summary refs log tree commit diff stats
path: root/index.gmi
blob: bf4aa5a6e3367cd915181bf8e6e28600fbb42228 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
# Tradukoj de Taegon Bel'orion

Jen dokumentoj sur kiuj mi estas laboranta nun kaj, se havebla, ligiloj al la fonttekstoj:

## *La Epoko de Racio* de Tomaso Paine
* Kompletitaj ĉapitroj 1-6, 9-12
* Laborata ĉapitro 13
=> racio.gmi
=> https://www.gutenberg.org/ebooks/3743 The Writings of Thomas Paine — Volume 4 (1794-1796): The Age of Reason [gutenberg.org]

## La Neceso de Ateismo* de David Marshall Brooks
=> ateismo.gmi
=> https://www.gutenberg.org/ebooks/20248 The Necessity of Atheism [gutenberg.org]

## *La Nigra Stelo Pasas* de Johano W. Campbell
=> nigrastelo.gmi
=> https://www.gutenberg.org/ebooks/20707 The Black Star Passes [gutenberg.org]

## *Fondaĵo* de Isaac Asimov
=> fondajxo.gmi

Mi laboras traduki ankaŭ la Kernan Regullibron de la rolluda sistemo Steltrovanto de Paizo, sed mi ne havebligas ĝin publike ĉar ĝi estas ankoraŭ aktuale eldonata produkto. Bonvolu kontakti mi se tio interesas vin.

# Kelkaj konvencioj kiujn mi uzas tradukante
## Propraj substantivoj kaj nomoj el aliaj lingvoj
* Se la lingvo uzas latinaj literoj: uzu kiel estas inkluzivante neesperantaj literoj, se ne ekzistas ĝenerale akceptita esperantigo.
* Se la lingvo uzas nelatinajn signojn: uzu transliterumon en Esperantajn literojn, se la lingvo ne havas propran oficialan latinigon, ekz. la japana romaji.
* Por nomoj kaj mallongigoj uzu la originallingvan formon krom estas vaste akceptita esperantigo.

Se vi volas helpi min redaktante miajn klopodojn ĝis nun, jen ligilo al la GIT-deponejo. Sentu libere `clone` ĝin kaj retpoŝti al mi flikilojn kun viaj sugestoj.
=> https://git.tilde.institute/ambelujo/tradukoj/ GIT-deponejo