Back I stare at trails thou left,
With regard and remedy tears create.
No words would describe accurately
Feelings such deep but strange;
While charm though endlessness
That desert couldn't speak.
Withstand thy force derived from timeless rants
Let I behold the last continuum to weaknesses,
I've gone withstand through wind and rain to come
Eternally I'm present how hard you endure.
两滴泪水,
一滴流下我的眼眶,
缓慢腐蚀着脸庞。
使疼痛开始变得粗糙,
细感
渗透,氧化。
两滴泪水,
一滴浸润我的心灵,
彻底席卷了大地。
使痛苦开始变得卑微,
愕然
却没有还原。
My face corroded by alkaline fluids,
Bumps and craters that record my past.
Apoptosis, hydrolysis; bonds broken—
Let I commend the power of beauty!
光泯灭的前奏
我凝然活在虚空里
没有器官也没有四肢
藏匿耳朵、禁锢嗓音
漂浮、迷惘、无识、
加速、坍塌、寂静。
物理形态的撩拨
我从未定睛
祈问规律
何物可扯碎冷清
——奇点杳然绽放
元素挣脱混沌
三种色的诞生与
仅三种力的序曲
暗红色的线条
血液一般萦绕
弹簧似的力量
搅乱梦的序章
干涉——相长、相消
新叠加态的萌生
互相独立的趋向
消长……消长……
中间者的无望……
细胞膜颤抖着
化为灰烬
钠离子挣扎着
渗透幽明
腺苷、白介素
强弱的没落
疏密的肃清
流转的动作电位
消逝的光明
晦暗中 我回到虚空
仿佛看见人的记忆
陨落在未来的星体;
我沉默在
无情的玻子的轰击中
压抑着心底的痴狂
却抓不住一丝光
🐾
Credits to Yolanda Yin who wrote a majority of this poem.
Deconstructing your stereotypes,
Why gender race and more—
Disappearing hands and arms,
Disintegrating heart and brain.
Shining through beams of water
Punching holes in layers of dust
Hands dirty, hydrophobic,
No polarity shall concide
Amidst the shadows of my troubled mind,
I see a life that's wrought with endless pain,
A future full of trials I cannot bind,
With sorrow that shall evermore remain.
I know not how to ease this heavy heart,
Or find the solace that I long to know,
For every day, it seems, a new life starts,
And with it comes a fresh and bitter woe.
The world is but a bleak and barren place,
Thou hope a fleeting dream I cannot hold,
For every glimmer of light I embrace,
Is swiftly dashed by darkness fierce and cold.
So though I live a life of endless grief,
I'll face it with a heart that's bleak and brief.
光明瞬息即成灰,
强寒黑暗摧心深。
又一次死亡
一张废旧的纸,
一丝棕色的交织
愿你欣然离去,
冰冷的刀刃穿过我陈旧的胸膛——
透视那无畏的寂静
却没有回头。
星火闪耀,破碎支离。
在纸的纹路中消散的墨水,
我提起那只放置已久的手。
心中堆砌着万分华丽词藻,
脑中压抑着多少五羟色胺。
我融化在过去麻木的记忆,
却开始绽放出灵动的思念。
留步。