocess. Använd \"logout\" för att återgå till Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:229 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Skriv EXIT för att återgå till Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:232 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Startar ditt valda skal. Skriv \"exit\" för att återgå till Lynx.\n" #: LYMessages.c:235 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Start av externa program tillåts ej just nu." #: LYMessages.c:236 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "Hämtningskommandot (\"d\") tillåts ej just nu." #: LYMessages.c:237 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Du kan inte hämta ett indatafält." #: LYMessages.c:238 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Detta är ett e-postformulär! Kan inte hämta." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Du kan inte hämta en mailto:-länk." #: LYMessages.c:240 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Du kan inte hämta kakor." #: LYMessages.c:241 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Du kan inte hämta ett utskriftsval." #: LYMessages.c:242 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Du kan inte hämta ett sändningsalternativ." #: LYMessages.c:243 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Du kan inte hämta en inställning." #: LYMessages.c:244 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Denna specialadress kan inte hämtas!" #: LYMessages.c:245 msgid "Nothing to download." msgstr "Inget att hämta." #: LYMessages.c:246 msgid "Trace ON!" msgstr "Spårning AKTIV!" #: LYMessages.c:247 msgid "Trace OFF!" msgstr "Spårning INAKTIV!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:249 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Länkar skapas för alla bilder! Hämtar om..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:251 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Normal bildhantering återställd! Hämtar om..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:253 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "\"Pseudo-ALT\" sätts in för bilder som saknar ALT-strängar! Hämtar om..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:255 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Bilder utan ALT-strängar ignoreras! Hämtar om..." #: LYMessages.c:256 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Rått 8-bitars- eller CJK-läge AV! Hämtar om..." #: LYMessages.c:257 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Rått 8-bitars- eller CJK-läge PÅ! Hämtar om..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:259 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Sänd \"HEAD\" för D=dokument eller L=länk; C=Avbryt? (d,l,c): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:261 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Sänd \"HEAD\" för D=dokument; C=Avbryt? (d,c): " #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Tyvärr, dokumentet har inte en http-adress." #: LYMessages.c:263 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Tyvärr, länken har inte en http-adress." #: LYMessages.c:264 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Tyvärr, formulärmålet detta formulär är avstängt." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:266 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Tyvärr, formulärmålet för detta formulär är inte en http-adress." #: LYMessages.c:267 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Inte en http-adress eller formulärmål!" #: LYMessages.c:268 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Denna speciella adress kan inte vara formulärmål!" #: LYMessages.c:269 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "Adressen är inte i startmängden!" #: LYMessages.c:270 msgid "News posting is disabled!" msgstr "Postning av artiklar deaktiverad!" #: LYMessages.c:271 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Filhanteringsstödet är deaktiverat!" #: LYMessages.c:272 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Ingen hoppfil finns just nu att tillgå." #: LYMessages.c:273 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Hoppa till (\"?\"=lista): " #: LYMessages.c:274 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Hopp till genvägsadress ej tillåtet!" #: LYMessages.c:275 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "Slumpmässig adress ej tillåten! Använd en genväg." #: LYMessages.c:276 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Inga slumpmässiga adresser har ännu används." #: LYMessages.c:277 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Bokmärkesfunktionerna är just nu deaktiverade." #: LYMessages.c:278 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Programkörning via bokmärken är deaktiverat." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:280 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Bokmärkesfil ej definierad. Använd %s för att se alternativ." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:282 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Kan inte öppna temporärfil för konvertering av X Mosaics bokmärken." #: LYMessages.c:283 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "FEL - kan inte öppna bokmärkesfil." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:285 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Kan inte öppna bokmärkesfil för borttagning av länk." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:287 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Kan inte öppna skräpfil för borttagning av länk." #: LYMessages.c:289 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Fel vid namnändring av skräpfil." #: LYMessages.c:291 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Fel vid namnändring av temporärfil." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:293 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Kan inte kopiera temporärfil för borttagning av länk." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:295 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Kan inte återöppna temporärfil för borttagning av länk." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:298 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Länk är inte själv helt på en rad i bokmärkesfilen." #: LYMessages.c:299 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Borttagning av bokmärke misslyckades." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:301 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Bokmärkesfiler kan inte traverseras (endast http-adresser)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:303 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Kan inte öppna bokmärkesfil, använd 'a' för att spara en länk först" #: LYMessages.c:304 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Det finns inga länkar i denna bokmärkesfil!" #. #define CACHE_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:306 msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): " msgstr "D=Ta bort cachat dokument; C=Avbryt? (d,c): " #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:308 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Spara D)okument eller L)änk till bokmärkesfil? C=Avbryt (d,l,c): " #: LYMessages.c:309 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Spara D)okument till bokmärkesfil? C=Avbryt (d,c): " #: LYMessages.c:310 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Spara L)änk till bokmärkesfil? C=Avbryt (l,c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:312 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Dokument från \"POST\"-formulär kan inte lagras som bokmärken." #: LYMessages.c:313 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Kan inte spara formulärfält/länkar" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:315 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Historik, \"showinfo\", menyer och listfiler kan inte lagras som bokmärken." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:317 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna länk från din bokmärkesfil?" #: LYMessages.c:318 msgid "Malformed address." msgstr "Trasig adress." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:320 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Historisk tolkning av kommentarer PÅ (minimal undertryckt)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:322 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Historisk tolkning av kommentarer AV (minimal aktiv)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:324 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Historisk tolkning av kommentarer PÅ (korrekt undertryckt)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:326 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Historisk tolkning av kommentarer AV (korrekt aktiv)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:328 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Minimal tolkning av kommentarer PÅ (och aktiv)!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:330 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Minimal tolkning av kommentarer AV (korrekt aktiv)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:332 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Minimal tolkning av kommentarer PÅ (men historisk aktiv)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:334 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Minimal tolkning av kommentarer AV (historisk aktiv)!" #: LYMessages.c:335 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Mjuk citationsteckenstolkning PÅ!" #: LYMessages.c:336 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Mjuk citationsteckenstolkning AV!" #: LYMessages.c:337 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Tolkar nu HTML enligt \"TagSoup\"-modellen." #: LYMessages.c:338 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Tolkar nu HTML enligt \"SortaSGML\"-modellen." #: LYMessages.c:339 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Du är redan i slutet av dokumentet." #: LYMessages.c:340 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Du är redan i början av dokumentet." #: LYMessages.c:341 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Du är redan på sida %d av dokumentet." #: LYMessages.c:342 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Länk nummer %d är redan nuvarande." #: LYMessages.c:343 msgid "You are already at the first document" msgstr "Du är redan i det första dokumentet." #: LYMessages.c:344 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Det finns inga länkar över denna rad i dokumentet." #: LYMessages.c:345 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Det finns inga länkar nedanför denna rad i dokumentet." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:347 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Maximal längd nådd! Ta bort text eller lämna fältet." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:349 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Du är inte på en formulärsändknapp eller normal länk." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:351 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "En radioknapp måste alltid vara markerad!" #: LYMessages.c:352 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Ingen insändningsknapp i formuläret, skicka ensamt textfält?" #: LYMessages.c:353 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Vill du gå tillbaka till föregående dokument?" #: LYMessages.c:354 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Använd pilar eller tabb för att lämna." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:356 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Ange text. Använd pilar eller tabb för att lämna." #: LYMessages.c:357 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Trasig HTML!! Inget formulärmål angivet. **" #: LYMessages.c:358 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Trasig HTML!! Kan inte skapa popupfönster!" #: LYMessages.c:359 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Kan inte skapa popupfönster!" #: LYMessages.c:360 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Slumpmässig adress ej tillåten!" #: LYMessages.c:361 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Icke-http-adress ej tillåten!" #: LYMessages.c:362 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Du tillåts inte gå till \"%s\"-adresser" #: LYMessages.c:363 msgid "URL to open: " msgstr "Adress att öppna: " #: LYMessages.c:364 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Redigera aktuell gåadress: " #: LYMessages.c:365 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Redigera föregående gåadress: " #: LYMessages.c:366 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Redigera en tidigare gåadress: " #: LYMessages.c:367 msgid "Current document has POST data." msgstr "Aktuellt dokument har \"POST\"-data." #: LYMessages.c:368 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Redigera dokumentets adress: " #: LYMessages.c:369 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Redigera aktuell länkadress: " #: LYMessages.c:370 msgid "Edit the form's submit-URL: " msgstr "Redigera formulärets mottagaradress: " #: LYMessages.c:371 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Du kan inte redigera filhanteringsadresser" #: LYMessages.c:372 msgid "Enter a database query: " msgstr "Ange en databasfråga: " #: LYMessages.c:373 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Ange en \"whereis\"-fråga: " #: LYMessages.c:374 msgid "Edit the current query: " msgstr "Redigera aktuell fråga: " #: LYMessages.c:375 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Redigera föregående fråga: " #: LYMessages.c:376 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Redigera en tidigare fråga: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:378 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Använd Control-R för att skicka frågan på nytt." #: LYMessages.c:379 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Redigera aktuell genväg: " #: LYMessages.c:380 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Redigera föregående genväg: " #: LYMessages.c:381 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Redigera en tidigare genväg:" #: LYMessages.c:382 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Tangenten \"%c\" är inte kopplad till en hoppfil!" #: LYMessages.c:383 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Kan inte lokalisera hoppfil!" #: LYMessages.c:384 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Kan inte öppna hoppfil!" #: LYMessages.c:385 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Fel vid läsning av hoppfil!" #: LYMessages.c:386 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Slut på minne vid läsning av hoppfil!" #: LYMessages.c:387 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Slut på minne vid läsning av hopptabell!" #: LYMessages.c:388 msgid "No index is currently available." msgstr "Inget index är tillgängligt." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:390 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Vill du verkligen gå till huvudskärmen?" #: LYMessages.c:391 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Du är redan på huvudskärmen!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:393 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Inte ett sökbart index -- tryck \"/\" för att söka efter en textsträng" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:395 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Ingen ägare är angiven för denna fil, så du kan inte skicka en kommentar" #: LYMessages.c:396 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Ingen ägaren är angiven. Använda %s?" #: LYMessages.c:397 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Vill du skicka en kommentar?" #: LYMessages.c:398 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "E-post tillåts ej, så du kan inte skicka en kommentar" #: LYMessages.c:399 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Redigeringskommandot är just nu deaktiverat." #: LYMessages.c:400 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "Extern redigering är just nu deaktiverad." #: LYMessages.c:401 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Systemfel - kunde inte hämta status." #: LYMessages.c:402 msgid "No editor is defined!" msgstr "Inget textredigeringsprogram har angivits!" #: LYMessages.c:403 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Utskriftskommandot är just nu deaktiverat." #: LYMessages.c:404 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Dokumentet har varken verktygsradslänkar eller baner." #: LYMessages.c:405 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Kan inte öppna traverseringsfil." #: LYMessages.c:406 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Kan inte öppna traverseringens resultatfil." #: LYMessages.c:407 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Kan inte öppna avvisningsfilen." #: LYMessages.c:408 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Kan inte öppna traverseringens felfil." #: LYMessages.c:409 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "TRAVERSERINGEN AVBRÖTS" #: LYMessages.c:410 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Följ länk (eller gå till länk eller sida) nummer: " #: LYMessages.c:411 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Välj val- (eller sid-)nummer: " #: LYMessages.c:412 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "Alternativ %d är redan markerat." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:414 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Du är redan i slutet av alternativlistan." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:416 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Du är redan i början av alternativlistan." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:418 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Du är redan på sida %d i alternativlistan." #: LYMessages.c:419 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Du har angett ett felaktigt alternativnummer." #: LYMessages.c:420 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Trasig HTML!! Använd -trace för att diagnostisera. **" #: LYMessages.c:421 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Ange filnamn att spara till" #: LYMessages.c:422 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Kan inte spara data till fil -- kör lokal webbläsare" #: LYMessages.c:423 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Kan inte öppna temporärfil!" #: LYMessages.c:424 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Kan inte öppna utdatafil! Avbryter!" #: LYMessages.c:425 msgid "Execution is disabled." msgstr "Programkörning deaktiverad." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:427 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Programkörning inte aktiverad för denna fil. Se alternativmeny (använd %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:429 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Programkörningsmöjligheter inte inkompilerade i denna version." #: LYMessages.c:430 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Denna fil kan inte visas på terminalen." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:432 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Denna fil kan inte visas på terminalen. D=Hämta, C=Avbryt" #: LYMessages.c:433 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D=Hämta, C=Avbryt" #: LYMessages.c:434 msgid "Cancelling file." msgstr "Avbryter fil." #: LYMessages.c:435 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Hämtar fil. - VÄNLIGEN VÄNTA -" #: LYMessages.c:436 msgid "Enter a filename: " msgstr "Ange ett filnamn: " #: LYMessages.c:437 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Redigera föregående filnamn: " #: LYMessages.c:438 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Redigera ett tidigare filnamn: " #: LYMessages.c:439 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Ange ett nytt filnamn: " #: LYMessages.c:440 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Filnamnet får inte börja med en punkt." #: LYMessages.c:442 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Filen existerar. Skapa en högre version?" #: LYMessages.c:444 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Filen existerar. Skriva över?" #: LYMessages.c:446 msgid "Cannot write to file." msgstr "Kan inte skriva till fil." #: LYMessages.c:447 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "FEL! - hämtkommandot är felkonfigurerat." #: LYMessages.c:448 msgid "Unable to download file." msgstr "Kan inte hämta fil." #: LYMessages.c:449 msgid "Reading directory..." msgstr "Läser katalog..." #: LYMessages.c:450 msgid "Building directory listing..." msgstr "Bygger kataloglista..." #: LYMessages.c:451 msgid "Saving..." msgstr "Sparar..." #: LYMessages.c:452 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Kan inte redigera filen \"%s\"." #: LYMessages.c:453 msgid "Unable to access document!" msgstr "Kan inte komma åt dokument!" #: LYMessages.c:454 msgid "Could not access file." msgstr "Kan inte komma åt fil." #: LYMessages.c:455 msgid "Could not access directory." msgstr "Kan inte komma åt katalog." #: LYMessages.c:456 msgid "Could not load data." msgstr "Kan inte läsa in data." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:458 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx kan ännu inte redigera fjärrwebbfiler." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:460 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Detta fält kan inte redigeras med en extern redigerare." #: LYMessages.c:461 msgid "Bad rule" msgstr "Felaktig regel" #: LYMessages.c:462 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Otillräckliga operander:" #: LYMessages.c:463 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Du har inte rättighet att redigera filen." #: LYMessages.c:464 msgid "Title: " msgstr "Titel: " #: LYMessages.c:465 msgid "Subject: " msgstr "Ärende: " #: LYMessages.c:466 msgid "Username: " msgstr "Användar-id: " #: LYMessages.c:467 msgid "Password: " msgstr "Lösenord: " #: LYMessages.c:468 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: Användar-id och lösenord krävs!!!" #: LYMessages.c:469 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: Lösenord krävs!!!" #: LYMessages.c:470 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Rensa all auktoriseringsinformation från denna session?" #: LYMessages.c:471 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Auktoriseringsinformation rensad." #: LYMessages.c:472 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Auktorisering misslyckades. Försök igen?" #: LYMessages.c:473 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "cgi-stöd har deaktiverats." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:475 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Lynxcgi-stöd är inte inkompilerade i denna version." #: LYMessages.c:476 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Tyvärr, kan inte konvertera %s till %s." #: LYMessages.c:477 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Kan inte ställa in anslutning." #: LYMessages.c:478 msgid "Unable to make connection" msgstr "Kan inte skapa anslutning" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:480 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Körbar länk förkastad på grund av trasig förfrågan." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:482 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Körbar länk förkastad på grund av tecknet \"%c\"." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:484 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Körbar länk förkastad på grund av relativ sökvägssträng (\"../\")." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:486 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Körbar länk förkastad på grund av placering eller sökväg." #: LYMessages.c:487 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "Åtkomst till e-post deaktiverad!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:489 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Endast filer och servrar på den lokala värden kan nås." #: LYMessages.c:490 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Telnetåtkomst är deaktiverad!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:492 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Specificering av telnetport är deaktiverad." #: LYMessages.c:493 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "Åtkomst till Usenet news är deaktiverad!" #: LYMessages.c:494 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Rloginåtkomst är deaktiverad!" #: LYMessages.c:495 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Ftpåtkomst är deaktiverad!" #: LYMessages.c:496 msgid "There are no references from this document." msgstr "Det finns inga referenser i detta dokument." #: LYMessages.c:497 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Det finns inga dolda länkar i detta dokument." #: LYMessages.c:499 msgid "Unable to open command file." msgstr "Kan inte öppna kommandofil." #: LYMessages.c:501 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Postning av inlägg avbruten!!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:503 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Startar ditt valda textredigeringsprogram för att redigera inlägg" #: LYMessages.c:504 msgid "Post this message?" msgstr "Posta inlägget?" #: LYMessages.c:505 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Lägga till \"%s\"?" #: LYMessages.c:506 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Postar till diskussionsgrupp(er)..." #: LYMessages.c:508 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Du har oläst e-post. ***" #: LYMessages.c:510 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Du har e-post. ***" #: LYMessages.c:512 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Du har ny e-post. ***" #: LYMessages.c:513 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Filinläggning avbruten!!!" #: LYMessages.c:514 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Minnet slut för fil!" #: LYMessages.c:515 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Kan inte öppna fil för läsning." #: LYMessages.c:516 msgid "File does not exist." msgstr "Filen existerar inte." #: LYMessages.c:517 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Filen existerar inte - ange igen eller avbryt:" #: LYMessages.c:518 msgid "File is not readable." msgstr "Filen är inte läsbar." #: LYMessages.c:519 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Filen är inte läsbar - ange igen eller avbryt:" #: LYMessages.c:520 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Inget att lägga in - filen har nollstorlek." #: LYMessages.c:521 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Sparning avbruten!!!" #: LYMessages.c:522 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "E-post avbrutet!!!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:524 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Visar tolkad källkod. Är du säker på att du vill skicka den?" #: LYMessages.c:525 msgid "Please wait..." msgstr "Var god vänta..." #: LYMessages.c:526 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Skickar fil. Var god vänta..." #: LYMessages.c:527 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "FEL - Kan inte skicka fil per e-post" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:529 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Filen är %d skärmar lång. Är du säker att du vill skriva ut?" #: LYMessages.c:530 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Utskrift avbruten!!!" #: LYMessages.c:531 msgid "Press to begin: " msgstr "Tryck för att börja: " #: LYMessages.c:532 msgid "Press to finish: " msgstr "Tryck för att avsluta: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:534 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Filen är %d sidor lång. Är du säker att du vill skriva ut?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:536 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Försäkra dig om att skrivaren är inkopplad. Tryck för att påbörja utskriften:" #: LYMessages.c:537 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "FEL - kan inte reservera filutrymme!!!" #: LYMessages.c:538 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Kan inte öppna temporärfil" #: LYMessages.c:539 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Kan inte öppna utskriftsalternativfil" #: LYMessages.c:540 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Skriver ut fil. Var god vänta..." #: LYMessages.c:541 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Ange en giltig Internet-e-postadress: " #: LYMessages.c:542 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "FEL! - skrivaren är felkonfigurerad!" #: LYMessages.c:543 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "Bildkarta från \"POST\"-svar ej tillgänglig!" #: LYMessages.c:544 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Feldirigerad klientbildkarteförfrågan!" #: LYMessages.c:545 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "Klientbildkarta ej åtkomlig!" #: LYMessages.c:546 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Inga klientbildkartor är tillgängliga!" #: LYMessages.c:547 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Klientbildkarta ej tillgänglig!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:550 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "Skärmhöjden måste vara minst 24 rader för alternativmenyn!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:552 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "Skärmhöjden måste vara minst 23 rader för alternativmenyn!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:554 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "Skärmhöjden måste vara minst 22 rader för alternativmenyn!" #: LYMessages.c:556 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Den knappen kräver avancerat användarläge." #: LYMessages.c:557 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Datatyp: %s" #: LYMessages.c:558 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: LYMessages.c:559 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Okänt eller tvetydigt kommando" #: LYMessages.c:560 msgid " Version " msgstr " Version " #: LYMessages.c:561 msgid " first" msgstr " först" #: LYMessages.c:562 msgid ", guessing..." msgstr ", gissar..." #: LYMessages.c:563 msgid "Permissions for " msgstr "Behörighet för " #: LYMessages.c:564 msgid "Select " msgstr "Välj " #: LYMessages.c:565 msgid "capital letter" msgstr "stora bokstaven" #: LYMessages.c:566 msgid " of option line," msgstr " i alternativet," #: LYMessages.c:567 msgid " to save," msgstr " för att lagra," #: LYMessages.c:568 msgid " to " msgstr " till " #: LYMessages.c:569 msgid " or " msgstr " eller " #: LYMessages.c:570 msgid " index" msgstr " index" #: LYMessages.c:571 msgid " to return to Lynx." msgstr " för att återgå till Lynx" #: LYMessages.c:572 msgid "Accept Changes" msgstr "Bekräfta ändringar" #: LYMessages.c:573 msgid "Reset Changes" msgstr "Nollställ ändringar" #: LYMessages.c:574 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "Vänsterpil avbryter ändringar" #: LYMessages.c:575 msgid "Save options to disk" msgstr "Spara inställningar till disk" #: LYMessages.c:576 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Tryck ENTER för att bekräfta angiven data." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:578 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "Tryck ENTER för att bekräfta angiven data. Ta bort för att återställa förval." #: LYMessages.c:579 msgid "Value accepted!" msgstr "Värdet accepterat!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:581 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Värdet accepterat! -- VARNING: Lynx har ställts in för XWINDOWS!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:583 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Värdet accepterat! -- VARNING: Lynx har INTE ställts in för XWINDOWS!" #: LYMessages.c:584 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Du har inte rättighet att ändra textredigeringsprogram!" #: LYMessages.c:585 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Kunde inte ställa in DISPLAY-variabel!" #: LYMessages.c:586 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Kunde inte ta bort DISPLAY-variabel!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:588 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Du har inte rättighet att ändra bokmärkesfil!" #: LYMessages.c:589 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminalen stöder inte färg" #: LYMessages.c:590 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Din \"%s\"-terminal stöder inte färg." #: LYMessages.c:591 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Tillgång till punktfiler är deaktiverad!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:593 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "Identifieringssträngen innehåller inte \"Lynx\" eller \"L_y_n_x\"" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:595 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Använd \"L_y_n_x\" eller \"Lynx\" i identifieringen, annars ser det ut som medvetet bedrägeri" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:597 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "Ändring av identifieringssträngen är deaktiverad!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:599 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Du har inte behörighet att ändra denna inställning." #: LYMessages.c:600 msgid "Saving Options..." msgstr "Sparar inställningar..." #: LYMessages.c:601 msgid "Options saved!" msgstr "Inställningar sparade!" #: LYMessages.c:602 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Kan inte spara inställningar!" #: LYMessages.c:603 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " 'r' återgår till Lynx " #: LYMessages.c:604 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " '>' sparar, 'r' återgår till Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:606 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Valfri tangent ändrar, förutom ENTER som accepterar." #: LYMessages.c:607 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Fel vid dekomprimering av temporärfil!" #: LYMessages.c:608 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Adresstypen stöds ej!" #: LYMessages.c:609 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Data stöds ej: URL! Använd SHOWINFO så länge." #: LYMessages.c:610 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Gräns på 10 adressomdirigeringar nådd." #: LYMessages.c:611 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "Felaktig omdirigeringsadress mottagen från servern!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:613 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Servern bad om %d-omdirigering för POST-data till" #: LYMessages.c:616 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P=Fortsätt, G=använd Get, C=Avbryt" #: LYMessages.c:617 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "P=Fortsätt, C=Avbryt " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:619 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Omdirigering av POST-data. P=Fortsätt, U=Se adress, G=använd GET, C=Avbryt" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:621 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Omdirigering av POST-data. P=Fortsätt, U=Se adress, C=Avbryt" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:623 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Dokument från formulär med POST-data. Skicka igen?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:625 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Skicka POST-data till %s igen?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:627 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Lista från dokument med POST-data. Hämta om %s?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:629 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Dokument från POST-formulär, HEAD kanske inte förstås. Fortsätta?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:631 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Formulärmetod är POST, HEAD kanske inte förstås. Fortsätta?" #: LYMessages.c:632 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Fortsätta utan användar-id och lösenord?" #: LYMessages.c:633 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Fortsätta (%s)?" #: LYMessages.c:634 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Kan inte skicka POST-data till denna värd." #: LYMessages.c:635 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "POST stöds inte för denna adress - ignorerar POST-data!" #: LYMessages.c:636 msgid "Discarding POST data..." msgstr "Kastar POST-data..." #: LYMessages.c:637 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Dokumentet hämtas inte om!" #: LYMessages.c:638 msgid "Location: " msgstr "Plats: " #: LYMessages.c:639 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' hittades ej!" #: LYMessages.c:640 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Förinställd bokmärkesfil" #: LYMessages.c:641 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Skärm för liten! (min. 8x35)" #: LYMessages.c:642 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Välj destination eller ^G för att avbryta: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:644 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Välj underbokmärke. '=' ger meny, ^G avbryter: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:646 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "L=Avbilda länk i bokmärkesfil, C=Avbryt? (l,c): " #: LYMessages.c:647 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Stöd för multipla bokmärken ej tillgängligt." #: LYMessages.c:648 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Välj bokmärke (skärm %d av %d)" #: LYMessages.c:649 msgid " Select Bookmark" msgstr " Välj bokmärke" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:651 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Redigerar bokmärkes-BESKRIVNING och SÖKVÄG (%d av 2)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:653 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Redigerar bokmärkes-BESKRIVNING och SÖKVÄG" #: LYMessages.c:654 msgid "Letter: " msgstr "Bokstav: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:657 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Använd en sökväg från din inloggningskatalog enligt SKAL-syntax!" #: LYMessages.c:659 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Använd en sökväg från din hemkatalog!" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:662 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Max antal länkar per sida överskreds! Använd halvsides- eller tvåradsrullning." #: LYMessages.c:663 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Inga tidigare besökta länkar tillgängliga!" #: LYMessages.c:664 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Minnet slut! Programmet avbrutet!" #: LYMessages.c:665 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Minnet slut! Avbryter..." #: LYMessages.c:666 msgid "Not enough memory!" msgstr "Ej tillräckligt minne!" #: LYMessages.c:667 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Katalog-/filhanterare ej tillgänglig" #: LYMessages.c:668 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "HREF i BASE-märke är inte en absolut adress." #: LYMessages.c:669 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "\"Location\"-adress ej absolut." #: LYMessages.c:670 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "\"Refresh\"-adress ej absolut." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:672 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Du sänder ett meddelande med textkropp till:\n" " " #: LYMessages.c:673 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Du sänder en kommentar till:\n" " " #: LYMessages.c:674 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " Med kopia till:\n" " " #: LYMessages.c:675 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " Med kopior till:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:677 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Använd Ctrl-G för att avbryta om du inte vill skicka ett meddelande\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:679 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Ange ditt namn eller lämna blankt för att förbli anonym\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:681 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Skriv din e-postadress eller något annat\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:683 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " sätt du kan nås på, om du vill ha ett svar.\n" #: LYMessages.c:684 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Ange en ärenderad.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:686 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Ange e-postadress som får kopia på ditt meddelande.\n" #: LYMessages.c:687 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Lämna blankt om du inte vill ha en kopia).\n" #: LYMessages.c:688 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Se över meddelandekroppen:\n" "\n" #: LYMessages.c:689 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Tryck ENTER för att fortsätta: " #: LYMessages.c:690 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Tryck ENTER för att städa upp: " #: LYMessages.c:691 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Använd Control-U för att rensa förvalet.\n" #: LYMessages.c:692 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Skriv ditt meddelande nedan." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:694 src/LYNews.c:360 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " När du är klar, tryck Enter och skriv en ensam punkt (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:696 src/LYNews.c:361 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " på en rad och tryck Enter igen." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:700 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "%s kaka: %.*s=%.*s Tillåta? (J/N/Alltid/aLdrig)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:702 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Tillåta ogiltig kakdomän=%s för \"%s\"?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:704 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Tillåta ogiltig kaksökväg=%s som prefix för \"%s\"?" #: LYMessages.c:705 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Tillåter kakan." #: LYMessages.c:706 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Avvisar kakan." #: LYMessages.c:707 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Kakburken är tom." #: LYMessages.c:708 msgid "The Cache Jar is empty." msgstr "Cacheburken är tom." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:710 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Aktivera länk för att äta upp kakor eller hela domäner," #: LYMessages.c:711 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "eller ändra domänens \"tillåt\"-inställning." #: LYMessages.c:712 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Kakor tillåts aldrig)" #: LYMessages.c:713 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Kakor tillåts alltid)" #: LYMessages.c:714 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Kakor tillåts via fråga)" #: LYMessages.c:715 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Persistenta kakor)" #: LYMessages.c:716 msgid "(No title.)" msgstr "(Titel saknas)" #: LYMessages.c:717 msgid "(No name.)" msgstr "(Inget namn)" #: LYMessages.c:718 msgid "(No value.)" msgstr "(Inget värde)" #: LYMessages.c:719 src/LYOptions.c:2424 msgid "None" msgstr "Ingen" #: LYMessages.c:720 msgid "(End of session.)" msgstr "(Slut på session)" #: LYMessages.c:721 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Radera denna kaka?" #: LYMessages.c:722 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Kakan har ätits upp!" #: LYMessages.c:723 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Radera denna tomma domän?" #: LYMessages.c:724 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Domänen har ätits upp!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:726 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D=Radera domänens kakor, ställ in A=Alltid/P=Fråga/V=Aldrig, C=Avbryt? " #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:728 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D=Radera domän, ställ in A=Alltid/P=Fråga/V=Aldrig, C=Avbryt? " #: LYMessages.c:729 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Alla kakor från domänen har ätits upp!" #: LYMessages.c:730 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "Tillåter alla kakor från domänen \"%s\"." #: LYMessages.c:731 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "Avvisar alla kakor från domänen \"%s\"." #: LYMessages.c:732 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "Frågar om alla kakor från domänen \"%s\"." #: LYMessages.c:733 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Radera alla kakor i denna domän?" #: LYMessages.c:734 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Alla kakor i kakburken har ätits upp!" #: LYMessages.c:736 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Port 19 ej tillåten i adress." #: LYMessages.c:737 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Port 25 ej tillåten i adress." #: LYMessages.c:738 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Port %lu ej tillåten i adress." #: LYMessages.c:739 msgid "URL has a bad port field." msgstr "Adressen har ett felaktigt portfält." #: LYMessages.c:740 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Maximal stapling av HTML-element överskreds." #: LYMessages.c:741 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Felaktig partiell referens! Raderar inledande punkter." #: LYMessages.c:742 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Öppning av spårningslogg misslyckades. Spårning avslagen!" #: LYMessages.c:743 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Lynx' spårningslogg" #: LYMessages.c:744 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Ingen spårningslogg har startats för denna session." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:746 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Maximalt antal temporärfiler har nåtts!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:748 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Värdet för formulärfält är längre än bufferten! Klipp på slutet." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:750 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Modifierad avslutning kombinerad med huvudet i formulärfältsvärdet." #. HTFile.c #: LYMessages.c:753 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: LYMessages.c:754 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Katalogbläddring tillåts ej." #: LYMessages.c:755 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "Selektiv åtkomst är inte tillgänglig för denna katalog" #: LYMessages.c:756 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Multiformat: katalogavsökning misslyckades." #: LYMessages.c:757 msgid "This directory is not readable." msgstr "Denna katalog är inte läsbar." #: LYMessages.c:758 msgid "Can't access requested file." msgstr "Kan inte komma åt vald fil." #: LYMessages.c:759 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Kunde inte hitta en lämplig representation för överföring." #: LYMessages.c:760 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Kunde inte öppna filen för dekomprimering!" #: LYMessages.c:761 msgid "Files:" msgstr "Filer:" #: LYMessages.c:762 msgid "Subdirectories:" msgstr "Underkataloger:" #: LYMessages.c:763 msgid " directory" msgstr " katalog" #: LYMessages.c:764 msgid "Up to " msgstr "Upp till " #: LYMessages.c:765 msgid "Current directory is " msgstr "Aktuell katalog är " #. HTFTP.c #: LYMessages.c:768 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolisk länk" #. HTGopher.c #: LYMessages.c:771 msgid "No response from server!" msgstr "Inget svar från servern!" #: LYMessages.c:772 msgid "CSO index" msgstr "CSO-index" #: LYMessages.c:773 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Detta är ett sökbart index i en CSO-databas.\n" #: LYMessages.c:774 msgid "CSO Search Results" msgstr "CSO-sökresultat" #: LYMessages.c:775 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Sökning misslyckades på %s\n" #: LYMessages.c:776 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Tryck \"s\"-tangenten och ange söknyckelord.\n" #: LYMessages.c:777 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "Detta är ett sökbart Gopherindex.\n" #: LYMessages.c:778 msgid "Gopher index" msgstr "Gopherindex" #: LYMessages.c:779 msgid "Gopher Menu" msgstr "Gophermeny" #: LYMessages.c:780 msgid " Search Results" msgstr " Sökresultats" #: LYMessages.c:781 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Sänder CSO/PH-fråga." #: LYMessages.c:782 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Sänder Gopherfråga." #: LYMessages.c:783 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "CSO/PH-fråga sänd; väntar på svar." #: LYMessages.c:784 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Gopherfråga sänd; väntar på svar." #: LYMessages.c:785 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Ange söknyckelord.\n" #: LYMessages.c:786 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "Nyckelorden du anger gör det möjligt att söka på en" #: LYMessages.c:787 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " persons namn i databasen.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:790 msgid "Connection closed ???" msgstr "Anslutning stängd???" #: LYMessages.c:791 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Kan inte öppna temporärfil för diskussionsinlägg." #: LYMessages.c:792 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Denna klient innehåller inte stöd för att posta inlägg över SSL." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:795 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Stil %d \"%s\" SGML:%s. Teckensnitt %s %.1f punkter.\n" #: LYMessages.c:797 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "\tJustering=%d, %d tabbar. (%.0f före, %.0f efter)\n" #: LYMessages.c:798 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "\t\tTabbsort=%d på %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:801 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Kan inte fortsätta utan användar-id och lösenord." #: LYMessages.c:802 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Kan inte försöka igen utan tillåtelse! Kontakta serverns ansvariga." #: LYMessages.c:803 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Kan ej försöka igen utan mellanserverauktorisering! Kontakta serverns ansvariga." #: LYMessages.c:804 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Försöker igen med mellanserverauktoriseringsinformation." #: LYMessages.c:805 #, c-format msgid "SSL error:%s-Continue?" msgstr "SSL-fel:%s-Fortsätta?" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:808 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: Returmeddelande för stort." #: LYMessages.c:809 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Ange WAIS-fråga: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:812 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Försöker ingen som HTTP0-fråga." #: LYMessages.c:813 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "Överförde %d byte" #: LYMessages.c:814 msgid "Data transfer complete" msgstr "Dataöverföring färdig" #: LYMessages.c:815 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Fel vid tolkning av rad %d i %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:818 msgid "Address List Page" msgstr "Adresslistesida" #: LYMessages.c:819 msgid "Bookmark file" msgstr "Bokmärkesfil" #: LYMessages.c:820 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Konfigurationsdefinitioner" #: LYMessages.c:821 msgid "Cookie Jar" msgstr "Kakburk" #: LYMessages.c:822 msgid "Current Edit-Key Map" msgstr "Aktuella tangentbordsbindningar för redigering" #: LYMessages.c:823 msgid "Current Key Map" msgstr "Aktuella tangentbordsbindningar" #: LYMessages.c:824 msgid "File Management Options" msgstr "Filhanteringsalternativ" #: LYMessages.c:825 msgid "Download Options" msgstr "Hämtningalternativ" #: LYMessages.c:826 msgid "History Page" msgstr "Historiksida" #: LYMessages.c:827 msgid "Cache Jar" msgstr "Cacheburk" #: LYMessages.c:828 msgid "List Page" msgstr "Listsida" #: LYMessages.c:829 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Lynx.cfg-information" #: LYMessages.c:830 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Konverterade Mosaicbokmärken" #: LYMessages.c:831 msgid "Options Menu" msgstr "Alternativmeny" #: LYMessages.c:832 msgid "File Permission Options" msgstr "Filbehörighetsalternativ" #: LYMessages.c:833 msgid "Printing Options" msgstr "Utskriftsalternativ" #: LYMessages.c:834 msgid "Information about the current document" msgstr "Information om det aktuella dokumentet" #: LYMessages.c:835 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Dina senaste statusradmeddelanden" #: LYMessages.c:836 msgid "Upload Options" msgstr "Insändningsalternativ" #: LYMessages.c:837 msgid "Visited Links Page" msgstr "Använda länkar" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:840 msgid "See also" msgstr "Se även" #: LYMessages.c:841 msgid "your" msgstr "din" #: LYMessages.c:842 msgid "for runtime options" msgstr "för körningsalternativ" #: LYMessages.c:843 msgid "compile time options" msgstr "kompileringsalternativ" #: LYMessages.c:844 msgid "color-style configuration" msgstr "konfigurering av color-style" #: LYMessages.c:845 msgid "latest release" msgstr "senaste utgåva" #: LYMessages.c:846 msgid "pre-release version" msgstr "förhandsversion" #: LYMessages.c:847 msgid "development version" msgstr "utvecklingsversion" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:849 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "Följande data hämtades under den automatiska konfigurations-/kompilerings-\n" "processen för din kopia av Lynx. När du rapporterar ett fel ber vi dig\n" "inkludera en kopia av denna sida." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:853 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "Följande data användes som automatiskt konfigurerade kompileringsdefinitioner\n" "när denna kopia av Lynx kompilerades." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:858 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr "C=Skapa D=Hämta E=Redigera F=Full meny M=Ändra R=Radera T=Märk U=Skicka\n" #: LYMessages.c:859 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Kunde inte hämta status för aktuell länk!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:862 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "Speciell adress endast giltig i menyn för filbehörigheter!" #: LYMessages.c:866 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Externt stöd är just nu deaktiverat." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:870 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "Byte av arbetskatalog tillåts ej just nu." #: LYMessages.c:871 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Radbrytning AV!" #: LYMessages.c:872 msgid "Linewrap ON!" msgstr "Radbrytning PÅ!" #: LYMessages.c:873 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Tolkning av nästlade tabeller AV! Hämtar om..." #: LYMessages.c:874 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Tolkning av nästlade tabeller PÅ! Hämtar om..." #: LYMessages.c:875 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "Skiftning är deaktiverad när radbrytning är aktiv" #: LYMessages.c:876 msgid "Trace not supported" msgstr "Spårning stöds ej" #: LYMessages.c:796 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "\tIndrag: första=%.0f övriga=%.0f, Höjd=%.1f Djup=%.1f\n" #. #. * Set up the message for the username prompt, and then issue the #. * prompt. The default username is included in the call to the #. * prompting function, but the password is NULL-ed and always replaced. #. * - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:634 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Användar-id för \"%s\" på %s \"%s%s\":" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:904 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Denna klient kan inte skapa mellanserverauktoriseringsinformation för protokolltyp" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:983 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Denna klient kan inte skapa auktoriseringsinformation för protokolltyp" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1094 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Felaktigt huvud \"%s%s%s%s%s\"" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1200 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Mellanserverauktorisering krävs -- försöker igen" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1256 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Åtkomst utan auktorisering avvisad -- försöker igen" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:698 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Åtkomst förbjuden av regel" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:793 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Dokument med POST-data hittades ej i cache. Skicka in igen?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:947 msgid "Loading failed, use a previous copy." msgstr "Hämtningen misslyckades, använder tidigare exemplar." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1056 src/GridText.c:8875 msgid "Loading incomplete." msgstr "Hämtning ej komplett." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1087 #, c-format msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAccess: uttag eller filnummer returnerad av föråldrad inläsningsrutin!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1089 #, c-format msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n" msgstr "**** HTAccess: Internt programvarufel. Meddela lynx-dev@nongnu.org!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1090 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: Returnerad status var: %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1096 src/LYMainLoop.c:8074 msgid "Can't Access" msgstr "Kan inte komma åt" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1104 msgid "Unable to access document." msgstr "Kan inte komma åt dokument." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:875 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Ange lösenord för användar-id %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:903 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Kan inte ansluta till ftp-värd." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1142 msgid "close master socket" msgstr "stängd huvuduttag (master socket)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1204 msgid "socket for master socket" msgstr "uttag (socket) för huvuduttag" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2952 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Hämtar ftp-katalog." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3090 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "Överförde %d byte (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3448 msgid "connect for data" msgstr "ansluter för data" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4120 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Hämtar ftp-fil." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:274 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Kunde inte skapa \"finger\"-anslutning." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:321 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Kunde inte hämta data (inget värdnamn i \"finger\"-adress)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Felaktigt portnummer - använder endast port 79!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:391 msgid "Could not access finger host." msgstr "Kunde inta komma åt \"finger\"-värd." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:399 msgid "No response from finger server." msgstr "Inget svar från \"finger\"-server." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:421 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Användar-id för diskussionsvärd \"%s\":" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:474 msgid "Change username?" msgstr "Ändra användar-id?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:478 msgid "Username:" msgstr "Användar-id:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:503 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Lösenord för diskussionsvärd \"%s\":" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:586 msgid "Change password?" msgstr "Ändra lösenord?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1707 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Inga träffar för: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Inga artiklar i denna grupp.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1769 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Inga artiklar i detta område.\n" #. #. * Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1782 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, artiklar %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805 msgid "Earlier articles" msgstr "Tidigare artiklar" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1818 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Det finns ca %d artiklar tillgängliga i %s nu med följande identifierare:\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1880 msgid "All available articles in " msgstr "Alla tillgängliga artiklar i " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2094 msgid "Later articles" msgstr "Senare artiklar" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2117 msgid "Post to " msgstr "Skicka till " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2338 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Denna klient innehåller inte stöd för SNEWS-adresser." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545 msgid "No target for raw text!" msgstr "Inget mål för rå text!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2575 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Ansluter till diskussionsvärd..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2627 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Kunde inte komma åt %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2733 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Kan inte läsa diskussionsinformation. Värden %.20s svarade %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2737 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Kan inte läsa diskussionsinformation, tomt svar från värd %s" #. #. * List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2941 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Läser lista över tillgängliga grupper." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2962 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Läser lista över artiklar i grupp." #. #. * Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968 msgid "Reading news article." msgstr "Läser artikel." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2998 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Kunde inte hämta begärda artiklar." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1323 msgid "Address has invalid port" msgstr "Adressen har en ogiltig port" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1397 msgid "Address length looks invalid" msgstr "Adresslängden verkar ogiltig" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1845 #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1863 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Kan inte hitta värd %s." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately; #. * but not HTAlert, because typically there will be other #. * alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1860 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Ogiltigt värdnamn %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1874 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Kopplar upp %s-anslutning till %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1885 msgid "socket failed." msgstr "uttag misslyckades." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1899 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "uttag misslyckades: familj %d adress %s port %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1923 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Kunde inte koppla upp icke-blockerande anslutning." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1991 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Uppkoppling misslyckades (för många försök)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2180 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Kunde inte återställa blockering i uttag." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2248 msgid "Socket read failed (too many tries)." msgstr "Fel vid läsning från uttag (för många försök)." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:81 #, c-format msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" msgstr "SSL-återanrop:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:438 #, c-format msgid "Address contains a username: %s" msgstr "Adress innehåller användar-id: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:492 #, c-format msgid "Certificate issued by: %s" msgstr "Certifikatutfärdare: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:679 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Denna klient innehåller inte stöd för HTTPS-adresser." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:704 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Kan inte ansluta till värd." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:744 msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "Gör nytt försök; ansluter utan TLS." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:794 msgid "GnuTLS error when trying to verify certificate." msgstr "Fel i GnuTLS när certifikatet skulle bekräftas." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:806 msgid "the certificate has no known issuer" msgstr "certifikatet har ingen känd utfärdare" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:808 msgid "no issuer was found" msgstr "ingen utfärdare hittades" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:810 msgid "issuer is not a CA" msgstr "utfärdaren är inte ett certifieringsorgan" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:812 msgid "the certificate has been revoked" msgstr "certifikatet har återkallats" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:814 msgid "the certificate is not trusted" msgstr "certifikatet är inte betrott" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:889 #, c-format msgid "Verified connection to %s (cert=%s)" msgstr "Verifierade anslutning mot %s (cert=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:937 WWW/Library/Implementation/HTTP.c:979 #, c-format msgid "Verified connection to %s (subj=%s)" msgstr "Verifierade anslutning mot %s (subj=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1009 msgid "Can't find common name in certificate" msgstr "Hittar inte vanligt namn i certifikatet" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1012 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "SSL-fel:värd(%s)!=cert(%s)-Fortsätta?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1025 #, c-format msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)" msgstr "OVERIFIERAD anslutning mot %s (cert=%s)" # %d = SSL_get_cipher_bits(handle,NULL) # %s = SSL_get_cipher_version(handle) # %s = SSL_get_cipher(handle) #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1034 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "Säker %d-bitars HTTP-anslutning med %s (%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1497 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Sänder HTTP-fråga." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1539 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Oväntat skrivfel på nätverket; uppkopplingen avbröts." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1545 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "HTTP-fråga sänd; väntar på svar." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1618 #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1628 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Oväntat läsfel på nätverket; uppkopplingen avbröts." #. #. * HTTP/1.1 Informational statuses. #. * 100 Continue. #. * 101 Switching Protocols. #. * > 101 is unknown. #. * We should never get these, and they have only the status #. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by #. * showing the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1830 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Fick oväntad informationsstatus." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the request but #. * nothing is returned and we should reset any form #. * content. We'll instruct the user to do that, and #. * restore the current document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1864 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Frågan slutförd. Nollställ innehåll." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this #. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing #. * the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1979 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Fick oväntad \"ej modifierad\"-(304)-status." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2042 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Omdirigering av POST-innehåll kräver användarens samtycke." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2057 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "Har POST-innehåll. Behandlar permanent omdirigering som temporär.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2101 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Försöker igen med auktoriseringsinformation." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2113 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Visa kroppen för 401-meddelandet?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2157 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Via kroppen för 407-meddelandet?" #. #. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope #. * there is something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2257 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Okänt statussvar från server!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "fjärr-%s-session:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:163 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Kunde inte ansluta till WAIS-server." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:171 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Kunde inte öppna WAIS-anslutning för läsning." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:193 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Diagnostisk kod är " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:460 msgid "Index " msgstr "Index " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " innehåller följande %d%s poster relevanta för \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:472 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "Den första siffran efter varje post är dess relativa poäng, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "den andra är antalet rader i posten" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:515 msgid " (bad file name)" msgstr " (felaktigt filnamn)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:541 msgid "(bad doc id)" msgstr "(felaktig dokument-id)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:557 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Kort huvudpost, kan inte visa)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:564 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Lång huvudpost, kan inte visa\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:571 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Textfält\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:580 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Rubrikfält, kan inte visa\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:588 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Kodfält, kan inte visa\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:692 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Syntaxfel i WAIS-adress" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:764 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (WAIS-index)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:771 msgid "WAIS Index: " msgstr "WAIS-index: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:777 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Detta är en länk för att söka i " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " WAIS-index.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:810 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Välj S=sök och ange sedan sökord.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:832 msgid " (in " msgstr " (i " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:841 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "WAIS-sökning efter \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845 msgid "\" in: " msgstr "\" i: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:860 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: Fråga för stor." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:869 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Söker WAIS-databas..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:879 msgid "Search interrupted." msgstr "Sökning avbruten." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:930 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Kan inte konvertera WAIS-dokumentformat" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:974 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: Fråga för lång." #. #. * Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:988 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Hämtar WAIS-dokument..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1027 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Ingen text returnerades!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:302 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr " EJ ANGIVEN i källfilen; " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:325 msgid " WAIS source file" msgstr " WAIS-källfil" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:332 msgid " description" msgstr " beskrivning" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:342 msgid "Access links" msgstr "Åtkomstlänkar" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363 msgid "Direct access" msgstr "Direktåtkomst" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:366 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (eller via mellanserver, om angiven)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:381 msgid "Maintainer" msgstr "Ansvarig" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:389 msgid "Host" msgstr "Värd" #: src/GridText.c:691 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Minnet slut, visning avbruten!" #: src/GridText.c:696 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Minnet slut, avbryter överföring!" #: src/GridText.c:3674 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** MINNET SLUT ***" #: src/GridText.c:6152 msgid "text entry field" msgstr "textinmatningsfält" #: src/GridText.c:6155 msgid "password entry field" msgstr "lösenordsinmatningsfält" #: src/GridText.c:6158 msgid "checkbox" msgstr "kryssruta" #: src/GridText.c:6161 msgid "radio button" msgstr "radioknapp" #: src/GridText.c:6164 msgid "submit button" msgstr "sändknapp" #: src/GridText.c:6167 msgid "reset button" msgstr "nollställningsknapp" #: src/GridText.c:6170 msgid "script button" msgstr "skriptknapp" #: src/GridText.c:6173 msgid "popup menu" msgstr "popup-meny" #: src/GridText.c:6176 msgid "hidden form field" msgstr "dolt formulärfält" #: src/GridText.c:6179 msgid "text entry area" msgstr "textinmatningsområde" #: src/GridText.c:6182 msgid "range entry field" msgstr "områdesinmatningsfält" #: src/GridText.c:6185 msgid "file entry field" msgstr "filinmatningsfält" #: src/GridText.c:6188 msgid "text-submit field" msgstr "textsändfält" #: src/GridText.c:6191 msgid "image-submit button" msgstr "bildsändfält" #: src/GridText.c:6194 msgid "keygen field" msgstr "nyckelgenerering misslyckades" #: src/GridText.c:6197 msgid "unknown form field" msgstr "okänt formulärfält" #: src/GridText.c:6217 src/GridText.c:6224 src/LYList.c:249 msgid "unknown field or link" msgstr "okänt fält eller länk" #: src/GridText.c:10650 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Kan inte öppna fil för sändning" #: src/GridText.c:11843 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Skickar %s" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:12919 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "Hängning upptäckt: TextAnchor-struktur förstörd - föreslår avbrott!" #. don't show previous state #: src/GridText.c:13083 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Ombryt rader så att de passar i visat fält?" #: src/GridText.c:13719 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "mycket långa rader har trunkerats!" #: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:386 src/LYShowInfo.c:390 msgid "bytes" msgstr "byte" #. #. * If we know the total size of the file, we can compute #. * a percentage, and show a corresponding progress bar. #. #: src/HTAlert.c:328 src/HTAlert.c:354 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Läste %s data" #: src/HTAlert.c:351 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Läste %s av %s data" #: src/HTAlert.c:360 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/s" #: src/HTAlert.c:374 #, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr " (avstannad i %s)" #: src/HTAlert.c:378 #, c-format msgid ", ETA %s" msgstr ", %s kvar" #: src/HTAlert.c:400 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (\"z\" avbryter)" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:438 src/HTAlert.c:486 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/HTAlert.c:441 src/HTAlert.c:487 msgid "no" msgstr "nej" #. #. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do #. * this in a more general way) -TD #. * #. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into #. * another language, and if yes/no are distinct, assume the #. * translator can make an ordered list in parentheses with one #. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault(). #. * The list has to be in the same order as in the original message, #. * and the four capital letters chosen to not match those in the #. * original unless they have the same position. #. * #. * Example: #. * (Y/N/Always/neVer) - English (original) #. * (O/N/Toujours/Jamais) - French #. #: src/HTAlert.c:940 msgid "Y/N/A/V" msgstr "J/N/A/L" #: src/HTML.c:5915 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: src/HTML.c:5920 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: src/HTML.c:5924 msgid "Filepath:" msgstr "Sökväg:" #: src/HTML.c:5930 msgid "(unknown)" msgstr "(okänd)" #: src/HTML.c:7370 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Dokumentet innehåller endast dolda länkar. Använd \"l\"istkommandot." #: src/HTML.c:7869 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Källkodscachefel - disk full?" #: src/HTML.c:7882 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Källkodscachefel - minnet slut!" #: src/LYBookmark.c:167 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Denna fil är en HTML-representation av X Mosaics bokmärkesfil.\n" " Föråldrade eller ogiltiga länkar kan tas bort genom att använda\n" " kommandot radera bokmärke, vilket vanligtvis nås via tangenten \"R\",\n" " men som kan ha ändrats av dig eller din systemadministratör." #: src/LYBookmark.c:378 #, c-format msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " Du kan ta bort länkar med \"R\"-tangenten
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:381 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Du kan ta bort länkar med kommandot radera bokmärke, vilket vanligtvis\n" " nås via tangenten \"R\", men som kan ha ändrats av dig eller din\n" " systemadministratör." #: src/LYBookmark.c:385 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Denna fil kan även redigeras med ett vanligt textredigeringsprogram för\n" " att ta bort föråldrade eller ogiltiga länkar, eller ändra den inbördes\n" " ordningen." #: src/LYBookmark.c:388 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Obs: om du redigerar denna fil manuellt\n" " bör du inte ändra formatet på raderna,\n" " eller lägga till annan HTML-kod.\n" " Se till att alla bokmärkeslänkar lagras som enskilda rader." #: src/LYBookmark.c:684 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "Filen kan kanske återskapas från %s under denna session" #: src/LYCgi.c:162 #, c-format msgid "Do you want to execute \"%s\"?" msgstr "Vill du starta \"%s\"?" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by backing up #. * were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:277 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Kan inte nå cgi-skript" #: src/LYCgi.c:711 src/LYCgi.c:714 msgid "Good Advice" msgstr "Gott råd" #: src/LYCgi.c:718 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "En utmärkt http-server för VMS är tillgänglig via" #: src/LYCgi.c:725 msgid "this link" msgstr "denna länk" #: src/LYCgi.c:729 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Den ger förstklassigt stöd för CGI-skript.\n" #: src/LYClean.c:115 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Avslutar via avbrott:" #: src/LYCookie.c:2538 msgid "(from a previous session)" msgstr "(från en tidigare session)" #: src/LYCookie.c:2599 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Maximalt ätdatum:" #: src/LYCookie.c:2638 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/LYCookie.c:2639 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "\"cookie_domain_flag_set\"-fel, avbryter programmet" #: src/LYCurses.c:1170 msgid "Terminal reinitialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Ominitiering av terminalen misslyckades - okänd terminaltyp?" #: src/LYCurses.c:1377 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Initiering av terminalen misslyckades - okänd terminaltyp?" #: src/LYCurses.c:1863 msgid "Terminal =" msgstr "Terminal =" #: src/LYCurses.c:1867 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Du måste använda en vt100-, -200-, etc. -terminal med detta program." #: src/LYCurses.c:1916 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Din terminaltyp är okänd!" #: src/LYCurses.c:1917 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Ange en terminaltyp:" #: src/LYCurses.c:1931 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "TERMINALTYP SATT TILL" #: src/LYCurses.c:2483 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "Ett fatalt fel har uppstått i %s ver. %s\n" #: src/LYCurses.c:2486 #, c-format msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Kontakta din systemadministratör för att bekräfta ett programfel, och om\n" "det bekräftas, att notifiera lynx-dev-listan. Felrapporter bör ha en\n" "koncis beskrivning av kommandon och/eller webbadresser (URLar) som gör att\n" "felet uppstår, namn och versionsnummer på operativsystemet, använd TCP/IP-\n" "implementation, TRACEBACK om den kan fås, och all annan relevant information.\n" #: src/LYEdit.c:272 #, c-format msgid "Error starting editor, %s" msgstr "Fel vid start av redigeringsprogram, %s" #: src/LYEdit.c:275 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Redigeringsprogram dödat av signal" #: src/LYEdit.c:280 #, c-format msgid "Editor returned with error status %s" msgstr "Redigeringsprogrammet gav felstatus %s" #: src/LYDownload.c:509 msgid "Downloaded link:" msgstr "Hämtad länk:" #: src/LYDownload.c:514 msgid "Suggested file name:" msgstr "Föreslaget filnamn:" #: src/LYDownload.c:519 msgid "Standard download options:" msgstr "Fördefinierade hämtalternativ:" #: src/LYDownload.c:520 msgid "Download options:" msgstr "Hämtalternativ:" #: src/LYDownload.c:536 msgid "Save to disk" msgstr "Spara på disk" #: src/LYDownload.c:550 msgid "View temporary file" msgstr "Visa temporär fil" #: src/LYDownload.c:557 msgid "Save to disk disabled." msgstr "\"Spara på disk\" deaktiverad." #: src/LYDownload.c:561 src/LYPrint.c:1330 msgid "Local additions:" msgstr "Lokala tillägg:" #: src/LYDownload.c:572 src/LYUpload.c:206 msgid "No Name Given" msgstr "Inget namn har angetts" #: src/LYHistory.c:680 msgid "You selected:" msgstr "Du valde:" #: src/LYHistory.c:704 src/LYHistory.c:933 msgid "(no address)" msgstr "(ingen adress)" #: src/LYHistory.c:708 msgid " (internal)" msgstr " (intern)" #: src/LYHistory.c:710 msgid " (was internal)" msgstr " (var intern)" #: src/LYHistory.c:808 msgid " (From History)" msgstr " (Från historik)" #: src/LYHistory.c:853 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Du besökte (POST, bokmärkes-, meny- och listfiler ej medräknade):" #: src/LYHistory.c:1155 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Inga meddelanden ännu)" #: src/LYLeaks.c:222 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Ogiltig pekare upptäckt." #: src/LYLeaks.c:224 src/LYLeaks.c:262 msgid "Sequence:" msgstr "Sekvens:" #: src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:265 msgid "Pointer:" msgstr "Pekare:" #: src/LYLeaks.c:236 src/LYLeaks.c:243 src/LYLeaks.c:284 msgid "FileName:" msgstr "Filnamn:" #: src/LYLeaks.c:239 src/LYLeaks.c:246 src/LYLeaks.c:287 src/LYLeaks.c:298 msgid "LineCount:" msgstr "Radnummer:" #: src/LYLeaks.c:260 msgid "Memory leak detected." msgstr "Minnesläcka upptäckt." #: src/LYLeaks.c:268 msgid "Contains:" msgstr "Innehåller:" #: src/LYLeaks.c:281 msgid "ByteSize:" msgstr "Bytestorlek:" #: src/LYLeaks.c:295 msgid "realloced:" msgstr "omallokerad:" #: src/LYLeaks.c:316 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Totalt minnesläckage denna körning:" #: src/LYLeaks.c:320 msgid "Peak allocation" msgstr "Mesta allokering" #: src/LYLeaks.c:322 msgid "Bytes allocated" msgstr "Byte allokerade" #: src/LYLeaks.c:324 msgid "Total mallocs" msgstr "Totalt antal malloc" #: src/LYLeaks.c:326 msgid "Total frees" msgstr "Totalt antal free" #: src/LYList.c:89 msgid "References in " msgstr "Referenser i " #: src/LYList.c:92 msgid "this document:" msgstr "detta dokument:" #: src/LYList.c:98 msgid "Visible links:" msgstr "Besökta länkar:" #: src/LYList.c:202 src/LYList.c:321 msgid "Hidden links:" msgstr "Dolda länkar:" #: src/LYList.c:358 msgid "References" msgstr "Referenser" #: src/LYList.c:362 msgid "Visible links" msgstr "Synliga länkar" #: src/LYLocal.c:289 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Kan inte ta status på \"%s\"." #: src/LYLocal.c:354 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "Vald post är inte en fil eller en katalog! Begäran ignoreras." #: src/LYLocal.c:456 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "Kan inte %s på grund av systemfel!" #: src/LYLocal.c:490 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "Möjligt misslyckande i %s på grund av systemfel!" #: src/LYLocal.c:555 src/LYLocal.c:578 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "ta bort %s" #: src/LYLocal.c:598 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "ändra datum på %s" #: src/LYLocal.c:628 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "flytta %s till %s" #: src/LYLocal.c:676 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Det finns redan en katalog med det namnet! Begäran ignoreras." #: src/LYLocal.c:678 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Det finns redan en fil med det namnet! Begäran ignoreras." #: src/LYLocal.c:680 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Angivet filnamn används redan! Begäran ignoreras." #: src/LYLocal.c:692 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "Målet har annan ägare! Begäran avvisas." #: src/LYLocal.c:695 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "Målet är inte en giltig katalog! Begäran avvisas." #: src/LYLocal.c:711 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Källa och mål är samma plats! Begäran ignorerad." #: src/LYLocal.c:735 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Ta bort alla markerade filer och kataloger?" #: src/LYLocal.c:808 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Ange ny plats för markerade poster: " #: src/LYLocal.c:906 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Ange nytt namn för katalog: " #: src/LYLocal.c:908 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Ange nytt namn för fil: " #: src/LYLocal.c:920 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Felaktigt tecken (sökvägsavdelare) funnen! Begäran ignorerad." #: src/LYLocal.c:970 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Ange ny plats för katalog: " #: src/LYLocal.c:972 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Ange ny plats för fil: " #: src/LYLocal.c:999 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Oväntat misslyckande - kan inte hitta avslutande sökvägsavdelare" #: src/LYLocal.c:1061 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Ända N=namn, L=plats eller P=behörighet? " #: src/LYLocal.c:1063 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Ändra N=namn eller L=plats? " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:1092 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Denna funktion är ännu ej implementerad!" #: src/LYLocal.c:1113 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Ange namn på fil att skapa: " #: src/LYLocal.c:1116 src/LYLocal.c:1153 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Felaktig omdirigering \"//\" funnen! Begäran ignoreras." #: src/LYLocal.c:1150 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Ange namn på ny katalog: " #: src/LYLocal.c:1191 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Skapa F=fil eller D=katalog? " #: src/LYLocal.c:1233 #, c-format msgid "Remove directory '%s'?" msgstr "Ta bort katalogen \"%s\"?" #: src/LYLocal.c:1236 msgid "Remove directory?" msgstr "Ta bort katalogen?" #: src/LYLocal.c:1241 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Ta bort fil \"%s\"?" #: src/LYLocal.c:1243 msgid "Remove file?" msgstr "Ta bort fil?" #: src/LYLocal.c:1248 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Ta bort symbolisk länk \"%s\"?" #: src/LYLocal.c:1250 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Ta bort symbolisk länk?" #: src/LYLocal.c:1348 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Tyvärr, kan inte ändra behörighet för icke-Unixfiler ännu." #: src/LYLocal.c:1377 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Kan inte öppna behörighetsalternativfil" #: src/LYLocal.c:1405 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Ange behörighet nedan:" #: src/LYLocal.c:1406 src/LYShowInfo.c:287 msgid "Owner:" msgstr "Ägare:" #: src/LYLocal.c:1422 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/LYLocal.c:1438 msgid "Others:" msgstr "Övriga:" #: src/LYLocal.c:1456 msgid "form to permit" msgstr "formulär för att ändra behörighet för" #: src/LYLocal.c:1552 msgid "Invalid mode format." msgstr "Ogiltigt format på behörighet." #: src/LYLocal.c:1556 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Ogiltig syntaxformat." #: src/LYLocal.c:1743 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Varning! UU-avkodad fil lagras i katalogen du startade Lynx från." #: src/LYLocal.c:1933 msgid "NULL URL pointer" msgstr "URL-pekare är NULL" #: src/LYLocal.c:2015 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Kör %s " #: src/LYLocal.c:2018 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Kör systemkommando. Detta kan ta en stund." #: src/LYLocal.c:2092 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuell katalog:" #: src/LYLocal.c:2095 src/LYLocal.c:2113 msgid "Current selection:" msgstr "Aktuell markering:" #: src/LYLocal.c:2099 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Ingenting har markerats." #: src/LYLocal.c:2115 msgid "tagged item:" msgstr "markerad post:" #: src/LYLocal.c:2116 msgid "tagged items:" msgstr "markerade poster:" #: src/LYLocal.c:2216 src/LYLocal.c:2225 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Ogiltigt filnamn; begäran ignorerad." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2323 src/LYLocal.c:2382 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Installation i vald katalog ej tillåten." #: src/LYLocal.c:2378 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "Vald post är inte en katalog! Begäran ignorerad." #: src/LYLocal.c:2387 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Ett ögonblick, ..." #: src/LYLocal.c:2404 msgid "Error building install args" msgstr "Fel vid uppbyggning av installationsflaggor" #: src/LYLocal.c:2419 src/LYLocal.c:2450 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "Källa och mål är samma: %s" #: src/LYLocal.c:2426 src/LYLocal.c:2457 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Redan i målkatalog: %s" #: src/LYLocal.c:2475 msgid "Installation complete" msgstr "Installation färdig" #: src/LYLocal.c:2680 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "Temporär adress eller lista skulle vara för lång." #: src/LYMail.c:566 msgid "Sending" msgstr "Skickar" #: src/LYMail.c:1050 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "Länken %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:1052 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "anropade \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:1053 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "i filen \"%s\" anropade \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:1054 msgid "was requested but was not available." msgstr "efterfrågades men var inte tillgänglig." #: src/LYMail.c:1055 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Tänkte att du kanske ville veta." #: src/LYMail.c:1057 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Detta meddelande automatgenererades av" #: src/LYMail.c:1770 msgid "No system mailer configured" msgstr "E-postprogram inte konfigurerat i systemet" #: src/LYMain.c:1069 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Ingen Winsock hittades, ursäkta." #: src/LYMain.c:1260 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!" msgstr "Du MÅSTE ange ett giltigt TMP- eller TEMP-område!" #: src/LYMain.c:1313 src/LYMainLoop.c:5283 msgid "No such directory" msgstr "Katalogen finns ej" #: src/LYMain.c:1507 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Konfigurationsfilen \"%s\" ej tillgänglig.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1517 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynxteckenuppsättningar ej deklarerade.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1654 #, c-format msgid "Ignored %d characters from standard input.\n" msgstr "Ignorerade %d tecken från standard in.\n" #: src/LYMain.c:1656 #, c-format msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n" msgstr "Använd \"-stdin\" eller \"-\" för att beskriva hur indata från rör skall hanteras.\n" #: src/LYMain.c:1814 msgid "Warning:" msgstr "Varning:" #: src/LYMain.c:2384 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "varaktiga kakinställningar ändras endast i nästa session." #: src/LYMain.c:2621 src/LYMain.c:2666 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx: ignorerar okänd teckenuppsättning %s\n" #: src/LYMain.c:3185 #, c-format msgid "%s Version %s (%s)" msgstr "%s version %s (%s)" #: src/LYMain.c:3223 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Byggd %s %s %s\n" #: src/LYMain.c:3245 msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group," msgstr "Upphovsrätten ligger hos Lynx-utvecklargruppen," #: src/LYMain.c:3246 msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors." msgstr "Kansas Universitet, CERN, och andra bidragslämnare." #: src/LYMain.c:3247 msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)." msgstr "Distribuerad enligt GNU General Public License (version 2)." #: src/LYMain.c:3248 msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information." msgstr "Se http://lynx.isc.org/ och direkthjälpen för ytterligare information." #: src/LYMain.c:4091 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "ANVÄNDNING: %s [flaggor] [fil]\n" #: src/LYMain.c:4092 #, c-format msgid "Options are:\n" msgstr "Flaggorna är:\n" #: src/LYMain.c:4395 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Okänd flagga: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:572 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Internt fel: Ogiltig muslänk %d!" #: src/LYMainLoop.c:693 src/LYMainLoop.c:5305 msgid "A URL specified by the user" msgstr "En adress angiven av användaren" #: src/LYMainLoop.c:1142 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "Kodningen multiport/form-data stöds inte ännu! Kan inte skicka." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3196 msgid "Help Screen" msgstr "Hjälpskärm" #: src/LYMainLoop.c:3327 msgid "System Index" msgstr "Systemindex" #: src/LYMainLoop.c:3575 #, c-format msgid "Query parameter %d: " msgstr "Anropsparameter %d: " #: src/LYMainLoop.c:3804 src/LYMainLoop.c:5581 msgid "Entry into main screen" msgstr "Ingång till huvudskärm" #: src/LYMainLoop.c:4062 msgid "No next document present" msgstr "Det finns inget nästa dokument" #: src/LYMainLoop.c:4357 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "teckenuppsättning för detta dokumentet explicit deklarerat, ursäkta..." #: src/LYMainLoop.c:5263 msgid "cd to:" msgstr "byt katalog till:" #: src/LYMainLoop.c:5286 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "En del av sökvägen är inte en katalog" #: src/LYMainLoop.c:5289 msgid "failed to change directory" msgstr "lyckades inte byta katalog" #: src/LYMainLoop.c:6515 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Tolkar om dokumentet med aktuella inställningar..." #: src/LYMainLoop.c:6809 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Fatalt fel - kunde inte öppna utdatafil %s\n" # Kollas! #: src/LYMainLoop.c:7151 msgid "TABLE center enable." msgstr "Tabellcentrering aktiverad." # Kollas! #: src/LYMainLoop.c:7154 msgid "TABLE center disable." msgstr "Tabellcentrering inaktiverad." #: src/LYMainLoop.c:7234 msgid "Current URL is empty." msgstr "Nuvarande adress är tom." #: src/LYMainLoop.c:7236 src/LYUtils.c:1917 msgid "Copy to clipboard failed." msgstr "Misslyckades kopiera till urklipp." #: src/LYMainLoop.c:7238 msgid "Document URL put to clipboard." msgstr "Dokumentadress lagd i urklipp." #: src/LYMainLoop.c:7240 msgid "Link URL put to clipboard." msgstr "Länkadress lagd i urklipp." #: src/LYMainLoop.c:7267 msgid "No URL in the clipboard." msgstr "Ingen adress i urklipp." #: src/LYMainLoop.c:7960 src/LYMainLoop.c:8131 msgid "-index-" msgstr "-index-" #: src/LYMainLoop.c:8069 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: Kan inte komma åt startfil" #: src/LYMainLoop.c:8081 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: Startfilen hittades inte eller är varken text/html eller text/plain" #: src/LYMainLoop.c:8082 msgid " Exiting..." msgstr " Avslutar..." #: src/LYMainLoop.c:8125 msgid "-more-" msgstr "-mer-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:186 msgid "You will be posting to:" msgstr "Du kommer att skicka till:" #. #. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address #. * as default. #. #: src/LYNews.c:195 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Ange din e-postadress för avsändarfältet\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current document's title as the #. * default if this is a followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:212 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Ange eller redigera ärenderaden\n" #: src/LYNews.c:302 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Ange eller redigera organisationsfältet\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:359 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" " Skriv ditt inlägg nedan." #: src/LYNews.c:405 msgid "Message has no original text!" msgstr "Inlägget har ingen ursprunglig text!" #: src/LYOptions.c:774 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "se/redigera B)okmärkesfiler" #: src/LYOptions.c:776 msgid "B)ookmark file: " msgstr "B)okmärkesfil: " #: src/LYOptions.c:2123 src/LYOptions.c:2130 msgid "ON" msgstr "PÅ" #. verbose_img variable #: src/LYOptions.c:2124 src/LYOptions.c:2129 src/LYOptions.c:2302 #: src/LYOptions.c:2313 msgid "OFF" msgstr "AV" #: src/LYOptions.c:2125 msgid "NEVER" msgstr "ALDRIG" #: src/LYOptions.c:2126 msgid "ALWAYS" msgstr "ALLTID" #: src/LYOptions.c:2142 src/LYOptions.c:2294 msgid "ignore" msgstr "ignorera" #: src/LYOptions.c:2143 msgid "ask user" msgstr "fråga användaren" #: src/LYOptions.c:2144 msgid "accept all" msgstr "ta emot alla" #: src/LYOptions.c:2156 msgid "ALWAYS OFF" msgstr "ALLTID AV" #: src/LYOptions.c:2157 msgid "FOR LOCAL FILES ONLY" msgstr "ENDAST FÖR LOKALA FILER" #: src/LYOptions.c:2159 msgid "ALWAYS ON" msgstr "ALLTID PÅ" # Numeriskt tangentbord #: src/LYOptions.c:2171 msgid "Numbers act as arrows" msgstr "Siffror som pilar" #: src/LYOptions.c:2173 msgid "Links are numbered" msgstr "Numrerade länkar" #: src/LYOptions.c:2176 msgid "Links and form fields are numbered" msgstr "Numrerade länkar och formulärfält" #: src/LYOptions.c:2179 msgid "Form fields are numbered" msgstr "Numrerade formulärfält" #: src/LYOptions.c:2194 msgid "Case insensitive" msgstr "Skilj inte VERSALER och gemener" #: src/LYOptions.c:2195 msgid "Case sensitive" msgstr "Skilj VERSALER och gemener" #: src/LYOptions.c:2229 msgid "prompt normally" msgstr "fråga som vanligt" #: src/LYOptions.c:2230 msgid "force yes-response" msgstr "svara alltid ja" #: src/LYOptions.c:2231 msgid "force no-response" msgstr "svara alltid nej" #: src/LYOptions.c:2249 msgid "Novice" msgstr "Nybörjare" #: src/LYOptions.c:2250 msgid "Intermediate" msgstr "Amatör" #: src/LYOptions.c:2251 msgid "Advanced" msgstr "Avancerad" #: src/LYOptions.c:2260 msgid "By First Visit" msgstr "Efter första besök" #: src/LYOptions.c:2262 msgid "By First Visit Reversed" msgstr "Efter första användning, omvänt" #: src/LYOptions.c:2263 msgid "As Visit Tree" msgstr "Som besöksträd" #: src/LYOptions.c:2264 msgid "By Last Visit" msgstr "Efter senaste besök" #: src/LYOptions.c:2266 msgid "By Last Visit Reversed" msgstr "Efter senaste besök, omvänt" #. Old_DTD variable #: src/LYOptions.c:2277 msgid "relaxed (TagSoup mode)" msgstr "avslappnad (TagSoup-läge)" #: src/LYOptions.c:2278 msgid "strict (SortaSGML mode)" msgstr "strikt (SortaSGML-läge)" #: src/LYOptions.c:2285 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: src/LYOptions.c:2286 msgid "Add to trace-file" msgstr "Lägg till spårningsfil" #: src/LYOptions.c:2287 msgid "Add to LYNXMESSAGES" msgstr "Lägg till LYNXMESSAGES" #: src/LYOptions.c:2288 msgid "Warn, point to trace-file" msgstr "Varna, visa mot spårfil" #: src/LYOptions.c:2295 msgid "as labels" msgstr "som etiketter" #: src/LYOptions.c:2296 msgid "as links" msgstr "som länkar" #: src/LYOptions.c:2303 msgid "show filename" msgstr "visa filnamn" #: src/LYOptions.c:2314 msgid "STANDARD" msgstr "NORMAL" #: src/LYOptions.c:2315 msgid "ADVANCED" msgstr "AVANCERAD" #: src/LYOptions.c:2349 msgid "Directories first" msgstr "Kataloger först" #: src/LYOptions.c:2350 msgid "Files first" msgstr "Filer först" #: src/LYOptions.c:2351 msgid "Mixed style" msgstr "Blandad visning" #: src/LYOptions.c:2359 src/LYOptions.c:2379 msgid "By Name" msgstr "Efter namn" #: src/LYOptions.c:2360 src/LYOptions.c:2380 msgid "By Type" msgstr "Efter typ" #: src/LYOptions.c:2361 src/LYOptions.c:2381 msgid "By Size" msgstr "Efter storlek" #: src/LYOptions.c:2362 src/LYOptions.c:2382 msgid "By Date" msgstr "Efter datum" #: src/LYOptions.c:2363 msgid "By Mode" msgstr "Efter läge" #: src/LYOptions.c:2365 msgid "By User" msgstr "Efter användare" #: src/LYOptions.c:2366 msgid "By Group" msgstr "Efter grupp" #: src/LYOptions.c:2391 msgid "Do not show rate" msgstr "Visa inte hastighet" #: src/LYOptions.c:2392 src/LYOptions.c:2393 #, c-format msgid "Show %s/sec rate" msgstr "Visa hastighet som %s/s" #: src/LYOptions.c:2395 src/LYOptions.c:2396 #, c-format msgid "Show %s/sec, ETA" msgstr "Visa %s/s, tid kvar" #: src/LYOptions.c:2397 src/LYOptions.c:2398 #, c-format msgid "Show %s/sec (2-digits), ETA" msgstr "Visa %s/s (2 siffror), tid kvar" #: src/LYOptions.c:2401 msgid "Show progressbar" msgstr "Visa förloppsindikator" #: src/LYOptions.c:2413 msgid "Accept lynx's internal types" msgstr "Godta lynx interna typer" #: src/LYOptions.c:2414 msgid "Also accept lynx.cfg's types" msgstr "Godta även typer från lynx.cfg" #: src/LYOptions.c:2415 msgid "Also accept user's types" msgstr "Godta även användarens typer" #: src/LYOptions.c:2416 msgid "Also accept system's types" msgstr "Godta även systemets typer" #: src/LYOptions.c:2417 msgid "Accept all types" msgstr "Godta alla typer" #: src/LYOptions.c:2426 msgid "gzip" msgstr "gzip" #: src/LYOptions.c:2427 msgid "deflate" msgstr "deflate" #: src/LYOptions.c:2430 msgid "compress" msgstr "compress" #: src/LYOptions.c:2433 msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #: src/LYOptions.c:2435 msgid "All" msgstr "Alla" #: src/LYOptions.c:2798 src/LYOptions.c:2827 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "Använd %s för att nå alternativmenyn!" #: src/LYOptions.c:3675 msgid "(options marked with (!) will not be saved)" msgstr "(inställningar markerade med (!) kommer ej att sparas)" #: src/LYOptions.c:3683 msgid "General Preferences" msgstr "Allmänna inställningar" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3687 msgid "User mode" msgstr "Användarläge" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3693 msgid "Editor" msgstr "Redigeringsprogram" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3698 msgid "Type of Search" msgstr "Söktyp" #: src/LYOptions.c:3703 msgid "Security and Privacy" msgstr "Säkerhet och sekretess" #. *************************************************************** #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3707 msgid "Cookies" msgstr "Kakor" #. Cookie Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3721 msgid "Invalid-Cookie Prompting" msgstr "Fråga för ogiltiga kakor" #. SSL Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3728 msgid "SSL Prompting" msgstr "Fråga för SSL" #: src/LYOptions.c:3734 msgid "Keyboard Input" msgstr "Tangentbordsindata" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3738 msgid "Keypad mode" msgstr "Numeriskt tangentbord" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3744 msgid "Emacs keys" msgstr "Emacstangenter" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3750 msgid "VI keys" msgstr "VI-tangenter" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3757 msgid "Line edit style" msgstr "Radredigeringsstil" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3769 msgid "Keyboard layout" msgstr "Tangentbordsmall" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3783 msgid "Display and Character Set" msgstr "Visning och teckenuppsättning" #. Use locale-based character set: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3788 msgid "Use locale-based character set" msgstr "Lokalbaserad teckenuppsättning" #: src/LYOptions.c:3795 msgid "Use HTML5 charset replacements" msgstr "Använd HTML5:s ersättande teckenkoder" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3801 msgid "Display character set" msgstr "Teckenuppsättning för visning" #: src/LYOptions.c:3832 msgid "Assumed document character set" msgstr "Förvald dokumentteckenuppsättning" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3852 msgid "CJK mode" msgstr "CJK-läge" #: src/LYOptions.c:3854 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Rå 8-bitars" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3862 msgid "X Display" msgstr "X-display" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3868 msgid "Document Appearance" msgstr "Dokumentutseende" #: src/LYOptions.c:3874 msgid "Show color" msgstr "Visa färg" #. Color style: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3899 msgid "Color style" msgstr "Färgstil" #: src/LYOptions.c:3908 msgid "Default colors" msgstr "Förvalda färger" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3916 msgid "Show cursor" msgstr "Visa markör" #. Underline links: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3922 msgid "Underline links" msgstr "Stryk under länkar" #. Show scrollbar: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3929 msgid "Show scrollbar" msgstr "Visa rullningslist" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3936 msgid "Popups for select fields" msgstr "Popup för valfält" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3942 msgid "HTML error recovery" msgstr "HTML-felåterhämtning" #. Bad HTML messages: SELECT #: src/LYOptions.c:3948 msgid "Bad HTML messages" msgstr "Meddelanden om trasig HTML" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3954 msgid "Show images" msgstr "Visa bilder" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3968 msgid "Verbose images" msgstr "Pratsamma bilder" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3976 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Frågehuvud överfört till fjärrservrar" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3980 msgid "Personal mail address" msgstr "Egen e-postadress" #: src/LYOptions.c:3985 msgid "Personal name for mail" msgstr "Eget namn för e-post" #: src/LYOptions.c:3992 msgid "Password for anonymous ftp" msgstr "Lösenord för anonym ftp" #. Preferred media type: SELECT #: src/LYOptions.c:3998 msgid "Preferred media type" msgstr "Önskad mediatyp" #. Preferred encoding: SELECT #: src/LYOptions.c:4004 msgid "Preferred encoding" msgstr "Önskade kodningsform" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:4010 msgid "Preferred document character set" msgstr "Önskad dokumentteckenuppsättning" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:4015 msgid "Preferred document language" msgstr "Önskade dokumentspråk" #: src/LYOptions.c:4021 msgid "Send User-Agent header" msgstr "Sänd webbläsaridentifiering" #: src/LYOptions.c:4023 msgid "User-Agent header" msgstr "Webbläsaridentifiering" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:4031 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Visning av och åtkomst till filer" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4036 msgid "Use Passive FTP" msgstr "Använd passiv ftp" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4042 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Sortering för ftp-kataloger" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4050 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Sortering för lokala kataloger" #. Local Directory Order: SELECT #: src/LYOptions.c:4056 msgid "Local directory sort order" msgstr "Sortering för lokala kataloger" #: src/LYOptions.c:4065 msgid "Show dot files" msgstr "Visa punktfiler" #: src/LYOptions.c:4073 msgid "Execution links" msgstr "Exekveringslänkar" #: src/LYOptions.c:4091 msgid "Pause when showing message" msgstr "Pausa vid visning av meddelande" #. Show transfer rate: SELECT #: src/LYOptions.c:4098 msgid "Show transfer rate" msgstr "Visa överföringshastighet" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:4118 msgid "Special Files and Screens" msgstr "Speciella filer och skärmar" #: src/LYOptions.c:4123 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Multibokmärken" #: src/LYOptions.c:4131 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Se/ändra bokmärkesfiler" #: src/LYOptions.c:4134 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Gå till multibokmärkesmenyn" #: src/LYOptions.c:4136 msgid "Bookmarks file" msgstr "Bokmärkesfil" #. Auto Session: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4143 msgid "Auto Session" msgstr "Automatiskt arbetspass" #. Session File Menu: INPUT #: src/LYOptions.c:4149 msgid "Session file" msgstr "Arbetspassfil" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:4155 msgid "Visited Pages" msgstr "Besökta sidor" #: src/LYOptions.c:4160 msgid "View the file " msgstr "Visa filen " #: src/LYPrint.c:955 #, c-format msgid " Print job complete.\n" msgstr " Utskriftsjobb färdigt.\n" #: src/LYPrint.c:1282 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: src/LYPrint.c:1283 msgid "Number of lines:" msgstr "Antal länkar:" #: src/LYPrint.c:1284 msgid "Number of pages:" msgstr "Antal sidor:" #: src/LYPrint.c:1285 msgid "pages" msgstr "sidor" #: src/LYPrint.c:1285 msgid "page" msgstr "sida" #: src/LYPrint.c:1286 msgid "(approximately)" msgstr "(ungefär)" #: src/LYPrint.c:1293 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Vissa utskriftsfunktioner har deaktiverats!" #: src/LYPrint.c:1297 msgid "Standard print options:" msgstr "Fördefinierade utskriftsalternativ:" #: src/LYPrint.c:1298 msgid "Print options:" msgstr "Utskriftsalternativ" #: src/LYPrint.c:1305 msgid "Save to a local file" msgstr "Spara som lokal fil" #: src/LYPrint.c:1307 msgid "Save to disk disabled" msgstr "\"Spara på disk\" deaktiverad" #: src/LYPrint.c:1314 msgid "Mail the file" msgstr "Sänd filer per e-post" #: src/LYPrint.c:1321 msgid "Print to the screen" msgstr "Skriv ut på skärmen" #: src/LYPrint.c:1326 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Skriv ut på en skrivare ansluten till din vt100-terminal" #: src/LYReadCFG.c:441 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Syntaxfel vid tolkning av färg (COLOR) i konfigurationsfil:\n" "Raden måste vara på formen:\n" "COLOR:HELTAL:FÖRGRUND:BAKGRUND\n" "\n" "FÖRGRUND och BAKGRUND måste vara en av:\n" "specialsträngarna \"nocolor\" eller \"default\", eller\n" #: src/LYReadCFG.c:454 msgid "Offending line:" msgstr "Felaktig rad:" #: src/LYReadCFG.c:769 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "tangentomdefiniering av %s till %s för %s misslyckades\n" #: src/LYReadCFG.c:776 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "tangentomdefiniering av %s till %s misslyckades\n" #: src/LYReadCFG.c:797 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "ogiltig radredigeringsval %s för tangent %s, väljer alla\n" #: src/LYReadCFG.c:822 src/LYReadCFG.c:834 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "inställning av radredigeringsdefinition för tangent %s (0x%x) till 0x%x för %s misslyckades\n" #: src/LYReadCFG.c:838 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "inställning av radredigeringsdefinition för tangent %s (0x%x) för %s misslyckades\n" #: src/LYReadCFG.c:934 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: kan inte börja, CERN-regelfilen %s ej tillgänglig\n" #: src/LYReadCFG.c:935 msgid "(no name)" msgstr "(inget namn)" #: src/LYReadCFG.c:2073 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Mer än %d staplade lynx.cfg-inkluderingar -- kanske en slinga?!?\n" #: src/LYReadCFG.c:2075 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "Sista försökta inkludering var \"%s\",\n" #: src/LYReadCFG.c:2076 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "inkluderad från \"%s\".\n" #: src/LYReadCFG.c:2479 src/LYReadCFG.c:2492 src/LYReadCFG.c:2550 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Följande läses från din lynx.cfg-fil." #: src/LYReadCFG.c:2480 src/LYReadCFG.c:2493 msgid "Please read the distribution" msgstr "Se distributionens" #: src/LYReadCFG.c:2486 src/LYReadCFG.c:2496 msgid "for more comments." msgstr "för ytterligare kommentarer." #: src/LYReadCFG.c:2532 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "HÄMTA OM ÄNDRINGARNA" #: src/LYReadCFG.c:2540 msgid "Your primary configuration" msgstr "Din primära konfiguration" #: src/LYShowInfo.c:111 msgid "URL:" msgstr "Adress:" #: src/LYShowInfo.c:196 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Visad katalog" #: src/LYShowInfo.c:199 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: src/LYShowInfo.c:216 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Markerade kataloger" #: src/LYShowInfo.c:218 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Markerade filer" #: src/LYShowInfo.c:221 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Markerade symboliska länkar" #: src/LYShowInfo.c:224 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Markerade poster" #: src/LYShowInfo.c:226 msgid "Full name:" msgstr "Fullt namn:" #: src/LYShowInfo.c:239 msgid "Unable to follow link" msgstr "Kan inte följa länk" #: src/LYShowInfo.c:241 msgid "Points to file:" msgstr "Pekar på fil:" #: src/LYShowInfo.c:246 msgid "Name of owner:" msgstr "Namn på ägare:" #: src/LYShowInfo.c:249 msgid "Group name:" msgstr "Gruppnamn:" #: src/LYShowInfo.c:251 msgid "File size:" msgstr "Filstorlek:" #: src/LYShowInfo.c:253 msgid "(bytes)" msgstr "(byte)" #. #. * Include date and time information. #. #: src/LYShowInfo.c:258 msgid "Creation date:" msgstr "Skapad den:" #: src/LYShowInfo.c:261 msgid "Last modified:" msgstr "Senast ändrad:" #: src/LYShowInfo.c:264 msgid "Last accessed:" msgstr "Senast åtkommen:" #: src/LYShowInfo.c:270 msgid "Access Permissions" msgstr "Åtkomstbehörighet" #: src/LYShowInfo.c:305 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: src/LYShowInfo.c:325 msgid "World:" msgstr "Övriga:" #: src/LYShowInfo.c:332 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Visad fil" #: src/LYShowInfo.c:340 src/LYShowInfo.c:444 msgid "Linkname:" msgstr "Länknamn:" #: src/LYShowInfo.c:346 src/LYShowInfo.c:361 msgid "Charset:" msgstr "Teckenuppsättning:" #: src/LYShowInfo.c:360 msgid "(assumed)" msgstr "(antogs)" #: src/LYShowInfo.c:367 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/LYShowInfo.c:370 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/LYShowInfo.c:373 msgid "Last Mod:" msgstr "Senaste ändring:" #: src/LYShowInfo.c:378 msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" #: src/LYShowInfo.c:381 msgid "Cache-Control:" msgstr "Cachekontroll:" #: src/LYShowInfo.c:384 msgid "Content-Length:" msgstr "Datalängd:" #: src/LYShowInfo.c:388 msgid "Length:" msgstr "Längd:" #: src/LYShowInfo.c:393 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: src/LYShowInfo.c:400 msgid "Post Data:" msgstr "\"POST\"-data:" #: src/LYShowInfo.c:403 msgid "Post Content Type:" msgstr "\"POST\"-datatyp:" #: src/LYShowInfo.c:406 msgid "Owner(s):" msgstr "Ägare:" #: src/LYShowInfo.c:411 msgid "size:" msgstr "storlek:" #: src/LYShowInfo.c:413 msgid "lines" msgstr "rader" #: src/LYShowInfo.c:417 msgid "forms mode" msgstr "formulärläge" #: src/LYShowInfo.c:419 msgid "source" msgstr "källkod" #: src/LYShowInfo.c:420 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/LYShowInfo.c:422 msgid ", safe" msgstr ", säker" #: src/LYShowInfo.c:424 msgid ", via internal link" msgstr ", via intern länk" #: src/LYShowInfo.c:429 msgid ", no-cache" msgstr ", ingen cache" #: src/LYShowInfo.c:431 msgid ", ISMAP script" msgstr ", ISMAP-skript" #: src/LYShowInfo.c:433 msgid ", bookmark file" msgstr ", bokmärkesfil" #: src/LYShowInfo.c:437 msgid "mode:" msgstr "läge:" #: src/LYShowInfo.c:443 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Markerad länk" #: src/LYShowInfo.c:452 msgid "Method:" msgstr "Metod:" #: src/LYShowInfo.c:456 msgid "Enctype:" msgstr "Kodningstyp:" #: src/LYShowInfo.c:462 msgid "Action:" msgstr "Åtgärd:" #: src/LYShowInfo.c:468 msgid "(Form field)" msgstr "(Formulärfält)" #: src/LYShowInfo.c:478 msgid "No Links on the current page" msgstr "Ingen länk på aktuell sida" #: src/LYShowInfo.c:484 msgid "Server Headers:" msgstr "Serverhuvuden:" #: src/LYStyle.c:338 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Syntaxfel vid tolkning av stil i lss-fil:\n" "[%s]\n" "Raden måste vara på formen:\n" "OBJEKT:MONO:FÄRG (t.ex em:bold:brightblue:white)\n" "där OBJEKT är en av EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" #: src/LYStyle.c:933 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynxfilen \"%s\" ej tillgänglig.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:111 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "här finns en lista över historikstacken så att du kan bygga om" #: src/LYUpload.c:77 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "FEL! - insändningskommandot är felkonfigurerat" #: src/LYUpload.c:98 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Felaktig omdirigering \"../\" hittad! Begäran ignorerad." #: src/LYUpload.c:101 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Felaktigt tecken \"/\" hittad! Begäran ignorerad." #: src/LYUpload.c:104 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Ogiltig omdirigering med \"~\" hittad! Begäran ignorerad." #: src/LYUpload.c:157 msgid "Unable to upload file." msgstr "Kan inte skicka fil." #: src/LYUpload.c:196 msgid "Upload To:" msgstr "Skicka till:" #: src/LYUpload.c:197 msgid "Upload options:" msgstr "Insändningsalternativ:" #: src/LYUtils.c:1919 msgid "Download document URL put to clipboard." msgstr "Adress till hämtat dokument lagt i urklipp." #: src/LYUtils.c:2666 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "Oväntat åtkomstprotokoll för denna adresstyp." #: src/LYUtils.c:3571 msgid "Too many tempfiles" msgstr "För många temporärfiler" #: src/LYUtils.c:3871 msgid "unknown restriction" msgstr "okänd begränsning" #: src/LYUtils.c:3902 #, c-format msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Inga begränsningar satta.\n" #: src/LYUtils.c:3905 #, c-format msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Satta begränsningar:\n" #: src/LYUtils.c:5279 msgid "Cannot find HOME directory" msgstr "Hittar inte hemkatalogen (HOME)" #: src/LYrcFile.c:16 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "Vanligtvis avstängd. Se ENABLE_LYNXRC i lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:327 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "accept_all_cookies låter användaren tala om för Lynx att automatiskt\n" "acceptera alla kakor. Förvalet är \"FALSE\", och visar en fråga för\n" "varje kaka. Sätt accept_all_cookies till \"TRUE\" för att acceptera\n" "alla kakor.\n" #: src/LYrcFile.c:335 msgid "" "anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n" "email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n" "Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n" "to a different value if you choose.\n" msgstr "" "anonftp_password låter användaren ange den personliga e-postadress\n" "Lynx skall använda som lösenord för anonym ftp. Om inget värde anges\n" "kommer Lynx använda den personliga e-postadressen. Sätt anonftp_password\n" "till ett annat värde om du vill välja.\n" #: src/LYrcFile.c:344 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file anger namn och plats för standardbokmärkesfilen, i vilken\n" "användaren kan klistra in länkar för att lätt komma åt dem senare.\n" #: src/LYrcFile.c:349 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Om case_sensitive_searching är \"on\" när användaren startar en sökning\n" "med \"s\" eller \"/\" kommer sökningen som genomförs att göra skillnad på\n" "gemener och versaler. Förvalet är normalt sett av (\"off\").\n" #: src/LYrcFile.c:354 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "Inställningen för character_set anger hur åttabitarstecken representeras\n" "på din terminal. Om åttabitarstecken inte visas korrekt på din skärm kan\n" "du försöka att ändra till en annan åttabitarsteckenuppsättning, eller\n" "använda sjubitarstolkningarna.\n" "Giltiga teckenuppsättningar är:\n" #: src/LYrcFile.c:361 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "cookie_accept_domains och cookie_reject_domains är kommaavdelade\n" "listor över domäner från vilka Lynx automatisk skall acceptera eller\n" "avvisa kakor. Om en domän anges i båda alternativet kommer avvisning\n" "att gå före. Flaggan accept_all_cookies går före alla inställningar\n" "som görs här.\n" #: src/LYrcFile.c:369 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/" msgstr "" "cookie_file anger filen som varaktiga kakor skall läsas från.\n" "Förval är ~/" #: src/LYrcFile.c:374 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains och\n" "cookie_query_invalid_domains är kommaavdelade listor över domäner som\n" "skall underkastas olika nivåer av giltighetskontroll. Om en domän sätts\n" "till strikt kontroll kommer strikt tolkning av RFC2109 att gälla.\n" "En domän med lös kontroll gör det möjligt att sätta kakor med felaktiga\n" "sökväg- eller domänattribut. Alla domäner får som förval frågor till\n" "användaren för felaktiga sökvägar eller domäner.\n" #: src/LYrcFile.c:388 msgid "" "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n" msgstr "" "dir_list_order anger kataloglistesortering i DIRED_SUPPORT (om det är\n" "implementerat). Förvalet är \"ORDER_BY_NAME\"\n" #: src/LYrcFile.c:393 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "dir_list_styles anger kataloglistestil i DIRED_SUPPORT (om det är\n" "implementerat). Förvalet är \"MIXED_STYLE\", vilket sorterar filer\n" "och kataloger tillsammans. \"FILES_FIRST\" listar filer först, och\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" listar kataloger först.\n" #: src/LYrcFile.c:401 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Om emacs_keys sätts till \"on\" kommer EMACS-förflyttningstangenter att\n" "aktiveras:\n" " ^N = ned ^P = upp\n" " ^B = vänster ^F = höger\n" #: src/LYrcFile.c:407 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor anger vilket redigeringsprogram som skall aktiveras när lokala\n" "filer redigeras, eller e-post sänds. Om inget program anges deaktiveras\n" "filredigering, såvida det inte aktiveras från kommandoraden, och den inbyggda\n" "radredigeraren används för e-post.\n" #: src/LYrcFile.c:414 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "file_sorting_method anger hur fillistor, såsom ftp-kataloger, skall\n" "sorteras. Alternativen är:\n" " BY_FILENAME -- sorterar efter filnamn\n" " BY_TYPE -- sorterar efter filtyp\n" " BY_SIZE -- sorterar efter filstorlek\n" " BY_DATE -- sorterar efter fildatum\n" #: src/LYrcFile.c:437 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "lineedit_mode ange tangentbordsfunktioner som används för att skriva\n" "in strängar i frågor och formulär. Om lineedit_mode sätts till\n" "\"Default Binding\" kommer följande kontrolltecken användas för att\n" "flytta och ta bort:\n" "\n" " Bakåt Framåt Enter = Bekräfta indata\n" " Flytta tecken: <- -> ^G = Avbryt inmatning\n" " Flytta ord: ^P ^N ^U = Radera rad\n" " Radera tecken: ^H ^R ^A = Radbörjan\n" " Radera ord: ^B ^F ^E = Radslut\n" "\n" #: src/LYrcFile.c:455 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Följande gör det möjligt för dig att definiera underbokmärkesfiler och\n" "tillhörande beskrivningar. Formatet är:\n" "multi_bookmark=,\n" "Upp till 26 bokmärkesfiler (de stora bokstäverna A-Z) tillåts.\n" "Vi börjar med \"multi_bookmarkB\" eftersom \"A\" är förvalet (se ovan).\n" #: src/LYrcFile.c:461 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "personal_mail_address anger din personliga e-postadress. Adressen\n" "sänds under HTTP-filöverföringar för auktoriserings- och\n" "loggningsändamål, samt för att sända kommentarer per e-post\n" "Om du inte vill att denna information skall sändas, sätt NO_FROM_HEADER\n" "till TRUE i lynx.cfg, eller använd kommandoradsflaggan -nofrom. Du kan\n" "även lämna detta fält blankt, men då inkluderas det inte i kommentarer\n" "du sänder.\n" #: src/LYrcFile.c:470 msgid "" "personal_mail_name specifies your personal name, for mail. The\n" "name is sent for mailed comments. Lynx will prompt for this,\n" "showing the configured value as a default when sending mail.\n" "This is not necessarily the same as a name provided as part of the\n" "personal_mail_address.\n" "Lynx does not save your changes to that default value as a side-effect\n" "of sending email. To update the default value, you must use the options\n" "menu, or modify this file directly.\n" msgstr "" "personal_mail_name anger ditt namn, för e-post. Namnet sänds\n" "vid e-postade kommentarer. Lynx frågar om detta och visar det\n" "inställda namnet som standardvärde vid sändning av e-post.\n" "Det behöver inte nödvändigtvis vara samma namn som anges som\n" "en del av personal_mail_address.\n" "Lynx sparar inte dina ändringar som standardvärde som en\n" "sidoeffekt av att sända e-post. För att ändra standardvärdet måste\n" "du använda inställningsmenyn, eller redigera den här filen direkt.\n" #: src/LYrcFile.c:480 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "preferred_charset anger de teckenuppsättningar Lynx kommer att ange att\n" "du önskar ta emot i frågor till http-serverar i MIME-notation (t.ex\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5). Detta sänds i Accept-Charset-huvudet. Värdet\n" "bör inte innehålla ISO-8859-1 eller US-ASCII eftersom de värdena alltid\n" "antas som förval. Kan vara en kommaseparerad lista.\n" "Om en fil i den teckenuppsättningen finns att tillgå kommer servern\n" "Om inget Accept-Charset sänds är förvalet att alla teckenuppsättningar\n" "är acceptabla. Om en Accept-Charset är tillgänglig, och om servern inte\n" "kan sända ett svar som är acceptabelt enligt Accept-Charset-huvudet BÖR\n" "servern sända ett felmeddelande, även om det är tillåtet att sända även\n" "ett icke-acceptabelt svar.\n" #: src/LYrcFile.c:496 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in its default language.\n" msgstr "" "preferred_language anger de språk som Lynx kommer att ange att du önskar\n" "ta emot i frågor till webbservrar i MIME-notation (t.ex en,fr, kan vara\n" "en kommaseparerad lista i minskande prioriteringsordning).\n" "Om en fil i det språket finns att tillgå kommer servern sända den.\n" "Annars kommer servern sända filen i sitt standardspråk.\n" #: src/LYrcFile.c:507 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Om run_all_execution_links är satt till \"on\" kommer alla lokala\n" "programkörningslänkar att köras när de väljs.\n" "\n" "VARNING - Detta kan vara MYCKET farligt. Eftersom du kan visa information\n" " som skrivits av okända och otillförlitliga källor är det möjligt\n" " att trojanska hästlänkar kan skrivas. Trojanska hästlänkar kan\n" " skrivas så att de raderar filer eller komprometterar säkerheten.\n" " Detta bör endast aktiveras (\"on\") om du visar information från\n" " tillförlitliga källor.\n" #: src/LYrcFile.c:518 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Om run_all_execution_links_on_local_files är satt till \"on\" kommer\n" "alla lokala programkörningslänkar i LOKALA filer att köras när de väljs.\n" "Detta skiljer sig från run_all_execution_links i det att endast filer\n" "som ligger på det lokala systemet har rättighet att innehålla\n" "programkörningslänkar.\n" "\n" "VARNING - Detta kan vara farligt. Eftersom du kan visa information som\n" " skrivits av okända och otillförlitliga källor är det möjligt att\n" " trojanska hästlänkar kan skrivas. Trojanska hästlänkar kan\n" " skrivas å att de raderar filer eller komprometterar säkerheten.\n" " Detta bör endast aktiveras (\"on\") om du visar information från\n" " tillförlitliga källor.\n" #: src/LYrcFile.c:536 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "select_popups anger huruvida OPTION i ett SELECT-block som saknar\n" "MULTIPLE-attribut skall visas som en vertikal lista med radioknappar\n" "eller via en popupmeny. Observera att om MULTIPLE-attributet finns i\n" "SELECT-märket kommer Lynx alltid skapa en vertikal lista med kryssrutor\n" "för varje OPTION. Värdet \"on\" skapar som förval popupmenyer, medan\n" "värdet \"off\" väljer radioknappar. Förvalet kan gås förbi via\n" "kommandoradsflaggan -popup.\n" #: src/LYrcFile.c:547 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "show_color anger hur färger ställs in vid start. Värdet \"never\" tvingar\n" "färg att stängas av (terminalen behandlas som vore den monokrom) vid\n" "start, även om terminalen verkar vara kapabel till färg. Värdet \"always\"\n" "tvingar färg att slås på även om terminalen verkar vara monokrom, om det\n" "stöds av det bibliotek som användes för att bygga lynx. Värdet \"default\"\n" "gör att en monokrom terminal antas såvida inte färgstöd anges vid start\n" "baserat på terminaltyp, eller via kommandoradsflaggan -color, eller om\n" "miljövariabeln COLORTERM är satt. Detta beteende används alltid för anonyma\n" "konton, eller om \"option_save\"-begränsningen är satt.\n" "Det sparade värdet kan förbigås med kommandoradsflaggorna -color och\n" "-nocolor.\n" "Läget som sätts vid start kan ändras via inställningen \"visa färg\" i\n" "alternativmenyn. Om alternativen sparas kommer inställningarna \"on\" och\n" "\"off\" att tolkas som \"default\".\n" #: src/LYrcFile.c:564 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "show_cursor anger om markören skall \"gömmas\" till höger (och nederst,\n" "om möjligt) på skärmen, eller om den skall ställas till vänster om\n" "aktuell länk i dokument, eller aktuellt alternativ i popupfönster.\n" "Att ställa markören till vänster om den aktuella länken eller alternativet\n" "förenklar för tal- och braillegränssnitt, och om terminalen inte gör\n" "skillnad på den aktuella länken med ljus- eller färgmarkering. Värdet\n" "\"on\" placerar markören till vänster som förval, medan \"off\" \"gömmer\"\n" "markören. Förvalet kan gås förbi via kommandoradsflaggan -show_cursor.\n" #: src/LYrcFile.c:575 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "show_dotfiles anger att kataloglistan skall inkludera \"dolda\"\n" "(punkt-)filer/kataloger. Om satt till \"on\" kommer detta endast\n" "att läsas om det aktiverats via userdefs.h och/eller lynx.cfg, och\n" "inte begränsat via en kommandoradsflagga. Om visning av dolda\n" "filer är deaktiverat kommer skapandet av sådana filer via Lynx\n" "också att deaktiveras.\n" #: src/LYrcFile.c:586 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Om sub_bookmarks inte är avstängt (\"off\"), och multipla bokmärken\n" "har angetts (se nedan) kommer alla bokmärkesfunktioner först att be\n" "användaren ange en aktiv underbokmärkesfil. Om en standardbokmärkesfil\n" "har definierats (se bookmark_file ovan), kommer den att användas som\n" "förval. När detta alternativ är satt till \"advanced\", och användarläget\n" "är avancerat, kommer kommandot visa bokmärke att visa en statusradsfråga\n" "istället för den meny som visas i användarlägets nybörjar- och\n" "mellannivåer. Om detta alternativ sätts till \"standard\" visas menyn\n" "oavsett användarläge.\n" #: src/LYrcFile.c:600 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "user_mode anger användarens nivå av kunskap om Lynx. Förvalet\n" "\"NOVICE\" (nybörjare) visar två extra rader med hjälp nederst på\n" "skärmen för att hjälpa användaren lära de grundläggande kommandona\n" "i Lynx. Sätt user_mode till \"INTERMEDIATE\" (mellannivå) för att\n" "stänga av extrainformationen. Använd \"ADVANCED\" för att se adressen\n" "för den markerade länken nederst på skärmen.\n" #: src/LYrcFile.c:609 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Om verbose_images är \"on\" skriver lynx namnet på bildens källfil\n" "istället för [INLINE], [LINK] eller [IMAGE]\n" "Se även VERBOSE_IMAGES i lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:614 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Om vi_keys sätts till \"on\" kommer VI-förflyttningstangenter att aktiveras:\n" " j = ned k = upp\n" " h = vänster l = höger\n" "Dessa tangenter gäller bara som gemener.\n" "Versala \"H\", \"J\" och \"K\" aktiverar hjälp, hoppgenvägar respektive\n" "tangentbordsinställningarna.\n" #: src/LYrcFile.c:622 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "Inställningen visited_links anger hur Lynx organiserar informationen\n" "på sidan Använda länkar.\n" #: src/LYrcFile.c:861 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Om keypad_mode sätts till \"NUMBERS_AS_ARROWS\" fungerar siffrorna på\n" "ditt numeriska tangentbord som piltangenter när NumLock är aktivt:\n" " 8 = Upp-pil\n" " 4 = Vänsterpil 6 = Högerpil\n" " 2 = Nedpil\n" "och motsvarande siffertangenter på tangentbordet fungerar som\n" "piltangenter, oavsett om NumLock är aktivt eller inte.\n" #: src/LYrcFile.c:870 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Om keypad_mode sätts till \"LINKS_ARE_NUMBERED\" kommer siffror\n" "att visas vid varje länk, och siffror används för att välja länk.\n" #: src/LYrcFile.c:874 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Om keypad_mode sätts till \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" kommer\n" "siffror att visas vid varje länk och synligt formulärindatafält.\n" "Siffror används för att välja länkar, eller för att flytta \"aktuell\n" "länk\" till ett formulärindatafält eller -knapp. Dessutom kommer\n" "alternativ i popupmenyer att numreras så att användaren kan skriva in\n" "ett alternativnummer för att välja ett alternativ i popupmenyn, även om\n" "alternativet inte är synligt på skärmen. Referenslistor och utdata från\n" "listkommandot kommer även de att numrera formulärindatafält.\n" #: src/LYrcFile.c:883 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "OBS: Vissa dokument med fixerat format kan se trasiga ut när\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" eller \"LINKS_AND_FORM_FILES_ARE_NUMBERED\" är\n" "aktiva.\n" #: src/LYrcFile.c:915 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" msgstr "" "Standardanvändarinställningsfil för Lynx\n" "\n" #: src/LYrcFile.c:924 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the 'o' key). To save options with that screen, you must select the\n" "checkbox:\n" msgstr "" "Filen innehåller inställningar som lagrats från Lynx inställningsskärm\n" "(vanligtvis med knappen \"o\"). För att spara inställningar därifrån måste\n" "du markera kryssrutan:\n" #: src/LYrcFile.c:931 msgid "" "You must then save the settings using the link on the line above the\n" "checkbox:\n" msgstr "" "Du måste sedan spara inställningarna med hjälp av länken på raden\n" "ovanför kryssrutan:\n" #: src/LYrcFile.c:938 msgid "" "You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n" "the simpler Options Menu instead. Save options with that using the '>' key.\n" "\n" msgstr "" "Du kan även använda kommandoradsflaggan \"-forms_options\", vilken visar\n" "den förenklade inställningsmenyn. Därifrån sparar du inställningarna med\n" "knappen \">\".\n" "\n" #: src/LYrcFile.c:945 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key).\n" "\n" msgstr "" "Denna fil innehåller inställningar lagrade från Lynx inställningsskärm\n" "(normalt med \">\"-knappen).\n" "\n" #: src/LYrcFile.c:952 msgid "" "There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n" "here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n" "are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n" "You have been warned...\n" "\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called \"lynx.cfg\". It has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Vanligtvis behöver du inte redigera denna fil manuellt, eftersom\n" "inställningarna kan nås från alternativmenyn, och nästa gång alternativen\n" "lagras från alternativmenyn kommer denna fil helt att skrivas över.\n" "Du har varnats...\n" "\n" "Om du letar efter den generella konfigurationsfilen heter den normalt\n" "\"lynx.cfg\". Den har ett annat innehåll och ett annat format.\n" "Det är inte den här filen.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Lynx edit map not declared.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lynxredigeringskarta ej deklarerad.\n" #~ "\n" #~ msgid "Very long lines have been wrapped!" #~ msgstr "Mycket långa rader har ombrutits!" #~ msgid "Path too long" #~ msgstr "Sökväg för lång" #~ msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" #~ msgstr "Källa och mål är samma - begäran ignoreras!" #~ msgid "Socket read failed for 180,000 tries." #~ msgstr "Läsning från uttag misslyckades 180.000 gånger." #~ msgid "History List maximum reached! Document not pushed." #~ msgstr "Historiklistemaximum nått! Dokumentet lagrades inte." #~ msgid "reason unknown." #~ msgstr "okänd anledning." #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "Remove '%s' and all of its contents?" #~ msgstr "Ta bort \"%s\" och allt dess innehåll?" #~ msgid "Remove directory and all of its contents?" #~ msgstr "Ta bort katalog och allt dess innehåll?" #~ msgid "Short read from file, problem?" #~ msgstr "Filen tog slut tidigt, problem?" #~ msgid "Unable to open file management menu file." #~ msgstr "Kan inte öppna filhanteringsmenyfil." #~ msgid "create %s" #~ msgstr "skapa %s" #~ msgid "Ignoring invalid HOME" #~ msgstr "Ignorerar ogiltig HOME" #~ msgid "(From Cookie Jar)" #~ msgstr "(Från kakburk)" #~ msgid "" #~ "partial_thres specifies the number of lines Lynx should download and render\n" #~ "before we redraw the screen in Partial Display logic\n" #~ "e.g., partial_thres=2\n" #~ "would have Lynx redraw every 2 lines that it renders\n" #~ "partial_thres=-1 would use the entire screensize\n" #~ msgstr "" #~ "partial_thres anger antalet rader Lynx skall hämta och tolka innan skärmen\n" #~ "ritas om. partial_thre id "You are not allowed to goto \"finger:\" URLs" #~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"finger:\"-adresser" #~ msgid "You are not allowed to goto \"ftp:\" URLs" #~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"ftp:\"-adresser" #~ msgid "You are not allowed to goto \"gopher:\" URLs" #~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"gopher:\"-adresser" #~ msgid "You are not allowed to goto \"http:\" URLs" #~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"http:\"-adresser" #~ msgid "You are not allowed to goto \"https:\" URLs" #~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"https:\"-adresser" #~ msgid "You are not allowed to goto \"lynxcgi:\" URLs" #~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"lynxcgi:\"-adresser" #~ msgid "You are not allowed to goto \"lynxexec:\" URLs" #~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"lynxexec:\"-adresser" #~ msgid "You are not allowed to goto \"lynxprog:\" URLs" #~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"lynxprog:\"-adresser" #~ msgid "You are not allowed to goto \"mailto:\" URLs" #~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"mailto:\"-adresser" #~ msgid "You are not allowed to goto \"news:\" URLs" #~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"news:\"-adresser" #~ msgid "You are not allowed to goto \"nntp:\" URLs" #~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"nntp:\"-adresser" #~ msgid "You are not allowed to goto \"rlogin:\" URLs" #~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"rlogin:\"-adresser" #~ msgid "You are not allowed to goto \"snews:\" URLs" #~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"snews:\"-adresser" #~ msgid "You are not allowed to goto \"telnet:\" URLs" #~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"telnet:\"-adresser" #~ msgid "You are not allowed to goto \"tn3270:\" URLs" #~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"tn3270:\"-adresser" #~ msgid "You are not allowed to goto \"wais:\" URLs" #~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"wais:\"-adresser" #~ msgid "This special URL is not allowed as a goto!" #~ msgstr "Denna specialadress tillåts inte gås till!" #~ msgid "Option choice (or page) number: " #~ msgstr "Välj alternativ- (eller sid-)nummer: " #~ msgid "Choice number %d already is current." #~ msgstr "Val %d är redan markerat." #~ msgid "You are already at the end of this choice list." #~ msgstr "Du är redan i slutet av vallistan." #~ msgid "You are already at the beginning of this choice list." #~ msgstr "Du är redan i början av vallistan." #~ msgid "You are already at page %d of this choice list." #~ msgstr "Du är redan på sida %d i vallistan." #~ msgid "You have entered an invalid choice number." #~ msgstr "Du har angett ett felaktigt valnummer." #~ msgid "Read %ld of %ld %s of data" #~ msgstr "Läste %ld av %ld%s data" #~ msgid "Read %ld %s of data" #~ msgstr "Läste %ld%s data" #~ msgid ", %ld %s/sec." #~ msgstr ", %ld%s/s" #~ msgid "Lynx ver. %s" #~ msgstr "Lynx ver. %s" #~ msgid "Inactive text input, activate to edit (e.g., press ENTER)" #~ msgstr "Inaktiv textindata, aktivera för att redigera (tryck Enter)" #~ msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll." #~ msgstr "Vänster musknapp eller Enter väljer, piltangenter rullar."