From 338dabc96b51fcd5e9af714deafc87260ee935a2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Runxi Yu Date: Thu, 3 Aug 2023 12:38:33 +0000 Subject: Attribution to Peaksol for the translation --- article/chinese-pronouns.html | 6 +++++- 1 file changed, 5 insertions(+), 1 deletion(-) (limited to 'article') diff --git a/article/chinese-pronouns.html b/article/chinese-pronouns.html index bd41136..83af2b5 100644 --- a/article/chinese-pronouns.html +++ b/article/chinese-pronouns.html @@ -10,7 +10,7 @@

Reclaiming `他' as a gender-inclusive pronoun

Article ID: 23

- English 中文 + English 中文

tl;dr: `他' uses the `人' (person) radical, and should cover all @@ -121,6 +121,10 @@ Please give me some of your thoughts.

虽然我认为`他'应该要具有真正的性别包容性,但这个词目前男性化的程度,使得它在某种程度上类似于将 he 通用化了。我并不喜欢通用化的`他',因为这体现了对男性的偏见,但包容性的`他'确实也有这些风险。因此,我提议,偏好使用单独的阳性代词的人,可以转而选择一个有男字旁的字。虽然`男也'(读成一个字)目前还没有 Unicode 码点,但比起刻板地将`他'字一般化,我认为这才是更加理想的解决方案。

+ +

+This Chinese translation was translated from the English original by Peaksol. Thanks! +