# Missatges del lynx en catal�
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Carles Sadurn� Anguita <isard@ctv.es>, 2000-2003
#
# Agra�ments
#
# Gr�cies als membres de la llista DocsTerms del CALIU i als de la
# llista del Translation Project per les correccions i els suggeriments.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lynx 2.8.5pre15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-07 20:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-06 18:12+0200\n"
"Last-Translator: Carles Sadurn� Anguita <isard@ctv.es>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx
#. * User Community, are maintained in Lynx links:
#. *
#. * http://www.subir.com/lynx.html
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations. When no translation is available, the English default is
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:32
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "Alerta!: %s"
#: LYMessages.c:33
msgid "Welcome"
msgstr "Benvinguts"
#: LYMessages.c:34
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Esteu segur/a que voleu eixir?"
#: LYMessages.c:36
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "Esteu segur/a que voleu eixir de Lynx?"
#: LYMessages.c:38
msgid "Connection interrupted."
msgstr "Connexi� interrompuda."
#: LYMessages.c:39
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "Transfer�ncia de dades interrompuda"
#: LYMessages.c:40
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "Cancel�lat!!"
#: LYMessages.c:41
msgid "Cancelling!"
msgstr "Cancel�laci�!"
#: LYMessages.c:42
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Excel�lent!!"
#: LYMessages.c:43
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: LYMessages.c:44
msgid "Done!"
msgstr "Fet!"
#: LYMessages.c:45
msgid "Bad request!"
msgstr "Sol�licitud incorrecta!"
#: LYMessages.c:46
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#: LYMessages.c:47
msgid "next screen"
msgstr "seg�ent pantalla"
#: LYMessages.c:48
msgid "HELP!"
msgstr "AJUDA!"
#: LYMessages.c:49
msgid ", help on "
msgstr ", ajuda sobre "
#. #define HELP
#: LYMessages.c:51
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr "Useu les fletxes per a moure-us, '?' ajuda, 'q' eixir, '<-' torna enrere."
#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:53
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr "Useu <espai> per a continuar, fletxes per a moure-us, '?' ajuda, 'q' eixir."
#: LYMessages.c:54
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "-- premeu <espai> per passar a la seg�ent p�gina --"
#: LYMessages.c:55
msgid "URL too long"
msgstr "La URL especificada �s massa llarga"
#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:61
msgid "(Text entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Camp d'entrada de text) Inactiu. Premeu <intro> per activar-lo."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:63
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(�rea de text) Inactiva. Premeu <intro> per activar-la."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
#: LYMessages.c:65
#, c-format
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(�rea de text) Inactiva. Premeu <intro> per activar-la (%s per a l'editor)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:67
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit."
msgstr "(Camp de formulari) Inactiu. Useu <intro> per a editar."
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
#: LYMessages.c:69
#, c-format
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
msgstr "(Camp form.) Inactiu. <intro> per a editar (%s per a enviar sense mem. cau)."
#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:71
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
msgstr "(Camp form.) Inactiu. <intro> per a editar, <intro> dues vegades per a enviar."
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
#: LYMessages.c:73
msgid "(mailto form field) Inactive. Press <return> to change."
msgstr "(Camp de formulari de correu) Inactiu. Premeu <intro> per a canviar-ho."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:75
msgid "(Password entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Camp de contrasenya) Inactiu. Premeu <intro> per activar-lo."
#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:78
msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Camp de fitxer IMMODIFICABLE. Useu les fletxes o <tab> per a eixir-ne."
#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:80
msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Camp de fitxer) Introdu�u el nom de l'arxiu. Fletxes o <tab> per a eixir-ne."
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:82
msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Camp de text) Introdu�u text. Useu les fletxes o <tab> per a eixir-ne."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:84
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(�rea de text) Introdu�u text. Fletxes o <tab> per a eixir-ne."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
#: LYMessages.c:86
#, c-format
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "(�. text) Introdu�u text. Fletxes o <tab> per a eixir-ne (%s per a l'editor)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:88
msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Camp de text IMMODIFICABLE. Useu les fletxes o <tab> per a eixir-ne."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:90
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit."
msgstr "(Camp de formulari) Introdu�u text. Useu <intro> per a enviar."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
#: LYMessages.c:92
#, c-format
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit (%s for no cache)."
msgstr "(Camp de formulari) Introdu�u text. <intro> per a enviar (%s sensemem. cau)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:94
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr "(C. form.) Introdu�u text. <intro> per a enviar, fletxes o tab per eixir-ne."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:96
msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Camp IMMODIFICABLE. Useu les fletxes o el tabulador per a eixir-ne."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:98
msgid "(mailto form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows to move off."
msgstr "(correu) Introdu�u text. <intro> per enviar-lo, amb les fletxes n'eixireu."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:100
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(Camp form. correu) El correu no est� perm�s: no podeu enviar-ne."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
#: LYMessages.c:102
msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Contrasenya) Introdu�u text. Useu les fletxes o <tab> per a eixir-ne."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
#: LYMessages.c:104
msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Camp de contrasenya IMMODIFICABLE. Fletxes o <tab> per a eixir-ne."
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
#: LYMessages.c:106
msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Camp de verificaci�) Useu '->' o <intro> per a canviar."
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
#: LYMessages.c:108
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Quadre de verificaci� IMMODIFICABLE. Useu les fletxes per a eixir-ne."
#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
#: LYMessages.c:110
#, fuzzy
msgid "(Radio Button) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Bot� de grup) Useu '->' o <intro> per a canviar."
#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
#: LYMessages.c:112
msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Bot� de grup IMMODIFICABLE. Useu fletxes o <tab> per a eixir-ne."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:114
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr "Enviar a ('x' sense mem. cau) "
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:116
msgid "Submit to "
msgstr "Enviar a "
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:118
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
msgstr "(Bot� d'enviament) Useu '->' o <intro> per a enviar ('x' sense mem. cau)."
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:120
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Bot� d'enviament) Useu '->' o <intro> per a enviar."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
#: LYMessages.c:122
msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Bot� d'enviament DESACTIVAT. Useu les fletxes o <tab> per a eixir-ne."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
#: LYMessages.c:124
msgid "Submit mailto form to "
msgstr "Enviar correu a "
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:126
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Bot� d'enviament de correu) Useu '->' o <intro> per a enviar-lo."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:128
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(Bot� d'enviament de correu) El correu no est� perm�s: no podeuenviar-ne."
#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
#: LYMessages.c:130
msgid "(Form reset button) Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
msgstr "(Bot� de reinici) Useu '->' o <intro> per a tornar als valors predeterminats."
#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
#: LYMessages.c:132
msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Bot� de reinici DESACTIVAT. Useu les fletxes o <tab> per a eixir-ne."
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:134
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Opcions) Premeu <intro> i useu les fletxes i <intro> per a triar-ne una."
#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:136
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Tria) Premeu <intro>; useu les fletxes i <intro> per a triar una opci�."
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:138
msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "Llista IMMODIFICABLE. <intro> per a revisar-la o fletxes per aeixir-ne."
#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:140
msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "Llista IMMODIFICABLE. <intro> per a revisar-la o les fletxes per aeixir-ne."
#: LYMessages.c:141
msgid "Submitting form..."
msgstr "Enviant..."
#: LYMessages.c:142
msgid "Resetting form..."
msgstr "Restablint els valors inicials del formulari..."
#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:144
msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!"
msgstr "Recarregant document. Qualsevol entrada anterior es perdr�!"
#: LYMessages.c:145
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr "Alerta: No es poden convertir les dades al joc de car�cters %s!"
#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
#: LYMessages.c:148
msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr "(ENLLA� NORMAL) Useu la fletxa a la dreta o <return> per a seguir-lo."
#: LYMessages.c:149
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr "El recurs sol�licitat no est� disponible a hores d'ara."
#: LYMessages.c:150
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr "Introdu�u la combinaci� de tecles: "
#: LYMessages.c:151
msgid "Looking up "
msgstr "Buscant "
#: LYMessages.c:152
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr "Rebent %s"
#: LYMessages.c:153
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "Saltant-se %s"
#: LYMessages.c:154
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "Usant %s"
#: LYMessages.c:155
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "Adre�a il�legal: %s"
#: LYMessages.c:156
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "Adre�a mal formada: %s"
#: LYMessages.c:157
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: LYMessages.c:158
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "No ha estat possible accedir a l'arxiu!!"
#: LYMessages.c:159
#, c-format
msgid "This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "�ndex de recerca. Useu %s per a buscar."
#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:161
#, c-format
msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "--M�s-- �ndex de recerca. Useu %s per a buscar."
#: LYMessages.c:162
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr "Heu introdu�t un n�mero d'enlla� incorrecte."
#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:164
msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version."
msgstr "Aquest �s el document font. Premeu '\\' per tornar a la versi� interpretada."
#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:166
msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n"
msgstr "Fletxes amunt i avall per a moure-us. '->' segueix l'enlla�; '<-' tornaenrere\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:168
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
msgstr "H ajuda O)pcions im(P)rimir G anar M principal Q ix / buscar [del] hist�ria\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:170
msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n"
msgstr "O altres H ajuda K tecles G anar im(P)rimir M principal o)pcions Q ix \n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:172
msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n"
msgstr "O altres B enrere E)ditar D)escarregar ^R)ecarregar ^W refrescar / buscar \n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:174
msgid "O)ther cmds C)omment History: <backspace> Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
msgstr "O altres C)omentari [del] hist�ria llibreta: V)eure, A)fegir, R eliminar\n"
#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
#: LYMessages.c:176
msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard "
msgstr " Useu el teclat per a introduir text en el camp "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
#: LYMessages.c:178
msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " Ctrl-U esborra tot el text, [Backspace] esborra nom�s un car�cter "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
#: LYMessages.c:180
msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " Ctrl-U esborra el text, [Backspace] esborra nom�s un car�cter "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
#: LYMessages.c:182
#, c-format
msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " %s esborra tot el text, [Backspace] esborra nom�s un car�cter "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
#: LYMessages.c:184
#, c-format
msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " %s esborra el text, [Backspace] esborra nom�s un car�cter "
#. mailto
#: LYMessages.c:187
msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!"
msgstr "Formulari d'enviament de correu mal format! Anul�laci�!"
#: LYMessages.c:188
msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr "Alerta! Codis de control en l'adre�a de correu substitu�ts per \"?\""
#: LYMessages.c:189
msgid "Mail disallowed! Cannot submit."
msgstr "El correu no est� perm�s! No s'ha pogut enviar."
#: LYMessages.c:190
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr "El formulari d'enviament de correu ha fallat!"
#: LYMessages.c:191
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr "Enviament cancel�lat!!"
#: LYMessages.c:192
msgid "Sending form content..."
msgstr "Enviant el contingut del formulari..."
#: LYMessages.c:193
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr "No hi ha cap adre�a de correu en aquesta URL!"
#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
#: LYMessages.c:195
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr "Ha estat impossible obrir el fitxer temporal per a enviar correu a URL!"
#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:197
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr "Voleu incloure-hi el missatge original?"
#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:199
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr "Voleu incloure-hi la font preanalitzada?"
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
#: LYMessages.c:201
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr "Obrint l'editor seleccionat per a editar el missatge de correu"
#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
#: LYMessages.c:203
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'editor, comproveu-ne la definici� en el men�d'opcions"
#: LYMessages.c:204
msgid "Send this comment?"
msgstr "Enviar aquest comentari?"
#: LYMessages.c:205
msgid "Send this message?"
msgstr "Enviar aquest missatge?"
#: LYMessages.c:206
msgid "Sending your message..."
msgstr "Enviant el missatge..."
#: LYMessages.c:207
msgid "Sending your comment:"
msgstr "Enviant el comentari:"
#. textarea
#: LYMessages.c:210
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr "No �s una �rea de text; no hi podeu usar l'editor extern."
#: LYMessages.c:211
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
msgstr "No �s una �rea de text; no s'hi pot usar l'ordre indicada."
#: LYMessages.c:213
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr "fitxer: les accions (ACTIONS) no estan permeses!"
#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
#: LYMessages.c:215
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:216
msgid "Access to local files denied."
msgstr "Acc�s als arxius locals denegat."
#: LYMessages.c:217
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr "fitxer: les URLs del fitxer d'adreces d'inter�s no estan permeses!"
#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
#: LYMessages.c:219
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr "No es permet aquesta URL especial en documents externs!"
#: LYMessages.c:220
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "Premeu <return> per tornar a Lynx."
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:223
msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr ""
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:227
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "Escriviu 'exit' per a tornar a Lynx.\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:230
msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr "Obrint la shell predeterminada. Useu \"exit\" per a tornar a Lynx.\n"
#: LYMessages.c:233
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr ""
#: LYMessages.c:234
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr "Actualment l'opci� de (d)esc�rrega no est� activa."
#: LYMessages.c:235
msgid "You cannot download an input field."
msgstr "No �s possible descarregar un camp d'entrada de dades."
#: LYMessages.c:236
msgid "Form has a mailto action! Cannot download."
msgstr ""
#: LYMessages.c:237
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr "No es pot descarregar un enlla� a una adre�a de correu."
#: LYMessages.c:238
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "Les cookies es poden descarregar."
#: LYMessages.c:239
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "No es poden descarregar les opcions d'impressi�."
#: LYMessages.c:240
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "No es poden descarregar les opcions de c�rrega."
#: LYMessages.c:241
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr ""
#: LYMessages.c:242
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr "Aquesta URL especial no es pot descarregar!"
#: LYMessages.c:243
msgid "Nothing to download."
msgstr "No hi ha res per descarregar."
#: LYMessages.c:244
msgid "Trace ON!"
msgstr "Rastreig activat! (Trace ON!)"
#: LYMessages.c:245
msgid "Trace OFF!"
msgstr "Rastreig desactivat! (Trace OFF!)"
#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
#: LYMessages.c:247
msgid "Links will be included for all images! Reloading..."
msgstr "S'hi inclouran els enlla�os a totes les imatges! Recarregant..."
#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
#: LYMessages.c:249
msgid "Standard image handling restored! Reloading..."
msgstr "Manejament est�ndar d'imatges restaurat! Recarregant..."
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
#: LYMessages.c:251
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..."
msgstr "S'inseriran pseudo-ALTs per a les imatges sense cadena ALT! Recarrega..."
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
#: LYMessages.c:253
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..."
msgstr "S'ignoraran les imatges sense cadena alternativa ("
#: LYMessages.c:254
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..."
msgstr "Mode 8-bits cru o CJK activat! Rec�rrega..."
#: LYMessages.c:255
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..."
msgstr "Mode 8-bits cru o CJK desactivat! Rec�rrega..."
#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:257
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Voleu enviar una sol�licitud HEAD per al D)ocument o l'en(L)la�, or C)ancel�lar? (d,l,c):"
#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:259
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Voleu enviar una sol�licitud HEAD per al D)ocument o C)ancel�lar? (d,c):"
#: LYMessages.c:260
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "El document no �s una URL http."
#: LYMessages.c:261
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "L'enlla� no �s una URL http."
#: LYMessages.c:262
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr "L'ACCI� del formulari no est� disponible."
#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
#: LYMessages.c:264
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr "L'ACCI� del formulari no �s una adre�a de http."
#: LYMessages.c:265
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr "No �s una URL http ni una ACCIO de formulari!"
#: LYMessages.c:266
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr "Aquesta URL especial no pot ser una ACCIO de formulari!"
#: LYMessages.c:267
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr "La URL no est� en el domini inicial!"
#: LYMessages.c:268
msgid "News posting is disabled!"
msgstr "L'enviament de missatges als f�rums de discusi� est� desactivada!"
#: LYMessages.c:269
msgid "File management support is disabled!"
msgstr "L'administraci� de fitxers est� desactivada!"
#: LYMessages.c:270
msgid "No jump file is currently available."
msgstr "No hi ha cap fitxer de salts disponible."
#: LYMessages.c:271
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr "Saltar a (premeu '?' per veure la llista): "
#: LYMessages.c:272
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:273
msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut."
msgstr "Les adreces aleat�ries estan desactivades. Useu una drecera."
#: LYMessages.c:274
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr "Fins ara no s'han usat URLs aleat�ries."
#: LYMessages.c:275
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr "Els \"favorits\" estan desactivats."
#: LYMessages.c:276
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr "L'execuci� a trav�s del fitxer d'adreces est� desactivada."
#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
#: LYMessages.c:278
#, c-format
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr "El fitxer de favorits no est� definit. Useu %s per a veure les opcions."
#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
#: LYMessages.c:280
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr "No ha estat possible obrir el fitxer temporal per a convertir el fitxer d'adreces de Mosaic."
#: LYMessages.c:281
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr "ERROR: ha estat impossible obrir l'arxiu d'adreces"
#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:283
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu d'adreces per esborrar l'enlla�."
#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:285
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr ""
#: LYMessages.c:287
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr ""
#: LYMessages.c:289
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr "Error quan s'intentava reanomenar un arxiu temporal."
#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
#: LYMessages.c:291
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr ""
#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
#: LYMessages.c:293
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr ""
#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
#: LYMessages.c:296
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr "Hi ha d'haver un "
#: LYMessages.c:297
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr ""
#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
#: LYMessages.c:299
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr ""
#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
#: LYMessages.c:301
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr "Impossible obrir el fitxer d'adreces, useu 'a' per a guardar-neuna primer."
#: LYMessages.c:302
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr "No hi ha enlla�os en aquest fitxer d'adreces!"
#. #define CACHE_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:304
#, fuzzy
msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Voleu enviar una sol�licitud HEAD per al D)ocument o C)ancel�lar? (d,c):"
#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:306
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Guardar com a adre�a d'inter�s D)ocument o en(L)la�,o C)ancel�lar? (d,l,c): "
#: LYMessages.c:307
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Guardar D)ocument en l'arxiu d'adreces d'inter�so C)ancel�lar? (d, c): "
#: LYMessages.c:308
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Guardar en(L)la� en l'arxiu d'adreces d'inter�so C)ancel�lar? (l, c): "
#. #define NOBOOK_POST_FORM
#: LYMessages.c:310
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
msgstr "No es pot guardar al fitxer d'adreces documents procedents de formularis POST."
#: LYMessages.c:311
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr ""
#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:313
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Els fitxers historial, informaci�, men� i lista no es poden guardar al fitxer d'adreces."
#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:315
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr "Esteu segurs que voleu esborrar aquest enlla� de l'arxiu d'adreces?"
#: LYMessages.c:316
msgid "Malformed address."
msgstr "Adre�a mal formada."
#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
#: LYMessages.c:318
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr ""
#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
#: LYMessages.c:320
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr ""
#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
#: LYMessages.c:322
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr ""
#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:324
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr ""
#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
#: LYMessages.c:326
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr ""
#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:328
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr ""
#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
#: LYMessages.c:330
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr ""
#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
#: LYMessages.c:332
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:333
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:334
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:335
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr "Utilitzant l'analitzador d'HTML TagSoup."
#: LYMessages.c:336
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr "Utilitzant l'analitzador d'HTML SortaSGML!"
#: LYMessages.c:337
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "�s a��, el final del document."
#: LYMessages.c:338
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr "�s ac�, el principi del document."
#: LYMessages.c:339
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr "�s aquesta, la %da p�gina del document."
#: LYMessages.c:340
#, c-format
msgid "Link number %d already is current."
msgstr "�s aquest, l'enlla� n�mero %d."
#: LYMessages.c:341
msgid "You are already at the first document"
msgstr "Aquest �s el primer document"
#: LYMessages.c:342
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr "No hi ha enlla�os per damunt d'aquesta l�nia."
#: LYMessages.c:343
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr "No hi ha enlla�os per sota d'aquesta l�nia."
#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
#: LYMessages.c:345
msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field."
msgstr "S'ha assolit la longitud m�xima! Esborreu text o eixiu del camp."
#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
#: LYMessages.c:347
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr "No �s ni un bot� d'enviament ni un enlla� normal."
#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
#: LYMessages.c:349
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr "Sempre s'ha de triar una opci�!"
#: LYMessages.c:350
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
msgstr "No hi ha cap bot� d'enviament, enviar simplemtent el camp de text?"
#: LYMessages.c:351
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr "Voleu tornar al document anterior?"
#: LYMessages.c:352
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Useu les fletxes o <tab> per a eixir-ne."
#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:354
msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Introdu�u text. Useu les fletxes o el tabulador per a eixir-ne."
#: LYMessages.c:355
msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **"
msgstr "** Codi HTML incorrecte!! No hi ha cap acci� definida. **"
#: LYMessages.c:356
msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!"
msgstr "Codi HTML incorrecte! Ha estat impossible crear la finestra emergent!"
#: LYMessages.c:357
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr "Ha estat impossible crear la finestra emergent!"
#: LYMessages.c:358
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr "El salt a una URL aleat�ria est� desactivat!"
#: LYMessages.c:359
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "L'acc�s a URLs que no compleixen el protocol http no est� perm�s!"
#: LYMessages.c:360
#, c-format
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
msgstr "No teniu perm�s per a anar a URLs \"%s\""
#: LYMessages.c:361
msgid "URL to open: "
msgstr "Anar a: "
#: LYMessages.c:362
msgid "Edit the current Goto URL: "
msgstr "Editar l'adre�a actual: "
#: LYMessages.c:363
msgid "Edit the previous Goto URL: "
msgstr "Editar l'adre�a anterior: "
#: LYMessages.c:364
msgid "Edit a previous Goto URL: "
msgstr "Editar adreces anteriors: "
#: LYMessages.c:365
msgid "Current document has POST data."
msgstr "El document actual cont� dades POST."
#: LYMessages.c:366
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "Editar l'adre�a d'aquest document: "
#: LYMessages.c:367
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "Editar l'adre�a de l'enlla� actual: "
#: LYMessages.c:368
msgid "You cannot edit File Management URLs"
msgstr "No es poden editar les URLs del gestor de fitxers."
#: LYMessages.c:369
msgid "Enter a database query: "
msgstr "Introdu�u una consulta a la base de dades: "
#: LYMessages.c:370
msgid "Enter a whereis query: "
msgstr "Introdu�u la paraula que voleu trobar: "
#: LYMessages.c:371
msgid "Edit the current query: "
msgstr "Editar la consulta: "
#: LYMessages.c:372
msgid "Edit the previous query: "
msgstr "Editar la consulta anterior: "
#: LYMessages.c:373
msgid "Edit a previous query: "
msgstr "Editar una consulta anterior: "
#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
#: LYMessages.c:375
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
msgstr "Useu Ctrl-R per a reenviar la consulta actual."
#: LYMessages.c:376
msgid "Edit the current shortcut: "
msgstr "Editar la drecera actual: "
#: LYMessages.c:377
msgid "Edit the previous shortcut: "
msgstr "Editar la drecera anterior: "
#: LYMessages.c:378
msgid "Edit a previous shortcut: "
msgstr "Editar una drecera anterior: "
#: LYMessages.c:379
#, c-format
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
msgstr "La tecla '%c' no est� assignada a cap fitxer de salt!"
#: LYMessages.c:380
msgid "Cannot locate jump file!"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de salts!"
#: LYMessages.c:381
msgid "Cannot open jump file!"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de salts!"
#: LYMessages.c:382
msgid "Error reading jump file!"
msgstr "Error de lectura en el fitxer de salts!"
#: LYMessages.c:383
msgid "Out of memory reading jump file!"
msgstr "Mem�ria exhaurida durant la lectura del fitxer de salts!"
#: LYMessages.c:384
msgid "Out of memory reading jump table!"
msgstr "Mem�ria exhaurida durant la lectura de la taula de salts!"
#: LYMessages.c:385
msgid "No index is currently available."
msgstr "No hi ha cap �ndex disponible."
#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
#: LYMessages.c:387
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "Esteu segur de voler anar a la p�gina principal?"
#: LYMessages.c:388
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "�s aquesta, la p�gina principal!"
#. #define NOT_ISINDEX
#: LYMessages.c:390
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
msgstr "No �s un document indexat: premeu '/' per a buscar una cadena de text"
#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:392
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr "No consta el propietari de l'arxiu: no podeu enviar-li cap comentari"
#: LYMessages.c:393
#, c-format
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr "No consta el propietari. Usar %s?"
#: LYMessages.c:394
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr "Voleu enviar un comentari?"
#: LYMessages.c:395
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr "El correu no est� perm�s; per tant, no podeu enviar comentaris."
#: LYMessages.c:396
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "L'ordre Editar est� desactivada."
#: LYMessages.c:397
msgid "External editing is currently disabled."
msgstr "L'edici� externa est� desactivada."
#: LYMessages.c:398
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "Error del sistema: no s'ha pogut obtenir l'estat."
#: LYMessages.c:399
msgid "No editor is defined!"
msgstr "No hi ha cap editor definit!"
#: LYMessages.c:400
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "L'ordre imPrimir est� desactivada."
#: LYMessages.c:401
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
msgstr "El document no t� barra d'enlla�os ni banner."
#: LYMessages.c:402
msgid "Unable to open traversal file."
msgstr ""
#: LYMessages.c:403
msgid "Unable to open traversal found file."
msgstr ""
#: LYMessages.c:404
msgid "Unable to open reject file."
msgstr ""
#: LYMessages.c:405
msgid "Unable to open traversal errors output file"
msgstr ""
#: LYMessages.c:406
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
msgstr ""
#: LYMessages.c:407
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
msgstr "Seguir l'enlla� (o anar a la p�gina) n�mero: "
#: LYMessages.c:408
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "Triar opci� (o p�gina) n�mero: "
#: LYMessages.c:409
#, c-format
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "�s aquesta, l'opci� n�mero %d."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
#: LYMessages.c:411
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "�s ac�, el final de la llista d'opcions."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
#: LYMessages.c:413
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "�s ac�, el comen�ament de la llista d'opcions."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
#: LYMessages.c:415
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "�s aquesta, la p�gina %d de la llista d'opcions."
#: LYMessages.c:416
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "Heu introdu�t un n�mero d'opci� que no �s v�lid."
#: LYMessages.c:417
msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **"
msgstr "** HTML erroni!! Useu l'opci� -trace per a obtenir un diagn�stic. **"
#: LYMessages.c:418
msgid "Give name of file to save in"
msgstr "Cal un nom per a l'arxiu."
#: LYMessages.c:419
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr "No s'ha pogut guardar les dades al fitxer: executeu WWW localment."
#: LYMessages.c:420
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu temporal!"
#: LYMessages.c:421
msgid "Can't open output file! Cancelling!"
msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu d'eixida! Anul�lat!"
#: LYMessages.c:422
msgid "Execution is disabled."
msgstr "L'execuci� no est� activada."
#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
#: LYMessages.c:424
#, c-format
msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)."
msgstr "L'execuci� no est� activada. Vegeu el men� d'opcions (useu %s)."
#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:426
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr "La capacitat d'executar programes no s'ha compilat en aquesta versi�."
#: LYMessages.c:427
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "El fitxer no es pot mostrar en aquest terminal."
#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
#: LYMessages.c:429
msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel"
msgstr "El fitxer no es pot mostrar en aquest terminal: D)escarregar oC)ancel�lar."
#: LYMessages.c:430
#, c-format
msgid "%s D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s D)escarregar o C)ancel�lar"
#: LYMessages.c:431
msgid "Cancelling file."
msgstr "Cancel�lant."
#: LYMessages.c:432
msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -"
msgstr "Descarregant fitxer. - ESPEREU, PER FAVOR -"
#: LYMessages.c:433
msgid "Enter a filename: "
msgstr "Introdu�u un nom per a l'arxiu: "
#: LYMessages.c:434
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "Editar el nom anterior: "
#: LYMessages.c:435
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "Editar els noms anteriors: "
#: LYMessages.c:436
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "Introdu�u un nom nou: "
#: LYMessages.c:437
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr "Els noms d'arxiu no poden comen�ar amb punt."
#: LYMessages.c:439
msgid "File exists. Create higher version?"
msgstr ""
#: LYMessages.c:441
msgid "File exists. Overwrite?"
msgstr "L'arxiu existeix. Voleu sobreescriure'l?"
#: LYMessages.c:443
msgid "Cannot write to file."
msgstr "No es pot escriure en el fitxer."
#: LYMessages.c:444
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "ERROR: l'ordre _descarregar_ est� mal configurada."
#: LYMessages.c:445
msgid "Unable to download file."
msgstr "Ha estat impossible descarregar el fitxer."
#: LYMessages.c:446
msgid "Reading directory..."
msgstr "Llegint directori..."
#: LYMessages.c:447
msgid "Building directory listing..."
msgstr "Construint la llista del directori..."
#: LYMessages.c:448
msgid "Saving..."
msgstr "Gravant..."
#: LYMessages.c:449
#, c-format
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "No ha estat possible editar el fitxer '%s'."
#: LYMessages.c:450
msgid "Unable to access document!"
msgstr "No ha estat possible accedir al document!"
#: LYMessages.c:451
msgid "Could not access file."
msgstr "No ha estat possible accedir a l'arxiu."
#: LYMessages.c:452
msgid "Could not access directory."
msgstr "No ha estat possible accedir al directori."
#: LYMessages.c:453
msgid "Could not load data."
msgstr "No ha estat possible carregar les dades."
#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
#: LYMessages.c:455
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "Lynx no pot editar fitxers WWW remots."
#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
#: LYMessages.c:457
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "Aquest camp no es pot editar amb un editor extern."
#: LYMessages.c:458
msgid "Bad rule"
msgstr "Regla incorrecta"
#: LYMessages.c:459
msgid "Insufficient operands:"
msgstr "Nombre d'operands insuficient:"
#: LYMessages.c:460
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "No teniu autoritzaci� per a editar aquest arxiu."
#: LYMessages.c:461
msgid "Title: "
msgstr "T�tol: "
#: LYMessages.c:462
msgid "Subject: "
msgstr "Tema: "
#: LYMessages.c:463
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'usuari: "
#: LYMessages.c:464
msgid "Password: "
msgstr "Contrassenya: "
#: LYMessages.c:465
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "lynx: fa falta el nom d'usuari i la contrasenya!!"
#: LYMessages.c:466
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "lynx: fa falta la contrasenya!!"
#: LYMessages.c:467
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr "Esborrar tota la informaci� sobre autoritzaci� d'aquesta sessi�?"
#: LYMessages.c:468
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "Informaci� esborrada."
#: LYMessages.c:469
msgid "Authorization failed. Retry?"
msgstr "Autoritzaci� fallida. Reintentar?"
#: LYMessages.c:470
msgid "cgi support has been disabled."
msgstr "s'ha desactivat el suport per a CGI."
#. #define CGI_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:472
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "La capacitat d'usar CGI no ha estat compilada en aquesta versi�."
#: LYMessages.c:473
#, c-format
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "Em sap greu, no s� com convertir %s a %s."
#: LYMessages.c:474
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "Ha estat impossible establir la connexi�."
#: LYMessages.c:475
msgid "Unable to make connection"
msgstr "Ha estat impossible fer la connexi�."
#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
#: LYMessages.c:477
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr "Enlla� executable rebutjat a causa d'una sol�licitud mal formada."
#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:479
#, c-format
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr "Enlla� executable rebutjat a causa del car�cter \"%c\"."
#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:481
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr "Enlla� executable rebutjat a causa d'un cam� relatiu (\"../\")."
#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:483
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr "Enlla� executable rebutjat a causa de la localitzaci� o la ruta."
#: LYMessages.c:484
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr "L'acc�s a correu no est� activat!"
#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
#: LYMessages.c:486
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr "Nom�s podeu accedir a fitxers i servidors en la m�quina local."
#: LYMessages.c:487
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr "L'acc�s a telnet no est� activat"
#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
#: LYMessages.c:489
msgid "Telnet port specifications are disabled."
msgstr "Les especificacions del port telnet estan desactivades."
#: LYMessages.c:490
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr "L'acc�s als f�rums de discusi� (USENET) no est� activat!"
#: LYMessages.c:491
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr "L'acc�s a trav�s de rlogin est� desactivat!"
#: LYMessages.c:492
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr "L'acc�s a ftp no est� activat!"
#: LYMessages.c:493
msgid "There are no references from this document."
msgstr "No hi ha refer�ncies d'aquest document."
#: LYMessages.c:494
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr "En aquest document nom�s hi ha enlla�os ocults."
#: LYMessages.c:496
msgid "Unable to open command file."
msgstr "No ha estat possible obrir el fitxer d'ordres."
#: LYMessages.c:498
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr "Missatge cancel�lat!!"
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
#: LYMessages.c:500
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
msgstr "Creant el proc�s fill que obri l'editor per a editar el missatge"
#: LYMessages.c:501
msgid "Post this message?"
msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquest missatge?"
#: LYMessages.c:502
#, c-format
msgid "Append '%s'?"
msgstr "Afegir \"%s\"?"
#: LYMessages.c:503
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr "Enviant al(s) f�rum(s)..."
#: LYMessages.c:505
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** Teniu correu pendent. ***"
#: LYMessages.c:507
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** Teniu correu. ***"
#: LYMessages.c:509
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** Teniu correu nou. ***"
#: LYMessages.c:510
msgid "File insert cancelled!!!"
msgstr "Inserci� del fitxer cancel�lada!!"
#: LYMessages.c:511
msgid "Not enough memory for file!"
msgstr "No hi ha prou mem�ria per al fitxer!"
#: LYMessages.c:512
msgid "Can't open file for reading."
msgstr "No ha estat possible llegir l'arxiu."
#: LYMessages.c:513
msgid "File does not exist."
msgstr "L'arxiu no existeix."
#: LYMessages.c:514
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "L'arxiu no existeix. Reescriviu-ne el nom o cancel�leu:"
#: LYMessages.c:515
msgid "File is not readable."
msgstr "L'arxiu no es pot llegir."
#: LYMessages.c:516
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr "L'arxiu no es pot llegir. Reescriviu-ne el nom o cancel�leu:"
#: LYMessages.c:517
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr "No hi ha res per a inserir: el fitxer t� longitud 0."
#: LYMessages.c:518
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "(Gravar) Operaci� cancel�lada!!"
#: LYMessages.c:519
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr "Sol�licitud de correu cancel�lada!!"
#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
#: LYMessages.c:521
msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?"
msgstr "Font preanalitzada. Segur que voleu enviar-la?"
#: LYMessages.c:522
msgid "Please wait..."
msgstr "Per favor, espereu..."
#: LYMessages.c:523
msgid "Mailing file. Please wait..."
msgstr "Enviant arxiu. Per favor, espereu..."
#: LYMessages.c:524
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "ERROR: ha estat impossible enviar l'arxiu"
#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
#: LYMessages.c:526
#, c-format
msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?"
msgstr "L'arxiu ocupa %d pantalles. Esteu segur que voleu imprimir-lo?"
#: LYMessages.c:527
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "Impressi� cancel�lada!!"
#: LYMessages.c:528
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "Premeu <return> per comen�ar: "
#: LYMessages.c:529
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "Premeu <return> per finalitzar: "
#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
#: LYMessages.c:531
#, c-format
msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?"
msgstr "L'arxiu ocupa %d p�gines. Esteu segur que voleu imprimir-lo?"
#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:533
msgid "Be sure your printer is on-line. Press <return> to start printing:"
msgstr "Assegureu-vos que la impressora est� connectada. Premeu <intro>per comen�ar:"
#: LYMessages.c:534
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:535
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu temporal"
#: LYMessages.c:536
msgid "Unable to open print options file"
msgstr "No ha estat possible obrir l'arxiu d'opcions d'impressi�"
#: LYMessages.c:537
msgid "Printing file. Please wait..."
msgstr "Imprimint l'arxiu. Per favor, espereu..."
#: LYMessages.c:538
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "Per favor, introdu�u una adre�a de correu v�lida: "
#: LYMessages.c:539
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "ERROR: la impressora no est� ben configurada!"
#: LYMessages.c:540
msgid "Image map from POST response not available!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:541
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:542
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:543
msgid "No client-side image MAPs are available!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:544
msgid "Client-side image MAP is not available!"
msgstr ""
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
#: LYMessages.c:547
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr "La pantalla ha de tenir si m�s no 24 l�nies per al men� d'opcions!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
#: LYMessages.c:549
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr "La pantalla ha de tenir si m�s no 23 l�nies per al men� d'opcions"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
#: LYMessages.c:551
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr "La pantalla ha de tenir si m�s no 22 l�nies per al men� d'opcions"
#: LYMessages.c:553
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr "Per a usar aquesta tecla cal activar el mode d'usuari avan�at"
#: LYMessages.c:554
#, c-format
msgid "Content-type: %s"
msgstr "Tipus de contingut: %s"
#: LYMessages.c:555
msgid "Command: "
msgstr "Ordre: "
#: LYMessages.c:556
msgid "Unknown or ambiguous command"
msgstr "Ordre desconeguda o ambigua"
#: LYMessages.c:557
msgid " Version "
msgstr " Versi� "
#: LYMessages.c:558
msgid " first"
msgstr " primer"
#: LYMessages.c:559
msgid ", guessing..."
msgstr ", provant..."
#: LYMessages.c:560
msgid "Permissions for "
msgstr "Permisos per a "
#: LYMessages.c:561
msgid "Select "
msgstr ""
#: LYMessages.c:562
msgid "capital letter"
msgstr ""
#: LYMessages.c:563
msgid " of option line,"
msgstr ""
#: LYMessages.c:564
msgid " to save,"
msgstr ""
#: LYMessages.c:565
msgid " to "
msgstr ""
#: LYMessages.c:566
msgid " or "
msgstr " o "
#: LYMessages.c:567
msgid " index"
msgstr " �ndex"
#: LYMessages.c:568
msgid " to return to Lynx."
msgstr " per a tornar a Lynx."
#: LYMessages.c:569
msgid "Accept Changes"
msgstr "Acceptar els canvis"
#: LYMessages.c:570
msgid "Reset Changes"
msgstr "Anul�lar els canvis"
#: LYMessages.c:571
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "'<-' cancel�la els canvis"
#: LYMessages.c:572
msgid "Save options to disk"
msgstr "Gravar les opcions al disc"
#: LYMessages.c:573
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
msgstr "Premeu <return> per acceptar les dades introdu�des."
#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
#: LYMessages.c:575
msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default."
msgstr "<intro> accepta les dades. Esborreu-les si voleu els valors preestablerts"
#: LYMessages.c:576
msgid "Value accepted!"
msgstr "Valor acceptat!"
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
#: LYMessages.c:578
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr "Valor acceptat! ALERTA: Lynx est� configurat per a XWINDOWS!"
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
#: LYMessages.c:580
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr "Valor acceptat! ALERTA: Lynx no est� configurat per a XWINDOWS!"
#: LYMessages.c:581
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
msgstr "No teniu perm�s per a canviar l'editor!"
#: LYMessages.c:582
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
msgstr "Ha estat impossible especificar el nou valor de la variable DISPLAY!"
#: LYMessages.c:583
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
msgstr "Ha estat impossible eliminar el valor de la variable DISPLAY!"
#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
#: LYMessages.c:585
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
msgstr "No teniu perm�s per a canviar l'arxiu d'adreces!"
#: LYMessages.c:586
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "El terminal no pot mostrar colors"
#: LYMessages.c:587
#, c-format
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
msgstr "El terminal '%s' no pot mostrar colors."
#: LYMessages.c:588
msgid "Access to dot files is disabled!"
msgstr "L'acc�s als arxius que comencen amb un punt no est� activat!"
#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
#: LYMessages.c:590
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
msgstr "La cadena que identifica el navegador no cont� ni \"Lynx\" ni \"L_y_n_x\""
#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
#: LYMessages.c:592
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
msgstr "Useu \"L_y_n_x\" o \"Lynx\" en l'identificador o semblareu desertors!"
#. #define UA_CHANGE_DISABLED
#: LYMessages.c:594
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
msgstr "El canvi de la cadena identificadora del navegador est� desactivat!"
#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
#: LYMessages.c:596
msgid "You are not allowed to change this setting."
msgstr "No teniu perm�s per a canviar aquesta opci�."
#: LYMessages.c:597
msgid "Saving Options..."
msgstr "Gravant les opcions..."
#: LYMessages.c:598
msgid "Options saved!"
msgstr "Opcions gravades!"
#: LYMessages.c:599
msgid "Unable to save Options!"
msgstr "No ha estat possible gravar les opcions!"
#: LYMessages.c:600
msgid " 'r' to return to Lynx "
msgstr " 'r' per tornar a Lynx "
#: LYMessages.c:601
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
msgstr " '>' per gravar, 'r' per tornar a Lynx "
#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
#: LYMessages.c:603
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per canviar el valor; <intro> per acceptar."
#: LYMessages.c:604
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "Error descomprimint l'arxiu temporal!"
#: LYMessages.c:605
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr "URL no suportada!"
#: LYMessages.c:606
msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now."
msgstr ""
#: LYMessages.c:607
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
msgstr "S'ha assolit el l�mit de redireccions: 10 URLs."
#: LYMessages.c:608
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr "S'ha rebut del servidor una URL de redirecci� il�legal!"
#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
#: LYMessages.c:610
#, c-format
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr ""
#: LYMessages.c:613
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr "P)rocedir, usar G)ET o C)ancel�lar "
#: LYMessages.c:614
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "P)rocedir o C)ancel�lar "
#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
#: LYMessages.c:616
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
msgstr ""
#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
#: LYMessages.c:618
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr ""
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
#: LYMessages.c:620
msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?"
msgstr "El document procedeix d'un formulari amb contingut POST. Reenviar?"
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
#: LYMessages.c:622
#, c-format
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr "Reenviar el contingut del POST a %s?"
#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
#: LYMessages.c:624
#, c-format
msgid "List from document with POST data. Reload %s ?"
msgstr "La llista prov� d'un document amb dades POST. Voleu recarregar %s?"
#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
#: LYMessages.c:626
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr ""
#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
#: LYMessages.c:628
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr ""
#: LYMessages.c:629
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr "Continuar sense nom d'usuari i sense contrasenya?"
#: LYMessages.c:630
#, c-format
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "Continuar (%s)?"
#: LYMessages.c:631
msgid "Cannot POST to this host."
msgstr ""
#: LYMessages.c:632
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:633
msgid "Discarding POST data..."
msgstr "Descartant les dades del POST..."
#: LYMessages.c:634
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "No es recarregar� el document!"
#: LYMessages.c:635
msgid "Location: "
msgstr "Ubicaci�: "
#: LYMessages.c:636
#, c-format
msgid "'%s' not found!"
msgstr "no s'ha trobat \"%s\""
#: LYMessages.c:637
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "Fitxer de favorits predeterminat"
#: LYMessages.c:638
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "Pantalla massa xicoteta! (8x35 min)"
#: LYMessages.c:639
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "Trieu destinaci� o ^G per cancel�lar: "
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
#: LYMessages.c:641
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr "Trieu fitxer de favorits, \"=\" mostra el men� i ^G cancel�la: "
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
#: LYMessages.c:643
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Reproduir l'en(L)la� en aquest fitxer de favorits o C)ancel�lar? (l,c):"
#: LYMessages.c:644
msgid "Multiple bookmark support is not available."
msgstr "El suport per a m�s d'un fitxer d'adreces no est� activat."
#: LYMessages.c:645
#, c-format
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
msgstr " Trieu el fitxer de favorits (pantalla %d de %d)"
#: LYMessages.c:646
msgid " Select Bookmark"
msgstr " Trieu fitxer de favorits"
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
#: LYMessages.c:648
#, c-format
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr "Edici� de la descripci� i del cam� del fitxer d'adreces interessants (%d de 2)"
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
#: LYMessages.c:650
msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr "Edici� de la descripci� i el cam� del fitxer d'adreces d'inter�s"
#: LYMessages.c:651
msgid "Letter: "
msgstr "Lletra: "
#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:654
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:656
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr "Useu un cam� que no pertanga al vostre directori!"
#. #define MAXLINKS_REACHED
#: LYMessages.c:659
msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling."
msgstr "Superat el nre. d'enlla�os/p�g.! Useu mitja p�g. o despla�ament de dues l�nies."
#: LYMessages.c:660
msgid "No previously visited links available!"
msgstr "No hi ha disponible cap enlla� anterior!"
#: LYMessages.c:661
msgid "Memory exhausted! Program aborted!"
msgstr "Mem�ria exhaurida! Programa vortat!"
#: LYMessages.c:662
msgid "Memory exhausted! Aborting..."
msgstr "Mem�ria exhaurida! Avortant..."
#: LYMessages.c:663
msgid "Not enough memory!"
msgstr "No hi ha prou mem�ria!"
#: LYMessages.c:664
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr "No hi ha cap administrador de fitxers disponible"
#: LYMessages.c:665
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
msgstr "La refer�ncia (HREF) en l'etiqueta BASE no �s una URL absoluta."
#: LYMessages.c:666
msgid "Location URL is not absolute."
msgstr "La URL no �s absoluta."
#: LYMessages.c:667
msgid "Refresh URL is not absolute."
msgstr "La URL de refresc no �s absoluta."
#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
#: LYMessages.c:669
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
" "
msgstr ""
"Esteu enviant un missatge no buit a:\n"
" "
#: LYMessages.c:670
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
" "
msgstr ""
"Esteu enviant un comentari a:\n"
" "
#: LYMessages.c:671
msgid ""
"\n"
" With copy to:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Amb c�pia a:\n"
" "
#: LYMessages.c:672
msgid ""
"\n"
" With copies to:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Amb c�pies a:\n"
" "
#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
#: LYMessages.c:674
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Useu Ctrl-G per a cancel�lar si no voleu enviar el missatge\n"
#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
#: LYMessages.c:676
msgid ""
"\n"
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr ""
"\n"
" Escriviu el vostre nom o deixeu l'espai en blanc si voleu que siga an�nim\n"
#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
#: LYMessages.c:678
msgid ""
"\n"
" Please enter a mail address or some other\n"
msgstr ""
"\n"
" Introdu�u una adre�a de correu o alguna altra\n"
#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
#: LYMessages.c:680
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr " forma de contactar, si voleu resposta.\n"
#: LYMessages.c:681
msgid ""
"\n"
" Please enter a subject line.\n"
msgstr ""
"\n"
" Introdu�u l'assumpte.\n"
#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
#: LYMessages.c:683
msgid ""
"\n"
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr ""
"\n"
" Escriviu l'adre�a a qu� voleu enviar una c�pia del missatge.\n"
#: LYMessages.c:684
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (Deixeu la l�nia en blanc si no en voleu enviar c�pia.)\n"
#: LYMessages.c:685
msgid ""
"\n"
" Please review the message body:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Per favor, reviseu el cos del missatge:\n"
"\n"
#: LYMessages.c:686
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to continue: "
msgstr ""
"\n"
"Premeu <intro> per continuar: "
#: LYMessages.c:687
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to clean up: "
msgstr ""
"\n"
"Premeu <intro> per esborrar: "
#: LYMessages.c:688
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr " Premeu Ctrl-U per esborrar el valor suggerit.\n"
#: LYMessages.c:689
msgid ""
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
" Escriviu el missatge a partir d'ac�."
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
#: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:360
msgid ""
"\n"
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr ""
"\n"
" Quan acabeu, premeu <intro> i escriviu nom�s un punt (.)"
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
#: LYMessages.c:693 src/LYNews.c:361
msgid ""
"\n"
" on a line and press enter again."
msgstr ""
"\n"
" al comen�ament de la l�nia i torneu a pr�mer <intro>."
#. Cookies messages
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:697
#, c-format
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "Cookie de %s: %.*s=%.*s Admetre-la? (S/N/A sempre/V mai)"
#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:699
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "Voleu acceptar la cookie amb el domini inv�lid %s en comptes de '%s'?"
#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:701
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr "Accepteu la cookie amb el cam� (no v�lid) %s com a prefix de '%s'?"
#: LYMessages.c:702
msgid "Allowing this cookie."
msgstr "Tolerant aquesta cookie."
#: LYMessages.c:703
msgid "Rejecting this cookie."
msgstr "Rebutjant aquesta cookie."
#: LYMessages.c:704
msgid "The Cookie Jar is empty."
msgstr "El recipient de les cookies �s buit."
#: LYMessages.c:705
#, fuzzy
msgid "The Cache Jar is empty."
msgstr "El recipient de les cookies �s buit."
#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
#: LYMessages.c:707
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
msgstr "Seguiu els enlla�os per eliminar les cookies o els dominis,"
#: LYMessages.c:708
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
msgstr "o per a canviar l\"�ndex de toler�ncia\"."
#: LYMessages.c:709
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(Cookies sempre prohibides)"
#: LYMessages.c:710
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(Cookies sempre tolerades)"
#: LYMessages.c:711
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(Es pregunta abans d'acceptar cookies)"
#: LYMessages.c:712
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr "(Cookies persistents)"
#: LYMessages.c:713
msgid "(No title.)"
msgstr "(Sense t�tol)"
#: LYMessages.c:714
msgid "(No name.)"
msgstr "(Sense nom)"
#: LYMessages.c:715
msgid "(No value.)"
msgstr "(Sense valor)"
#: LYMessages.c:716 src/LYOptions.c:2402
msgid "None"
msgstr ""
#: LYMessages.c:717
msgid "(End of session.)"
msgstr "(Fi de la sessi�)"
#: LYMessages.c:718
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Esborrar aquesta cookie?"
#: LYMessages.c:719
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "La cookie ha estat esborrada!"
#: LYMessages.c:720
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "Esborrar aquest domini buit?"
#: LYMessages.c:721
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "El domini ha estat esborrat!"
#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:723
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D esborrar el domini, admetre A sempre/P)reguntar/V mai, o C)ancel�lar? "
#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:725
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D esborrar domini, admetre A sempre/P)reguntar/V mai, o C)ancel�lar?"
#: LYMessages.c:726
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "Totes les cookies del domini han estat esborrades!"
#: LYMessages.c:727
#, c-format
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
msgstr "Toler(A)r-les sempre que provinguen del domini '%s'."
#: LYMessages.c:728
#, c-format
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
msgstr "Rebutjar-les sempre que provinguen del domini '%s'."
#: LYMessages.c:729
#, c-format
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
msgstr "(P)reguntar sempre que provinguen del domini '%s'."
#: LYMessages.c:730
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "Esborrar totes les cookies del domini?"
#: LYMessages.c:731
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr "Totes les cookies han estat esborrades!"
#: LYMessages.c:733
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
msgstr "El port 19 no est� perm�s en les URLs."
#: LYMessages.c:734
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
msgstr "El port 25 no est� perm�s en les URLs."
#: LYMessages.c:735
#, c-format
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
msgstr "El port %lu no est� perm�s en les URLs."
#: LYMessages.c:736
msgid "URL has a bad port field."
msgstr ""
#: LYMessages.c:737
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr "S'ha excedit el m�xim nombre d'anidaments perm�s per a l'HTML."
#: LYMessages.c:738
msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots."
msgstr ""
#: LYMessages.c:739
msgid "Trace Log open failed. Trace off!"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de rastreig. Rastreig desactivat!"
#: LYMessages.c:740
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr "Rastreig (Lynx Trace Log)"
#: LYMessages.c:741
msgid "No trace log has been started for this session."
msgstr "No s'ha iniciat el rastreig en aquesta sessi�."
#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
#: LYMessages.c:743
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
msgstr "S'ha assolit el nombre m�xim de fitxers temporals!"
#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
#: LYMessages.c:745
msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail."
msgstr "El valor del camp excedeix la longitud de la mem�ria interm�dia! Es tallar�."
#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
#: LYMessages.c:747
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
msgstr ""
#. HTFile.c
#: LYMessages.c:750
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: LYMessages.c:751
msgid "Directory browsing is not allowed."
msgstr "La navegaci� pel directori est� prohibida."
#: LYMessages.c:752
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
msgstr "No est� habilitat l'acc�s selectiu a aquest directori"
#: LYMessages.c:753
msgid "Multiformat: directory scan failed."
msgstr ""
#: LYMessages.c:754
msgid "This directory is not readable."
msgstr "No es pot llegir el directori."
#: LYMessages.c:755
msgid "Can't access requested file."
msgstr "No es pot accedir al fitxer sol�licitat."
#: LYMessages.c:756
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
msgstr ""
#: LYMessages.c:757
msgid "Could not open file for decompression!"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a descomprimir-lo!"
#: LYMessages.c:758
msgid "Files:"
msgstr "Arxius:"
#: LYMessages.c:759
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Subdirectoris:"
#: LYMessages.c:760
msgid " directory"
msgstr " directori"
#: LYMessages.c:761
msgid "Up to "
msgstr "De "
#: LYMessages.c:762
msgid "Current directory is "
msgstr "El directori actual �s "
#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:765
msgid "No response from server!"
msgstr "El servidor no respon!"
#: LYMessages.c:766
msgid "CSO index"
msgstr "�ndex CSO"
#: LYMessages.c:767
msgid ""
"\n"
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr "\n"
#: LYMessages.c:768
msgid "CSO Search Results"
msgstr "Resultats de la recerca CSO"
#: LYMessages.c:769
#, c-format
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr ""
#: LYMessages.c:770
msgid ""
"\n"
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Premeu 's' i introdu�u els mots que voleu cercar.\n"
#: LYMessages.c:771
msgid ""
"\n"
"This is a searchable Gopher index.\n"
msgstr "\n"
#: LYMessages.c:772
msgid "Gopher index"
msgstr "�"
#: LYMessages.c:773
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Men� gopher"
#: LYMessages.c:774
msgid " Search Results"
msgstr " Resultats de la recerca"
#: LYMessages.c:775
msgid "Sending CSO/PH request."
msgstr "S'est� enviant una sol�licitud CSO/PH."
#: LYMessages.c:776
msgid "Sending Gopher request."
msgstr "S'est� enviant la sol�licitud gopher"
#: LYMessages.c:777
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
msgstr "Sol�licitud COS/PH enviada; s'est� esperant resposta."
#: LYMessages.c:778
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
msgstr "S'ha enviat la sol�licitud gopher; s'est� esperant resposta."
#: LYMessages.c:779
msgid ""
"\n"
"Please enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Per favor, introdu�u els mots que voleu cercar.\n"
#: LYMessages.c:780
msgid ""
"\n"
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr ""
"\n"
"Els mots que heu introdu�t us permetran cercar en un"
#: LYMessages.c:781
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr " nom de persona en una base de dades.\n"
#. HTNews.c
#: LYMessages.c:784
msgid "Connection closed ???"
msgstr "Connexi� tancada ??"
#: LYMessages.c:785
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
msgstr "No ha estat possible obrir el fitxer temporal per enviar el missatge."
#: LYMessages.c:786
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
msgstr "Aquest client no pot enviar missatges als f�rums amb SSL."
#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:789
#, c-format
msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n"
msgstr ""
#: LYMessages.c:791
#, c-format
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr ""
#: LYMessages.c:792
#, c-format
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
msgstr ""
#. HTTP.c
#: LYMessages.c:795
msgid "Can't proceed without a username and password."
msgstr "No es pot continuar sense un nom d'usuari i una contrasenya."
#: LYMessages.c:796
msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "No es pot reintentar sense autoritzaci�! Poseu-vos en contacte amb el webmestre."
#: LYMessages.c:797
msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "No es pot reintentar sense autoritzaci� del proxy! Poseu-vos en contacte amb el webmestre."
#: LYMessages.c:798
msgid "Retrying with proxy authorization information."
msgstr "Reintent amb la informaci� de autoritzaci� del servidor intermediari (proxy)."
#: LYMessages.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "SSL error:%s-Continue?"
msgstr "Error SSL: servidor(%s)!=cert(%s). Voleu continuar?"
#. HTWAIS.c
#: LYMessages.c:802
msgid "HTWAIS: Return message too large."
msgstr "HTWAIS: El missatge de retorn �s massa llarg."
#: LYMessages.c:803
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr "Introdu�u la consulta de tipus WAIS:"
#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:806
msgid "Retrying as HTTP0 request."
msgstr "Reintentant com a sol�licitud HTTP0."
#: LYMessages.c:807
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "%d bytes transferits"
#: LYMessages.c:808
msgid "Data transfer complete"
msgstr "Transfer�ncia completa"
#: LYMessages.c:809
#, c-format
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr "Error mentre es processava la l�nia %d de %s\n"
#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:812
msgid "Address List Page"
msgstr "P�gina d'adreces"
#: LYMessages.c:813
msgid "Bookmark file"
msgstr "Agenda d'adreces d'inter�s"
#: LYMessages.c:814
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Configuraci�"
#: LYMessages.c:815
msgid "Cookie Jar"
msgstr "Pot de les galetes (cookie jar) :-)"
#: LYMessages.c:816
msgid "Current Key Map"
msgstr "Combinacions de tecles actual"
#: LYMessages.c:817
msgid "File Management Options"
msgstr "Opcions d'administraci� de fitxers"
#: LYMessages.c:818
msgid "Download Options"
msgstr "Opcions de desc�rrega"
#: LYMessages.c:819
msgid "History Page"
msgstr "Historial"
#: LYMessages.c:820
#, fuzzy
msgid "Cache Jar"
msgstr "Pot de les galetes (cookie jar) :-)"
#: LYMessages.c:821
msgid "List Page"
msgstr ""
#: LYMessages.c:822
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "Informaci� del fitxer lynx.cfg"
#: LYMessages.c:823
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
msgstr "Fitxer d'adreces d'inter�s de Mosaic convertit"
#: LYMessages.c:824
msgid "Options Menu"
msgstr "Men� d'opcions"
#: LYMessages.c:825
msgid "File Permission Options"
msgstr "Opcions dels permissos dels fitxers"
#: LYMessages.c:826
msgid "Printing Options"
msgstr "Opcions d'impressi�"
#: LYMessages.c:827
msgid "Information about the current document"
msgstr "Informaci� del document actual"
#: LYMessages.c:828
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "Missatges recents apareguts en la l�nia d'estat"
#: LYMessages.c:829
msgid "Upload Options"
msgstr "Opcions de c�rrega"
#: LYMessages.c:830
msgid "Visited Links Page"
msgstr "P�gina dels enlla�os visitats"
#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
#: LYMessages.c:833
msgid "See also"
msgstr "Vegeu tamb�"
#: LYMessages.c:834
msgid "your"
msgstr ""
#: LYMessages.c:835
msgid "for runtime options"
msgstr "opcions en temps d'execuci�"
#: LYMessages.c:836
msgid "compile time options"
msgstr "opcions en temps de compilaci�"
#: LYMessages.c:837
#, fuzzy
msgid "color-style configuration"
msgstr "Configuraci� prim�ria"
#: LYMessages.c:838
msgid "latest release"
msgstr "�ltima versi�"
#: LYMessages.c:839
msgid "pre-release version"
msgstr "versi� de prova"
#: LYMessages.c:840
msgid "development version"
msgstr "versi� de desenvolupament"
#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
#: LYMessages.c:842
msgid ""
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
"process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n"
"of this page."
msgstr ""
"Les dades seg�ents es van generar durant el proc�s de configuraci� i\n"
"compilaci� autom�tiques d'aquesta c�pia de Lynx. Quan informeu d'un error,\n"
"per favor, incloeu una c�pia d'aquesta p�gina."
#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
#: LYMessages.c:846
msgid ""
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
"definitions when this copy of Lynx was built."
msgstr ""
"Les dades seg�ents es van usar com a definicions configurades autom�ticament\n"
"quan es va compilar aquesta c�pia de Lynx."
#. #define DIRED_NOVICELINE
#: LYMessages.c:851
msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n"
msgstr ""
#: LYMessages.c:852
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr "Ha estat impossible obtenir l'estat de l'enlla� actual!"
#. #define INVALID_PERMIT_URL
#: LYMessages.c:855
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
msgstr "URL especial que nom�s �s v�lida des del men� permisos de fitxer actual!"
#: LYMessages.c:859
msgid "External support is currently disabled."
msgstr ""
#. new with 2.8.4dev.21
#: LYMessages.c:863
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
msgstr "El canvi de directori de treball est� desactivat."
#: LYMessages.c:864
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "Salt de l�nia autom�tic desactivat!"
#: LYMessages.c:865
msgid "Linewrap ON!"
msgstr "Salt de l�nia autom�tic activat!"
#: LYMessages.c:866
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..."
msgstr "An�lisi de taules imbricades desactivat! Rec�rrega..."
#: LYMessages.c:867
msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..."
msgstr "Analisi de taules imbricades activat! Rec�rrega..."
#: LYMessages.c:868
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
msgstr ""
#: LYMessages.c:869
msgid "Trace not supported"
msgstr "Rastreig no suportat"
#: LYMessages.c:790
#, c-format
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:626
#, c-format
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr "Nom d'usuari per a '%s' en %s '%s%s':"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:894
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:971
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1079
#, c-format
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "Cap�alera inv�lida '%s%s%s%s%s'"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1181
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
msgstr "Cal autorizaci� del proxy: reintentant"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1239
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
msgstr "Acc�s sense autoritzaci� denegat: reintentant"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:688
msgid "Access forbidden by rule"
msgstr "Acc�s prohibit per una regla"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:783
msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?"
msgstr "El document amb contingut POST no s'ha trobat en la mem�ria cau. Reenviar?"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:938
msgid "Loading failed, use a previous copy."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1047 src/GridText.c:8546
msgid "Loading incomplete."
msgstr "C�rrega incompleta."
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078
#, c-format
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1080
#, fuzzy, c-format
msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n"
msgstr "**** HTAccess: Error intern. Per favor escriviu a lynx-dev@sig.net!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1081
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
msgstr ""
#.
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
#. * avoid duplicating URL, oh.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1087 src/LYMainLoop.c:7779
msgid "Can't Access"
msgstr "No ha estat possible accedir-hi"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1095
msgid "Unable to access document."
msgstr "No ha estat possible accedir al document."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:843
#, c-format
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "Contrasenya de l'usuari %s@%s:"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:871
msgid "Unable to connect to FTP host."
msgstr "No ha estat possible connectar amb el servidor FTP"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1152
msgid "close master socket"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1214
msgid "socket for master socket"
msgstr ""
#.
#. * It's a symbolic link, does the user care about knowing if it is
#. * symbolic? I think so since it might be a directory.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1733 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2350
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Enlla� simb�lic"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2707
msgid "Receiving FTP directory."
msgstr "Rebent directori d'FTP"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2843
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
msgstr "%d (%5d) bytes transferits"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3194
msgid "connect for data"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3855
msgid "Receiving FTP file."
msgstr "Rebent arxiu d'FTP"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:273
msgid "Could not set up finger connection."
msgstr "No ha estat possible establir la connexi� finger"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:326
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
msgstr "N�mero de port inv�lid: s'usar� �nicament el port 79!"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:392
msgid "Could not access finger host."
msgstr "No ha estat possible accedir al servidor finger."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:400
msgid "No response from finger server."
msgstr "El servidor finger no respon."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:426
#, c-format
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "Nom d'usuari per al servidor de not�cies \"%s\":"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:479
msgid "Change username?"
msgstr "Canviar el nom d'usuari?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:483
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:508
#, c-format
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "Contrasenya per al servidor de not�cies '%s':"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:591
msgid "Change password?"
msgstr "Canviar contrasenya?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1711
#, c-format
msgid "No matches for: %s"
msgstr "Cap coincid�ncia amb: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1761
msgid ""
"\n"
"No articles in this group.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi ha articles en aquest f�rum.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1773
msgid ""
"\n"
"No articles in this range.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi ha cap article en aquest rang.\n"
#.
#. * Set window title.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1786
#, c-format
msgid "%s, Articles %d-%d"
msgstr "%s, articles %d-%d"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1809
msgid "Earlier articles"
msgstr "Articles anteriors"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1822
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Hi ha %d articles disponibles actualment en %s, \n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1884
msgid "All available articles in "
msgstr "Tots els articles disponibles en "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2098
msgid "Later articles"
msgstr "Articles recents"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2121
msgid "Post to "
msgstr "Enviar a "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2342
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
msgstr "Aquest client no t� suport per a URLs de SNEWS."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2550
msgid "No target for raw text!"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2581
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "Connectant amb el servidor ..."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2633
#, c-format
msgid "Could not access %s."
msgstr "No ha estat possible accedir a %s."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2739
#, c-format
msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s"
msgstr "No s'ha pogut llegir la news info. El servidor %.20s ha respost: %.200s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2743
#, c-format
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir la news info, resposta buida del servidor %s"
#.
#. * List available newsgroups. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2947
msgid "Reading list of available newsgroups."
msgstr "Llegint la llista dels f�rums disponibles."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
msgstr "Llegint la llista d'articles del f�rum."
#.
#. * Get an article from a news group. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2974
msgid "Reading news article."
msgstr "Llegint article."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:3004
msgid "Sorry, could not load requested news."
msgstr "No ha estat possible carregar els missatges sol�licitats."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1282
msgid "Address has invalid port"
msgstr "L'adre�a cont� un port que no �s v�lid"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1358
msgid "Address length looks invalid"
msgstr "La longitud de l'adre�a sembla inv�lida"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1618 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1636
#, c-format
msgid "Unable to locate remote host %s."
msgstr "Ha estat impossible trobar el servidor %s."
#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
#. * alerts from the callers. - kw
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1633 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115
#, c-format
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "Servidor %s no v�lid"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1647
#, c-format
msgid "Making %s connection to %s"
msgstr "Establint una connexi� %s amb %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1658
msgid "socket failed."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1671
#, c-format
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1695
msgid "Could not make connection non-blocking."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1763
msgid "Connection failed (too many retries)."
msgstr "La connexi� ha fallat (massa reintents)."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1950
msgid "Could not restore socket to blocking."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2016
#, fuzzy
msgid "Socket read failed (too many tries)."
msgstr "La connexi� ha fallat (massa reintents)."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:84
#, c-format
msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:406
#, c-format
msgid "Address contains a username: %s"
msgstr "L'adre�a cont� un nom d'usuari: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:460
#, c-format
msgid "Certificate issued by: %s"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:620
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
msgstr "Aquest client no admet adreces HTTPS."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:645
msgid "Unable to connect to remote host."
msgstr "No ha estat possible connectar amb el servidor."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:669
msgid "Retrying connection without TLS."
msgstr "S'est� reintentant la connexi� sense TLS."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:714
msgid "no issuer was found"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:716
msgid "issuer is not a CA"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:718
msgid "the certificate has no known issuer"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:720
#, fuzzy
msgid "the certificate has been revoked"
msgstr "La cookie ha estat esborrada!"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:722
msgid "the certificate is not trusted"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:807
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (cert=%s)"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:855 WWW/Library/Implementation/HTTP.c:901
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (subj=%s)"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:931
#, fuzzy
msgid "Can't find common name in certificate"
msgstr "Error SSL: no s'ha pogut trobar el nom com� en el certificat. Continuem?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:934
#, c-format
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
msgstr "Error SSL: servidor(%s)!=cert(%s). Voleu continuar?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:947
#, c-format
msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:956
#, c-format
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1426
msgid "Sending HTTP request."
msgstr "Enviant sol�licitud HTTP."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1465
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
msgstr "Error inesperat d'escriptura "
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1471
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
msgstr "Sol�licitud HTTP enviada; esperant resposta."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1539
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
msgstr "Error inesperat de lectura en la xarxa; s'ha avortat la connexi�."
#.
#. * HTTP/1.1 Informational statuses.
#. * 100 Continue.
#. * 101 Switching Protocols.
#. * > 101 is unknown.
#. * We should never get these, and they have only the status
#. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by
#. * showing the full header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1733
msgid "Got unexpected Informational Status."
msgstr ""
#.
#. * Reset Content. The server has fulfilled the request but
#. * nothing is returned and we should reset any form
#. * content. We'll instruct the user to do that, and
#. * restore the current document. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1767
msgid "Request fulfilled. Reset Content."
msgstr ""
#. Not Modified
#.
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this
#. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing
#. * the full header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1884
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
msgstr "S'ha obtingut un codi 304 Not Modified inesperat (el document no ha estat modificat)."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1947
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1962
msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2004
msgid "Retrying with access authorization information."
msgstr "Estic reintentant amb la informaci� d'acc�s."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2016
msgid "Show the 401 message body?"
msgstr "Mostrar el cos del missatge d'error 401?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2059
msgid "Show the 407 message body?"
msgstr "Mostrar el cos del missatge d'error 407?"
#.
#. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope
#. * there is something to display. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2159
msgid "Unknown status reply from server!"
msgstr "Resposta desconeguda del servidor!"
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113
#, c-format
msgid "remote %s session:"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:162
msgid "Could not connect to WAIS server."
msgstr "No ha estat possible connectar al servidor WAIS."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:170
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir cap connexi� WAIS (per a lectura)."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:192
msgid "Diagnostic code is "
msgstr "El codi de diagn�stic �s "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464
msgid "Index "
msgstr "�ndex "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:468
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr "La primera xifra despr�s de cada entrada �s la puntuaci� relativa, "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:477
msgid "the second is the number of lines in the item."
msgstr "la segona �s el nombre de l�nies."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:519
msgid " (bad file name)"
msgstr " (nom de fitxer incorrecte)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:545
msgid "(bad doc id)"
msgstr " (identificador de document incorrecte)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:561
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:568
msgid ""
"\n"
"Long Header record, can't display\n"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:575
msgid ""
"\n"
"Text record\n"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:584
msgid ""
"\n"
"Headline record, can't display\n"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:592
msgid ""
"\n"
"Code record, can't display\n"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:696
msgid "Syntax error in WAIS URL"
msgstr "Error sint�ctic en la URL WAIS"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768
msgid " (WAIS Index)"
msgstr " (�ndex WAIS)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:775
msgid "WAIS Index: "
msgstr "�ndex WAIS: "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781
msgid "This is a link for searching the "
msgstr "Aquest �s un enlla� per a cercar en "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:785
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr " l'�ndex WAIS.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:814
msgid ""
"\n"
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr ""
"\n"
"Introdu�u l'ordre de recerca ('s') i especifiqueu els mots que voleu cercar.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:836
msgid " (in "
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845
msgid "WAIS Search of \""
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:849
msgid "\" in: "
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:864
msgid "HTWAIS: Request too large."
msgstr "HTWAIS: Sol�licitud massa gran."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:873
msgid "Searching WAIS database..."
msgstr "Cercant en la base de dades WAIS..."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:883
msgid "Search interrupted."
msgstr "Recerca interrompuda."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:934
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr "No es pot convertir el format del document WAIS"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:978
msgid "HTWAIS: Request too long."
msgstr "HTWAIS: Sol�licitud massa llarga."
#.
#. * Actually do the transaction given by request_message.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:992
msgid "Fetching WAIS document..."
msgstr "Descarregant el document WAIS..."
#. display_search_response(target, retrieval_response,
#. wais_database, keywords);
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1031
msgid "No text was returned!\n"
msgstr "No s'ha tornat cap text!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:296
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:319
msgid " WAIS source file"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326
msgid " description"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:336
msgid "Access links"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:357
msgid "Direct access"
msgstr "Acc�s directe"
#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr " (o a trav�s d'un proxy, si est� definit aix�)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:375
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:383
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: src/GridText.c:705
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr "Mem�ria exhaurida, visualitzaci� interrompuda!"
#: src/GridText.c:710
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr "Mem�ria exhaurida, la transfer�ncia s'interrompr�!"
#: src/GridText.c:3654
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr " *** MEM�RIA EXHAURIDA ***"
#: src/GridText.c:6089 src/GridText.c:6096 src/LYList.c:239
msgid "unknown field or link"
msgstr "camp o enlla� desconegut"
#: src/GridText.c:6105
msgid "text entry field"
msgstr "camp de text"
#: src/GridText.c:6108
msgid "password entry field"
msgstr "camp de contrasenya"
#: src/GridText.c:6111
msgid "checkbox"
msgstr "quadre de verificaci�"
#: src/GridText.c:6114
msgid "radio button"
msgstr "bot� de grup"
#: src/GridText.c:6117
msgid "submit button"
msgstr "bot� d'enviament"
#: src/GridText.c:6120
msgid "reset button"
msgstr "bot� de reinici"
#: src/GridText.c:6123
msgid "popup menu"
msgstr "men� emergent"
#: src/GridText.c:6126
msgid "hidden form field"
msgstr "camp de formulari ocult"
#: src/GridText.c:6129
msgid "text entry area"
msgstr "�rea de text"
#: src/GridText.c:6132
msgid "range entry field"
msgstr "camp d'entrada d'interval"
#: src/GridText.c:6135
msgid "file entry field"
msgstr "camp de fitxer"
#: src/GridText.c:6138
msgid "text-submit field"
msgstr "camp d'enviament de text"
#: src/GridText.c:6141
msgid "image-submit button"
msgstr "bot� d'enviament d'imatges"
#: src/GridText.c:6144
msgid "keygen field"
msgstr ""
#: src/GridText.c:6147
msgid "unknown form field"
msgstr "camp de formulari desconegut"
#: src/GridText.c:10279
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "No ha estat possible obrir el fitxer que voleu carregar."
#: src/GridText.c:11438
#, c-format
msgid "Submitting %s"
msgstr "Enviant %s"
#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
#: src/GridText.c:12491
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
msgstr ""
#. don't show previous state
#: src/GridText.c:12628
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
msgstr "Trencar les l�nies per a ajustar a l'espai disponible?"
#: src/GridText.c:12680
msgid "Very long lines have been wrapped!"
msgstr "Les l�nies molt llargues han estat tallades!"
#: src/GridText.c:13185
msgid "Very long lines have been truncated!"
msgstr "Les l�nies molt llargues han estat truncades!"
#: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:360 src/LYShowInfo.c:364
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#.
#. * If we know the total size of the file, we can compute
#. * a percentage, and show a corresponding progress bar.
#.
#: src/HTAlert.c:300 src/HTAlert.c:324
#, c-format
msgid "Read %s of data"
msgstr "Llegits %s"
#: src/HTAlert.c:321
#, c-format
msgid "Read %s of %s of data"
msgstr "Llegits %s de %s."
#: src/HTAlert.c:330
#, c-format
msgid ", %s/sec"
msgstr ", %s/sec"
#: src/HTAlert.c:342
#, c-format
msgid " (stalled for %s)"
msgstr " (aturat durant %s)"
#: src/HTAlert.c:346
#, c-format
msgid ", ETA %s"
msgstr ""
#: src/HTAlert.c:368
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " (Premeu 'z' per avortar)"
#. Meta-note: don't move the following note from its place right
#. in front of the first gettext(). As it is now, it should
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
#.
#. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
#. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
#. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
#. * respectively. This will not work right for multibyte charsets!
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
#. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
#. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
#. * UTF-8 form.
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
#. * preferred behavior.
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
#.
#: src/HTAlert.c:406 src/HTAlert.c:454
msgid "yes"
msgstr "s�"
#: src/HTAlert.c:409 src/HTAlert.c:455
msgid "no"
msgstr "no"
#.
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
#. * this in a more general way) -TD
#. *
#. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
#. * original unless they have the same position.
#. *
#. * Example:
#. * (Y/N/Always/neVer) - English (original)
#. * (O/N/Toujours/Jamais) - French
#.
#: src/HTAlert.c:911
msgid "Y/N/A/V"
msgstr ""
#: src/HTML.c:5911
msgid "Description:"
msgstr "Descripci�:"
#: src/HTML.c:5916
msgid "(none)"
msgstr ""
#: src/HTML.c:5920
msgid "Filepath:"
msgstr "Cam�:"
#: src/HTML.c:5926
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: src/HTML.c:7353
msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command."
msgstr "El document nom�s cont� enlla�os ocults. Useu el comand L)ist."
#: src/HTML.c:7852
msgid "Source cache error - disk full?"
msgstr "Source cache error: disc ple?"
#: src/HTML.c:7865
msgid "Source cache error - not enough memory!"
msgstr "Source cache error: no hi ha prou mem�ria!"
#: src/LYBookmark.c:164
msgid ""
" This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
" Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
" remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
" been remapped by you or your system administrator."
msgstr ""
" Aquest fitxer �s una representaci� en HTML de la llista d'adreces de l'X \n"
" Mosaic. Els enlla�os obsolets es poden eliminar amb l'ordre \"eliminar adre�a\", que normalment s'executa prement la tecla R "
"per� l'usuari o\n"
" l'administrador del sistema pot haver-la remapat."
#: src/LYBookmark.c:371
#, c-format
msgid ""
" You can delete links by the 'R' key<br>\n"
"<ol>\n"
msgstr ""
" Podeu esborrar enlla�os amb la tecla 'R'<br>\n"
"<ol>\n"
#: src/LYBookmark.c:374
msgid ""
" You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n"
" the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
" administrator."
msgstr ""
" Es poden esborrar enlla�os usant l'ordre \"eliminar adre�a\". Normalment\n"
" correspon a la tecla R, per� pot ser remapada per l'usuari o l'administrador\n"
" del sistema."
#: src/LYBookmark.c:378
#, fuzzy
msgid ""
" This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
" outdated or invalid links, or to change their order."
msgstr ""
" Tamb� es pot editar aquest fitxer amb un editor qualsevol per esborrar\n"
" enlla�os obsolets o inv�lids, o per canviar-ne l'ordre.\n"
#: src/LYBookmark.c:381
msgid ""
"Note: if you edit this file manually\n"
" you should not change the format within the lines\n"
" or add other HTML markup.\n"
" Make sure any bookmark link is saved as a single line."
msgstr ""
"Nota: si editeu aquest fitxer manualment\n"
" no canvieu el format entre les l�nies\n"
" ni afegiu cap altra etiqueta d'HTML.\n"
" Assegureu-vos de que cada enlla� es guarda en una sola l�nia."
#: src/LYBookmark.c:677
#, c-format
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
msgstr "El fitxer es podr� recuperar des de %s durant aquesta sessi�"
#: src/LYCgi.c:161
#, c-format
msgid "Do you want to execute \"%s\"?"
msgstr ""
#.
#. * Neither the path as given nor any components examined by backing up
#. * were stat()able. - kw
#.
#: src/LYCgi.c:276
msgid "Unable to access cgi script"
msgstr "Ha estat impossible d'accedir al script cgi"
#: src/LYCgi.c:701 src/LYCgi.c:704
msgid "Good Advice"
msgstr "Bon consell"
#: src/LYCgi.c:708
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr "Un servidor http excel�lent per a VMS est� disponible "
#: src/LYCgi.c:715
msgid "this link"
msgstr "ac�"
#: src/LYCgi.c:719
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr "D�na informaci� del estat actual del suport per a scripts CGI.\n"
#: src/LYClean.c:122
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "Eixint a causa de la interrupci�:"
#: src/LYCookie.c:2461
msgid "(from a previous session)"
msgstr "(d'una sessi� anterior)"
#: src/LYCookie.c:2522
msgid "Maximum Gobble Date:"
msgstr "Data l�mit d'eliminaci�:"
#: src/LYCookie.c:2562
msgid "Internal"
msgstr ""
#: src/LYCookie.c:2563
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
msgstr ""
#: src/LYCurses.c:1088
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Ha fallat la inicialitzaci� del terminal: potser �s un tipus de terminal desconegut."
#: src/LYCurses.c:1546
msgid "Terminal ="
msgstr "Terminal ="
#: src/LYCurses.c:1550
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
msgstr "Heu d'usar un terminal vt100, 300, etc. amb aquest programa."
#: src/LYCurses.c:1599
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "El terminal especificat �s desconegut!"
#: src/LYCurses.c:1600
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "Introdu�u un tipus de terminal:"
#: src/LYCurses.c:1614
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
msgstr "EL TIPUS DE TERMINAL EST� FIXAT A"
#: src/LYCurses.c:2127
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"S'ha produ�t un error fatal en %s Ver. %s\n"
#: src/LYCurses.c:2130
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Per favor poseu-vos en contacte amb l'administrador per confirmar l'error i,\n"
"si escau, per \n"
#: src/LYEdit.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Error starting editor, %s"
msgstr "Error mentre es processava la l�nia %d de %s\n"
#: src/LYEdit.c:269
msgid "Editor killed by signal"
msgstr "Editor mort pel senyal"
#: src/LYEdit.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "Editor returned with error status %s"
msgstr "L'editor ha finalitzat amb l'error \"%s\""
#: src/LYDownload.c:504
msgid "Downloaded link:"
msgstr "Heu descarregat:"
#: src/LYDownload.c:509
msgid "Suggested file name:"
msgstr "Nom de l'arxiu suggerit:"
#: src/LYDownload.c:514
msgid "Standard download options:"
msgstr "Opcions est�ndard per a desc�rregues:"
#: src/LYDownload.c:515
msgid "Download options:"
msgstr "Opcions per a les desc�rregues:"
#: src/LYDownload.c:531
msgid "Save to disk"
msgstr "Guardar al disc"
#: src/LYDownload.c:545
#, fuzzy
msgid "View temporary file"
msgstr "Veure el fitxer"
#: src/LYDownload.c:552
msgid "Save to disk disabled."
msgstr "La gravaci� en disc est� desactivada."
#: src/LYDownload.c:556 src/LYPrint.c:1310
msgid "Local additions:"
msgstr "Addicions locals:"
#: src/LYDownload.c:567 src/LYUpload.c:211
msgid "No Name Given"
msgstr "No heu donat cap nom"
#: src/LYHistory.c:672
msgid "You selected:"
msgstr "Heu triat:"
#: src/LYHistory.c:696 src/LYHistory.c:925
msgid "(no address)"
msgstr "(cap adre�a)"
#: src/LYHistory.c:700
msgid " (internal)"
msgstr " (intern)"
#: src/LYHistory.c:702
msgid " (was internal)"
msgstr " (era intern)"
#: src/LYHistory.c:800
msgid " (From History)"
msgstr " (De l'historial)"
#: src/LYHistory.c:845
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
msgstr "Heu visitat (excepte POSTs, adreces d'inter�s, fitxers del men�i de la llista:"
#: src/LYHistory.c:1138
msgid "(No messages yet)"
msgstr "(Cap missatge encara)"
#: src/LYLeaks.c:220
msgid "Invalid pointer detected."
msgstr "S'ha detectat un punter inv�lid."
#: src/LYLeaks.c:222 src/LYLeaks.c:260
msgid "Sequence:"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:225 src/LYLeaks.c:263
msgid "Pointer:"
msgstr "Punter:"
#: src/LYLeaks.c:234 src/LYLeaks.c:241 src/LYLeaks.c:282
msgid "FileName:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: src/LYLeaks.c:237 src/LYLeaks.c:244 src/LYLeaks.c:285 src/LYLeaks.c:296
msgid "LineCount:"
msgstr "L�nia:"
#: src/LYLeaks.c:258
msgid "Memory leak detected."
msgstr "S'ha detectat una p�rdua de mem�ria."
#: src/LYLeaks.c:266
msgid "Contains:"
msgstr "Cont�:"
#: src/LYLeaks.c:279
msgid "ByteSize:"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:293
msgid "realloced:"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:314
msgid "Total memory leakage this run:"
msgstr "P�rdua de mem�ria (en total) en aquesta execuci�:"
#: src/LYLeaks.c:317
msgid "Peak allocation"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:318
msgid "Bytes allocated"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:319
msgid "Total mallocs"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:320
msgid "Total frees"
msgstr ""
#: src/LYList.c:84
msgid "References in "
msgstr "Refer�ncies en "
#: src/LYList.c:87
msgid "this document:"
msgstr "aquest document:"
#: src/LYList.c:93
msgid "Visible links:"
msgstr "Enlla�os visibles:"
#: src/LYList.c:194 src/LYList.c:295
msgid "Hidden links:"
msgstr "Enlla�os ocults:"
#: src/LYList.c:332
msgid "References"
msgstr "Refer�ncies"
#: src/LYList.c:336
msgid "Visible links"
msgstr "Enlla�os visibles"
#: src/LYLocal.c:271
#, c-format
msgid "Unable to get status of '%s'."
msgstr "Ha estat impossible obtenir l'estat de \"%s\"."
#: src/LYLocal.c:305
msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored."
msgstr "L'element triat no �s ni un fitxer ni un directori! Sol�licitud ignorada."
#: src/LYLocal.c:373
#, c-format
msgid "Unable to %s due to system error!"
msgstr "Ha estat impossible %s a causa d'un error del sistema!"
#: src/LYLocal.c:407
#, c-format
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
msgstr ""
#: src/LYLocal.c:469 src/LYLocal.c:490
#, c-format
msgid "remove %s"
msgstr "eliminar %s"
#: src/LYLocal.c:508
#, c-format
msgid "touch %s"
msgstr ""
#: src/LYLocal.c:536
#, c-format
msgid "move %s to %s"
msgstr "moure %s a %s"
#: src/LYLocal.c:577
msgid "There is already a directory with that name! Request ignored."
msgstr "Ja existeig un directori amb aqueix nom! Sol�licitud ignorada."
#: src/LYLocal.c:579
msgid "There is already a file with that name! Request ignored."
msgstr "Ja existeix un fitxer amb aqueix nom! Sol�licitud ignorada."
#: src/LYLocal.c:581
msgid "The specified name is already in use! Request ignored."
msgstr "El nom especificat ja s'est� usant! Sol�licitud ignorada. "
#: src/LYLocal.c:592
msgid "Destination has different owner! Request denied."
msgstr "La destinaci� t� un propietari diferent! Sol�licitud denegada."
#: src/LYLocal.c:595
msgid "Destination is not a valid directory! Request denied."
msgstr "La destinaci� no �s un directori v�lid! Sol�licitud denegada."
#: src/LYLocal.c:617
msgid "Remove all tagged files and directories?"
msgstr "Esborrar tots els fitxers i directoris indicats?"
#: src/LYLocal.c:675
msgid "Enter new location for tagged items: "
msgstr "Introdu�u la nova ubicaci� per als elements indicats: "
#: src/LYLocal.c:745
msgid "Path too long"
msgstr "Cam� massa llarg"
#: src/LYLocal.c:776
msgid "Source and destination are the same location - request ignored!"
msgstr "L'origen i la destinaci� coincideixen: sol�licitud ignorada!"
#: src/LYLocal.c:833
msgid "Enter new name for directory: "
msgstr "Introdu�u el nou nom del directori: "
#: src/LYLocal.c:835
msgid "Enter new name for file: "
msgstr "Introdu�u el nou nom del directori: "
#: src/LYLocal.c:847
msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored."
msgstr "S'ha trobat un car�cter il�legal (separador de cam�). Sol�licitudignorada"
#: src/LYLocal.c:897
msgid "Enter new location for directory: "
msgstr "Introdu�u la nova ubicaci� per al directori: "
#: src/LYLocal.c:903
msgid "Enter new location for file: "
msgstr "Introdu�u la nova ubicaci� per al fitxer: "
#: src/LYLocal.c:930
msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator"
msgstr "Error inesperat: ha estat impossible trobar el separador de cam�"
#: src/LYLocal.c:950
msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!"
msgstr "L'origen i la destinaci� coincideixen! Sol�licitud ignorada!"
#: src/LYLocal.c:997
msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): "
msgstr "Modificar nom, ubicaci� o permisos (n, l, p): "
#: src/LYLocal.c:999
msgid "Modify name or location (n or l): "
msgstr "Modificar nom o ubicaci� (n, l): "
#.
#. * Code for changing ownership needed here.
#.
#: src/LYLocal.c:1028
msgid "This feature not yet implemented!"
msgstr "Aquesta caracter�stica no est� encara disponible!"
#: src/LYLocal.c:1048
msgid "Enter name of file to create: "
msgstr "Introdu�u el nom del fitxer que voleu crear: "
#: src/LYLocal.c:1052 src/LYLocal.c:1088
msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored."
msgstr "S'ha trobat una redirecci� il�legal \"//\"! Sol�licitud ignorada."
#: src/LYLocal.c:1084
msgid "Enter name for new directory: "
msgstr "Introdu�u el nom del nou directori: "
#: src/LYLocal.c:1124
msgid "Create file or directory (f or d): "
msgstr "Crear un fitxer o un directori (f, d): "
#: src/LYLocal.c:1166
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove directory '%s'?"
msgstr "Voleu eliminar l'arxiu '%s'?"
#: src/LYLocal.c:1169
#, fuzzy
msgid "Remove directory?"
msgstr " directori"
#: src/LYLocal.c:1174
#, c-format
msgid "Remove file '%s'?"
msgstr "Voleu eliminar l'arxiu '%s'?"
#: src/LYLocal.c:1176
msgid "Remove file?"
msgstr "Voleu eliminar l'arxiu?"
#: src/LYLocal.c:1181
#, c-format
msgid "Remove symbolic link '%s'?"
msgstr "Voleu eliminar l'enlla� simb�lic '%s'?"
#: src/LYLocal.c:1183
msgid "Remove symbolic link?"
msgstr "Voleu eliminar l'enlla� simb�lic?"
#: src/LYLocal.c:1278
msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet."
msgstr "Lynx, de moment, no pot gestionar els permisos de fitxers no-UNIX."
#: src/LYLocal.c:1308
msgid "Unable to open permit options file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'opcions de permisos"
#: src/LYLocal.c:1338
msgid "Specify permissions below:"
msgstr "Especifiqueu els permisos:"
#: src/LYLocal.c:1339 src/LYShowInfo.c:261
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari:"
#: src/LYLocal.c:1355
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/LYLocal.c:1371
msgid "Others:"
msgstr "Altres:"
#: src/LYLocal.c:1389
msgid "form to permit"
msgstr ""
#: src/LYLocal.c:1484
msgid "Invalid mode format."
msgstr "Format inv�lid."
#: src/LYLocal.c:1488
msgid "Invalid syntax format."
msgstr "Sintaxi incorrecta."
#: src/LYLocal.c:1670
msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx."
msgstr ""
#: src/LYLocal.c:1860
msgid "NULL URL pointer"
msgstr ""
#: src/LYLocal.c:1942
#, c-format
msgid "Executing %s "
msgstr "Executant %s "
#: src/LYLocal.c:1945
msgid "Executing system command. This might take a while."
msgstr "Executant una ordre del sistema. Pot tardar una mica."
#: src/LYLocal.c:2017
msgid "Current directory:"
msgstr "Directori actual:"
#: src/LYLocal.c:2020 src/LYLocal.c:2038
msgid "Current selection:"
msgstr "Selecci� actual:"
#: src/LYLocal.c:2024
msgid "Nothing currently selected."
msgstr "Actualment no hi ha res seleccionat."
#: src/LYLocal.c:2040
msgid "tagged item:"
msgstr "element marcat:"
#: src/LYLocal.c:2041
msgid "tagged items:"
msgstr "elements marcats:"
#: src/LYLocal.c:2138 src/LYLocal.c:2149
msgid "Illegal filename; request ignored."
msgstr "Nom de fitxer il�legal; sol�licitud ignorada."
#. directory not writable
#: src/LYLocal.c:2247 src/LYLocal.c:2306
msgid "Install in the selected directory not permitted."
msgstr "Est� prohibida la instal�laci� en el directori que heu triat."
#: src/LYLocal.c:2302
msgid "The selected item is not a directory! Request ignored."
msgstr "L'element que heu triat no �s un directori! Solicitud ignorada."
#: src/LYLocal.c:2311
msgid "Just a moment, ..."
msgstr "Un moment..."
#: src/LYLocal.c:2328
msgid "Error building install args"
msgstr ""
#: src/LYLocal.c:2343 src/LYLocal.c:2374
#, c-format
msgid "Source and target are the same: %s"
msgstr "L'origen i la destinaci� s�n el mateix: %s"
#: src/LYLocal.c:2350 src/LYLocal.c:2381
#, c-format
msgid "Already in target directory: %s"
msgstr "�s aquest, el directori de destinaci�: %s"
#: src/LYLocal.c:2399
msgid "Installation complete"
msgstr "Instal�laci� completada"
#: src/LYLocal.c:2586
msgid "Temporary URL or list would be too long."
msgstr "La URL temporal o la llista serien massa llargues."
#: src/LYMail.c:520
msgid "Sending"
msgstr "Enviant"
#: src/LYMail.c:1006
#, c-format
msgid "The link %s :?: %s \n"
msgstr ""
#: src/LYMail.c:1008
#, c-format
msgid "called \"%s\"\n"
msgstr ""
#: src/LYMail.c:1009
#, c-format
msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n"
msgstr ""
#: src/LYMail.c:1010
msgid "was requested but was not available."
msgstr ""
#: src/LYMail.c:1011
msgid "Thought you might want to know."
msgstr "Potser ho volieu saber."
#: src/LYMail.c:1013
msgid "This message was automatically generated by"
msgstr "Aquest missatge va ser generat autom�ticament per"
#: src/LYMail.c:1728
msgid "No system mailer configured"
msgstr ""
#: src/LYMain.c:1023
msgid "No Winsock found, sorry."
msgstr "No s'ha trobat Winsock."
#: src/LYMain.c:1226
#, fuzzy
msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!"
msgstr "Heu de definir una �rea TMP o TEMP v�lida!\n"
#: src/LYMain.c:1279 src/LYMainLoop.c:5074
msgid "No such directory"
msgstr "No existeix el directori"
#: src/LYMain.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"El fitxer de configuraci� %s no est� disponible\n"
"\n"
#: src/LYMain.c:1474
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx character sets not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Els jocs de car�cters no estan declarats.\n"
#: src/LYMain.c:1503
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx edit map not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/LYMain.c:1579
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"El fitxer %s no est� disponible.\n"
"\n"
#: src/LYMain.c:1654
#, c-format
msgid "Ignored %d characters from standard input.\n"
msgstr ""
#: src/LYMain.c:1656
#, c-format
msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n"
msgstr ""
#: src/LYMain.c:1804
msgid "Warning:"
msgstr "Alerta:"
#: src/LYMain.c:2372
msgid "persistent cookies state will be changed in next session only."
msgstr "l'estat de les cookies persistents no es canviar� fins la seg�ent sessi�"
#: src/LYMain.c:2617 src/LYMain.c:2662
#, c-format
msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n"
msgstr "Lynx: joc de car�cters %s no reconegut. S'ignorar�.\n"
#: src/LYMain.c:3181
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Version %s (%s)"
msgstr "%s Versi� %s (%s)\n"
#: src/LYMain.c:3219
#, c-format
msgid "Built on %s %s %s\n"
msgstr "Compilat per a %s el %s a les %s\n"
#: src/LYMain.c:3241
msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group,"
msgstr ""
#: src/LYMain.c:3242
#, fuzzy
msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors."
msgstr ""
"Els drets de c�pia pertanyen a la Universitat de Kansas, el CERN i altres\n"
"contribu�dors.\n"
#: src/LYMain.c:3243
#, fuzzy
msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)."
msgstr "Distribu�t sota la Llic�ncia P�blica General.\n"
#: src/LYMain.c:3244
#, fuzzy
msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information."
msgstr ""
"Vegeu http://lynx.browser.org/ i l'ajuda en l�nia per a m�s informaci�.\n"
"\n"
#: src/LYMain.c:4065
#, c-format
msgid "USAGE: %s [options] [file]\n"
msgstr "UTILITZACI�: %s [opcions] [arxiu]\n"
#: src/LYMain.c:4066
#, c-format
msgid "Options are:\n"
msgstr "Les opcions s�n:\n"
#: src/LYMain.c:4365
#, c-format
msgid "%s: Invalid Option: %s\n"
msgstr "%s: l'opci� no �s v�lida: %s\n"
#: src/LYMainLoop.c:594
#, c-format
msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!"
msgstr "Error intern: l'enlla� del ratol� no �s v�lid: %d!"
#: src/LYMainLoop.c:714 src/LYMainLoop.c:5096
msgid "A URL specified by the user"
msgstr "Una URL especificada per l'usuari"
#: src/LYMainLoop.c:1173
msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit."
msgstr ""
#.
#. * Make a name for this help file.
#.
#: src/LYMainLoop.c:3105
msgid "Help Screen"
msgstr "Pantalla d'ajuda"
#: src/LYMainLoop.c:3226
msgid "System Index"
msgstr "�ndex del sistema"
#: src/LYMainLoop.c:3585 src/LYMainLoop.c:5320
msgid "Entry into main screen"
msgstr "Entrar en la pantalla principal"
#: src/LYMainLoop.c:3843
msgid "No next document present"
msgstr "No hi ha cap document m�s"
#: src/LYMainLoop.c:4139
msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..."
msgstr "el joc de car�cters per a aquest document est� especificat explicitament"
#: src/LYMainLoop.c:5052
msgid "cd to:"
msgstr "canvia al directori:"
#: src/LYMainLoop.c:5077
msgid "A component of path is not a directory"
msgstr "Un component del cam� no �s un directori"
#: src/LYMainLoop.c:5080
msgid "failed to change directory"
msgstr "no ha estat possible canviar de directori"
#: src/LYMainLoop.c:6252
msgid "Reparsing document under current settings..."
msgstr "Tornant a analitzar el document amb les opcions actuals..."
#: src/LYMainLoop.c:6543
#, c-format
msgid "Fatal error - could not open output file %s\n"
msgstr "Error fatal: no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida %s\n"
#: src/LYMainLoop.c:6880
msgid "TABLE center enable."
msgstr ""
#: src/LYMainLoop.c:6883
msgid "TABLE center disable."
msgstr ""
#: src/LYMainLoop.c:6960
msgid "Current URL is empty."
msgstr "La URL actual �s buida."
#: src/LYMainLoop.c:6962 src/LYUtils.c:1828
msgid "Copy to clipboard failed."
msgstr "No s'ha pogut copiar al porta-retalls."
#: src/LYMainLoop.c:6964
msgid "Document URL put to clipboard."
msgstr "La URL del document s'ha copiat al porta-retalls."
#: src/LYMainLoop.c:6966
msgid "Link URL put to clipboard."
msgstr "La URL de l'enlla� s'ha copiat al porta-retalls."
#: src/LYMainLoop.c:6993
msgid "No URL in the clipboard."
msgstr "No hi ha cap URL al porta-retalls."
#: src/LYMainLoop.c:7664 src/LYMainLoop.c:7834
msgid "-index-"
msgstr "-�ndex-"
#: src/LYMainLoop.c:7774
msgid "lynx: Can't access startfile"
msgstr "lynx: No s'ha pogut accedir al fitxer inicial"
#: src/LYMainLoop.c:7786
msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain"
msgstr "lynx: No s'ha trobat el fitxer o no �s text/html ni text/plain"
#: src/LYMainLoop.c:7787
msgid " Exiting..."
msgstr " Eixint..."
#: src/LYMainLoop.c:7828
msgid "-more-"
msgstr "-m�s-"
#. Enable scrolling.
#: src/LYNews.c:186
msgid "You will be posting to:"
msgstr ""
#.
#. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address
#. * as default.
#.
#: src/LYNews.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide your mail address for the From: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Per favor, indiqueu la vostra adre�a per al remit (cap�alera De:)\n"
#.
#. * Get the Subject header, offering the current document's title as the
#. * default if this is a followup rather than a new post. - FM
#.
#: src/LYNews.c:212
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Subject: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Per favor indiqueu o editeu l'assumpte\n"
#: src/LYNews.c:302
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Organization: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Per favor indiqueu o editeu la cap�alera Organitzaci�:\n"
#.
#. * Use the built in line editior.
#.
#: src/LYNews.c:359
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Per favor, introdu�u el missatge."
#: src/LYNews.c:405
msgid "Message has no original text!"
msgstr "El missatge no cont� text original!"
#: src/LYOptions.c:765
msgid "review/edit B)ookmarks files"
msgstr "B revisar/editar fixers de favorits"
#: src/LYOptions.c:767
msgid "B)ookmark file: "
msgstr "B fitxer de favorits:"
#: src/LYOptions.c:2127 src/LYOptions.c:2134
msgid "ON"
msgstr ""
#. verbose_img variable
#: src/LYOptions.c:2128 src/LYOptions.c:2133 src/LYOptions.c:2285 src/LYOptions.c:2296
msgid "OFF"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2129
msgid "NEVER"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2130
msgid "ALWAYS"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2146 src/LYOptions.c:2277
msgid "ignore"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2147
msgid "ask user"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2148
msgid "accept all"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2160
msgid "ALWAYS OFF"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2161
msgid "FOR LOCAL FILES ONLY"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2163
msgid "ALWAYS ON"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2175
msgid "Numbers act as arrows"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2177
msgid "Links are numbered"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2180
msgid "Links and form fields are numbered"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2183
msgid "Form fields are numbered"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2197
msgid "Case insensitive"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2198
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2222
msgid "prompt normally"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2223
msgid "force yes-response"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2224
msgid "force no-response"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2242
msgid "Novice"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2243
msgid "Intermediate"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2244
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2253
msgid "By First Visit"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2255
msgid "By First Visit Reversed"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2256
msgid "As Visit Tree"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2257
msgid "By Last Visit"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2259
msgid "By Last Visit Reversed"
msgstr ""
#. Old_DTD variable
#: src/LYOptions.c:2270
msgid "relaxed (TagSoup mode)"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2271
msgid "strict (SortaSGML mode)"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2278
msgid "as labels"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2279
#, fuzzy
msgid "as links"
msgstr "ac�"
#: src/LYOptions.c:2286
#, fuzzy
msgid "show filename"
msgstr " (nom de fitxer incorrecte)"
#: src/LYOptions.c:2297
msgid "STANDARD"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2298
msgid "ADVANCED"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2329
#, fuzzy
msgid "Directories first"
msgstr "Subdirectoris:"
#: src/LYOptions.c:2330
#, fuzzy
msgid "Files first"
msgstr " primer"
#: src/LYOptions.c:2331
msgid "Mixed style"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2339 src/LYOptions.c:2359
#, fuzzy
msgid "By Name"
msgstr "Nom:"
#: src/LYOptions.c:2340 src/LYOptions.c:2360
msgid "By Type"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2341 src/LYOptions.c:2361
msgid "By Size"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2342 src/LYOptions.c:2362
#, fuzzy
msgid "By Date"
msgstr "Data:"
#: src/LYOptions.c:2343
msgid "By Mode"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2345
msgid "By User"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2346
#, fuzzy
msgid "By Group"
msgstr "Grup"
#: src/LYOptions.c:2371
msgid "Do not show rate"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2372 src/LYOptions.c:2373
#, fuzzy, c-format
msgid "Show %s/sec rate"
msgstr "Mostrar taxa de transfer�ncia"
#: src/LYOptions.c:2375 src/LYOptions.c:2376
#, c-format
msgid "Show %s/sec, ETA"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2379
#, fuzzy
msgid "Show progressbar"
msgstr "Mostrar la barra de despla�ament"
#: src/LYOptions.c:2391
msgid "Accept lynx's internal types"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2392
msgid "Also accept lynx.cfg's types"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2393
msgid "Also accept user's types"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2394
msgid "Also accept system's types"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2395
#, fuzzy
msgid "Accept all types"
msgstr "Acceptar els canvis"
#: src/LYOptions.c:2404
msgid "gzip"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2405
msgid "deflate"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2408
msgid "compress"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2411
msgid "bzip2"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2413
msgid "All"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:2681 src/LYOptions.c:2705
#, c-format
msgid "Use %s to invoke the Options menu!"
msgstr "Useu %s per a invocar el men� d'opcions"
#: src/LYOptions.c:3477
msgid "(options marked with (!) will not be saved)"
msgstr "(les opcions marcades amb (!) no es desen)"
#: src/LYOptions.c:3485
msgid "General Preferences"
msgstr "Prefer�ncies generals"
#. ***************************************************************
#. User Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3489
msgid "User mode"
msgstr "Tipus d'usuari"
#. Editor: INPUT
#: src/LYOptions.c:3495
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. Search Type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3500
msgid "Type of Search"
msgstr "Tipus de recerca"
#: src/LYOptions.c:3505
msgid "Security and Privacy"
msgstr ""
#. ***************************************************************
#. Cookies: SELECT
#: src/LYOptions.c:3509
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. Cookie Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3523
msgid "Invalid-Cookie Prompting"
msgstr ""
#. SSL Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3530
msgid "SSL Prompting"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:3536
msgid "Keyboard Input"
msgstr "Teclat"
#. ***************************************************************
#. Keypad Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3540
msgid "Keypad mode"
msgstr "Mode del teclat"
#. Emacs keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3546
msgid "Emacs keys"
msgstr "Tecles d'emacs"
#. VI Keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3552
msgid "VI keys"
msgstr "Tecles de VI"
#. Line edit style: SELECT
#. well, at least 2 line edit styles available
#: src/LYOptions.c:3559
msgid "Line edit style"
msgstr ""
#. Keyboard layout: SELECT
#: src/LYOptions.c:3571
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Configuraci� del teclat"
#.
#. * Display and Character Set
#.
#: src/LYOptions.c:3585
msgid "Display and Character Set"
msgstr "Pantalla i joc de car�cters"
#. Use locale-based character set: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3590
#, fuzzy
msgid "Use locale-based character set"
msgstr "Joc de car�cters"
#. Display Character Set: SELECT
#: src/LYOptions.c:3599
msgid "Display character set"
msgstr "Joc de car�cters"
#: src/LYOptions.c:3630
msgid "Assumed document character set"
msgstr "Joc de car�cters predeterminat"
#.
#. * Since CJK people hardly mixed with other world
#. * we split the header to make it more readable:
#. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others.
#.
#: src/LYOptions.c:3650
msgid "CJK mode"
msgstr "mode CJK"
#: src/LYOptions.c:3652
msgid "Raw 8-bit"
msgstr "8-bits cru"
#. X Display: INPUT
#: src/LYOptions.c:3660
msgid "X Display"
msgstr ""
#.
#. * Document Appearance
#.
#: src/LYOptions.c:3666
msgid "Document Appearance"
msgstr "Apari�ncia dels documents"
#: src/LYOptions.c:3672
msgid "Show color"
msgstr "En color"
#. Show cursor: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3696
msgid "Show cursor"
msgstr "Mostrar cursor"
#. Underline links: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3702
#, fuzzy
msgid "Underline links"
msgstr "Enlla�os ocults:"
#. Show scrollbar: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3709
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Mostrar la barra de despla�ament"
#. Select Popups: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3716
msgid "Popups for select fields"
msgstr ""
#. HTML error recovery: SELECT
#: src/LYOptions.c:3722
msgid "HTML error recovery"
msgstr "Recuperaci� d'errors de HTML"
#. Show Images: SELECT
#: src/LYOptions.c:3728
msgid "Show images"
msgstr "Mostrar imatges"
#. Verbose Images: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3742
msgid "Verbose images"
msgstr "Detalls sobre imatges"
#.
#. * Headers Transferred to Remote Servers
#.
#: src/LYOptions.c:3750
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
msgstr "Cap�aleres que es transmeten als servidors remots"
#. ***************************************************************
#. Mail Address: INPUT
#: src/LYOptions.c:3754
msgid "Personal mail address"
msgstr "Adre�a electr�nica personal"
#: src/LYOptions.c:3760
#, fuzzy
msgid "Password for anonymous ftp"
msgstr "Contrasenya per al servidor de not�cies '%s':"
#. Preferred media type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3766
#, fuzzy
msgid "Preferred media type"
msgstr "%d bytes transferits"
#. Preferred encoding: SELECT
#: src/LYOptions.c:3772
#, fuzzy
msgid "Preferred encoding"
msgstr "Idioma preferit"
#. Preferred Document Character Set: INPUT
#: src/LYOptions.c:3778
msgid "Preferred document character set"
msgstr "Joc de car�cters preferit"
#. Preferred Document Language: INPUT
#: src/LYOptions.c:3783
msgid "Preferred document language"
msgstr "Idioma preferit"
#: src/LYOptions.c:3789
msgid "User-Agent header"
msgstr "Identificaci� del navegador"
#.
#. * Listing and Accessing Files
#.
#: src/LYOptions.c:3797
msgid "Listing and Accessing Files"
msgstr "Fitxers: llistat i acc�s"
#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3802
msgid "Use Passive FTP"
msgstr ""
#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3808
msgid "FTP sort criteria"
msgstr "Criteri d'ordenaci� per a FTP"
#. Local Directory Sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3816
msgid "Local directory sort criteria"
msgstr "Criteri d'ordenaci� local"
#. Local Directory Order: SELECT
#: src/LYOptions.c:3822
#, fuzzy
msgid "Local directory sort order"
msgstr "Criteri d'ordenaci� local"
#: src/LYOptions.c:3831
msgid "Show dot files"
msgstr "Mostrar fitxers .*"
#: src/LYOptions.c:3839
msgid "Execution links"
msgstr "Enlla�os d'execuci�"
#. Show transfer rate: SELECT
#: src/LYOptions.c:3859
msgid "Show transfer rate"
msgstr "Mostrar taxa de transfer�ncia"
#.
#. * Special Files and Screens
#.
#: src/LYOptions.c:3879
msgid "Special Files and Screens"
msgstr "Fitxers i pantalles especials"
#: src/LYOptions.c:3884
msgid "Multi-bookmarks"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:3892
msgid "Review/edit Bookmarks files"
msgstr "Editar fitxers de favorits"
#: src/LYOptions.c:3894
msgid "Goto multi-bookmark menu"
msgstr "Veure el men� de m�ltiples fitxers d'adreces"
#: src/LYOptions.c:3896
msgid "Bookmarks file"
msgstr "Fitxer de favorits"
#. Auto Session: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3903
msgid "Auto Session"
msgstr ""
#. Session File Menu: INPUT
#: src/LYOptions.c:3909
msgid "Session file"
msgstr ""
#. Visited Pages: SELECT
#: src/LYOptions.c:3915
msgid "Visited Pages"
msgstr "P�gines visitades"
#: src/LYOptions.c:3920
msgid "View the file "
msgstr "Veure el fitxer"
#: src/LYPrint.c:937
#, c-format
msgid " Print job complete.\n"
msgstr " Imprimir treball complet.\n"
#: src/LYPrint.c:1262
msgid "Document:"
msgstr "Document:"
#: src/LYPrint.c:1263
msgid "Number of lines:"
msgstr "Nombre de l�nies:"
#: src/LYPrint.c:1264
msgid "Number of pages:"
msgstr "Nombre de p�gines:"
#: src/LYPrint.c:1265
msgid "pages"
msgstr "p�gines"
#: src/LYPrint.c:1265
msgid "page"
msgstr "p�gina"
#: src/LYPrint.c:1266
msgid "(approximately)"
msgstr "(aproximadament)"
#: src/LYPrint.c:1273
msgid "Some print functions have been disabled!"
msgstr "Algunes funcions d'impressi� han estat desactivades!"
#: src/LYPrint.c:1277
msgid "Standard print options:"
msgstr "Opcions est�ndard d'impressi�:"
#: src/LYPrint.c:1278
msgid "Print options:"
msgstr "Opcions d'impressi�:"
#: src/LYPrint.c:1285
msgid "Save to a local file"
msgstr "Gravar en un arxiu local"
#: src/LYPrint.c:1287
msgid "Save to disk disabled"
msgstr "Gravar en disc est� desactivat"
#: src/LYPrint.c:1294
msgid "Mail the file"
msgstr "Enviar l'arxiu per correu"
#: src/LYPrint.c:1301
msgid "Print to the screen"
msgstr "Imprimir en pantalla"
#: src/LYPrint.c:1306
msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal"
msgstr "Imprimir en una impressora connectada al vostre terminal"
#: src/LYReadCFG.c:371
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n"
"The line must be of the form:\n"
"COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n"
"\n"
"Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n"
"The special strings 'nocolor' or 'default', or\n"
msgstr ""
"S'ha trobat un error sint�ctic mentre s'analitzava\n"
"la variable COLOR en el fitxer de configuraci�:\n"
"La l�nia ha de ser de la forma:\n"
"COLOR:NOMBRE_ENTER:PRIMER_PLA:FONS\n"
"\n"
"Ac� PRIMER_PLA i FONS han de ser:\n"
"Les cadenes especials \"nocolor\" o \"default\", o\n"
#: src/LYReadCFG.c:384
msgid "Offending line:"
msgstr "L�nia incorrecta:"
#: src/LYReadCFG.c:681
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n"
msgstr "el remapatge de %s a %s per a %s ha fallat\n"
#: src/LYReadCFG.c:688
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s failed\n"
msgstr "el remapatge de %s a %s ha fallat\n"
#: src/LYReadCFG.c:709
#, c-format
msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n"
msgstr ""
#: src/LYReadCFG.c:734 src/LYReadCFG.c:746
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n"
msgstr ""
#: src/LYReadCFG.c:750
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n"
msgstr ""
#: src/LYReadCFG.c:846
#, c-format
msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n"
msgstr "Lynx: impossible iniciar, el fitxer de regles del CERN %s no est�disponible\n"
#: src/LYReadCFG.c:847
msgid "(no name)"
msgstr "(sense nom)"
#: src/LYReadCFG.c:1881
#, c-format
msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n"
msgstr "M�s de %d includes imbricats en lynx.cfg: potser hi ha un bucle?\n"
#: src/LYReadCFG.c:1883
#, c-format
msgid "Last attempted include was '%s',\n"
msgstr "L'�ltim include ha estat \"%s\", \n"
#: src/LYReadCFG.c:1884
#, c-format
msgid "included from '%s'.\n"
msgstr "incl�s des de \"%s\".\n"
#: src/LYReadCFG.c:2292 src/LYReadCFG.c:2305 src/LYReadCFG.c:2363
msgid "The following is read from your lynx.cfg file."
msgstr "Les dades seg�ents s'han llegit del vostre fitxer lynx.cfg."
#: src/LYReadCFG.c:2293 src/LYReadCFG.c:2306
msgid "Please read the distribution"
msgstr "Per favor, llegiu "
#: src/LYReadCFG.c:2299 src/LYReadCFG.c:2309
msgid "for more comments."
msgstr "si necessiteu m�s informaci�."
#: src/LYReadCFG.c:2345
msgid "RELOAD THE CHANGES"
msgstr "RECARREGAR ELS CANVIS"
#: src/LYReadCFG.c:2353
msgid "Your primary configuration"
msgstr "Configuraci� prim�ria"
#: src/LYShowInfo.c:173
msgid "Directory that you are currently viewing"
msgstr "Directori que veieu actualment"
#: src/LYShowInfo.c:176
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/LYShowInfo.c:179
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/LYShowInfo.c:193
msgid "Directory that you have currently selected"
msgstr "Directori triat"
#: src/LYShowInfo.c:195
msgid "File that you have currently selected"
msgstr "Arxiu triat"
#: src/LYShowInfo.c:198
msgid "Symbolic link that you have currently selected"
msgstr "Enlla� simb�lic que heu triat"
#: src/LYShowInfo.c:201
msgid "Item that you have currently selected"
msgstr "Element que heu triat"
#: src/LYShowInfo.c:203
msgid "Full name:"
msgstr "Nom complet:"
#: src/LYShowInfo.c:213
msgid "Unable to follow link"
msgstr "Ha estat impossible seguir l'enlla�"
#: src/LYShowInfo.c:215
msgid "Points to file:"
msgstr "Apunta al fitxer:"
#: src/LYShowInfo.c:220
msgid "Name of owner:"
msgstr "Nom del propietari:"
#: src/LYShowInfo.c:223
msgid "Group name:"
msgstr "Nom del grup:"
#: src/LYShowInfo.c:225
msgid "File size:"
msgstr "Grand�ria:"
#: src/LYShowInfo.c:227
#, fuzzy
msgid "(bytes)"
msgstr "bytes"
#.
#. * Include date and time information.
#.
#: src/LYShowInfo.c:232
msgid "Creation date:"
msgstr "Data de creaci�:"
#: src/LYShowInfo.c:235
msgid "Last modified:"
msgstr "�ltima modificaci�:"
#: src/LYShowInfo.c:238
msgid "Last accessed:"
msgstr "�ltim acc�s:"
#: src/LYShowInfo.c:244
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permisos d'acc�s"
#: src/LYShowInfo.c:279
#, fuzzy
msgid "Group:"
msgstr "Grup"
#: src/LYShowInfo.c:299
msgid "World:"
msgstr ""
#: src/LYShowInfo.c:306
msgid "File that you are currently viewing"
msgstr "Fitxer que veieu actualment"
#: src/LYShowInfo.c:314 src/LYShowInfo.c:418
msgid "Linkname:"
msgstr "Nom:"
#: src/LYShowInfo.c:320 src/LYShowInfo.c:335
msgid "Charset:"
msgstr "Joc de car�cters:"
#: src/LYShowInfo.c:334
msgid "(assumed)"
msgstr ""
#: src/LYShowInfo.c:341
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/LYShowInfo.c:344
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: src/LYShowInfo.c:347
msgid "Last Mod:"
msgstr "�lt. mod.:"
#: src/LYShowInfo.c:352
#, fuzzy
msgid "Expires:"
msgstr " Expira:"
#: src/LYShowInfo.c:355
msgid "Cache-Control:"
msgstr ""
#: src/LYShowInfo.c:358
msgid "Content-Length:"
msgstr ""
#: src/LYShowInfo.c:362
msgid "Length:"
msgstr ""
#: src/LYShowInfo.c:367
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/LYShowInfo.c:374
msgid "Post Data:"
msgstr ""
#: src/LYShowInfo.c:377
msgid "Post Content Type:"
msgstr ""
#: src/LYShowInfo.c:380
msgid "Owner(s):"
msgstr "Propietari(s):"
#: src/LYShowInfo.c:385
msgid "size:"
msgstr "grand�ria:"
#: src/LYShowInfo.c:387
msgid "lines"
msgstr "l�nies"
#: src/LYShowInfo.c:391
msgid "forms mode"
msgstr ""
#: src/LYShowInfo.c:393
msgid "source"
msgstr "font"
#: src/LYShowInfo.c:394
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: src/LYShowInfo.c:396
msgid ", safe"
msgstr ""
#: src/LYShowInfo.c:398
msgid ", via internal link"
msgstr ""
#: src/LYShowInfo.c:403
msgid ", no-cache"
msgstr ""
#: src/LYShowInfo.c:405
msgid ", ISMAP script"
msgstr ""
#: src/LYShowInfo.c:407
msgid ", bookmark file"
msgstr ""
#: src/LYShowInfo.c:411
msgid "mode:"
msgstr "mode:"
#: src/LYShowInfo.c:417
msgid "Link that you currently have selected"
msgstr "Enlla� triat"
#: src/LYShowInfo.c:426
msgid "Method:"
msgstr "M�tode:"
#: src/LYShowInfo.c:430
msgid "Enctype:"
msgstr ""
#: src/LYShowInfo.c:436
#, fuzzy
msgid "Action:"
msgstr "Ubicaci�: "
#: src/LYShowInfo.c:441
msgid "(Form field)"
msgstr "(Camp de formulari)"
#: src/LYShowInfo.c:450
msgid "No Links on the current page"
msgstr "No hi ha enlla�os en aquesta p�gina"
#: src/LYShowInfo.c:455
#, fuzzy
msgid "Server Headers:"
msgstr "Servidor:"
#: src/LYStyle.c:312
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing style in lss file:\n"
"[%s]\n"
"The line must be of the form:\n"
"OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n"
"where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/LYTraversal.c:108
msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild"
msgstr ""
#: src/LYUpload.c:75
msgid "ERROR! - upload command is misconfigured"
msgstr "ERROR! La instrucci� de c�rrega no est� ben configurada"
#: src/LYUpload.c:96
msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored."
msgstr "S'ha trobat la redirecci� il�legal \"../\"! Sol�licitud ignorada."
#: src/LYUpload.c:99
msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored."
msgstr "S'ha trobat un car�cter no v�lid \"/\"! Sol�licitud ignorada."
#: src/LYUpload.c:102
msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored."
msgstr "Redirecci� il�legal amb \"~\"! Sol�licitud ignorada."
#: src/LYUpload.c:159
msgid "Unable to upload file."
msgstr "Ha estat impossible carregar el fitxer."
#: src/LYUpload.c:201
msgid "Upload To:"
msgstr "Carregar a:"
#: src/LYUpload.c:202
msgid "Upload options:"
msgstr "Opcions de c�rrega:"
#: src/LYUtils.c:1830
msgid "Download document URL put to clipboard."
msgstr ""
#: src/LYUtils.c:2615
msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme."
msgstr ""
#: src/LYUtils.c:3419
msgid "Too many tempfiles"
msgstr "Massa fitxers temporals"
#: src/LYUtils.c:3719
msgid "unknown restriction"
msgstr "restricci� desconeguda"
#: src/LYUtils.c:3750
#, c-format
msgid "No restrictions set.\n"
msgstr "No s'hi han establert restriccions.\n"
#: src/LYUtils.c:3753
#, c-format
msgid "Restrictions set:\n"
msgstr "Restriccions:\n"
#: src/LYUtils.c:5131
msgid "Cannot find HOME directory"
msgstr "No s'ha trobat el directori d'inici (HOME)"
#: src/LYrcFile.c:16
msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
msgstr "Normalment desactivat. Veieu ENABLE_LYNXRC en lynx.cfg\n"
#: src/LYrcFile.c:317
msgid ""
"accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n"
"accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n"
"prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n"
"all cookies.\n"
msgstr ""
"accept_all_cookies permet l'usuari que indique a Lynx que accepte totes\n"
"les cookies autom�ticament. El valor predeterminat �s \"FALSE\" de forma\n"
"que el programa preguntar� abans d'acceptar cap cookie. Doneu a \n"
"accept_all_cookies el valor \"TRUE\" per acceptar qualsevol cookie.\n"
#: src/LYrcFile.c:325
msgid ""
"anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n"
"email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n"
"Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n"
"to a different value if you choose.\n"
msgstr ""
#: src/LYrcFile.c:332
msgid ""
"bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n"
"file into which the user can paste links for easy access at a later\n"
"date.\n"
msgstr ""
"bookmark_file especifica el nom i la ubicaci� del fitxer d'adreces\n"
"d'inter�s predeterminat, en el qual l'usuari pot enganxar enlla�os\n"
"per accedir-hi posteriorment amb facilitat.\n"
#: src/LYrcFile.c:337
msgid ""
"If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n"
"using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n"
"instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n"
msgstr ""
"Si el valor de case_sensitive_searching �s \"on\", quan l'usuari realitze\n"
"una recerca usant les tecles \"s\" o \"/\" les lletres maj�scules i\n"
"min�scules seran considerades lletres diferents. El valor predeterminat\n"
"�s \"off\".\n"
#: src/LYrcFile.c:342
msgid ""
"The character_set definition controls the representation of 8 bit\n"
"characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n"
"correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n"
"set or using the 7 bit character approximations.\n"
"Current valid characters sets are:\n"
msgstr ""
"La definici� de character_set (joc de car�cters) controla la\n"
"representaci� de car�cters de 8 bits en el vostre terminal. Si no hi\n"
"apareixen correctament proveu de canviar-ne a un altre\n"
#: src/LYrcFile.c:349
msgid ""
"cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n"
"lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n"
"all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n"
"take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n"
"settings made here.\n"
msgstr ""
"cookie_accept_domains i cookie_reject_domains s�n llistes de dominis\n"
"delimitats per comues dels quals Lynx acceptar� o rebutjar� (respectivament)\n"
"totes les cookies. Si s'especifica un domini en totes dues llistes\n"
#: src/LYrcFile.c:357
#, fuzzy
msgid ""
"cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n"
"The default is ~/"
msgstr ""
"cookie_file especifica el fitxer del qual es llegeixen les cookies\n"
"persistents. Per omissi� �s ~/.lynx_cookies.\n"
#: src/LYrcFile.c:362
msgid ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n"
"cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n"
"should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n"
"domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n"
"be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n"
"with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n"
"querying the user for an invalid path or domain.\n"
msgstr ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains i \n"
"cookie_query_invalid_domains s�n llistes separades per comes els\n"
"dominis de les quals se sotmeten a diversos graus de comprovaci�\n"
"de validesa. Si un domini \n"
#: src/LYrcFile.c:376
msgid ""
"dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n"
msgstr ""
"dir_list_order^indica^l'ordre^en^qu�^s'ha^de^llistar^el^directori^sota\n"
"DIRED_SUPPORT (si est� disponible). Per omissi� �s \"ORDER_BY_NAME\".\n"
#: src/LYrcFile.c:381
msgid ""
"dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n"
"files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n"
"\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n"
msgstr ""
"dir_list_styles^indica^com^s'ha^de^mostrar^el^directori^sota^DIRED_SUPPORT\n"
"(si^est�^disponible).^Per^omissi�^�s^\"MIXED_STYLE\",^que^ordena^els^fitxers\n"
"i^els^directoris^indistintament.^\"FILES_FIRST\"^llista^primer^els^fitxers^i\n"
"\"DIRECTORIES_FIRST\" llista primer els directoris.\n"
#: src/LYrcFile.c:389
msgid ""
"If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n"
" ^N = down ^P = up\n"
" ^B = left ^F = right\n"
"will be enabled.\n"
msgstr ""
"Si emacs_keys t� el valor \"on\", les tecles de moviment seran les\n"
"habituals a l'EMACS:\n"
" ^N = avall ^P = amunt\n"
" ^B = esquerra ^F = dreta\n"
#: src/LYrcFile.c:395
msgid ""
"file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n"
"or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n"
"unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n"
"will be used for sending mail.\n"
msgstr ""
"file_editor indica quin editor s'usar� per a editar fitxers locals o per a\n"
"enviar correu. Si no se n'especifica cap l'edici� de fitxers quedar�\n"
"desactivada (tret que s'active des de la l�nia d'ordres) i s'usar� l'editor\n"
#: src/LYrcFile.c:402
msgid ""
"The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n"
"file lists such as FTP directories. The options are:\n"
" BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n"
" BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n"
" BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n"
" BY_DATE -- sorts on the date of the file\n"
msgstr ""
"file_sorting_method^indica^com^s'ha^de^realitzar^l'ordenaci�^quan^es\n"
"visualitzen^llistes^de^fitxers^com^ara^directoris^FTP.^Les^opcions^s�n:\n"
"^^^BY_FILENAME\n"
#: src/LYrcFile.c:424
msgid ""
"lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n"
"prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n"
"the following control characters are used for moving and deleting:\n"
"\n"
" Prev Next Enter = Accept input\n"
" Move char: <- -> ^G = Cancel input\n"
" Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n"
" Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n"
" Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n"
"\n"
"Current lineedit modes are:\n"
msgstr "lineedit_mode especifica \n"
#: src/LYrcFile.c:442
msgid ""
"The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n"
"The format is multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n"
"Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n"
"We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n"
msgstr ""
#: src/LYrcFile.c:448
msgid ""
"personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n"
"address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n"
"logging purposes, and for mailed comments.\n"
"If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n"
"to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n"
"could leave this field blank, but then you won't have it included in\n"
"your mailed comments.\n"
msgstr "personal_mail_address especifica la vostra adre�a de correu. L'adre\n"
#: src/LYrcFile.c:457
msgid ""
"preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n"
"to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n"
"include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n"
"by default. May be a comma-separated list.\n"
"If a file in that character set is available, the server will send it.\n"
"If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n"
"character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n"
"and if the server cannot send a response which is acceptable\n"
"according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n"
"an error response, though the sending of an unacceptable response\n"
"is also allowed.\n"
msgstr ""
"preferred_charset especifica el joc de car�cters en notaci� MIME\n"
"(p. ex.: ISO-8859-2) que Lynx indicar� que preferiu quan fa�a\n"
"sol�licituds a servidors que usen la cap�alera Accept-Charset. El\n"
"valor NO ha de ser ni ISO-8859-1 ni US-ASCII at�s que aquests s�n\n"
"els valors per omissi�. Podeu posar-hi una llista separada per comes.\n"
"Si hi ha cap fitxer amb el joc de car�cters triat, el servidor l'envia.\n"
"Si la cap�alera Accept-Charset no est� present, es considera que \n"
"qualsevol joc de car\n"
#: src/LYrcFile.c:473
msgid ""
"preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n"
"fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n"
"which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n"
"If a file in that language is available, the server will send it.\n"
"Otherwise, the server will send the file in its default language.\n"
msgstr ""
"preferred_language especifica l'idioma en notaci� MIME (p. ex.: ca,\n"
"en; pot ser una llista separada per comes per ordre de prefer�ncia)\n"
"que el programa indicar� com a preferit en les sol�licituds als \n"
"servidors. Si est� disponible el servidor l'usar�; si no, usar�\n"
"l'idioma que tinga establert per omissi�.\n"
#: src/LYrcFile.c:484
msgid ""
"If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n"
"will be executed when they are selected.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n"
" information that is written by unknown and untrusted sources\n"
" there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
" written. Trojan horse links could be written to erase files\n"
" or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n"
" you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Si run_all_execution_links est� activat els enlla�os d'execuci� \n"
"s'executen \n"
#: src/LYrcFile.c:495
msgid ""
"If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n"
"execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n"
"are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n"
"only files that reside on the local system will have execution link\n"
"permissions.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n"
" information that is written by unknown and untrusted sources\n"
" there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
" written. Trojan horse links could be written to erase files\n"
" or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n"
" you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Si run_all_execution_links_on_local_files est� activat els enlla�os\n"
"d'execuci� que es troben en fitxers locals s'executen quan se\n"
"seleccionen. Aquesta opci� �s diferent de run_all_execution_links\n"
"en el fet que nom�s es poden executar fitxers que es troben en \n"
"l'ordinador local que tinguen permisos d'execuci�.\n"
"\n"
"ALERTA: A�� pot ser perill�s. At�s que es possible veure\n"
" informaci� escrita per fonts desconegudes, existeix la\n"
" possibilitat de crear enlla�os troians. Els enlla�os\n"
" troians poden esborrar fitxers o comprometre la seguretat\n"
" del sistema. Aquesta opci� nom�s hauria d'activar-se si\n"
" veieu informaci� de confian�a.\n"
#: src/LYrcFile.c:513
msgid ""
"select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n"
"lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n"
"buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n"
"present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n"
"of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n"
"as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n"
"The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n"
msgstr ""
#: src/LYrcFile.c:523
msgid ""
"show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n"
"\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n"
"at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n"
"\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n"
"monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n"
"A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n"
"a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n"
"based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n"
"the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n"
"used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n"
"The effect of the saved value can be overridden via\n"
"the -color and -nocolor command line switches.\n"
"The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n"
"the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n"
"\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n"
msgstr ""
#: src/LYrcFile.c:540
msgid ""
"show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n"
"bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n"
"current link in documents, or current option in select popup windows.\n"
"Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n"
"helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n"
"one which does not distinguish the current link based on highlighting\n"
"or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n"
"default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n"
"The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n"
msgstr ""
"show_cursor indica si s'ha d'\"amagar\" el cursor a la dreta de la\n"
"pantalla (i avall si �s possible), o si s'ha de col�locar a l'esquerra\n"
"de l'enlla� actual en els documents o de l'opci� actual en les finestres\n"
"de sel\n"
#: src/LYrcFile.c:551
msgid ""
"show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n"
"\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n"
"honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n"
"restricted via a command line switch. If display of hidden files\n"
"is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n"
msgstr "L'opci� show_dotfiles indica que s'han d'incloure els \n"
#: src/LYrcFile.c:562
msgid ""
"If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n"
"been defined (see below), then all bookmark operations will first\n"
"prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n"
"Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n"
"default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n"
"user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n"
"statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n"
"user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n"
"presented regardless of user mode.\n"
msgstr ""
#: src/LYrcFile.c:576
msgid ""
"user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n"
"default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n"
"bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n"
"commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n"
"Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n"
"bottom of the screen.\n"
msgstr ""
"user_mode especifica el nivell d'experi�ncia que t� l'usuari amb Lynx.\n"
"Per omissi� �s \"NOVICE\"\n"
#: src/LYrcFile.c:585
msgid ""
"If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n"
"source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n"
"See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n"
msgstr ""
"Si el valor de verbose_images �s \"on\", lynx mostrar� el nom del fitxer\n"
"de la imatge en lloc de [INLINE], [LINK] o [IMAGE]\n"
"Vegeu tamb� VERBOSE_IMAGES en el fitxer lynx.cfg\n"
#: src/LYrcFile.c:590
msgid ""
"If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n"
" j = down k = up\n"
" h = left l = right\n"
"will be enabled. These keys are only lower case.\n"
"Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n"
"and the keymap display, respectively.\n"
msgstr ""
"Si vi_keys es posa a \"on\", podreu usar les tecles de moviment de VI\n"
" j = avall k = amunt\n"
" h = esquerra l = dreta\n"
"Nom�s en min�scula. L\n"
#: src/LYrcFile.c:598
msgid ""
"The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n"
"in the Visited Links Page.\n"
msgstr ""
"La variable visited_links controla la forma en qu� Lynx organitza la\n"
"informaci� en la p�gina d'enlla�os visitats.\n"
#: src/LYrcFile.c:819
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n"
"your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n"
" 8 = Up Arrow\n"
" 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n"
" 2 = Down Arrow\n"
"and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n"
"regardless of whether numlock is on.\n"
msgstr "Si poseu keypad_mode \n"
#: src/LYrcFile.c:828
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n"
"appear next to each link and numbers are used to select links.\n"
msgstr ""
"Si el valor de keypad_mode �s \"LINKS_ARE_NUMBERED\" (enlla�os numerats),\n"
"aleshores apareixer� un n�mero al costat de cada enlla� i podreu triar\n"
"l'enlla� desitjat prement la tecla del n�mero corresponent.\n"
#: src/LYrcFile.c:832
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n"
"numbers will appear next to each link and visible form input field.\n"
"Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n"
"form input field or button. In addition, options in popup menus are\n"
"indexed so that the user may type an option number to select an option in\n"
"a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n"
"lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n"
msgstr ""
#: src/LYrcFile.c:841
msgid ""
"NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n"
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n"
"enabled.\n"
msgstr ""
"NOTA: Alguns documents amb format fix poden apar�ixer desfigurats quan\n"
"trieu els valors \"LINKS_ARE_NUMBERED\" (enlla�os numerats) o\n"
"\"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" (enlla�os i camps de formulari\n"
"numerats.\n"
#: src/LYrcFile.c:873
msgid ""
"Lynx User Defaults File\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/LYrcFile.c:882
msgid ""
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the 'o' key). To save options with that screen, you must select the\n"
"checkbox:\n"
msgstr ""
#: src/LYrcFile.c:889
msgid ""
"You must then save the settings using the link on the line above the\n"
"checkbox:\n"
msgstr ""
#: src/LYrcFile.c:896
msgid ""
"You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n"
"the simpler Options Menu instead. Save options with that using the '>' key.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/LYrcFile.c:903
msgid ""
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the '>' key).\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/LYrcFile.c:910
#, fuzzy
msgid ""
"There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n"
"here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n"
"are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n"
"You have been warned...\n"
"\n"
"If you are looking for the general configuration file - it is normally\n"
"called \"lynx.cfg\". It has different content and a different format.\n"
"It is not this file.\n"
msgstr ""
"Fitxer que cont� els valors per omissi� de l'usuari\n"
"\n"
"Aquest fitxer cont� les opcions desades en la pantalla d'opcions\n"
"(normalment amb la tecla '->'). Normalment no cal editar-lo manualment\n"
"at�s que els valors per omissi� es poden canviar des de la pantalla\n"
"d'opcions i la propera vegada que deseu les opcions aquest fitxer ser�\n"
"completament reescrit. Ja ho sabeu...\n"
"Si busqueu el fitxer de configuraci�: normalment s'anomena lynx.cfg i\n"
"t� format i contingut diferents.\n"
"No �s aquest fitxer.\n"
#~ msgid "History List maximum reached! Document not pushed."
#~ msgstr "L'historial ha assolit el m�xim! Aquest document no s'hi afegir�."
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "reason unknown."
#~ msgstr "per raons desconegudes."
#~ msgid "Remove '%s' and all of its contents?"
#~ msgstr "Voleu eliminar \"%s\" i tot el seu contingut?"
#~ msgid "Remove directory and all of its contents?"
#~ msgstr "Voleu eliminar el directori i tot el seu contingut?"
#~ msgid "create %s"
#~ msgstr "crear %s"
#~ msgid "Unable to open file management menu file."
#~ msgstr "Ha estat impossible obrir el fitxer del men� de gesti� de fitxers."