# This file is distributed under the same license as the lynx package.
# Estonian translations for lynx
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Soome <tsoome@me.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lynx 2.8.9-dev7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-14 20:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-19 19:43+0200\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@me.com>\n"
"Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
"Language: et\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations. When no translation is available, the English default is
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:28
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "Tähelepanu!: %s"
#: LYMessages.c:29
msgid "Welcome"
msgstr "Tere tulemast"
#: LYMessages.c:30
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Olete kindel, et soovite väljuda?"
#: LYMessages.c:32
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "Soovite tõesti väljuda Lynxist?"
#: LYMessages.c:34
msgid "Connection interrupted."
msgstr "Ühendus katkestati."
#: LYMessages.c:35
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "Andmete ülekanne katkestati."
#: LYMessages.c:36
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "Katkestatud!!!"
#: LYMessages.c:37
msgid "Cancelling!"
msgstr "Katkestan!!!"
#: LYMessages.c:38
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Suurepärane!!!"
#: LYMessages.c:39
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: LYMessages.c:40
msgid "Done!"
msgstr "Valmis!"
#: LYMessages.c:41
msgid "Bad request!"
msgstr "Halb päring!"
#: LYMessages.c:42
msgid "previous"
msgstr "eelmine"
#: LYMessages.c:43
msgid "next screen"
msgstr "järgmine ekraan"
#: LYMessages.c:44
msgid "HELP!"
msgstr "APPI!"
#: LYMessages.c:45
msgid ", help on "
msgstr ", abiinfo"
#. #define HELP
#: LYMessages.c:47
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr "Käsud: Liikumiseks kasutage nooli, '?' abiinfo, 'q' väljumine, '<-' tagasi."
#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:49
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr "-- edasi saate tühikuga, liikumiseks nooled, '?' annab abi. väljumiseks 'q'."
#: LYMessages.c:50
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "-- vajutage tühikut --"
#: LYMessages.c:51
msgid "URL too long"
msgstr "URL on liiga pikk"
#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
#. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG_INA
#: LYMessages.c:57
#, c-format
msgid "(Textfield \"%s\"); Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Tekstiväli \"%s\"); Pole aktiivne. Aktiveerimiseks vajutage <return>."
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:59
msgid "(Text entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Tekstiväli) Pole aktiivne. Aktiveerimiseks vajutage <return>."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA
#: LYMessages.c:61
#, c-format
msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Tekstiala \"%s\"); Pole aktiivne. Aktiveerimiseks vajutage <return>."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:63
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Tekstiala) Pole aktiivne. Aktiveerimiseks vajutage <return>."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA_E
#: LYMessages.c:65
#, c-format
msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive. Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(Tekstiala \"%s\"); Pole aktiivne. Aktiveerimiseks vajutage <return> (%s toimeti)."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
#: LYMessages.c:67
#, c-format
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(Tekstiala) Pole aktiivne. Aktiveerimiseks vajutage <return> (%s toimeti)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:69
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit."
msgstr "(Vormiväli) Pole aktiivne. Toimetamiseks vajutage <return>."
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
#: LYMessages.c:71
#, c-format
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
msgstr "(Vormiväli) Pole aktiivne. Toimetamiseks <return> (%s saada puhverdamata)."
#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:73
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
msgstr "(Vormiväli) Pole aktiivne. Toimetamiseks <return>, saatmiseks topelt."
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
#: LYMessages.c:75
msgid "(mailto form field) Inactive. Press <return> to change."
msgstr "(mailto vormi väli) Pole aktiivne. Muutmiseks vajutage <return>."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:77
msgid "(Password entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Parooliväli) Pole aktiivne. Aktiveerimiseks vajutage <return>."
#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:80
msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "MITTEMUUDETAV failiväli. Väljalt lahkumiseks kasutage ÜLES, ALLA või TAB."
#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:82
msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Failiväli) Sisestage faili nimi. Väljalt lahkumiseks ÜLES, ALLA või TAB."
#. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:84 LYMessages.c:86
#, c-format
msgid "(Textfield \"%s\"); Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Tekstiväli \"%s\"); Sisestage tekst. Väljalt lahkumiseks ÜLES, ALLA või TAB."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG
#: LYMessages.c:88
#, c-format
msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(Tekstiala \"%s\"); Sisestage tekst. Lahkumiseks kasutage ÜLES, ALLA või TAB."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:90
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(Tekstiala) Sisestage tekst. Lahkumiseks kasutage ÜLES, ALLA või TAB."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_E
#: LYMessages.c:92
#, c-format
msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "(Tekstiala \"%s\"); Sisestage tekst. Lahkumiseks ÜLES, ALLA või TAB (%s toimeti)."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
#: LYMessages.c:94
#, c-format
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "(Tekstiala) Sisestage tekst. Lahkumiseks ÜLES, ALLA või TAB (%s toimeti)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:96
msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "MITTEMUUDETAV vormi tekst. Väljalt lahkumiseks ÜLES, ALLA või TAB."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:98
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit."
msgstr "(Vormi väli) Sisestage tekst. Saatmiseks vajutage <return>."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
#: LYMessages.c:100
#, c-format
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit (%s for no cache)."
msgstr "(Vormi väli) Sisestage tekst. Saatmiseks vajutage <return> (%s puhverdamata)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:102
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr "(Vormi väli) Sisestage tekst. Saatmiseks <return>, lahkumiseks nooled/tab."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:104
msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "MITTEMUUDETAV vormi väli. Lahkumiseks nooled või tab."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:106
msgid "(mailto form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows to move off."
msgstr "(mailto vorm) Sisestage tekst. Postitamiseks <return>, lahkumiseks nooled."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:108
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(mailto vorm) E-post on blokeeritud, seega postitada ei saa."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
#: LYMessages.c:110
msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Parooliväli) Sisestage tekst. Lahkumiseks nooled või tab."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
#: LYMessages.c:112
msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "MITTEMUUDETAV vormi parool. Lahkumiseks nooled või tab."
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_ADV_MSG
#: LYMessages.c:114
#, c-format
msgid "(Checkbox \"%s\"); Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Märkeruut \"%s\"); Valimiseks kasutage nool paremale või <return>."
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
#: LYMessages.c:116
msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Märkeruut) Valimiseks kasutage nool paremale või <return>."
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
#: LYMessages.c:118
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "MITTEMUUDETAV märkeruut. Lahkumiseks nooled või tab."
#. #define FORM_LINK_RADIO_ADV_MSG
#: LYMessages.c:120
#, c-format
msgid "(Radio Button \"%s\"); Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Raadionupp \"%s\"); Valimiseks kasutage nool paremale või <return>."
#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
#: LYMessages.c:122
msgid "(Radio Button) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Raadionupp) Valimiseks kasutage nool paremale või <return>."
#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
#: LYMessages.c:124
msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "MITTEMUUDETAV raadionupp. Lahkumiseks nooled või tab."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:126
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr "postita ('x' puhverdamata): "
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:128
msgid "Submit to "
msgstr "Postita: "
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:130
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
msgstr "(Vormi postitamine) Täitmiseks nool paremale või <return> ('x' ei puhverda)."
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:132
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Vormi postitamine) Täitmiseks nool paremale või <return>."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
#: LYMessages.c:134
msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "BLOKEERITUD vormi postitamine. Kasutage tab või nool üles või alla."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
#: LYMessages.c:136
msgid "Submit mailto form to "
msgstr "Postita mailto vorm aadressil "
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:138
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(mailto vormi postitamine) Täitmiseks nool paremale või <return>."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:140
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(mailto vormi postitamine) E-post on keelatud, seda ei saa kasutada."
#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
#: LYMessages.c:142
msgid "(Form reset button) Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
msgstr "(Vormi algväärtustamise nupp) Nool paremale või <return> algväärtustab. "
#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
#: LYMessages.c:144
msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "BLOKEERITUD vormi algväärtustamine) Kasutage tab või nool üles või alla."
#. #define FORM_LINK_BUTTON_MESSAGE
#: LYMessages.c:146
msgid "(Script button) Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Skripti nupp) Kasutage tab või nool üles või alla."
#. #define FORM_LINK_BUTTON_ADV_MSG
#: LYMessages.c:148
#, c-format
msgid "(Script button \"%s\"); Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Skripti nupp \"%s\"); Kasutage tab või nool üles või alla."
#. #define FORM_LINK_BUTTON_DIS_MSG
#: LYMessages.c:150
msgid "DISABLED Script button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "BLOKEERITUD skripti nupp. Kasutage tab või nool üles või alla."
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_ADV_MSG
#: LYMessages.c:152
#, c-format
msgid "(Option list \"%s\"); Hit return to select option."
msgstr "(Seadete loend \"%s\"); Vajutage return ja valige noolte ja return klahviga seade."
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:154
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Seadete loend) Vajutage return ja valige noolte ja return klahviga seade."
#. #define CHOICE_LIST_ADV_MSG
#: LYMessages.c:156
#, c-format
msgid "(Choice entry \"%s\"); Use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Valiku loend \"%s\"); Vajutage return ja valige noolte ja return klahviga seade."
#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:158
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Valiku loend) Vajutage return ja valige noolte ja return klahviga seade."
#. #define MOUSE_CHOICE_MESSAGE
#: LYMessages.c:160
msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll."
msgstr "Vasak hiire nupp või reavahetus valimiseks, nooled kerivad."
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:162
msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "MITTEMUUDETAVAD seaded. Vaatamiseks või liikumiseks nooled või <return>."
#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:164
msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "MITTEMUUDETAVAD valikud. Vaatamiseks või liikumiseks nooled või <return>."
#: LYMessages.c:165
msgid "Submitting form..."
msgstr "Saadan vormi..."
#: LYMessages.c:166
msgid "Resetting form..."
msgstr "Algväärtustan vormi..."
#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:168
msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!"
msgstr "Laen dokumendi uuesti. Kõik vormi väljad lähevad kaotsi!"
#. #define LINK_NOT_IN_FORM
#: LYMessages.c:170
msgid "The current link is not in a FORM"
msgstr "Praegune viide ei ole VORMIS"
#: LYMessages.c:171
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr "Hoiatus: Vormi andmeid ei õnnestu teisendada kooditabelisse %s!"
#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
#: LYMessages.c:174
msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr "(TAVALINE VIIDE) Aktiveerimiseks kasutage nool paremale või <return>."
#: LYMessages.c:175
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr "Ressurss, mida soovisite, ei ole hetkel kättesaadav."
#: LYMessages.c:176
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr "Sisestage Lynxi klahvikäsklus: "
#: LYMessages.c:177
msgid "Looking up "
msgstr "Otsin serverit "
#: LYMessages.c:178
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr "Laen %s"
#: LYMessages.c:179
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "Jätan %s vahele"
#: LYMessages.c:180
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "Kasutan %s"
#: LYMessages.c:181
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "Vigane URL: %s"
#: LYMessages.c:182
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "Vigaselt vormitud aadress %s"
#: LYMessages.c:183
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: LYMessages.c:184
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "WWW failile pole juurdepääsu!!!"
#: LYMessages.c:185
#, c-format
msgid "This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "See on otsitav indeks. Otsimiseks kasutage %s."
#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:187
#, c-format
msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "--Veel-- See on otsitav indeks. Otsimiseks kasutage %s."
#: LYMessages.c:188
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr "Te sisestasite vigase viitenumbri."
#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:190
msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version."
msgstr "Dokumendi algtekst. Renderdatud versiooni vaatamiseks vajutage '\\'."
#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:192
msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n"
msgstr " Nooleklahvid: liikumiseks üles ja alla. Parem järgib viidet, vasakuga tagasi.\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:194
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
msgstr " H=appi O=seaded P=trüki G=mine M=põhiaken Q=välju /=otsing [delete]=ajalugu\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:196
msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n"
msgstr "O=muud H=abiinfo K)lahvid G=mine P)rindi M=põhiekraan o=seaded Q=välju\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:198
msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n"
msgstr "O=muud B=tagasi toim'E'ta D=lae alla ^R=lae uuesti ^W=pühi ekraan /=otsing\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:200
msgid "O)ther cmds C)omment History: <backspace> Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
msgstr "O=muud käsud C=kommentaar Ajalugu: <bsp> Järjed: V)aata, A=lisa, R=eemalda \n"
#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
#: LYMessages.c:202
msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard "
msgstr " Sisestage väljale tekst "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
#: LYMessages.c:204
msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " Ctrl-U kustutab väljalt kogu teksti, [Backspace] kustutab sümboli "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
#: LYMessages.c:206
msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " Ctrl-U kustutab väljalt teksti, [Backspace] kustutab sümboli "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
#: LYMessages.c:208
#, c-format
msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " %s kustutab väljalt kogu teksti, [Backspace] kustutab sümboli "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
#: LYMessages.c:210
#, c-format
msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " %s kustutab väljalt teksti, [Backspace] kustutab sümboli "
#. mailto
#: LYMessages.c:213
msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!"
msgstr "Vigane mailto vormi edastamine! Katkestasin!"
#: LYMessages.c:214
msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr "Hoiatus! Asendasin kontrollkoodid kirja aadressis küsimärkidega"
#: LYMessages.c:215
msgid "Mail disallowed! Cannot submit."
msgstr "Kirjad ei ole lubatud! Ei saa postitada."
#: LYMessages.c:216
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr "Mailto vormi andmete edastamine ebaõnnestus!"
#: LYMessages.c:217
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr "Mailto vormi andmete edastamine katkestati!!!"
#: LYMessages.c:218
msgid "Sending form content..."
msgstr "Saadan vormi sisu..."
#: LYMessages.c:219
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr "mailto URLis puudub e-posti aadress!"
#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
#: LYMessages.c:221
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr "mailto URLile ei õnnestu avada ajutist faili!"
#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:223
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr "Kas te soovite kaasata originaalteadet?"
#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:225
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr "Kas soovite kaasata eelnevalt töödeldud teksti?"
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
#: LYMessages.c:227
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr "Käivitan kirja toimetamiseks teie poolt valitud toimeti"
#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
#: LYMessages.c:229
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
msgstr "Viga toimeti käivitamisel, kontrollige toimeti definitsiooni seadete menüüs"
#: LYMessages.c:230
msgid "Send this comment?"
msgstr "Saata teie kommentaar?"
#: LYMessages.c:231
msgid "Send this message?"
msgstr "Saata teie teade?"
#: LYMessages.c:232
msgid "Sending your message..."
msgstr "Saadan teie teadet..."
#: LYMessages.c:233
msgid "Sending your comment:"
msgstr "Saadan teie kommentaari:"
#. textarea
#: LYMessages.c:236
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr "Pole TEXTAREA, välist toimetit ei saa kasutada."
#: LYMessages.c:237
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
msgstr "Pole TEXTAREA, käsku ei saa kasutada."
#: LYMessages.c:239
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr "file: TEGEVUSed ei ole lubatud!"
#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
#: LYMessages.c:241
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr "file: URLid teeninduslikest viidetest ei ole lubatud! "
#: LYMessages.c:242
msgid "Access to local files denied."
msgstr "Juurdepääs lokaalsetele failidele on keelatud."
#: LYMessages.c:243
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr "faile: URLE ei lubata järgedes kasutada!"
#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
#: LYMessages.c:245
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr "See spetsiaal URL ei ole välistes dokumentides lubatud!"
#: LYMessages.c:246
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "Lynxi tagasi pääsemiseks vajutage <return>."
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:249
msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr "Loon DCL alamprotsessi. Tagasi Lynxi saamiseks kasutage 'logout'.\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:253
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "Lynxi tagasi pääsemiseks sisestage exit.\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:256
msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr "Käivitan teie vaikimisi shelli. Tagasi Lynxi saamiseks kasutage 'exit'.\n"
#: LYMessages.c:259
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr "Alamprotsessi loomine on hetkel blokeeritud."
#: LYMessages.c:260
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr "Allalaa'd'imise käsklus on praegu blokeeritud."
#: LYMessages.c:261
msgid "You cannot download an input field."
msgstr "Sisendvälja ei saa alla laadida."
#: LYMessages.c:262
msgid "Form has a mailto action! Cannot download."
msgstr "Vormil on mailto tegevus! Ei saa alla laadida."
#: LYMessages.c:263
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr "mailto: viidet ei saa alla laadida."
#: LYMessages.c:264
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "Präänikuid ei saa alla laadida."
#: LYMessages.c:265
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "Trükkimise seadeid ei saa alla laadida."
#: LYMessages.c:266
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "Üleslaadimise seadeid ei saa alla laadida."
#: LYMessages.c:267
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr "lubamise seadeid ei saa alla laadida."
#: LYMessages.c:268
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr "Seda spetsiaal URLi ei saa alla laadida!"
#: LYMessages.c:269
msgid "Nothing to download."
msgstr "Pole midagi alla laadida."
#: LYMessages.c:270
msgid "Trace ON!"
msgstr "Trasseerimine sees!"
#: LYMessages.c:271
msgid "Trace OFF!"
msgstr "Trasseerimine väljas!"
#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
#: LYMessages.c:273
msgid "Links will be included for all images! Reloading..."
msgstr "Viiteid kasutatakse kõikide piltidega! Laen uuesti..."
#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
#: LYMessages.c:275
msgid "Standard image handling restored! Reloading..."
msgstr "Standartne piltide käsitlemine taastatud! Laen uuesti..."
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
#: LYMessages.c:277
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..."
msgstr "Lisan ALT sõnedeta piltidele pseudo_ALTid! Laen uuesti..."
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
#: LYMessages.c:279
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..."
msgstr "Ignoreerin ALT sõnedeta pilte! Laen uuesti..."
#: LYMessages.c:280
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..."
msgstr "Puhas 8-bit või CJK mood on välja lülitatud! Laen uuesti..."
#: LYMessages.c:281
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..."
msgstr "Puhas 8-bit või CJK mood on sisse lülitatud! Laen uuesti..."
#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:283
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Saada HEAD päring D)okumendile või L=viitele või C=katkesta? (d,l,c): "
#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:285
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Saada HEAD päring D)okumendile või C=katkesta? (d,c): "
#: LYMessages.c:286
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "Vabandust, dokument ei ole http URL."
#: LYMessages.c:287
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "Vabandust, viide ei ole http URL."
#: LYMessages.c:288
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr "Vabandust, sellel vormil on tegevus keelatud."
#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
#: LYMessages.c:290
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr "Vabandust, selle vormi tegevus ei ole http URL."
#: LYMessages.c:291
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr "Ei ole http URL ega vormi tegevus!"
#: LYMessages.c:292
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr "Vormi tegevus ei saa olla see spetsiaal URL!"
#: LYMessages.c:293
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr "URL ei ole startfailis!"
#: LYMessages.c:294
msgid "News posting is disabled!"
msgstr "Artiklite postitamine on blokeeritud!"
#: LYMessages.c:295
msgid "File management support is disabled!"
msgstr "Failide haldamine on blokeeritud!"
#: LYMessages.c:296
msgid "No jump file is currently available."
msgstr "Hüpete fail ei ole praegu kasutatav."
#: LYMessages.c:297
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr "Hüppa aadressil (nimekirjaks '?'): "
#: LYMessages.c:298
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr "Lühiurlile hüppamine ei ole lubatud!"
#: LYMessages.c:299
msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut."
msgstr "Juhuslik URL ei ole lubatud! Kasutage lühiurli."
#: LYMessages.c:300
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr "Seni ei ole juhuslikke urle kasutatud."
#: LYMessages.c:301
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr "Järgede kasutamine on praegu blokeeritud."
#: LYMessages.c:302
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr "Järgede kaudu täitmine on blokeeritud."
#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
#: LYMessages.c:304
#, c-format
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr "Järgede faili ei ole defineeritud. Seadete vaatamiseks kasutage %s."
#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
#: LYMessages.c:306
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr "X Mosaic hotlist teisendamiseks ei õnnestu avada ajutist faili."
#: LYMessages.c:307
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr "VIGA - järgede faili ei saa avada."
#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:309
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr "Järgede faili ei õnnestu viite kustutamiseks avada."
#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:311
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr "Viite kustutamiseks ei õnnestu avada ajutist faili."
#: LYMessages.c:313
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr "Viga ajutise faili ümber nimetamisel."
#: LYMessages.c:315
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr "Viga ajutise faili ümbernimetamisel."
#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
#: LYMessages.c:317
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr "Viite kustutamiseks ei õnnestu ajutist faili kopeerida."
#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
#: LYMessages.c:319
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr "Viite kustutamiseks ei õnnestu ajutist faili uuesti avada."
#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
#: LYMessages.c:322
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr "Viide järgede failis ei ole ühel real."
#: LYMessages.c:323
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr "Järje kustutamine ebaõnnestus."
#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
#: LYMessages.c:325
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr "Järgede faile ei saa läbida (ainult http URLe)."
#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
#: LYMessages.c:327
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr "Järgede faili ei saa avada, salvestage viide kõigepealt käsuga 'a'"
#: LYMessages.c:328
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr "Selles järgede failis pole viiteid!"
#. #define CACHE_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:330
msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): "
msgstr "D=kustuta puhverdatud dokument või C=katkesta? (d,c): "
#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:332
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Salvesta D)okument, L=viide järgede faili või C=katkesta? (d,l,c): "
#: LYMessages.c:333
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Salvesta D)okument järgede faili või C=katkesta? (d,c): "
#: LYMessages.c:334
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Salvesta L=viide järgede faili või C=katkesta? (l,c): "
#. #define NOBOOK_POST_FORM
#: LYMessages.c:336
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Dokumente vormidelt POST sisuga ei saa järgedena salvestada."
#: LYMessages.c:337
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr "Vormide välju/viiteid ei saa salvestada"
#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:339
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Ajaloo, info, menüü ja loendi faile ei saa järgedena salvestada."
#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:341
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr "Kas te tõesti soovite kustutada seda viidet oma järgede failist?"
#: LYMessages.c:342
msgid "Malformed address."
msgstr "Vigane aadress."
#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
#: LYMessages.c:344
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr "Ajalooline kommentaaride parsimine sees (minimaalne on kõrvale lükatud)!"
#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
#: LYMessages.c:346
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr "Ajalooline kommentaaride parsimine väljas (kasutatakse minimaalset)!"
#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
#: LYMessages.c:348
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr "Ajalooline kommentaaride parsimine sees (kehtiv on kõrvale lükatud)!"
#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:350
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Ajalooline kommentaaride parsimine väljas (kasutatakse kehtivat)!"
#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
#: LYMessages.c:352
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr "Minimaalne kommentaaride parsimine sees (kasutatakse kehtivat)!"
#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:354
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Minimaalne kommentaaride parsimine väljas (kasutatakse kehtivat)!"
#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
#: LYMessages.c:356
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr "Minimaalne kommentaaride parsimine sees (kasutatakse ajaloolist)!"
#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
#: LYMessages.c:358
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr "Minimaalne kommentaaride parsimine väljas (kasutatakse ajaloolist)!"
#: LYMessages.c:359
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr "Pehme jutumärkide parsmine sees (ON)!"
#: LYMessages.c:360
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr "Pehme jutumärkide parsmine väljas (OFF)!"
#: LYMessages.c:361
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr "Kasutan nüüd HTML TagSoup parsimist."
#: LYMessages.c:362
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr "Kasutan nüüd HTML SortaSGML parsimist!"
#: LYMessages.c:363
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "Te olete juba selle dokumendi lõpus."
#: LYMessages.c:364
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr "Te olete juba selle dokumendi alguses."
#: LYMessages.c:365
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr "Te olete juba selle dokumendi leheküljel %d."
#: LYMessages.c:366
#, c-format
msgid "Link number %d already is current."
msgstr "Viide number %d on juba jooksev viide."
#: LYMessages.c:367
msgid "You are already at the first document"
msgstr "Te vaatate juba esimest dokumenti"
#: LYMessages.c:368
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr "Ülalpool seda rida ei ole dokumendis enam viiteid."
#: LYMessages.c:369
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr "Allpool seda rida ei ole dokumendis enam viiteid."
#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
#: LYMessages.c:371
msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field."
msgstr "Maksimaalne pikkus on saavutatud! Kustutage teksti või lahkuge väljalt."
#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
#: LYMessages.c:373
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr "Te pole vormi postitamise nupul ega viitel."
#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
#: LYMessages.c:375
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr "Üks raadionupp peab olema valitud!"
#: LYMessages.c:376
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
msgstr "Sellel vormil puudub postitamise nupp, postitan ühe tekstivälja?"
#: LYMessages.c:377
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr "Kas te soovite minna tagasi eelmisele dokumendile?"
#: LYMessages.c:378
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Väljalt lahkumiseks kasutage nooli või tabulaatorit."
#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:380
msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Sisestage tekst. Väljalt lahkumiseks kasutage nooli või tabulaatorit."
#: LYMessages.c:381
msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **"
msgstr "** Vigane HTML!! Vormil pole tegevust defineeritud. **"
#: LYMessages.c:382
msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!"
msgstr "Vigane HTML!! Ei saa luua hüpikakent!"
#: LYMessages.c:383
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr "Ei saa luua hüpikakent!"
#: LYMessages.c:384
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr "Juhuslikule URLile minek on blokeeritud!"
#: LYMessages.c:385
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "Mitte-http URLile minek on blokeeritud!"
#: LYMessages.c:386
#, c-format
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
msgstr "Teil ei ole lubatud minna \"%s\" URLile"
#: LYMessages.c:387
msgid "URL to open: "
msgstr "URL, mida avada: "
#: LYMessages.c:388
msgid "Edit the current Goto URL: "
msgstr "Toimeta jooksvat Goto URLi: "
#: LYMessages.c:389
msgid "Edit the previous Goto URL: "
msgstr "Toimeta eelmist Goto URLi: "
#: LYMessages.c:390
msgid "Edit a previous Goto URL: "
msgstr "Toimeta eelmist Goto URLi: "
#: LYMessages.c:391
msgid "Current document has POST data."
msgstr "Jooksev dokument sisaldab POST andmeid."
#: LYMessages.c:392
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "Toimeta selle dokumendi URLi: "
#: LYMessages.c:393
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "Toimeta selle viite URLi: "
#: LYMessages.c:394
msgid "Edit the form's submit-URL: "
msgstr "Toimeta selle vormi postitamise URLi: "
#: LYMessages.c:395
msgid "You cannot edit File Management URLs"
msgstr "Failide haldamise URLe ei saa toimetada"
#: LYMessages.c:396
msgid "Enter a database query: "
msgstr "Sisestage andmebaasi päring: "
#: LYMessages.c:397
msgid "Enter a whereis query: "
msgstr "Sisestage kus-on päring: "
#: LYMessages.c:398
msgid "Edit the current query: "
msgstr "Toimetage jooksvat päringut: "
#: LYMessages.c:399
msgid "Edit the previous query: "
msgstr "Toimetage eelmist päringut: "
#: LYMessages.c:400
msgid "Edit a previous query: "
msgstr "Toimetage eelmist päringut: "
#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
#: LYMessages.c:402
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
msgstr "Päringu uuesti postitamiseks kasutage Control-R."
#: LYMessages.c:403
msgid "Edit the current shortcut: "
msgstr "Toimeta jooksvat lühiurli: "
#: LYMessages.c:404
msgid "Edit the previous shortcut: "
msgstr "Toimeta eelmist lühiurli: "
#: LYMessages.c:405
msgid "Edit a previous shortcut: "
msgstr "Toimeta eelmist lühiurli: "
#: LYMessages.c:406
#, c-format
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
msgstr "Klahv '%c' ei ole seotud hüpete failiga!"
#: LYMessages.c:407
msgid "Cannot locate jump file!"
msgstr "Ei leia hüpete faili!"
#: LYMessages.c:408
msgid "Cannot open jump file!"
msgstr "Hüpete faili ei saa avada!"
#: LYMessages.c:409
msgid "Error reading jump file!"
msgstr "Viga hüpete failist lugemisel!"
#: LYMessages.c:410
msgid "Out of memory reading jump file!"
msgstr "Hüpete failist lugemisel sai mälu otsa!"
#: LYMessages.c:411
msgid "Out of memory reading jump table!"
msgstr "Hüpete tabeli lugemisel sai mälu otsa!"
#: LYMessages.c:412
msgid "No index is currently available."
msgstr "Indeksid ei ole praegu kasutatavad."
#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
#: LYMessages.c:414
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "Kas te soovite tõesti minne põhiekraanile?"
#: LYMessages.c:415
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "Te olete juba põhiekraanil!"
#. #define NOT_ISINDEX
#: LYMessages.c:417
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
msgstr "Pole otsimiseks indekseeritud dokument -- teksti otsimiseks vajutage '/'"
#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:419
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr "Sellel failil ei ole omanikku defineeritud, seega ei saa kommentaari saata"
#: LYMessages.c:420
#, c-format
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr "Omanikku ei ole defineeritud. Kasutan %s?"
#: LYMessages.c:421
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr "Kas te soovite saata kommentaari?"
#: LYMessages.c:422
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr "E-post pole lubatud, seega ei saa kommentaare saata"
#: LYMessages.c:423
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "Toim'e'ta käsklus on praegu blokeeritud."
#: LYMessages.c:424
msgid "External editing is currently disabled."
msgstr "Väline toimeti on praegu blokeeritud."
#: LYMessages.c:425
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "Süsteemi viga - olekut ei õnnestu lugeda."
#: LYMessages.c:426
msgid "No editor is defined!"
msgstr "Tekstitoimetit ei ole määratud!"
#: LYMessages.c:427
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "Trükkimise käsklus 'p' on praegu blokeeritud."
#: LYMessages.c:428
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
msgstr "Dokumendis puuduvad Toolbar viited või Banner."
#: LYMessages.c:429
msgid "Unable to open traversal file."
msgstr "Ei saa avada läbimise faili."
#: LYMessages.c:430
msgid "Unable to open traversal found file."
msgstr "Ei saa avada läbimise leidude faili."
#: LYMessages.c:431
msgid "Unable to open reject file."
msgstr "Ei saa avada keeldumiste faili."
#: LYMessages.c:432
msgid "Unable to open traversal errors output file"
msgstr "Ei õnnestu avada läbimise vigade väljundfaili"
#: LYMessages.c:433
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
msgstr "LÄBIMINE KATKESTATI"
#: LYMessages.c:434
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
msgstr "Järgne viitele (või mine viitele või lehele) number: "
#: LYMessages.c:435
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "Valige seade (või lehe) number: "
#: LYMessages.c:436
#, c-format
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "Seade numbriga %d on juba jooksev."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
#: LYMessages.c:438
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "Te olete juba nende seadete loendi lõpus."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
#: LYMessages.c:440
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "Te olete juba nende seadete loendi alguses."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
#: LYMessages.c:442
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "Te olete juba nende seadete loendi lehel %d."
#: LYMessages.c:443
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "Te sisestasite vigase seade numbri."
#: LYMessages.c:444
msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **"
msgstr "** Vigane HTML!! Diagnoosimiseks kasutage võtit -trace. **"
#: LYMessages.c:445
msgid "Give name of file to save in"
msgstr "Andke faili nimi, kuhu salvestada"
#: LYMessages.c:446
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr "Andmete salvestamine faili ebaõnnestus -- palun käivitage WWW lokaalselt"
#: LYMessages.c:447
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "Ajutist faili ei saa avada!"
#: LYMessages.c:448
msgid "Can't open output file! Cancelling!"
msgstr "Väljundfaili ei saa avada! katkestan!"
#: LYMessages.c:449
msgid "Execution is disabled."
msgstr "Käivitamine ei ole lubatud."
#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
#: LYMessages.c:451
#, c-format
msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)."
msgstr "Selle faili täitmine ei ole lubatud. Vaadake omaduste menüüd (kasutage %s)."
#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:453
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Täitmise omadus ei ole selle sellesse versiooni kompileeritud."
#: LYMessages.c:454
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "Seda faili ei saa sellel terminalil näidata."
#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
#: LYMessages.c:456
msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel"
msgstr "Seda faili ei saa sellel terminalil näidata: D=allalaadimine, C=katkesta"
#: LYMessages.c:457
#, c-format
msgid "%s D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s D=allalaadimine, C=katkesta"
#: LYMessages.c:458
msgid "Cancelling file."
msgstr "Katkestan faili."
#: LYMessages.c:459
msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -"
msgstr "Laen faili. - PALUN OODAKE -"
#: LYMessages.c:460
msgid "Enter a filename: "
msgstr "Sisestage failinimi: "
#: LYMessages.c:461
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "Toimetage eelmist failinime: "
#: LYMessages.c:462
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "Toimetage eelmist failinime: "
#: LYMessages.c:463
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "Sisestage uus failinimi: "
#: LYMessages.c:464
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr "Faili nimi ei või alata punktiga."
#: LYMessages.c:466
msgid "File exists. Create higher version?"
msgstr "Fail on olemas. Loon uuema versioni?"
#: LYMessages.c:468
msgid "File exists. Overwrite?"
msgstr "Fail on olemas. Kirjutan üle?"
#: LYMessages.c:470
msgid "Cannot write to file."
msgstr "Faili ei õnnestu kirjutada."
#: LYMessages.c:471
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "VIGA! - allalaadimise käsk on vigaste seadetega."
#: LYMessages.c:472
msgid "Unable to download file."
msgstr "Faili ei saa alla laadida."
#: LYMessages.c:473
msgid "Reading directory..."
msgstr "Loen kataloogi..."
#: LYMessages.c:474
msgid "Building directory listing..."
msgstr "Ehitan kataloogi nimiekirja..."
#: LYMessages.c:475
msgid "Saving..."
msgstr "Salvestan..."
#: LYMessages.c:476
#, c-format
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "Faili '%s' ei saa toimetada."
#: LYMessages.c:477
msgid "Unable to access document!"
msgstr "Dokumendi ei saa kasutada!"
#: LYMessages.c:478
msgid "Could not access file."
msgstr "Faili kasutamiseks pole õiguseid."
#: LYMessages.c:479
msgid "Could not access directory."
msgstr "Kataloogi kasutamiseks pole õiguseid."
#: LYMessages.c:480
msgid "Could not load data."
msgstr "Andmeid ei õnnestu laadida."
#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
#: LYMessages.c:482
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "Lynx ei saa praegu toim'e'tada faile WWW serveritel."
#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
#: LYMessages.c:484
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "Seda välja ei saa välise toimetiga toim'e'tada."
#: LYMessages.c:485
msgid "Bad rule"
msgstr "Vigane reegel"
#: LYMessages.c:486
msgid "Insufficient operands:"
msgstr "Puuduvad operandid: "
#: LYMessages.c:487
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "Teil ei ole lubatud seda faili muuta."
#: LYMessages.c:488
msgid "Title: "
msgstr "Tiitel: "
#: LYMessages.c:489
msgid "Subject: "
msgstr "Teema: "
#: LYMessages.c:490
msgid "Username: "
msgstr "Kasutaja: "
#: LYMessages.c:491
msgid "Password: "
msgstr "Parool: "
#: LYMessages.c:492
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "lynx: Nõutakse kasutajanime ja parooli!!!"
#: LYMessages.c:493
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "lynx: nõutakse parooli!!!"
#: LYMessages.c:494
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr "Tühjendan selle sessiooni kogu autoriseerimise info?"
#: LYMessages.c:495
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "Autoriseerimisinfo eemaldatud."
#: LYMessages.c:496
msgid "Authorization failed. Retry?"
msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus. Kordan?"
#: LYMessages.c:497
msgid "cgi support has been disabled."
msgstr "cgi tugi on blokeeritud."
#. #define CGI_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:499
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Lynxcgi võimalused ei ole sellesse versiooni kompileeritud."
#: LYMessages.c:500
#, c-format
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "Kahjuks ei tunne ühtegi meetodit teisendamaks %s -> %s."
#: LYMessages.c:501
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "Ühendust ei õnnestu luua."
#: LYMessages.c:502
msgid "Unable to make connection"
msgstr "Ühendust ei õnnestu tekitada"
#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
#: LYMessages.c:504
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr "Vigase päringu tõttu keeldutakse viidet täitmast."
#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:506
#, c-format
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr "Sümboli `%c' tõttu keeldutakse viidet täitmast."
#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:508
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr "Suhtelise tee ('../') tõttu keeldutakse viidet täitmast."
#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:510
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr "Asukoha või tee tõttu keeldutakse viidet täitmast."
#: LYMessages.c:511
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr "E-posti kasutamine on blokeeritud!"
#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
#: LYMessages.c:513
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr "Kasutada saab ainult lokaalse serveri faile või teenuseid."
#: LYMessages.c:514
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr "Telneti kasutamine on blokeeritud!"
#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
#: LYMessages.c:516
msgid "Telnet port specifications are disabled."
msgstr "Telneti pordi määramine on blokeeritud."
#: LYMessages.c:517
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr "USENET uudisegruppide kasutamine on blokeeritud!"
#: LYMessages.c:518
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr "Rlogin kasutamine on blokeeritud!"
#: LYMessages.c:519
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr "Ftp kasutamine on blokeeritud!"
#: LYMessages.c:520
msgid "There are no references from this document."
msgstr "Sellest dokumendist ei ole viiteid."
#: LYMessages.c:521
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr "Selles dokumendis on ainult peidetud viited."
#: LYMessages.c:523
msgid "Unable to open command file."
msgstr "Käskude faili ei saa avada."
#: LYMessages.c:525
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr "Artikli postitamine katkestatud!!!"
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
#: LYMessages.c:527
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
msgstr "Käivitan uudise artikli toimetamiseks teie poolt valitud toimeti"
#: LYMessages.c:528
msgid "Post this message?"
msgstr "Postitan selle teate?"
#: LYMessages.c:529
#, c-format
msgid "Append '%s'?"
msgstr "Lisan '%s'?"
#: LYMessages.c:530
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr "Postitan gruppi(desse)..."
#: LYMessages.c:532
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** Teil on lugemata teateid. ***"
#: LYMessages.c:534
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** Teil on kiri. ***"
#: LYMessages.c:536
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** Teil on uus kiri. ***"
#: LYMessages.c:537
msgid "File insert cancelled!!!"
msgstr "Faili lisamine katkestati!!!"
#: LYMessages.c:538
msgid "Not enough memory for file!"
msgstr "Faili jaoks napib mälu!"
#: LYMessages.c:539
msgid "Can't open file for reading."
msgstr "Faili ei õnnestu lugemiseks avada."
#: LYMessages.c:540
msgid "File does not exist."
msgstr "Faili ei ole."
#: LYMessages.c:541
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "Faili pole - sisestage uuesti või katkestage:"
#: LYMessages.c:542
msgid "File is not readable."
msgstr "Fail ei ole loetav."
#: LYMessages.c:543
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr "Fail pole loetav - sisestage uuesti või katkestage:"
#: LYMessages.c:544
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr "Midagi pole lisada - fail on pikkusega null."
#: LYMessages.c:545
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "Salvestamine katkestati!!!"
#: LYMessages.c:546
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr "Postitamine katkestati!!!"
#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
#: LYMessages.c:548
msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?"
msgstr "Vaatan eeltöödeldud lähteteksti. Olete kindel, et soovite seda postitada?"
#: LYMessages.c:549
msgid "Please wait..."
msgstr "Palun oodake..."
#: LYMessages.c:550
msgid "Mailing file. Please wait..."
msgstr "Saadan faili. Palun oodake..."
#: LYMessages.c:551
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "VIGA - Faili saatmine ebaõnnestus"
#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
#: LYMessages.c:553
#, c-format
msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?"
msgstr "Faili pikkus on %d ekraanitäit. Olete kindel, et soovite seda trükkida?"
#: LYMessages.c:554
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "Trükkimise päring katkestati!!!"
#: LYMessages.c:555
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "Vajutage alustamiseks <return>: "
#: LYMessages.c:556
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "Vajutage lõpetamiseks <return>: "
#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
#: LYMessages.c:558
#, c-format
msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?"
msgstr "Faili pikkus on %d lehekülge. Olete kinde, et soovite seda trükkida?"
#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:560
msgid "Be sure your printer is on-line. Press <return> to start printing:"
msgstr "Kontrollige printerit. Trükkimise alustamiseks vajutage <return>:"
#: LYMessages.c:561
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr "VIGA - Ei õnnestu reserveerida faili ruumi!!!"
#: LYMessages.c:562
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "Ajutist faili ei õnnestu avada"
#: LYMessages.c:563
msgid "Unable to open print options file"
msgstr "Ei õnnestu avada trükiseadete faili"
#: LYMessages.c:564
msgid "Printing file. Please wait..."
msgstr "Trükin faili. Palun oodake..."
#: LYMessages.c:565
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "palun sisestage kehtiv interneti postiaadress: "
#: LYMessages.c:566
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "VIGA! - trükkal on vigaselt seadistatud!"
#: LYMessages.c:567
msgid "Image map from POST response not available!"
msgstr "Hüperpilt POST vastusest ei ole kasutatav!"
#: LYMessages.c:568
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr "Vigaselt suunatud kliendi-poolse hüperpildi päring!"
#: LYMessages.c:569
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
msgstr "Kliendi-poolne hüperpilt ei ole kasutatav!"
#: LYMessages.c:570
msgid "No client-side image MAPs are available!"
msgstr "Kliendi-poolseid hüperpilte pole!"
#: LYMessages.c:571
msgid "Client-side image MAP is not available!"
msgstr "Kliendi-poolne hüperpilt ei ole kätte saadav!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
#: LYMessages.c:574
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr "Seadete menüü nõuab vähemalt 24 rida ekraanile!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
#: LYMessages.c:576
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr "Seadete menüü nõuab vähemalt 23 rida ekraanile!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
#: LYMessages.c:578
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr "Seadete menüü nõuab vähemalt 22 rida ekraanile!"
#: LYMessages.c:580
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr "See klahv nõuab \"advanced\" kasutaja moodi."
#: LYMessages.c:581
#, c-format
msgid "Content-type: %s"
msgstr "Sisu tüüp: %s"
#: LYMessages.c:582
msgid "Command: "
msgstr "Käsk: "
#: LYMessages.c:583
msgid "Unknown or ambiguous command"
msgstr "Tundmatu või segane käsklus"
#: LYMessages.c:584
msgid " Version "
msgstr " Versioon "
#: LYMessages.c:585
msgid " first"
msgstr " esimene"
#: LYMessages.c:586
msgid ", guessing..."
msgstr ", arvan..."
#: LYMessages.c:587
msgid "Permissions for "
msgstr "Õigused failile "
#: LYMessages.c:588
msgid "Select "
msgstr "Valige "
#: LYMessages.c:589
msgid "capital letter"
msgstr "suurtäht"
#: LYMessages.c:590
msgid " of option line,"
msgstr " valiku rida,"
#: LYMessages.c:591
msgid " to save,"
msgstr " salvestamiseks"
#: LYMessages.c:592
msgid " to "
msgstr " et "
#: LYMessages.c:593
msgid " or "
msgstr " või "
#: LYMessages.c:594
msgid " index"
msgstr " indeks"
#: LYMessages.c:595
msgid " to return to Lynx."
msgstr " viib tagasi Lynxi."
#: LYMessages.c:596
msgid "Accept Changes"
msgstr "Arvesta muutuseid"
#: LYMessages.c:597
msgid "Reset Changes"
msgstr "Algväärtusta"
#: LYMessages.c:598
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "Nool vasakule tühistab muutused"
#: LYMessages.c:599
msgid "Save options to disk"
msgstr "Salvesta seaded kettale"
#: LYMessages.c:600
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
msgstr "Sisestatud andmete kasutamiseks vajutage RETURN."
#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
#: LYMessages.c:602
msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default."
msgstr "Andmete kasutamiseks vajutage RETURN. Kustutades andmed saate vaikeväärtuse."
#: LYMessages.c:603
msgid "Value accepted!"
msgstr "Väärtus aktsepteeritud!"
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
#: LYMessages.c:605
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr "Väärtus vastu võetud! -- HOIATUS: Lynx on seadistatud XWINDOWSi kasutamiseks!"
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
#: LYMessages.c:607
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr "Väärtus vastu võetud! -- HOIATUS: Lynx ei ole XWINDOWSi jaoks seadistatud!"
#: LYMessages.c:608
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
msgstr "Teil ei ole lubatud toimetit vahetada!"
#: LYMessages.c:609
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
msgstr "DISPLAY muutuja seadmine ebaõnnestus!"
#: LYMessages.c:610
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
msgstr "DISPLAY muutuja tühjendamine ebaõnnestus!"
#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
#: LYMessages.c:612
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
msgstr "Teil ei ole lubatud järgede faili muuta!"
#: LYMessages.c:613
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "Terminal ei toeta värve"
#: LYMessages.c:614
#, c-format
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
msgstr "Teie '%s' terminal ei toeta värve."
#: LYMessages.c:615
msgid "Access to dot files is disabled!"
msgstr "Punktiga algavaid faile ei ole lubatud kasutada!"
#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
#: LYMessages.c:617
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
msgstr "User-Agent sõne ei sisalda \"Lynx\" ega \"L_y_n_x\""
#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
#: LYMessages.c:619
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
msgstr "Kasutage User-Agent sees sõnu \"L_y_n_x\" või \"Lynx\", muidu paistab tegu olevat sihiliku pettusena!"
#. #define UA_CHANGE_DISABLED
#: LYMessages.c:621
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
msgstr "User-Agent väärtuse muutmine ei ole lubatud!"
#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
#: LYMessages.c:623
msgid "You are not allowed to change this setting."
msgstr "Teil ei ole lubatud seda seadet muuta."
#: LYMessages.c:624
msgid "Saving Options..."
msgstr "Salvestan seaded..."
#: LYMessages.c:625
msgid "Options saved!"
msgstr "Seaded salvestatud!"
#: LYMessages.c:626
msgid "Unable to save Options!"
msgstr "Seadeid ei õnnestu salvestada!"
#: LYMessages.c:627
msgid " 'r' to return to Lynx "
msgstr " 'r' laseb Lynxi tagasi "
#: LYMessages.c:628
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
msgstr " '>' salvestamiseks, 'r' laseb Lynxi tagasi "
#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
#: LYMessages.c:630
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
msgstr "Väärtuse muutmiseks vajutage mõnd klahvi; RETURN aktsepteerimiseks."
#: LYMessages.c:631
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "Viga ajutise faili lahtipakkimisel!"
#: LYMessages.c:632
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr "Mittetoetatud URL skeem!"
#: LYMessages.c:633
msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now."
msgstr "Mittetoetatud andmed: URL! Kasutage praegu SHOWINFO."
#: LYMessages.c:634
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
msgstr "Saavutati ümbersuunamiste piirang, 10 URLi."
#: LYMessages.c:635
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr "Server saatis vigase ümbersuunamise URLi!"
#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
#: LYMessages.c:637
#, c-format
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr "Server palus %d POST sisu ümbersuunamist aadressil"
#: LYMessages.c:640
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr "P=jätka, kasuta G)ET või C=katkesta "
#: LYMessages.c:641
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "P=jätka või C=katkesta "
#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
#: LYMessages.c:643
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
msgstr "POST sisu ümbersuunamine. P=jätka, vaata U)RL, kasuta G)ET või C=katkesta"
#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
#: LYMessages.c:645
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr "POST sisu ümbersuunamine. P=jätka, vaata U)RL või C=katkesta"
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
#: LYMessages.c:647
msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?"
msgstr "Dokument vormist POST sisuga. Postitan uuesti?"
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
#: LYMessages.c:649
#, c-format
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr "Postitan uuesti POST sisu aadressil %s ?"
#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
#: LYMessages.c:651
#, c-format
msgid "List from document with POST data. Reload %s ?"
msgstr "Loend dokumendist POST andmetega. Laen %s uuesti?"
#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
#: LYMessages.c:653
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr "Dokument POST tegevusest, HEAD ei pruugi olla arusaadav. Jätkan?"
#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
#: LYMessages.c:655
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr "Vormi postitamise tegevus on POST, HEAD ei pruugi olla arusaadav. Jätkan?"
#: LYMessages.c:656
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr "Jätkan kasutaja ja paroolita?"
#: LYMessages.c:657
#, c-format
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "Jätkan (%s)?"
#: LYMessages.c:658
msgid "Cannot POST to this host."
msgstr "POST ei saa sellele serverile saata."
#: LYMessages.c:659
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr "Selle URLiga POST ei toetata - ignoreerin POST andmeid!"
#: LYMessages.c:660
msgid "Discarding POST data..."
msgstr "Loobun POST andmetest..."
#: LYMessages.c:661
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "Dokumenti ei laeta uuesti!"
#: LYMessages.c:662
msgid "Location: "
msgstr "Asukoht: "
#: LYMessages.c:663
#, c-format
msgid "'%s' not found!"
msgstr "'%s' ei leidu!"
#: LYMessages.c:664
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "Vaikimisi järgede fail"
#: LYMessages.c:665
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "Ekraan on liiga väike! (min on 8x35)"
#: LYMessages.c:666
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "Valige sihtkoht või katkestamiseks ^G: "
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
#: LYMessages.c:668
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr "Valige alamjärg, '=' annab menüü, ^G katkestab: "
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
#: LYMessages.c:670
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "L=Uuenda viide selles järgede failis või C=katkesta? (l,c): "
#: LYMessages.c:671
msgid "Multiple bookmark support is not available."
msgstr "Mitut järgede faili ei toetata."
#: LYMessages.c:672
#, c-format
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
msgstr " Valige järg (ekraan %d/%d)"
#: LYMessages.c:673
msgid " Select Bookmark"
msgstr " Valige järg"
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
#: LYMessages.c:675
#, c-format
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr "Järgede kirjelduste ja failiteede toimetamine (%d/2)"
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
#: LYMessages.c:677
msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr " Järje kirjelduse ja failitee toimetamine"
#: LYMessages.c:678
msgid "Letter: "
msgstr "Täht: "
#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:681
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr "Kasutage failiteed oma kodukataloogis ja shelli süntaksiga!"
#: LYMessages.c:683
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr "Kasutage failiteed oma kodukataloogis!"
#. #define MAXLINKS_REACHED
#: LYMessages.c:686
msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling."
msgstr "Viidete maksimum lehel ületatud! Kasutage poolt lehte või kahe-rea skrolli."
#: LYMessages.c:687
msgid "No previously visited links available!"
msgstr "Varem külastatud viiteid pole!"
#: LYMessages.c:688
msgid "Memory exhausted! Program aborted!"
msgstr "Mälu on otsas! Programm katkestab töö!"
#: LYMessages.c:689
msgid "Memory exhausted! Aborting..."
msgstr "Mälu on otsas! Katkestan töö..."
#: LYMessages.c:690
msgid "Not enough memory!"
msgstr "Mälu on otsas!"
#: LYMessages.c:691
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr "Kataloogi/faili haldur ei ole kasutatav"
#: LYMessages.c:692
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
msgstr "HREF BASE silt ei ole absoluutne URL."
#: LYMessages.c:693
msgid "Location URL is not absolute."
msgstr "Asukoha URL ei ole absoluutne."
#: LYMessages.c:694
msgid "Refresh URL is not absolute."
msgstr "Uuendatud URL ei ole absoluutne."
#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
#: LYMessages.c:696
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
" "
msgstr ""
"Te olete saatmas pikemat teadet aadressil:\n"
" "
#: LYMessages.c:697
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
" "
msgstr ""
"Te olete saatmas kommentaari aadressil:\n"
" "
#: LYMessages.c:698
msgid ""
"\n"
" With copy to:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Koopia aadressile:\n"
" "
#: LYMessages.c:699
msgid ""
"\n"
" With copies to:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Koopiad aadressidele:\n"
" "
#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
#: LYMessages.c:701
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kui te ei soovi teadet saata, vajutage katkestamiseks Ctrl-G\n"
#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
#: LYMessages.c:703
msgid ""
"\n"
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr ""
"\n"
" Palun sisestage oma nimi või jätke tühjaks, kui soovite jääda anonüümseks\n"
#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
#: LYMessages.c:705
msgid ""
"\n"
" Please enter a mail address or some other\n"
msgstr ""
"\n"
" Kui soovite vastust, sisestage palun e-posti\n"
#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
#: LYMessages.c:707
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr " aadress või muu kontakti info.\n"
#: LYMessages.c:708
msgid ""
"\n"
" Please enter a subject line.\n"
msgstr ""
"\n"
" Palun sisestage teemarida.\n"
#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
#: LYMessages.c:710
msgid ""
"\n"
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr ""
"\n"
" Sisestage palun aadress, millele saata teate koopia.\n"
#: LYMessages.c:711
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (Jätke tühjaks, kui te ei soovi koopiat.)\n"
#: LYMessages.c:712
msgid ""
"\n"
" Please review the message body:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Palun vaadake teade üle:\n"
"\n"
#: LYMessages.c:713
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to continue: "
msgstr ""
"\n"
"Jätkamiseks vajutage RETURN: "
#: LYMessages.c:714
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to clean up: "
msgstr ""
"\n"
"Puhastamiseks vajutage RETURN: "
#: LYMessages.c:715
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr " Vaikeväärtuse kustutamiseks vajutage Control-U.\n"
#: LYMessages.c:716
msgid ""
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
" Palun sisestage all oma teade."
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
#: LYMessages.c:718 src/LYNews.c:360
msgid ""
"\n"
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr ""
"\n"
"Kui te olete valmis, vajutage enter ja kirjutage punkt (.)"
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
#: LYMessages.c:720 src/LYNews.c:361
msgid ""
"\n"
" on a line and press enter again."
msgstr ""
"\n"
" ja vajutage uuesti enter klahvi."
#. Cookies messages
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:724
#, c-format
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "%s präänik: %.*s=%.*s Luban? (J/E/Alati/Mitte kunagi)"
#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:726
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "Aktsepteerin vigast prääniku doomenit=%s, server '%s'?"
#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:728
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr "Aktsepteerin vigast prääniku teed=%s '%s' prefiksina?"
#: LYMessages.c:729
msgid "Allowing this cookie."
msgstr "Luban seda präänikut."
#: LYMessages.c:730
msgid "Rejecting this cookie."
msgstr "Keeldun sellest präänikust."
#: LYMessages.c:731
msgid "The Cookie Jar is empty."
msgstr "Prääniku Jar on tühi."
#: LYMessages.c:732
msgid "The Cache Jar is empty."
msgstr "Puhvri Jar on tühi."
#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
#: LYMessages.c:734
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
msgstr "Präänikute või tervete doomenite neelamiseks aktiveerige viited "
#: LYMessages.c:735
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
msgstr "või muutke doomeni 'allow' seadet."
#: LYMessages.c:736
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(Präänikuid ei lubata kunagi.)"
#: LYMessages.c:737
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(Präänikuid lubatakse alati.)"
#: LYMessages.c:738
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(präänikute lubamist küsitakse.)"
#: LYMessages.c:739
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr "(Püsivad präänikud.)"
#: LYMessages.c:740
msgid "(No title.)"
msgstr "(Tiitlita.)"
#: LYMessages.c:741
msgid "(No name.)"
msgstr "(Nimeta.)"
#: LYMessages.c:742
msgid "(No value.)"
msgstr "(Väärtuseta.)"
#: LYMessages.c:743 src/LYOptions.c:2424
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: LYMessages.c:744
msgid "(End of session.)"
msgstr "(Sessiooni lõpp.)"
#: LYMessages.c:745
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Kustutan selle prääniku?"
#: LYMessages.c:746
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "Präänik on söödud!"
#: LYMessages.c:747
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "Kustutan selle tühja doomeni?"
#: LYMessages.c:748
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "Doomen on söödud!"
#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:750
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D=kustuta doomeni präänikud, sea luba A)lati/P=küsi/V=ei või C=katkesta? "
#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:752
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D=Kustuta doomen, sea luba A)lati/P=küsi/V=ei või C=katkesta? "
#: LYMessages.c:753
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "Doomeni kõik präänikud on söödud!"
#: LYMessages.c:754
#, c-format
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
msgstr "'A'lati luban doomenist '%s'."
#: LYMessages.c:755
#, c-format
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
msgstr "'V'=ei luba kunagi doomenist '%s'."
#: LYMessages.c:756
#, c-format
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
msgstr "'P'=küsi, et lubada doomenist '%s'."
#: LYMessages.c:757
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "Kustutan kõik selle doomeni präänikud?"
#: LYMessages.c:758
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr "Kõik jari küpsised on söödud!"
#: LYMessages.c:760
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
msgstr "Porti 19 ei ole lubatud URLis kasutada."
#: LYMessages.c:761
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
msgstr "Porti 25 ei ole lubatud URLis kasutada."
#: LYMessages.c:762
#, c-format
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
msgstr "Porti %lu ei ole lubatud URLis kasutada."
#: LYMessages.c:763
msgid "URL has a bad port field."
msgstr "Port urlis on vigane."
#: LYMessages.c:764
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr "Üksteises sisalduvate HTML elementide maksimum ületatud."
#: LYMessages.c:765
msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots."
msgstr "Vigane osaline viide! Eemaldan esimesed punktid."
#: LYMessages.c:766
msgid "Trace Log open failed. Trace off!"
msgstr "Trasseerimise logi avamine ebaõnnestus. Ei trasseeri!"
#: LYMessages.c:767
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr "Lynx trasseerimise logi"
#: LYMessages.c:768
msgid "No trace log has been started for this session."
msgstr "Selle sessiooniga ei ole trasseerimist alustatud."
#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
#: LYMessages.c:770
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
msgstr "Maksimaalne ajutiste failide arv on ületatud!"
#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
#: LYMessages.c:772
msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail."
msgstr "Vormi väärtuse pikkus ületab puhvri pikkust! Eemaldan ülejäägi."
#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
#: LYMessages.c:774
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
msgstr "Muudetud lõpp kombineeriti vormi välja väärtuse päisega."
#. HTFile.c
#: LYMessages.c:777
msgid "Directory"
msgstr "Kataloog"
#: LYMessages.c:778
msgid "Directory browsing is not allowed."
msgstr "Kataloogide prausimine ei ole lubatud."
#: LYMessages.c:779
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
msgstr "Valikuline lubamine ei ole selles kataloogis lubatud"
#: LYMessages.c:780
msgid "Multiformat: directory scan failed."
msgstr "Multiformat: kataloogi skaneerimine ebaõnnestus."
#: LYMessages.c:781
msgid "This directory is not readable."
msgstr "See kataloog ei ole loetav."
#: LYMessages.c:782
msgid "Can't access requested file."
msgstr "Soovitud faili ei saa kasutada."
#: LYMessages.c:783
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
msgstr "Ei leia ülekandeks sobivat esitusviisi."
#: LYMessages.c:784
msgid "Could not open file for decompression!"
msgstr "Faili ei õnnestu lahtipakkimiseks avada!"
#: LYMessages.c:785
msgid "Files:"
msgstr "Failid:"
#: LYMessages.c:786
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Alamkataloogid:"
#: LYMessages.c:787
msgid " directory"
msgstr " kataloog"
#: LYMessages.c:788
msgid "Up to "
msgstr "Tagasi "
#: LYMessages.c:789
msgid "Current directory is "
msgstr "Jooksev kataloog on "
#. HTFTP.c
#: LYMessages.c:792
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Nimeviide"
#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:795
msgid "No response from server!"
msgstr "Server ei vasta!"
#: LYMessages.c:796
msgid "CSO index"
msgstr "CSO indeks"
#: LYMessages.c:797
msgid ""
"\n"
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr ""
"\n"
"See on CSO andmebaasi otsingu indeks.\n"
#: LYMessages.c:798
msgid "CSO Search Results"
msgstr "CSO otsingu tulemused"
#: LYMessages.c:799
#, c-format
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr "%s positsioneerimine ebaõnnestus\n"
#: LYMessages.c:800
msgid ""
"\n"
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vajutage klahvi 's' ja sisestage otsingu võtmesõnad.\n"
#: LYMessages.c:801
msgid ""
"\n"
"This is a searchable Gopher index.\n"
msgstr ""
"\n"
"See on Gopheri otsingu indeks.\n"
#: LYMessages.c:802
msgid "Gopher index"
msgstr "Gopher indeks"
#: LYMessages.c:803
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Gopher Menüü"
#: LYMessages.c:804
msgid " Search Results"
msgstr " Otsingu tulemused"
#: LYMessages.c:805
msgid "Sending CSO/PH request."
msgstr "Saadan CSO/PH päringu."
#: LYMessages.c:806
msgid "Sending Gopher request."
msgstr "Saadan Gopher päringu."
#: LYMessages.c:807
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
msgstr "CSO/PH päring saadetud; ootan vastust."
#: LYMessages.c:808
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
msgstr "Gopher päring saadetud; ootan vastust."
#: LYMessages.c:809
msgid ""
"\n"
"Please enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Palun sisestage otsitavad võtmesõnad.\n"
#: LYMessages.c:810
msgid ""
"\n"
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr ""
"\n"
"Sisestatavate võtmesõnadega otsitakse"
#: LYMessages.c:811
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr " andmebaasist inimeste nimesid.\n"
#. HTNews.c
#: LYMessages.c:814
msgid "Connection closed ???"
msgstr "Ühendus suleti ???"
#: LYMessages.c:815
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
msgstr "Uudisegruppi postitamiseks ei õnnestu avada ajutist faili."
#: LYMessages.c:816
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
msgstr "See klient ei toeta SSL vahendusel uudisegruppi postitamist."
#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:819
#, c-format
msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n"
msgstr "Stiil %d `%s' SGML:%s. Kiri %s %.1f punkti.\n"
#: LYMessages.c:821
#, c-format
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr "\tJoondus=%d, %d tab. (%.0f enen, %.0f peale)\n"
#: LYMessages.c:822
#, c-format
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
msgstr "\t\tTab tüüp=%d kohal %.0f\n"
#. HTTP.c
#: LYMessages.c:825
msgid "Can't proceed without a username and password."
msgstr "Kasutajanime ja paroolita ei saa jätkata."
#: LYMessages.c:826
msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "Autoriseerimisega ei õnnestu jätkata! Võtke ühendust serveri haldajaga."
#: LYMessages.c:827
msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "Proksi autoriseerimisega ei õnnestu jätkata! Kontakteeruge serveri haldajaga."
#: LYMessages.c:828
msgid "Retrying with proxy authorization information."
msgstr "Proovin uuesti proksi autoriseerimise infoga."
#: LYMessages.c:829
#, c-format
msgid "SSL error:%s-Continue?"
msgstr "SSL viga:%s-Jätkan?"
#. HTWAIS.c
#: LYMessages.c:832
msgid "HTWAIS: Return message too large."
msgstr "HTWAIS: Tagastatav teade on liiga pikk."
#: LYMessages.c:833
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr "Sisestage WAIS päring: "
#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:836
msgid "Retrying as HTTP0 request."
msgstr "Proovin uuesti HTTP0 päringuna."
#: LYMessages.c:837
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "Laetud %d baiti"
#: LYMessages.c:838
msgid "Data transfer complete"
msgstr "Andmed laetud"
#: LYMessages.c:839
#, c-format
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr "Viga rea %d töötlemisel (%s)\n"
#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:842
msgid "Address List Page"
msgstr "Aadressi loendi leht"
#: LYMessages.c:843
msgid "Bookmark file"
msgstr "Järgede fail"
#: LYMessages.c:844
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Seadete definitsioonid"
#: LYMessages.c:845
msgid "Cookie Jar"
msgstr "Präänikute Jar"
#: LYMessages.c:846
msgid "Current Edit-Key Map"
msgstr "Jooksev redigeerimise-klahvi tabel"
#: LYMessages.c:847
msgid "Current Key Map"
msgstr "Jooksev klahvitabel"
#: LYMessages.c:848
msgid "File Management Options"
msgstr "Failide haldamise seaded"
#: LYMessages.c:849
msgid "Download Options"
msgstr "Allalaadimise võimalused"
#: LYMessages.c:850
msgid "History Page"
msgstr "Ajaloo leht"
#: LYMessages.c:851
msgid "Cache Jar"
msgstr "Puhvi Jar"
#: LYMessages.c:852
msgid "List Page"
msgstr "Lehe info"
#: LYMessages.c:853
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "Lynx.cfg Informatsioon"
#: LYMessages.c:854
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
msgstr "Teisendatud Mosaic Hotlist"
#: LYMessages.c:855
msgid "Options Menu"
msgstr "Omaduste menüü"
#: LYMessages.c:856
msgid "File Permission Options"
msgstr "Failiõiguste seaded"
#: LYMessages.c:857
msgid "Printing Options"
msgstr "Trükkimise võimalused"
#: LYMessages.c:858
msgid "Information about the current document"
msgstr "Info jooksvast dokumendist"
#: LYMessages.c:859
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "Viimased olekurea teated"
#: LYMessages.c:860
msgid "Upload Options"
msgstr "Üleslaadimise seaded"
#: LYMessages.c:861
msgid "Visited Links Page"
msgstr "Külastatud viidete leht"
#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
#: LYMessages.c:864
msgid "See also"
msgstr "Vaadake ka"
#: LYMessages.c:865
msgid "your"
msgstr "teie"
#: LYMessages.c:866
msgid "for runtime options"
msgstr "töö-aja seaded"
#: LYMessages.c:867
msgid "compile time options"
msgstr "kompileerimise aegsed seaded"
#: LYMessages.c:868
msgid "color-style configuration"
msgstr "värvistiili seaded"
#: LYMessages.c:869
msgid "latest release"
msgstr "viimane versioon"
#: LYMessages.c:870
msgid "pre-release version"
msgstr "eelversioon"
#: LYMessages.c:871
msgid "development version"
msgstr "arendusversioon"
#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
#: LYMessages.c:873
msgid ""
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
"process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n"
"of this page."
msgstr ""
"Järgnevad andmed tuletati selle Lynxi automaatse seadistamise ja ehitamise\n"
"protsessi käigus. Vearaportite saatmisel lisage palun koopia ka sellest\n"
"lehest."
#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
#: LYMessages.c:877
msgid ""
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
"definitions when this copy of Lynx was built."
msgstr ""
"Järgnevaid andmeid kasutati selle Lynxi ehitamisel automaatselt seadistatud\n"
"kompileerimise aegsete definitsioonidena."
#. #define DIRED_NOVICELINE
#: LYMessages.c:882
msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n"
msgstr " C=loo D=lae alla E=toimeta F=kogu menüü M)uuda R=eemalda T=märgi U=lae üles\n"
#: LYMessages.c:883
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr "Jooksva viite oleku lugemine ebaõnnestus!"
#. #define INVALID_PERMIT_URL
#: LYMessages.c:886
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
msgstr "Spetsiaal URL on lubatud ainult faili õiguste menüüs!"
#: LYMessages.c:890
msgid "External support is currently disabled."
msgstr "Väline tugi on hetkel blokeeritud."
#. new with 2.8.4dev.21
#: LYMessages.c:894
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
msgstr "Töökataloogi muutmine on hetkel blokeeritud."
#: LYMessages.c:895
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "Reamurdmine väljas!"
#: LYMessages.c:896
msgid "Linewrap ON!"
msgstr "Reamurdmine sees!"
#: LYMessages.c:897
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..."
msgstr "Tabelid tabelites töötlemine on välja lülitatud! Laen uuesti..."
#: LYMessages.c:898
msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..."
msgstr "Tabelid tabelites töötlemine on sisse lülitatud! Laen uuesti..."
#: LYMessages.c:899
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
msgstr "Kui kasutatakse reamurdmist, on nihutamine blokeeritud"
#: LYMessages.c:900
msgid "Trace not supported"
msgstr "Trasseerimine ei ole toetatud"
#: LYMessages.c:820
#, c-format
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
msgstr "\tTaanded: esimene=%.0f teised=%.0f, Kõrgus=%.1f Kirj=%.1f\n"
#.
#. * Set up the message for the username prompt, and then issue the
#. * prompt. The default username is included in the call to the
#. * prompting function, but the password is NULL-ed and always replaced.
#. * - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:634
#, c-format
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr "Kasutajanimi '%s' kasutamiseks, %s '%s%s':"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:904
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
msgstr "See klient ei tea, kuidas koostada proksi autoriseerimise infot skeemile"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:983
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
msgstr "See klient ei tea, kuidas koostada autoriseerimise infot skeemile"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1094
#, c-format
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "Vigane päis '%s%s%s%s%s'"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1200
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
msgstr "Nõutakse proksi autentimist -- proovin uuesti"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1256
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
msgstr "Autoriseerimata ei lubata kasutada -- proovin uuesti"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:698
msgid "Access forbidden by rule"
msgstr "Reeglid piiravad juurdepääsu"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:793
msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?"
msgstr "POST sisuga dokument puudub puhvrist. Postitan uuesti?"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:947
msgid "Loading failed, use a previous copy."
msgstr "laadimine ebaõnnestus, kasuta eelmist koopiat."
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1056 src/GridText.c:8875
msgid "Loading incomplete."
msgstr "Mittetäielik laadimine."
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1087
#, c-format
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
msgstr "**** HTAccess: pistiku või faili numbri tagastas aegunud protseduur!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1089
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n"
msgstr "**** HTAccess: Sisemine tarkvaraline viga. Teavitage palun lynx-dev@nongnu.org!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1090
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
msgstr "**** HTAccess: Tagastatud olek oli: %d\n"
#.
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
#. * avoid duplicating URL, oh.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1096 src/LYMainLoop.c:8074
msgid "Can't Access"
msgstr "Ei saa kasutada"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1104
msgid "Unable to access document."
msgstr "Dokumenti ei saa kasutada."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:875
#, c-format
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "Sisestage kasutaja %s@%s parool:"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:903
msgid "Unable to connect to FTP host."
msgstr "Ei õnnestu luua ühendust FTP serveriga."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1142
msgid "close master socket"
msgstr "ülem pistiku sulgemine"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1204
msgid "socket for master socket"
msgstr "pistik ülem pistikule"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2952
msgid "Receiving FTP directory."
msgstr "Laen FTP kataloogi."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3090
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
msgstr "Üle kantud %d baiti (%5d)"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3448
msgid "connect for data"
msgstr "loon andmekanalit"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4120
msgid "Receiving FTP file."
msgstr "Laen FTP faili."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:274
msgid "Could not set up finger connection."
msgstr "Ei õnnestu luua ühendust finger teenusega."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:321
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
msgstr "Ei õnnestu lugeda andmeid (finger URLis puudub serveri nimi)"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
msgstr "Vigane pordi number - kasutan ainult porti 79!"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:391
msgid "Could not access finger host."
msgstr "Finger serverit ei saa kasutada."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:399
msgid "No response from finger server."
msgstr "Finger server ei vasta."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:421
#, c-format
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "Kasutajanimi uudiseserverile '%s':"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:474
msgid "Change username?"
msgstr "Muudan kasutajanime?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:478
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:503
#, c-format
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "Parool uudiseserverile '%s':"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:586
msgid "Change password?"
msgstr "Muudan parooli?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1707
#, c-format
msgid "No matches for: %s"
msgstr "Ei leia: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757
msgid ""
"\n"
"No articles in this group.\n"
msgstr ""
"\n"
"Selles grupis ei ole artikleid.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1769
msgid ""
"\n"
"No articles in this range.\n"
msgstr ""
"\n"
"Selles vahemikus artikleid ei ole.\n"
#.
#. * Set window title.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1782
#, c-format
msgid "%s, Articles %d-%d"
msgstr "%s, Artiklid %d-%d"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805
msgid "Earlier articles"
msgstr "Varasemad artiklid"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1818
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Leidsin umbes %d artiklit grupis %s, järgnevad artiklite ID:\n"
"\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1880
msgid "All available articles in "
msgstr "Kõik kasutatavad artiklid grupis "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2094
msgid "Later articles"
msgstr "Hilisemad artiklid"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2117
msgid "Post to "
msgstr "Postita gruppi "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2338
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
msgstr "See klient ei toeta SNEWS URLe."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545
msgid "No target for raw text!"
msgstr "Toore teksti jaoks pole kohta!"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2575
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "Loon ühendust uudisegruppide serveriga ..."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2627
#, c-format
msgid "Could not access %s."
msgstr "%s ei saa kasutada."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2733
#, c-format
msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s"
msgstr "Ei õnnestu lugeda uudiste infot. Server %.20s vastas: %.200s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2737
#, c-format
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
msgstr "Ei õnnestu lugeda uudiste infot, tühi vastus serverilt %s"
#.
#. * List available newsgroups. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2941
msgid "Reading list of available newsgroups."
msgstr "Loen kasutatavate gruppide nimekirja."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2962
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
msgstr "Loen artiklite nimekirja grupis."
#.
#. * Get an article from a news group. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968
msgid "Reading news article."
msgstr "Loen artiklit."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2998
msgid "Sorry, could not load requested news."
msgstr "Kahjuks ei õnnestunud soovitud uudiseid laadida."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1323
msgid "Address has invalid port"
msgstr "Aadressis on vigane port"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1397
msgid "Address length looks invalid"
msgstr "Aadressi pikkus tundub vigane"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1845
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1863
#, c-format
msgid "Unable to locate remote host %s."
msgstr "Ei leia serverit %s."
#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
#. * alerts from the callers. - kw
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1860
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115
#, c-format
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "Vigane serveri nimi %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1874
#, c-format
msgid "Making %s connection to %s"
msgstr "Loon %s ühendust serveriga %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1885
msgid "socket failed."
msgstr "socket ebaõnnestus."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1899
#, c-format
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
msgstr "socket ebaõnnestus: perekond %d aadress %s port %s."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1923
msgid "Could not make connection non-blocking."
msgstr "Ei õnnestu muuta ühendust mitte-blokeerivaks."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1991
msgid "Connection failed (too many retries)."
msgstr "Ühendus ebaõnnestus (looga palju katseid)."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2180
msgid "Could not restore socket to blocking."
msgstr "Pistikul ei õnnestu taastada blokeerivat moodi."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2248
msgid "Socket read failed (too many tries)."
msgstr "Pistikust lugemine ebaõnnestus (liiga palju katseid)."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:136
#, c-format
msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d"
msgstr "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:516
#, c-format
msgid "Address contains a username: %s"
msgstr "Aadress sisaldab kasutajanime: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:570
#, c-format
msgid "Certificate issued by: %s"
msgstr "Sertifikaadi väljastaja: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:757
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
msgstr "See klient ei toeta HTTPS URLe."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:782
msgid "Unable to connect to remote host."
msgstr "Serveriga ühenduse loomine ebaõnnestus."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:825
msgid "Retrying connection without TLS."
msgstr "Üritan ühendust uuesti luua TLS kasutamata."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:877
msgid "GnuTLS error when trying to verify certificate."
msgstr "GnuTLS viga sertifikaadi kontrollimisel."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:889
msgid "the certificate has no known issuer"
msgstr "sertifikaadil puudub tuntud väljaandja"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:891
msgid "no issuer was found"
msgstr "väljaandja puudub"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:893
msgid "issuer is not a CA"
msgstr "väljaandja pole CA"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:895
msgid "the certificate has been revoked"
msgstr "sertifikaat on kehtivuse kaotanud"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:897
msgid "the certificate is not trusted"
msgstr "sertifikaat pole usaldusväärne"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:972
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (cert=%s)"
msgstr "Kontrollitud ühendus serveriga %s (sertifikaat=%s)"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1022
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1064
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (subj=%s)"
msgstr "Kontrollitud ühendus serveriga %s (subj=%s)"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1094
msgid "Can't find common name in certificate"
msgstr "Sertifikaadis puudub ühine nimi"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1097
#, c-format
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
msgstr "SSL viga:host(%s)!=sert(%s)-Jätkan?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1104
msgid "SSL error"
msgstr "SSL viga"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1112
#, c-format
msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)"
msgstr "KONTROLLIMATA ühendus serveriga %s (sertifikaat=%s)"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1121
#, c-format
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
msgstr "Turvaline %d-bitti %s (%s) HTTP ühendus"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1584
msgid "Sending HTTP request."
msgstr "Saadan HTTP päringu."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1626
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
msgstr "Ootamatu tõrge võrku kirjutamisel; ühendus katkestati."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1632
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
msgstr "HTTP päring on saadetud; ootan vastust."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1705
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1715
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
msgstr "Ootamatu tõrge võrgust lugemisel; ühendus katkestati."
#.
#. * HTTP/1.1 Informational statuses.
#. * 100 Continue.
#. * 101 Switching Protocols.
#. * > 101 is unknown.
#. * We should never get these, and they have only the status
#. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by
#. * showing the full header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1917
msgid "Got unexpected Informational Status."
msgstr "Sain ootamatu informatiivse oleku."
#.
#. * Reset Content. The server has fulfilled the request but
#. * nothing is returned and we should reset any form
#. * content. We'll instruct the user to do that, and
#. * restore the current document. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1951
msgid "Request fulfilled. Reset Content."
msgstr "Päring täidetud. Algväärtusta sisu."
#. Not Modified
#.
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this
#. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing
#. * the full header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2066
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
msgstr "Sain ootamatu oleku, 304 Pole muudetud."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2129
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
msgstr "POST sisu ümbersuunamine nõuab kasutaja kinnitust."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2144
msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
msgstr "Oman POST sisu. Käsitlen püsivat ümbersuunamist ajutisena.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2188
msgid "Retrying with access authorization information."
msgstr "Proovin uuesti kasutades autoriseerimise infot."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2200
msgid "Show the 401 message body?"
msgstr "Näitan teate 401 keha?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2244
msgid "Show the 407 message body?"
msgstr "Näitan teate 407 keha?"
#.
#. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope
#. * there is something to display. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2344
msgid "Unknown status reply from server!"
msgstr "Tundmatu oleku vastus serverilt!"
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113
#, c-format
msgid "remote %s session:"
msgstr "%s sessioon:"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:163
msgid "Could not connect to WAIS server."
msgstr "Ei õnnestu luua ühendust WAIS serveriga."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:171
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
msgstr "Ei õnnestu luua lugemiseks WAIS ühendust."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:193
msgid "Diagnostic code is "
msgstr "Diagnostika kood on "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:460
msgid "Index "
msgstr "Indeks "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr " sisaldab järgnevad asjasse puutuvas %d element%s \""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:472
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr "Esimene number iga kirje järel on selle suhteline kaal, "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473
msgid "the second is the number of lines in the item."
msgstr "teine on ridade arv selles."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:515
msgid " (bad file name)"
msgstr " (halb failinimi)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:541
msgid "(bad doc id)"
msgstr "(halb dokumendi id)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:557
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr "(Lühike päise kirje, ei saa näidata)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:564
msgid ""
"\n"
"Long Header record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Pikk päise kirje, ei saa näidata\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:571
msgid ""
"\n"
"Text record\n"
msgstr ""
"\n"
"Tekstikirje\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:580
msgid ""
"\n"
"Headline record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Päisrea kirje, ei saa näidata\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:588
msgid ""
"\n"
"Code record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Koodi kirje, ei saa näidata\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:692
msgid "Syntax error in WAIS URL"
msgstr "Süntaksi viga WAIS URLis"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:764
msgid " (WAIS Index)"
msgstr " (WAIS Indeks)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:771
msgid "WAIS Index: "
msgstr "WAIS Indeks: "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:777
msgid "This is a link for searching the "
msgstr "See on viide otsimaks "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr " WAIS Indeks.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:810
msgid ""
"\n"
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr ""
"\n"
"Andke ot's'ingu käsklus ja seejärel otsitavad sõnad.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:832
msgid " (in "
msgstr " (baasis "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:841
msgid "WAIS Search of \""
msgstr "WAIS Otsing \""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845
msgid "\" in: "
msgstr "\" baasis: "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:860
msgid "HTWAIS: Request too large."
msgstr "HTWAIS: Päring on liiga suur."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:869
msgid "Searching WAIS database..."
msgstr "Otsin WAIS andmebaasis..."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:879
msgid "Search interrupted."
msgstr "Otsing katkestati."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:930
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr "WAIS dokumendi vormingut ei õnnestu teisendada"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:974
msgid "HTWAIS: Request too long."
msgstr "HTWAIS: Päring on liiga pikk."
#.
#. * Actually do the transaction given by request_message.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:988
msgid "Fetching WAIS document..."
msgstr "Laen WAIS dokumenti..."
#. display_search_response(target, retrieval_response,
#. wais_database, keywords);
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1027
msgid "No text was returned!\n"
msgstr "Teksti ei tagastatud!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:302
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr " EI ESITATUD lähtefailis; "
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:325
msgid " WAIS source file"
msgstr " WAIS lähtefail"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:332
msgid " description"
msgstr " kirjeldus"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:342
msgid "Access links"
msgstr "Kasutamise viited"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363
msgid "Direct access"
msgstr "Otsene kasutamine"
#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:366
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr " (või proksi serveri vahendusel, kui on defineeritud)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:381
msgid "Maintainer"
msgstr "Haldaja"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:389
msgid "Host"
msgstr "Server"
#: src/GridText.c:691
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr "Mälu on otsas, esitus katkestati!"
#: src/GridText.c:696
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr "Mälu on otsas, katkestan ülekande!"
#: src/GridText.c:3674
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr " *** MÄLU ON OTSAS ***"
#: src/GridText.c:6152
msgid "text entry field"
msgstr "teksti väli"
#: src/GridText.c:6155
msgid "password entry field"
msgstr "parooli väli"
#: src/GridText.c:6158
msgid "checkbox"
msgstr "märkeruut"
#: src/GridText.c:6161
msgid "radio button"
msgstr "raadionupp"
#: src/GridText.c:6164
msgid "submit button"
msgstr "postitamise nupp"
#: src/GridText.c:6167
msgid "reset button"
msgstr "algväärtustamise nupp"
#: src/GridText.c:6170
msgid "script button"
msgstr "skripti nupp"
#: src/GridText.c:6173
msgid "popup menu"
msgstr "hüpikmenüü"
#: src/GridText.c:6176
msgid "hidden form field"
msgstr "peidetud vormi väli"
#: src/GridText.c:6179
msgid "text entry area"
msgstr "tekstiala"
#: src/GridText.c:6182
msgid "range entry field"
msgstr "vahemiku väli"
#: src/GridText.c:6185
msgid "file entry field"
msgstr "faili väli"
#: src/GridText.c:6188
msgid "text-submit field"
msgstr "teksti postitamise väli"
#: src/GridText.c:6191
msgid "image-submit button"
msgstr "pildi postitamise nupp"
#: src/GridText.c:6194
msgid "keygen field"
msgstr "võtme loomise väli"
#: src/GridText.c:6197
msgid "unknown form field"
msgstr "tundmatu vormi väli"
#: src/GridText.c:6217 src/GridText.c:6224 src/LYList.c:249
msgid "unknown field or link"
msgstr "tundmatu väli või viide"
#: src/GridText.c:10650
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "Faili ei õnnestu üleslaadimiseks avada"
#: src/GridText.c:11843
#, c-format
msgid "Submitting %s"
msgstr "Postitan %s"
#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
#: src/GridText.c:12919
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
msgstr "Tuvastati hangumine: TextAnchor struktuur on vigane - soovitan katkestada!"
#. don't show previous state
#: src/GridText.c:13083
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
msgstr "Murran read et mahtuda ekraanile?"
#: src/GridText.c:13719
msgid "Very long lines have been truncated!"
msgstr "Väga pikad read on lõigatud!"
#: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:386 src/LYShowInfo.c:390
msgid "bytes"
msgstr "baiti"
#.
#. * If we know the total size of the file, we can compute
#. * a percentage, and show a corresponding progress bar.
#.
#: src/HTAlert.c:328 src/HTAlert.c:354
#, c-format
msgid "Read %s of data"
msgstr "Loetud andmeid %s"
#: src/HTAlert.c:351
#, c-format
msgid "Read %s of %s of data"
msgstr "Loetud andmeid %s, kokku %s"
#: src/HTAlert.c:360
#, c-format
msgid ", %s/sec"
msgstr ", %s/sek"
#: src/HTAlert.c:374
#, c-format
msgid " (stalled for %s)"
msgstr " (peatunud %s)"
#: src/HTAlert.c:378
#, c-format
msgid ", ETA %s"
msgstr ", ELA %s"
#: src/HTAlert.c:400
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " (Katkestamiseks vajutage 'z')"
#. Meta-note: don't move the following note from its place right
#. in front of the first gettext(). As it is now, it should
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
#.
#. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
#. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
#. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
#. * respectively. This will not work right for multibyte charsets!
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
#. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
#. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
#. * UTF-8 form.
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
#. * preferred behavior.
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
#.
#: src/HTAlert.c:438 src/HTAlert.c:486
msgid "yes"
msgstr "jah"
#: src/HTAlert.c:441 src/HTAlert.c:487
msgid "no"
msgstr "ei"
#.
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
#. * this in a more general way) -TD
#. *
#. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
#. * original unless they have the same position.
#. *
#. * Example:
#. * (Y/N/Always/neVer) - English (original)
#. * (O/N/Toujours/Jamais) - French
#.
#: src/HTAlert.c:940
msgid "Y/N/A/V"
msgstr "J/E/A/M"
#: src/HTML.c:5931
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#: src/HTML.c:5936
msgid "(none)"
msgstr "(puudub)"
#: src/HTML.c:5940
msgid "Filepath:"
msgstr "Failitee:"
#: src/HTML.c:5946
msgid "(unknown)"
msgstr "(tundmatu)"
#: src/HTML.c:7386
msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command."
msgstr "Dokumendis on ainult peidetud viited. Kasuta käsklust 'l'ist."
#: src/HTML.c:7885
msgid "Source cache error - disk full?"
msgstr "Lähtefaili puhvri viga - ketas on täis?"
#: src/HTML.c:7898
msgid "Source cache error - not enough memory!"
msgstr "Lähtefaili puhvri viga - mälu on otsas?"
#: src/LYBookmark.c:167
msgid ""
" This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
" Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
" remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
" been remapped by you or your system administrator."
msgstr ""
" See fail on HTML esitus X Mosaic hotlist failist. Aegunud või\n"
" vigased viited saab eemaldada eemalda järg käsklusega, mis \n"
" käivitatakse tavaliselt vajutades klahvile 'R'. 'R' võib olla\n"
" ka teie süsteemi administraatori poolt ümber määratud."
#: src/LYBookmark.c:378
#, c-format
msgid ""
" You can delete links by the 'R' key<br>\n"
"<ol>\n"
msgstr ""
" Viiteid saate kustutada klahviga 'R'<br>\n"
"<ol>\n"
#: src/LYBookmark.c:381
msgid ""
" You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n"
" the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
" administrator."
msgstr ""
" Viiteid saate eemaldada kasutades eemalda järg käsklust. See on\n"
" tavaliselt klahv 'R', aga võib olla ka ümber määratud teie enda\n"
" või teie süsteemi administraatori poolt."
#: src/LYBookmark.c:385
msgid ""
" This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
" outdated or invalid links, or to change their order."
msgstr ""
" Selle faili muutmiseks, näiteks aegunud viidete eemaldamiseks\n"
" või viidete järjekorra muutmiseks, võib kasutada ka tavalist\n"
" tekstitoimetit."
#: src/LYBookmark.c:388
msgid ""
"Note: if you edit this file manually\n"
" you should not change the format within the lines\n"
" or add other HTML markup.\n"
" Make sure any bookmark link is saved as a single line."
msgstr ""
"Märkus: kui te muudate seda faili käsitsi, ei tohiks te\n"
" muuta ridade vormingut ega lisada HTML konstruktsioone.\n"
" Kontrollige, et järjed oleksid salvestatud ühe reana."
#: src/LYBookmark.c:684
#, c-format
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
msgstr "Fail võib selle sessiooni jooksul olla taastatav failist %s"
#: src/LYCgi.c:162
#, c-format
msgid "Do you want to execute \"%s\"?"
msgstr "Kas soovite \"%s\" käivitada?"
#.
#. * Neither the path as given nor any components examined by backing up
#. * were stat()able. - kw
#.
#: src/LYCgi.c:277
msgid "Unable to access cgi script"
msgstr "Cgi skripti ei saa kasutada"
#: src/LYCgi.c:711 src/LYCgi.c:714
msgid "Good Advice"
msgstr "Hea soovitus"
#: src/LYCgi.c:718
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr "Suurepärane http server VMS süsteemile on saadav"
#: src/LYCgi.c:725
msgid "this link"
msgstr "sellelt viitelt"
#: src/LYCgi.c:729
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr "See pakub korralikku CGI skriptide tuge.\n"
#: src/LYClean.c:115
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "Lõpetan katkestuse tõttu:"
#: src/LYCookie.c:2541
msgid "(from a previous session)"
msgstr "(eelmisest sessioonist)"
#: src/LYCookie.c:2602
msgid "Maximum Gobble Date:"
msgstr "Maksimaalne söömise aeg: "
#: src/LYCookie.c:2641
msgid "Internal"
msgstr "Sisemine"
#: src/LYCookie.c:2642
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
msgstr "cookie_domain_flag_set viga, katkestan programmi töö"
#: src/LYCurses.c:1170
msgid "Terminal reinitialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Terminali uuesti initsialiseerimine ebaõnnestus - tundmatu terminali tüüp?"
#: src/LYCurses.c:1377
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Terminali initsialiseerimine ebaõnnestus - tundmatu terminali tüüp?"
#: src/LYCurses.c:1863
msgid "Terminal ="
msgstr "Terminal ="
#: src/LYCurses.c:1867
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
msgstr "Selle programmiga peate kasutama vt100, 200 vms terminali."
#: src/LYCurses.c:1916
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "Teie terminali tüüp on tundmatu!"
#: src/LYCurses.c:1917
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "Sisestage terminali tüüp:"
#: src/LYCurses.c:1931
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
msgstr "TERMINALI TÜÜBIKS ON SEATUD"
#: src/LYCurses.c:2483
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Fataalne viga tekkis programmis %s Ver. %s\n"
#: src/LYCurses.c:2486
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Palun teavitage oma süsteemi administraatorit, et ta kinnitaks viga\n"
"ja kui vea olemasolu on kindel, teavitaks lynx-dev postiloendit.\n"
"Vearaport peab olema lakooniline kirjeldus käskidest ja/või URList,\n"
"mis vea põhjustas, operatsioonisüsteemi nimi ja versiooni number,\n"
"info TCPIP realisatsioonist ja muu asjakohane info.\n"
#: src/LYEdit.c:272
#, c-format
msgid "Error starting editor, %s"
msgstr "Viga tekstitoimeti käivitamisel, %s"
#: src/LYEdit.c:275
msgid "Editor killed by signal"
msgstr "Toimeti tapeti signaaliga"
#: src/LYEdit.c:280
#, c-format
msgid "Editor returned with error status %s"
msgstr "Toimeti lõpetas veakoodiga %s"
#: src/LYDownload.c:509
msgid "Downloaded link:"
msgstr "Laetud viide:"
#: src/LYDownload.c:514
msgid "Suggested file name:"
msgstr "Soovitatav faili nimi:"
#: src/LYDownload.c:519
msgid "Standard download options:"
msgstr "Standardsed allalaadimise võimalused:"
#: src/LYDownload.c:520
msgid "Download options:"
msgstr "Allalaadimise võimalused:"
#: src/LYDownload.c:536
msgid "Save to disk"
msgstr "Salvesta kettale"
#: src/LYDownload.c:550
msgid "View temporary file"
msgstr "Vaata ajutist faili"
#: src/LYDownload.c:557
msgid "Save to disk disabled."
msgstr "Kettale salvestamine blokeeritud"
#: src/LYDownload.c:561 src/LYPrint.c:1330
msgid "Local additions:"
msgstr "Lokaalsed lisad:"
#: src/LYDownload.c:572 src/LYUpload.c:206
msgid "No Name Given"
msgstr "Nimi puudub"
#: src/LYHistory.c:680
msgid "You selected:"
msgstr "Teie valik:"
#: src/LYHistory.c:704 src/LYHistory.c:933
msgid "(no address)"
msgstr "(aadress puudub)"
#: src/LYHistory.c:708
msgid " (internal)"
msgstr " (sisemine)"
#: src/LYHistory.c:710
msgid " (was internal)"
msgstr " (oli sisemine)"
#: src/LYHistory.c:808
msgid " (From History)"
msgstr " (Ajaloost)"
#: src/LYHistory.c:853
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
msgstr "Teie külastused (v.a. POST, järjed, menüü ja listingu failid):"
#: src/LYHistory.c:1155
msgid "(No messages yet)"
msgstr "(Teateid pole veel)"
#: src/LYLeaks.c:222
msgid "Invalid pointer detected."
msgstr "Tuvastati vigane viit."
#: src/LYLeaks.c:224 src/LYLeaks.c:262
msgid "Sequence:"
msgstr "Järjend:"
#: src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:265
msgid "Pointer:"
msgstr "Viit:"
#: src/LYLeaks.c:236 src/LYLeaks.c:243 src/LYLeaks.c:284
msgid "FileName:"
msgstr "Failinimi:"
#: src/LYLeaks.c:239 src/LYLeaks.c:246 src/LYLeaks.c:287 src/LYLeaks.c:298
msgid "LineCount:"
msgstr "Ridu:"
#: src/LYLeaks.c:260
msgid "Memory leak detected."
msgstr "Tuvastasin mälulekke."
#: src/LYLeaks.c:268
msgid "Contains:"
msgstr "Sisaldab:"
#: src/LYLeaks.c:281
msgid "ByteSize:"
msgstr "Maht:"
#: src/LYLeaks.c:295
msgid "realloced:"
msgstr "uuesti võetud:"
#: src/LYLeaks.c:316
msgid "Total memory leakage this run:"
msgstr "Mälulekkeid selles sessioonis kokku:"
#: src/LYLeaks.c:320
msgid "Peak allocation"
msgstr "Mäluhaaramiste tipp"
#: src/LYLeaks.c:322
msgid "Bytes allocated"
msgstr "Baiti võetud"
#: src/LYLeaks.c:324
msgid "Total mallocs"
msgstr "Kokku malloc kasutamisi"
#: src/LYLeaks.c:326
msgid "Total frees"
msgstr "Vabastamisi kokku"
#: src/LYList.c:89
msgid "References in "
msgstr "Viited lehel "
#: src/LYList.c:92
msgid "this document:"
msgstr "see dokument:"
#: src/LYList.c:98
msgid "Visible links:"
msgstr "Nähtavad viited:"
#: src/LYList.c:202 src/LYList.c:321
msgid "Hidden links:"
msgstr "Peidetud viited:"
#: src/LYList.c:358
msgid "References"
msgstr "Viited"
#: src/LYList.c:362
msgid "Visible links"
msgstr "Nähtavad viited"
#: src/LYLocal.c:289
#, c-format
msgid "Unable to get status of '%s'."
msgstr "Ei õnnestu lugeda '%s' olekut."
#: src/LYLocal.c:354
msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored."
msgstr "Valik ei ole fail ega kataloog! Ignoreerin päringut."
#: src/LYLocal.c:456
#, c-format
msgid "Unable to %s due to system error!"
msgstr "Süsteemi vea tõttu ei õnnestu %s!"
#: src/LYLocal.c:490
#, c-format
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
msgstr "Ilmselt %s viga süsteemi vea tõttu!"
#: src/LYLocal.c:555 src/LYLocal.c:578
#, c-format
msgid "remove %s"
msgstr "eemalda %s"
#: src/LYLocal.c:598
#, c-format
msgid "touch %s"
msgstr "puuduta %s"
#: src/LYLocal.c:628
#, c-format
msgid "move %s to %s"
msgstr "tõstan %s -> %s"
#: src/LYLocal.c:676
msgid "There is already a directory with that name! Request ignored."
msgstr "Sellise nimega kataloog on juba olemas! Ignoreerin päringut."
#: src/LYLocal.c:678
msgid "There is already a file with that name! Request ignored."
msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas! Ignoreerin päringut."
#: src/LYLocal.c:680
msgid "The specified name is already in use! Request ignored."
msgstr "Antud nimi on juba kasutusel! Ignoreerin päringut."
#: src/LYLocal.c:692
msgid "Destination has different owner! Request denied."
msgstr "Sihtkohal on teine omanik! Keeldun päringut täitmast."
#: src/LYLocal.c:695
msgid "Destination is not a valid directory! Request denied."
msgstr "Sihtkoht ei ole lubatud kataloog! Keeldun päringut täitmast."
#: src/LYLocal.c:711
msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!"
msgstr "Allikas ja sihtkoht on samad! Ignoreerin päringut!"
#: src/LYLocal.c:735
msgid "Remove all tagged files and directories?"
msgstr "Eemaldan kõik märgitud failid ja kataloogid?"
#: src/LYLocal.c:808
msgid "Enter new location for tagged items: "
msgstr "Sisestage valitud elementidele uus asukoht: "
#: src/LYLocal.c:906
msgid "Enter new name for directory: "
msgstr "Sisestage kataloogi uus nimi: "
#: src/LYLocal.c:908
msgid "Enter new name for file: "
msgstr "Sisestage faili uus nimi: "
#: src/LYLocal.c:920
msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored."
msgstr "Leiti lubamatu sümbol (tee eraldaja)! Päringut ignoreeritakse."
#: src/LYLocal.c:970
msgid "Enter new location for directory: "
msgstr "Sisestage kataloogi uus asukoht: "
#: src/LYLocal.c:972
msgid "Enter new location for file: "
msgstr "Sisestage faili uus asukoht: "
#: src/LYLocal.c:999
msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator"
msgstr "Ootamatu tõrge - ei leia lõpust tee eraldajat"
#: src/LYLocal.c:1061
msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): "
msgstr "Muuda nime, asukohta või õiguseid (n, l või p): "
#: src/LYLocal.c:1063
msgid "Modify name or location (n or l): "
msgstr "Muuda nime või asukohta (n või l): "
#.
#. * Code for changing ownership needed here.
#.
#: src/LYLocal.c:1092
msgid "This feature not yet implemented!"
msgstr "Seda omadust ei ole veel realiseeritud!"
#: src/LYLocal.c:1113
msgid "Enter name of file to create: "
msgstr "Sisestage loodavale failile nimi: "
#: src/LYLocal.c:1116 src/LYLocal.c:1153
msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored."
msgstr "Leiti vigane ümbersuunamine \"//\"! Ignoreerin päringut."
#: src/LYLocal.c:1150
msgid "Enter name for new directory: "
msgstr "Sisestage nimi uuele kataloogile: "
#: src/LYLocal.c:1191
msgid "Create file or directory (f or d): "
msgstr "Luua fail või kataloog (f või d): "
#: src/LYLocal.c:1233
#, c-format
msgid "Remove directory '%s'?"
msgstr "Kustutan kataloogi '%s'?"
#: src/LYLocal.c:1236
msgid "Remove directory?"
msgstr "Kustutan kataloogi?"
#: src/LYLocal.c:1241
#, c-format
msgid "Remove file '%s'?"
msgstr "Eemaldan faili '%s'?"
#: src/LYLocal.c:1243
msgid "Remove file?"
msgstr "Eemaldan faili?"
#: src/LYLocal.c:1248
#, c-format
msgid "Remove symbolic link '%s'?"
msgstr "Eemaldan nimeviite '%s'?"
#: src/LYLocal.c:1250
msgid "Remove symbolic link?"
msgstr "Eemaldan nimeviite?"
#: src/LYLocal.c:1348
msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet."
msgstr "Vabandust, ma ei tea veel, kuidas sedada mitte-UNIX failide õiguseid."
#: src/LYLocal.c:1377
msgid "Unable to open permit options file"
msgstr "Õiguste seadete faili avamine ebaõnnestus"
#: src/LYLocal.c:1405
msgid "Specify permissions below:"
msgstr "Määrake õigused allpool:"
#: src/LYLocal.c:1406 src/LYShowInfo.c:287
msgid "Owner:"
msgstr "Omanik:"
#: src/LYLocal.c:1422
msgid "Group"
msgstr "Grupp:"
#: src/LYLocal.c:1438
msgid "Others:"
msgstr "Ülejäänud:"
#: src/LYLocal.c:1456
msgid "form to permit"
msgstr "vorm seadmaks õiguseid"
#: src/LYLocal.c:1552
msgid "Invalid mode format."
msgstr "Vigane moodi formaat."
#: src/LYLocal.c:1556
msgid "Invalid syntax format."
msgstr "Vigane süntaksi formaat."
#: src/LYLocal.c:1743
msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx."
msgstr "Hoiatus! UUdekodeeritud fail luuakse kataloogi, kus Lynx käivitati."
#: src/LYLocal.c:1933
msgid "NULL URL pointer"
msgstr "NULL URL viit"
#: src/LYLocal.c:2015
#, c-format
msgid "Executing %s "
msgstr "Täidan %s "
#: src/LYLocal.c:2018
msgid "Executing system command. This might take a while."
msgstr "Täidan süsteemse käsu. See võib kesta mõne aja."
#: src/LYLocal.c:2092
msgid "Current directory:"
msgstr "Jooksev kataloog:"
#: src/LYLocal.c:2095 src/LYLocal.c:2113
msgid "Current selection:"
msgstr "Praegune valik:"
#: src/LYLocal.c:2099
msgid "Nothing currently selected."
msgstr "Midagi ei ole valitud."
#: src/LYLocal.c:2115
msgid "tagged item:"
msgstr "märgitud element:"
#: src/LYLocal.c:2116
msgid "tagged items:"
msgstr "märgitud elemendid:"
#: src/LYLocal.c:2216 src/LYLocal.c:2225
msgid "Illegal filename; request ignored."
msgstr "Vigane failinimi; ignoreerin päringut."
#. directory not writable
#: src/LYLocal.c:2323 src/LYLocal.c:2382
msgid "Install in the selected directory not permitted."
msgstr "Valitud kataloogi ei ole lubatud installeerida."
#: src/LYLocal.c:2378
msgid "The selected item is not a directory! Request ignored."
msgstr "Valik ei ole kataloog! Ignoreerin päringut."
#: src/LYLocal.c:2387
msgid "Just a moment, ..."
msgstr "Üks hetk, ..."
#: src/LYLocal.c:2404
msgid "Error building install args"
msgstr "Viga installi argumentide koostamisel"
#: src/LYLocal.c:2419 src/LYLocal.c:2450
#, c-format
msgid "Source and target are the same: %s"
msgstr "Lähte ja sihtkoht on samad: %s"
#: src/LYLocal.c:2426 src/LYLocal.c:2457
#, c-format
msgid "Already in target directory: %s"
msgstr "On juba sihtkataloogis: %s"
#: src/LYLocal.c:2475
msgid "Installation complete"
msgstr "Installeerimine on valmis"
#: src/LYLocal.c:2680
msgid "Temporary URL or list would be too long."
msgstr "Ajutine URL või loend oleks liiga pikk."
#: src/LYMail.c:566
msgid "Sending"
msgstr "Saadan"
#: src/LYMail.c:1050
#, c-format
msgid "The link %s :?: %s \n"
msgstr "Viide %s :?: %s \n"
#: src/LYMail.c:1052
#, c-format
msgid "called \"%s\"\n"
msgstr "nimega \"%s\"\n"
#: src/LYMail.c:1053
#, c-format
msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n"
msgstr "failis \"%s\" nimega \"%s\"\n"
#: src/LYMail.c:1054
msgid "was requested but was not available."
msgstr "sooviti, aga ei ole kasutatav."
#: src/LYMail.c:1055
msgid "Thought you might want to know."
msgstr "Ma arvasin, et te sooviksite seda teada."
#: src/LYMail.c:1057
msgid "This message was automatically generated by"
msgstr "See teade on automaatselt loodud"
#: src/LYMail.c:1770
msgid "No system mailer configured"
msgstr "Süsteemset e-posti programmi ei ole seadistatud"
#: src/LYMain.c:1071
msgid "No Winsock found, sorry."
msgstr "Winsock puudub, kahju."
#: src/LYMain.c:1262
msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!"
msgstr "Te PEATE defineerima kehtiva TMP või TEMP piirkonna!"
#: src/LYMain.c:1315 src/LYMainLoop.c:5283
msgid "No such directory"
msgstr "Sellist kataloogi ei ole"
#: src/LYMain.c:1509
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Seadete faili \"%s\" ei ole.\n"
"\n"
#: src/LYMain.c:1519
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx character sets not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lynx kooditabeleid ei ole deklareeritud.\n"
"\n"
#: src/LYMain.c:1675
#, c-format
msgid "Ignored %d characters from standard input.\n"
msgstr "Ignoreerisin %d sümbolit standard sisendist.\n"
#: src/LYMain.c:1677
#, c-format
msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n"
msgstr "Toruga suunatud sisendi määramiseks kasutage \"-stdin\" või \"-\".\n"
#: src/LYMain.c:1835
msgid "Warning:"
msgstr "Hoiatus:"
#: src/LYMain.c:2405
msgid "persistent cookies state will be changed in next session only."
msgstr "püsivate präänikute olekut muudetakse alles järgmise sessiooniga."
#: src/LYMain.c:2642 src/LYMain.c:2687
#, c-format
msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n"
msgstr "Lynx: ignoreerin tundmatut kooditabelit %s\n"
#: src/LYMain.c:3206
#, c-format
msgid "%s Version %s (%s)"
msgstr "%s Versioon %s (%s)"
#: src/LYMain.c:3247
#, c-format
msgid "Built on %s%s.\n"
msgstr "Ehitatud %s%s.\n"
#: src/LYMain.c:3261
msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group,"
msgstr "Autoriõiguseid hoiavad Lynx Developers Group,"
#: src/LYMain.c:3262
msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors."
msgstr "University of Kansas, CERN ja teised."
#: src/LYMain.c:3263
msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)."
msgstr "Levitatakse GNU üldise avaliku litsensiga (Versioon 2)."
#: src/LYMain.c:3264
msgid "See http://lynx.invisible-island.net/ and the online help for more information."
msgstr "Abi ja muud infot leiate aadressil http://lynx.invisible-island.net/."
#: src/LYMain.c:4107
#, c-format
msgid "USAGE: %s [options] [file]\n"
msgstr "KASUTAMINE: %s [võtmed] [fail]\n"
#: src/LYMain.c:4108
#, c-format
msgid "Options are:\n"
msgstr "Võtmed on:\n"
#: src/LYMain.c:4411
#, c-format
msgid "%s: Invalid Option: %s\n"
msgstr "%s: Vigane võti: %s\n"
#: src/LYMainLoop.c:572
#, c-format
msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!"
msgstr "Sisemine viga: Vigane hiire viide %d!"
#: src/LYMainLoop.c:693 src/LYMainLoop.c:5305
msgid "A URL specified by the user"
msgstr "Kasutaja poolt antud URL"
#: src/LYMainLoop.c:1142
msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit."
msgstr "multipart/form-data kodeering ei ole veel toetatud! Ei saa saata."
#.
#. * Make a name for this help file.
#.
#: src/LYMainLoop.c:3196
msgid "Help Screen"
msgstr "Abiinfo ekraan"
#: src/LYMainLoop.c:3327
msgid "System Index"
msgstr "Süsteemi indeks"
#: src/LYMainLoop.c:3575
#, c-format
msgid "Query parameter %d: "
msgstr "Päringu parameeter %d: "
#: src/LYMainLoop.c:3804 src/LYMainLoop.c:5581
msgid "Entry into main screen"
msgstr "Sisenemine põhiekraanile"
#: src/LYMainLoop.c:4062
msgid "No next document present"
msgstr "Järgmist dokumenti pole"
#: src/LYMainLoop.c:4357
msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..."
msgstr "kahjuks on selle dokumendi kooditabel üheselt määratud..."
#: src/LYMainLoop.c:5263
msgid "cd to:"
msgstr "mine kataloogi:"
#: src/LYMainLoop.c:5286
msgid "A component of path is not a directory"
msgstr "Tee komponent ei ole kataloog"
#: src/LYMainLoop.c:5289
msgid "failed to change directory"
msgstr "kataloogi ei õnnestu vahetada"
#: src/LYMainLoop.c:6515
msgid "Reparsing document under current settings..."
msgstr "Parsin dokumendi uuesti jooksvate seadetega..."
#: src/LYMainLoop.c:6809
#, c-format
msgid "Fatal error - could not open output file %s\n"
msgstr "Fataalne viga - ei õnnestu avada väljundfaili %s\n"
#: src/LYMainLoop.c:7151
msgid "TABLE center enable."
msgstr "TABELI tsentreerimine lubatud."
#: src/LYMainLoop.c:7154
msgid "TABLE center disable."
msgstr "TABELI tsentreerimine blokeeritud."
#: src/LYMainLoop.c:7234
msgid "Current URL is empty."
msgstr "Jooksev URL on tühi."
#: src/LYMainLoop.c:7236 src/LYUtils.c:1917
msgid "Copy to clipboard failed."
msgstr "Lõikepuhvrisse kopeerimine ebaõnnestus."
#: src/LYMainLoop.c:7238
msgid "Document URL put to clipboard."
msgstr "Panin dokumendi URLi lõikepuhvrisse."
#: src/LYMainLoop.c:7240
msgid "Link URL put to clipboard."
msgstr "Panin viite URLi lõikepuhvrisse."
#: src/LYMainLoop.c:7267
msgid "No URL in the clipboard."
msgstr "Lõikepuhvris URLe ei ole."
#: src/LYMainLoop.c:7960 src/LYMainLoop.c:8131
msgid "-index-"
msgstr "-indeks-"
#: src/LYMainLoop.c:8069
msgid "lynx: Can't access startfile"
msgstr "lynx: Ei õnnestu laadida esilehte"
#: src/LYMainLoop.c:8081
msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain"
msgstr "lynx: Esilehte pole või ei ole text/html ega text/plain tüüpi"
#: src/LYMainLoop.c:8082
msgid " Exiting..."
msgstr " Lõpetan..."
#: src/LYMainLoop.c:8125
msgid "-more-"
msgstr "-veel-"
#. Enable scrolling.
#: src/LYNews.c:186
msgid "You will be posting to:"
msgstr "Te postitate gruppi:"
#.
#. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address
#. * as default.
#.
#: src/LYNews.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide your mail address for the From: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Palun teie aadress From: päisesse\n"
#.
#. * Get the Subject header, offering the current document's title as the
#. * default if this is a followup rather than a new post. - FM
#.
#: src/LYNews.c:212
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Subject: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Palun lisage või muutke teema Subject: päises\n"
#: src/LYNews.c:302
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Organization: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Palun lisage või muutke Organization: päises\n"
#.
#. * Use the built in line editior.
#.
#: src/LYNews.c:359
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Palun sisestage oma teade."
#: src/LYNews.c:405
msgid "Message has no original text!"
msgstr "Teatel puudub algne tekst!"
#: src/LYOptions.c:774
msgid "review/edit B)ookmarks files"
msgstr "vaara/toimeta B=järgede faile"
#: src/LYOptions.c:776
msgid "B)ookmark file: "
msgstr "B=järgede fail: "
#: src/LYOptions.c:2123 src/LYOptions.c:2130
msgid "ON"
msgstr "SEES"
#. verbose_img variable
#: src/LYOptions.c:2124 src/LYOptions.c:2129 src/LYOptions.c:2302
#: src/LYOptions.c:2313
msgid "OFF"
msgstr "VÄLJAS"
#: src/LYOptions.c:2125
msgid "NEVER"
msgstr "MITTE KUNAGI"
#: src/LYOptions.c:2126
msgid "ALWAYS"
msgstr "ALATI"
#: src/LYOptions.c:2142 src/LYOptions.c:2294
msgid "ignore"
msgstr "ignoreeri"
#: src/LYOptions.c:2143
msgid "ask user"
msgstr "küsi kasutajalt"
#: src/LYOptions.c:2144
msgid "accept all"
msgstr "luba kõik"
#: src/LYOptions.c:2156
msgid "ALWAYS OFF"
msgstr "ALATI VÄLJAS"
#: src/LYOptions.c:2157
msgid "FOR LOCAL FILES ONLY"
msgstr "AINULT KOHALIKELE FAILIDELE"
#: src/LYOptions.c:2159
msgid "ALWAYS ON"
msgstr "ALATI SEES"
#: src/LYOptions.c:2171
msgid "Numbers act as arrows"
msgstr "numbrid käituvad nooltena"
#: src/LYOptions.c:2173
msgid "Links are numbered"
msgstr "Viited on nummerdatud"
#: src/LYOptions.c:2176
msgid "Links and form fields are numbered"
msgstr "Viited ja vormide väljad on nummerdatud"
#: src/LYOptions.c:2179
msgid "Form fields are numbered"
msgstr "Vormide väljad on nummerdatud"
#: src/LYOptions.c:2194
msgid "Case insensitive"
msgstr "Tõstutundetu"
#: src/LYOptions.c:2195
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#: src/LYOptions.c:2229
msgid "prompt normally"
msgstr "küsi tavapäraselt"
#: src/LYOptions.c:2230
msgid "force yes-response"
msgstr "paku jah-vastus"
#: src/LYOptions.c:2231
msgid "force no-response"
msgstr "paku ei-vastus"
#: src/LYOptions.c:2249
msgid "Novice"
msgstr "Algaja"
#: src/LYOptions.c:2250
msgid "Intermediate"
msgstr "Vahepealne"
#: src/LYOptions.c:2251
msgid "Advanced"
msgstr "Edasijõudnud"
#: src/LYOptions.c:2260
msgid "By First Visit"
msgstr "Esmase külastuse järgi"
#: src/LYOptions.c:2262
msgid "By First Visit Reversed"
msgstr "Pööratud esmase külastuse järgi"
#: src/LYOptions.c:2263
msgid "As Visit Tree"
msgstr "Külastuste puu"
#: src/LYOptions.c:2264
msgid "By Last Visit"
msgstr "Viimase külastuse järgi"
#: src/LYOptions.c:2266
msgid "By Last Visit Reversed"
msgstr "Pööratud viimase külastuse järgi"
#. Old_DTD variable
#: src/LYOptions.c:2277
msgid "relaxed (TagSoup mode)"
msgstr "lõtv (TagSoup mood)"
#: src/LYOptions.c:2278
msgid "strict (SortaSGML mode)"
msgstr "range (SortaSGML mood)"
#: src/LYOptions.c:2285
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoreeri"
#: src/LYOptions.c:2286
msgid "Add to trace-file"
msgstr "Lisa trasseerimise faili"
#: src/LYOptions.c:2287
msgid "Add to LYNXMESSAGES"
msgstr "Lisa LYNXMESSAGES"
#: src/LYOptions.c:2288
msgid "Warn, point to trace-file"
msgstr "Hoiatus, osutab trasserimise failile"
#: src/LYOptions.c:2295
msgid "as labels"
msgstr "kui märgendid"
#: src/LYOptions.c:2296
msgid "as links"
msgstr "kui viited"
#: src/LYOptions.c:2303
msgid "show filename"
msgstr "näita failinime"
#: src/LYOptions.c:2314
msgid "STANDARD"
msgstr "STANDARD"
#: src/LYOptions.c:2315
msgid "ADVANCED"
msgstr "LAIENDATUD"
#: src/LYOptions.c:2349
msgid "Directories first"
msgstr "Esmalt kataloogid"
#: src/LYOptions.c:2350
msgid "Files first"
msgstr "Esimalt failid"
#: src/LYOptions.c:2351
msgid "Mixed style"
msgstr "Segastiil"
#: src/LYOptions.c:2359 src/LYOptions.c:2379
msgid "By Name"
msgstr "Nime järgi"
#: src/LYOptions.c:2360 src/LYOptions.c:2380
msgid "By Type"
msgstr "Tüübi järgi"
#: src/LYOptions.c:2361 src/LYOptions.c:2381
msgid "By Size"
msgstr "Mahu järgi"
#: src/LYOptions.c:2362 src/LYOptions.c:2382
msgid "By Date"
msgstr "Kuupäeva järgi"
#: src/LYOptions.c:2363
msgid "By Mode"
msgstr "moodi järgi"
#: src/LYOptions.c:2365
msgid "By User"
msgstr "Kasutaja järgi"
#: src/LYOptions.c:2366
msgid "By Group"
msgstr "Grupi järgi"
#: src/LYOptions.c:2391
msgid "Do not show rate"
msgstr "Ära näita kiirust"
#: src/LYOptions.c:2392 src/LYOptions.c:2393
#, c-format
msgid "Show %s/sec rate"
msgstr "Näita %s/sek kiirust"
#: src/LYOptions.c:2395 src/LYOptions.c:2396
#, c-format
msgid "Show %s/sec, ETA"
msgstr "Näita %s/sek, ETA"
#: src/LYOptions.c:2397 src/LYOptions.c:2398
#, c-format
msgid "Show %s/sec (2-digits), ETA"
msgstr "Näita %s/sek (2-numbrit), ETA"
#: src/LYOptions.c:2401
msgid "Show progressbar"
msgstr "Näita progressiriba"
#: src/LYOptions.c:2413
msgid "Accept lynx's internal types"
msgstr "Luba lynxi sisemised tüübid"
#: src/LYOptions.c:2414
msgid "Also accept lynx.cfg's types"
msgstr "Luba ka lynx.cfg tüübid"
#: src/LYOptions.c:2415
msgid "Also accept user's types"
msgstr "Luba ka kasutaja tüübid"
#: src/LYOptions.c:2416
msgid "Also accept system's types"
msgstr "Luba ka süsteemsed tüübid"
#: src/LYOptions.c:2417
msgid "Accept all types"
msgstr "Luba kõik tüübid"
#: src/LYOptions.c:2426
msgid "gzip"
msgstr "gzip"
#: src/LYOptions.c:2427
msgid "deflate"
msgstr "kahanda"
#: src/LYOptions.c:2430
msgid "compress"
msgstr "compress"
#: src/LYOptions.c:2433
msgid "bzip2"
msgstr "bzip2"
#: src/LYOptions.c:2435
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: src/LYOptions.c:2801 src/LYOptions.c:2830
#, c-format
msgid "Use %s to invoke the Options menu!"
msgstr "Seadete menüü saamiseks kasutage %s!"
#: src/LYOptions.c:3688
msgid "(options marked with (!) will not be saved)"
msgstr "((!) märgitud seadeid ei salvestata)"
#: src/LYOptions.c:3696
msgid "General Preferences"
msgstr "Üldised seaded"
#. ***************************************************************
#. User Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3700
msgid "User mode"
msgstr "Kasutaja mood"
#. Editor: INPUT
#: src/LYOptions.c:3706
msgid "Editor"
msgstr "Toimeti"
#. Search Type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3711
msgid "Type of Search"
msgstr "Otsingutüüp"
#: src/LYOptions.c:3716
msgid "Security and Privacy"
msgstr "Turvalisus ja privaatsus"
#. ***************************************************************
#. Cookies: SELECT
#: src/LYOptions.c:3720
msgid "Cookies"
msgstr "Präänikud"
#. Cookie Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3734
msgid "Invalid-Cookie Prompting"
msgstr "Vigase prääniku küsimine"
#. SSL Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3741
msgid "SSL Prompting"
msgstr "SSL küsimine"
#: src/LYOptions.c:3746
msgid "SSL client certificate file"
msgstr "SSL kliendi sertifikaadi fail"
#: src/LYOptions.c:3750
msgid "SSL client key file"
msgstr "SSL kliendi võtme fail"
#: src/LYOptions.c:3756
msgid "Keyboard Input"
msgstr "Sisend klaviatuurilt"
#. ***************************************************************
#. Keypad Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3760
msgid "Keypad mode"
msgstr "Klahvistiku mood"
#. Emacs keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3766
msgid "Emacs keys"
msgstr "Emacs klahvid"
#. VI Keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3772
msgid "VI keys"
msgstr "VI klahvid"
#. Line edit style: SELECT
#. well, at least 2 line edit styles available
#: src/LYOptions.c:3779
msgid "Line edit style"
msgstr "Reatoimeti mood"
#. Keyboard layout: SELECT
#: src/LYOptions.c:3791
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Klaviatuuri asetus"
#.
#. * Display and Character Set
#.
#: src/LYOptions.c:3805
msgid "Display and Character Set"
msgstr "Ekraan ja kooditabel"
#. Use locale-based character set: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3810
msgid "Use locale-based character set"
msgstr "Kasuta lokaadi põhist kooditabelit"
#: src/LYOptions.c:3817
msgid "Use HTML5 charset replacements"
msgstr "Kasuta HTML5 tähestiku asendusi"
#. Display Character Set: SELECT
#: src/LYOptions.c:3823
msgid "Display character set"
msgstr "Ekraani kooditabel"
#: src/LYOptions.c:3854
msgid "Assumed document character set"
msgstr "Eeldatav dokumendi kooditabel"
#.
#. * Since CJK people hardly mixed with other world
#. * we split the header to make it more readable:
#. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others.
#.
#: src/LYOptions.c:3874
msgid "CJK mode"
msgstr "CJK mood"
#: src/LYOptions.c:3876
msgid "Raw 8-bit"
msgstr "Puhas 8-bitti"
#. X Display: INPUT
#: src/LYOptions.c:3884
msgid "X Display"
msgstr "X Ekraan"
#.
#. * Document Appearance
#.
#: src/LYOptions.c:3890
msgid "Document Appearance"
msgstr "Dokumendi esitamine"
#: src/LYOptions.c:3896
msgid "Show color"
msgstr "Näita värve"
#. Color style: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3921
msgid "Color style"
msgstr "Värvi stiil"
#: src/LYOptions.c:3930
msgid "Default colors"
msgstr "Vaikimisi värvid"
#. Show cursor: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3938
msgid "Show cursor"
msgstr "Näita kursorit"
#. Underline links: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3944
msgid "Underline links"
msgstr "Jooni viited"
#. Show scrollbar: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3951
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Näita kerimisriba"
#. Select Popups: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3958
msgid "Popups for select fields"
msgstr "Hüpikud valikuväljadele"
#. HTML error recovery: SELECT
#: src/LYOptions.c:3964
msgid "HTML error recovery"
msgstr "HTML veatöötlus"
#. Bad HTML messages: SELECT
#: src/LYOptions.c:3970
msgid "Bad HTML messages"
msgstr "Halvad HTML teated"
#. Show Images: SELECT
#: src/LYOptions.c:3976
msgid "Show images"
msgstr "Näita pilte"
#. Verbose Images: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3990
msgid "Verbose images"
msgstr "Verbaalsed pildid"
#.
#. * Headers Transferred to Remote Servers
#.
#: src/LYOptions.c:3998
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
msgstr "Serverile saadetavad päised"
#. ***************************************************************
#. Mail Address: INPUT
#: src/LYOptions.c:4002
msgid "Personal mail address"
msgstr "Isiklik e-posti aadress"
#: src/LYOptions.c:4007
msgid "Personal name for mail"
msgstr "Teie nimi e-postituses"
#: src/LYOptions.c:4014
msgid "Password for anonymous ftp"
msgstr "Anonüümse ftp parool"
#. Preferred media type: SELECT
#: src/LYOptions.c:4020
msgid "Preferred media type"
msgstr "Eelistatud meedia tüüp"
#. Preferred encoding: SELECT
#: src/LYOptions.c:4026
msgid "Preferred encoding"
msgstr "Eelistatud kodeering"
#. Preferred Document Character Set: INPUT
#: src/LYOptions.c:4032
msgid "Preferred document character set"
msgstr "Eelistatuim dokumendi kooditabel"
#. Preferred Document Language: INPUT
#: src/LYOptions.c:4037
msgid "Preferred document language"
msgstr "Eelistatuim dokumendi keel"
#: src/LYOptions.c:4043
msgid "Send User-Agent header"
msgstr "Saada User-Agent päis"
#: src/LYOptions.c:4045
msgid "User-Agent header"
msgstr "User-Agent päis"
#.
#. * Listing and Accessing Files
#.
#: src/LYOptions.c:4053
msgid "Listing and Accessing Files"
msgstr "Failide näitamine ja kasutamine"
#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:4058
msgid "Use Passive FTP"
msgstr "Kasuta Passive FTP"
#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:4064
msgid "FTP sort criteria"
msgstr "FTP järjestamine"
#. Local Directory Sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:4072
msgid "Local directory sort criteria"
msgstr "Lokaalse kataloogi järjestamine"
#. Local Directory Order: SELECT
#: src/LYOptions.c:4078
msgid "Local directory sort order"
msgstr "Lokaalse kataloogi järjestamine"
#: src/LYOptions.c:4087
msgid "Show dot files"
msgstr "Näita punktiga faile"
#: src/LYOptions.c:4095
msgid "Execution links"
msgstr "Täidetavad viited"
#: src/LYOptions.c:4113
msgid "Pause when showing message"
msgstr "Peatu teate näitamisel"
#. Show transfer rate: SELECT
#: src/LYOptions.c:4120
msgid "Show transfer rate"
msgstr "Näita laadimise kiirust"
#.
#. * Special Files and Screens
#.
#: src/LYOptions.c:4140
msgid "Special Files and Screens"
msgstr "Spetsiaalfailid ja ekraanid"
#: src/LYOptions.c:4145
msgid "Multi-bookmarks"
msgstr "Järgede failid"
#: src/LYOptions.c:4153
msgid "Review/edit Bookmarks files"
msgstr "vaata/toimeta järgede faile"
#: src/LYOptions.c:4156
msgid "Goto multi-bookmark menu"
msgstr "Mine mitme-järje menüüsse"
#: src/LYOptions.c:4158
msgid "Bookmarks file"
msgstr "Järgede fail"
#. Auto Session: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4165
msgid "Auto Session"
msgstr "Auto Sessioon"
#. Session File Menu: INPUT
#: src/LYOptions.c:4171
msgid "Session file"
msgstr "Sessiooni fail"
#. Visited Pages: SELECT
#: src/LYOptions.c:4177
msgid "Visited Pages"
msgstr "Külastatud lehed"
#: src/LYOptions.c:4182
msgid "View the file "
msgstr "Vaata faili"
#: src/LYPrint.c:955
#, c-format
msgid " Print job complete.\n"
msgstr " Trükitöö lõpetas.\n"
#: src/LYPrint.c:1282
msgid "Document:"
msgstr "Dokument:"
#: src/LYPrint.c:1283
msgid "Number of lines:"
msgstr "Ridu:"
#: src/LYPrint.c:1284
msgid "Number of pages:"
msgstr "Lehekülgi:"
#: src/LYPrint.c:1285
msgid "pages"
msgstr "lehekülge"
#: src/LYPrint.c:1285
msgid "page"
msgstr "lehekülg"
#: src/LYPrint.c:1286
msgid "(approximately)"
msgstr "(umbkaudu)"
#: src/LYPrint.c:1293
msgid "Some print functions have been disabled!"
msgstr "Osad trükkimise funktsioonid on blokeeritud!"
#: src/LYPrint.c:1297
msgid "Standard print options:"
msgstr "Standardsed trükkimise võimalused:"
#: src/LYPrint.c:1298
msgid "Print options:"
msgstr "Trükkimise võimalused:"
#: src/LYPrint.c:1305
msgid "Save to a local file"
msgstr "Salvesta lokaalsesse faili"
#: src/LYPrint.c:1307
msgid "Save to disk disabled"
msgstr "Kettale salvestamine on blokeeritud"
#: src/LYPrint.c:1314
msgid "Mail the file"
msgstr "Postita fail"
#: src/LYPrint.c:1321
msgid "Print to the screen"
msgstr "Väljasta ekraanile"
#: src/LYPrint.c:1326
msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal"
msgstr "Trüki vt100 terminaliga ühendatud printerile"
#: src/LYReadCFG.c:441
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n"
"The line must be of the form:\n"
"COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n"
"\n"
"Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n"
"The special strings 'nocolor' or 'default', or\n"
msgstr ""
"Süntaksi viga seadete failis COLOR parsimisel:\n"
"Rida peab olema kujul:\n"
"COLOR:TÄISARV:ESIPLAAN:TAUST\n"
"\n"
"ESIPLAAN ja TAUST peab olema üks järgnevaist:\n"
"Sõne 'nocolor' või 'default', või\n"
#: src/LYReadCFG.c:454
msgid "Offending line:"
msgstr "Vigane rida:"
#: src/LYReadCFG.c:769
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n"
msgstr "klahvi %s -> %s ümbermääramine %s jaoks ebaõnnestus\n"
#: src/LYReadCFG.c:776
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s failed\n"
msgstr "klahvi %s -> %s ümbermääramine ebaõnnestus\n"
#: src/LYReadCFG.c:797
#, c-format
msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n"
msgstr "vigane rea-toimeti valik %s klahvile %s, valik kõik\n"
#: src/LYReadCFG.c:822 src/LYReadCFG.c:834
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n"
msgstr "rea-toimeti klahviseose seadmine %s (0x%x) -> 0x%x %s jaoks ebaõnnestus\n"
#: src/LYReadCFG.c:838
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n"
msgstr "rea-toimeti klahviseose seadmine klahv %s (0x%x) %s jaoks ebaõnnestus\n"
#: src/LYReadCFG.c:934
#, c-format
msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n"
msgstr "Lynx: ei saa startida, CERN reeglite fail %s ei ole kasutatav\n"
#: src/LYReadCFG.c:935
msgid "(no name)"
msgstr "(nimetu)"
#: src/LYReadCFG.c:2075
#, c-format
msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n"
msgstr "Rohkem kui %d lynx.cfg kaasamist -- vahest on tekkinud tsükkel?!?\n"
#: src/LYReadCFG.c:2077
#, c-format
msgid "Last attempted include was '%s',\n"
msgstr "Viimane kaasata üritatud fail oli '%s',\n"
#: src/LYReadCFG.c:2078
#, c-format
msgid "included from '%s'.\n"
msgstr "kaasatud failist '%s'.\n"
#: src/LYReadCFG.c:2481 src/LYReadCFG.c:2494 src/LYReadCFG.c:2552
msgid "The following is read from your lynx.cfg file."
msgstr "Järgnev on loetud teie lynx.cfg failist."
#: src/LYReadCFG.c:2482 src/LYReadCFG.c:2495
msgid "Please read the distribution"
msgstr "Lisainfo jaoks lugege palun"
#: src/LYReadCFG.c:2488 src/LYReadCFG.c:2498
msgid "for more comments."
msgstr "paketis olevat faili."
#: src/LYReadCFG.c:2534
msgid "RELOAD THE CHANGES"
msgstr "MUUTUSTE LAADIMINE"
#: src/LYReadCFG.c:2542
msgid "Your primary configuration"
msgstr "Teie primaarsed seaded"
#: src/LYShowInfo.c:111
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/LYShowInfo.c:196
msgid "Directory that you are currently viewing"
msgstr "Praegu vaadatav kataloog"
#: src/LYShowInfo.c:199
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: src/LYShowInfo.c:216
msgid "Directory that you have currently selected"
msgstr "Praegu valitud kataloog"
#: src/LYShowInfo.c:218
msgid "File that you have currently selected"
msgstr "Praegu valitud fail"
#: src/LYShowInfo.c:221
msgid "Symbolic link that you have currently selected"
msgstr "Praegu valitud nimeviide"
#: src/LYShowInfo.c:224
msgid "Item that you have currently selected"
msgstr "Praegu valitud element"
#: src/LYShowInfo.c:226
msgid "Full name:"
msgstr "Täisnimi"
#: src/LYShowInfo.c:239
msgid "Unable to follow link"
msgstr "Viidet ei õnnestu järgida"
#: src/LYShowInfo.c:241
msgid "Points to file:"
msgstr "Osutab failile: "
#: src/LYShowInfo.c:246
msgid "Name of owner:"
msgstr "Omaniku nimi"
#: src/LYShowInfo.c:249
msgid "Group name:"
msgstr "Grupi nimi"
#: src/LYShowInfo.c:251
msgid "File size:"
msgstr "Faili suurus"
#: src/LYShowInfo.c:253
msgid "(bytes)"
msgstr "(baiti)"
#.
#. * Include date and time information.
#.
#: src/LYShowInfo.c:258
msgid "Creation date:"
msgstr "Loodud:"
#: src/LYShowInfo.c:261
msgid "Last modified:"
msgstr "Viimati muudetud:"
#: src/LYShowInfo.c:264
msgid "Last accessed:"
msgstr "Viimane kasutamine:"
#: src/LYShowInfo.c:270
msgid "Access Permissions"
msgstr "Kasutamise õigused"
#: src/LYShowInfo.c:305
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: src/LYShowInfo.c:325
msgid "World:"
msgstr "Ülejäänud:"
#: src/LYShowInfo.c:332
msgid "File that you are currently viewing"
msgstr "Fail mida te parajasti vaatate"
#: src/LYShowInfo.c:340 src/LYShowInfo.c:444
msgid "Linkname:"
msgstr "Viite nimi:"
#: src/LYShowInfo.c:346 src/LYShowInfo.c:361
msgid "Charset:"
msgstr "Kooditabel:"
#: src/LYShowInfo.c:360
msgid "(assumed)"
msgstr "(eeldatatkse)"
#: src/LYShowInfo.c:367
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: src/LYShowInfo.c:370
msgid "Date:"
msgstr "Kuupäev:"
#: src/LYShowInfo.c:373
msgid "Last Mod:"
msgstr "Viimane muutmine:"
#: src/LYShowInfo.c:378
msgid "Expires:"
msgstr "Aegub:"
#: src/LYShowInfo.c:381
msgid "Cache-Control:"
msgstr "Vahemälu-kontroll:"
#: src/LYShowInfo.c:384
msgid "Content-Length:"
msgstr "Sisu-pikkus:"
#: src/LYShowInfo.c:388
msgid "Length:"
msgstr "Pikkus:"
#: src/LYShowInfo.c:393
msgid "Language:"
msgstr "Keel:"
#: src/LYShowInfo.c:400
msgid "Post Data:"
msgstr "Post andmed:"
#: src/LYShowInfo.c:403
msgid "Post Content Type:"
msgstr "Post sisu tüüp:"
#: src/LYShowInfo.c:406
msgid "Owner(s):"
msgstr "Omanik(ud):"
#: src/LYShowInfo.c:411
msgid "size:"
msgstr "maht:"
#: src/LYShowInfo.c:413
msgid "lines"
msgstr "ridu"
#: src/LYShowInfo.c:417
msgid "forms mode"
msgstr "vormide mood"
#: src/LYShowInfo.c:419
msgid "source"
msgstr "lähtetekst"
#: src/LYShowInfo.c:420
msgid "normal"
msgstr "normaalne"
#: src/LYShowInfo.c:422
msgid ", safe"
msgstr ", turvaline"
#: src/LYShowInfo.c:424
msgid ", via internal link"
msgstr ", sisemise viitega"
#: src/LYShowInfo.c:429
msgid ", no-cache"
msgstr ", mitte-puhverdatav"
#: src/LYShowInfo.c:431
msgid ", ISMAP script"
msgstr ", ISMAP skript"
#: src/LYShowInfo.c:433
msgid ", bookmark file"
msgstr ", järgede fail"
#: src/LYShowInfo.c:437
msgid "mode:"
msgstr "mood:"
#: src/LYShowInfo.c:443
msgid "Link that you currently have selected"
msgstr "Praegu valitud viide"
#: src/LYShowInfo.c:452
msgid "Method:"
msgstr "Meetod:"
#: src/LYShowInfo.c:456
msgid "Enctype:"
msgstr "Kodeering:"
#: src/LYShowInfo.c:462
msgid "Action:"
msgstr "Tegevus: "
#: src/LYShowInfo.c:468
msgid "(Form field)"
msgstr "(Vormi väli)"
#: src/LYShowInfo.c:478
msgid "No Links on the current page"
msgstr "Jooksval lehel ei ole viiteid"
#: src/LYShowInfo.c:484
msgid "Server Headers:"
msgstr "Serveri päised:"
#: src/LYStyle.c:338
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing style in lss file:\n"
"[%s]\n"
"The line must be of the form:\n"
"OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n"
"where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
"\n"
msgstr ""
"Süntaksi viga lss failis stiili parsimisel:\n"
"[%s]\n"
"Rida peab olema kujul:\n"
"OBJEKT:MONO:COLOR (n. em:bold:brightblue:white)\n"
"kus OBJEKT on üks järgnevaist EM,STRONG,B,I,U,BLINK jne.\n"
"\n"
#: src/LYStyle.c:933
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lynx fail \"%s\" ei ole kasutatav.\n"
"\n"
#: src/LYTraversal.c:111
msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild"
msgstr "siin on väljavõte ajaloo magasinist, saate vajadusel taastada"
#: src/LYUpload.c:77
msgid "ERROR! - upload command is misconfigured"
msgstr "VIGA! - üleslaadimise käsklus on vigaselt seadistatud"
#: src/LYUpload.c:98
msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored."
msgstr "Leidsin vigase ümbersuunamise \"../\"! Ignoreerin päringut."
#: src/LYUpload.c:101
msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored."
msgstr "Leidsin lubamatu sümboli \"/\"! Ignoreerin päringut."
#: src/LYUpload.c:104
msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored."
msgstr "Leidsin lubamatu ümbersuunamine, mis kasutab \"~\"! Ignoreerin päringut."
#: src/LYUpload.c:157
msgid "Unable to upload file."
msgstr "Faili ei õnnestu üles laadida."
#: src/LYUpload.c:196
msgid "Upload To:"
msgstr "Lae üles:"
#: src/LYUpload.c:197
msgid "Upload options:"
msgstr "Üleslaadimise seaded:"
#: src/LYUtils.c:1919
msgid "Download document URL put to clipboard."
msgstr "Panin dokumendi allalaadimise URLi lõikepuhvrisse."
#: src/LYUtils.c:2666
msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme."
msgstr "Selle URL skeemiga kasutatakse ootamatut kasutamise protokolli."
#: src/LYUtils.c:3571
msgid "Too many tempfiles"
msgstr "Liiga palju ajutisi faile"
#: src/LYUtils.c:3871
msgid "unknown restriction"
msgstr "tundmatu piirang"
#: src/LYUtils.c:3902
#, c-format
msgid "No restrictions set.\n"
msgstr "Piiranguid pole.\n"
#: src/LYUtils.c:3905
#, c-format
msgid "Restrictions set:\n"
msgstr "Seatud piirangud:\n"
#: src/LYUtils.c:5279
msgid "Cannot find HOME directory"
msgstr "Ei leie HOME kataloogi"
#: src/LYrcFile.c:16
msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
msgstr "Tavaliselt blokeeritud. Vaadake lynx.cfg failis ENABLE_LYNXRC kohta\n"
#: src/LYrcFile.c:327
msgid ""
"accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n"
"accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n"
"prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n"
"all cookies.\n"
msgstr ""
"accept_all_cookies võimaldab kasutajal paluda Lynxil automaatselt\n"
"võtta vastu kõik pakutavad präänikud. Vaikeseade on \"FALSE\", mis\n"
"tähendab, et iga prääniku korral küsitakse kasutaja nõusolekut.\n"
"Kõikide präänikute vastu võtmiseks kasutage väärtust \"TRUE\".\n"
#: src/LYrcFile.c:335
msgid ""
"anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n"
"email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n"
"Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n"
"to a different value if you choose.\n"
msgstr ""
"anonftp_password võimaldab kasutajal määrata anonüümse ftp parooliks\n"
"isiklik e-posti aadress. Kui väärtust ei anta, kasutab Lynx isiklikku\n"
"e-posti aadressi. Vajadusel saab kasutada ka mingit muud e-posti aadressi.\n"
#: src/LYrcFile.c:344
msgid ""
"bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n"
"file into which the user can paste links for easy access at a later\n"
"date.\n"
msgstr ""
"bookmark_file määrab vaikimisi järgede faili nime ja asukoha, kuhu\n"
"kasutaja saab salvestada viiteid hilisemaks kasutamiseks.\n"
#: src/LYrcFile.c:349
msgid ""
"If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n"
"using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n"
"instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n"
msgstr ""
"Kui case_sensitive_searching väärtus on \"on\", siis teostatakse klahvidega\n"
"'s' või '/' antud otsing tõstutundlikult. Väärtuse \"off\" korral on otsing\n"
"tõstutundetu. Vaikimisi on tavaliselt \"off\".\n"
#: src/LYrcFile.c:354
msgid ""
"The character_set definition controls the representation of 8 bit\n"
"characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n"
"correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n"
"set or using the 7 bit character approximations.\n"
"Current valid characters sets are:\n"
msgstr ""
"character_set definitsioon kontrollib teie ekraanil 8 bitiste sümbolite\n"
"esitust. Kui 8 bitised sümbolid ei ole teie ekraanil esitatud korrektselt,\n"
"võite proovida kasutada muud 8 bitist kooditabelit või kasutada 7 bitiseid\n"
"lähendusi.\n"
"Lubatud kooditabelid on:\n"
#: src/LYrcFile.c:361
msgid ""
"cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n"
"lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n"
"all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n"
"take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n"
"settings made here.\n"
msgstr ""
"cookie_accept_domains ja cookie_reject_domains on komadega eraldatud\n"
"loend doomenitest, mille pakutavad präänikud peaks Lynx automaatselt\n"
"vastu võtma või tagasi lükkama. Kui doomen on esindatud mõlemas seades,\n"
"eelistatakse tagasi lükkamist. accept_all_cookies parameeter käib\n"
"siinsetest määrangutest üle.\n"
#: src/LYrcFile.c:369
msgid ""
"cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n"
"The default is ~/"
msgstr ""
"cookie_file määrab faili, millest loetakse püsivad präänikud.\n"
"Vaikeväärtus on ~/"
#: src/LYrcFile.c:374
msgid ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n"
"cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n"
"should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n"
"domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n"
"be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n"
"with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n"
"querying the user for an invalid path or domain.\n"
msgstr ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains ja\n"
"cookie_query_invalid_domains on komadega eraldatud loendid doomenitest,\n"
"millele rakendatakse erinevaid kehtivuse piiranguid. \"strict\" kontrolli\n"
"korral nõutakse ranget RFC2109 vastavust. \"loose\" kontrolli korral\n"
"lubatakse seada vigase tee või doomeni atribuudiga präänikuid. Kõikide\n"
"doomenite korral küsitakse vigase tee või doomeni korral luba kasutajalt.\n"
#: src/LYrcFile.c:388
msgid ""
"dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n"
msgstr ""
"dir_list_order määrab kataloogi esituse järjestuse DIRED_SUPPORT sees\n"
"(kui on realiseeritud). Vaikimisi on \"ORDER_BY_NAME\"\n"
#: src/LYrcFile.c:393
msgid ""
"dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n"
"files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n"
"\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n"
msgstr ""
"dir_list_styles määraba karaloogi listingu stiili DIRED_SUPPORT\n"
"keskkonnas (kui see on realiseeritud). Vaikeväärtus on \"MIXED_STYLE\",\n"
"mis järjestab läbisegi nii failid, kui kataloogid. \"FILES_FIRST\"\n"
"järjestab esimesteks failid ja \"DIRECTORIES_FIRST\" järjestab esimesteks\n"
"kataloogid.\n"
#: src/LYrcFile.c:401
msgid ""
"If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n"
" ^N = down ^P = up\n"
" ^B = left ^F = right\n"
"will be enabled.\n"
msgstr ""
"Kui emacs_keys väärtus on \"on\", siis on lubatud tavalised EMACS stiilis\n"
"liikumise klahvid:\n"
" ^N = alla ^P = üles\n"
" ^B = vasakule ^F = paremale\n"
#: src/LYrcFile.c:407
msgid ""
"file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n"
"or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n"
"unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n"
"will be used for sending mail.\n"
msgstr ""
"file_editor määrab toimeti, mida käivitatakse lokaalsete failide\n"
"toimetamiseks või kirja saatmiseks. Kui toimetit ei ole määratud, siis\n"
"failide toimetamine on blokeeritud, välja arvatud juhul, kui toimeti\n"
"on määratud käsureal, ja kirjade saatmisel kasutatakse sisemist toimetit. \n"
#: src/LYrcFile.c:414
msgid ""
"The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n"
"file lists such as FTP directories. The options are:\n"
" BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n"
" BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n"
" BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n"
" BY_DATE -- sorts on the date of the file\n"
msgstr ""
"file_sorting_method määrab millise väärtuse järgi järjestada failide\n"
"loendeid, nagu näiteks FTP katalooge. Valikud on:\n"
" BY_FILENAME -- järjestab failide nimede järgi\n"
" BY_TYPE -- järjestab failide tüüpide järgi\n"
" BY_SIZE -- järjestab failide suuruste järgi\n"
" BY_DATE -- järjestab failide aegade järgi\n"
#: src/LYrcFile.c:437
msgid ""
"lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n"
"prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n"
"the following control characters are used for moving and deleting:\n"
"\n"
" Prev Next Enter = Accept input\n"
" Move char: <- -> ^G = Cancel input\n"
" Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n"
" Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n"
" Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n"
"\n"
"Current lineedit modes are:\n"
msgstr ""
"lineedit_mode määrab sisendteksti klahviseosed küsimustes ja\n"
"vormides. Kui lineedit_mode väärtuseks on seatud \"Default Binding\",\n"
"kasutatakse liikumiseks ja kustutamiseks järgnevaid seoseid:\n"
"\n"
" Eelm Järgm Enter = Nõustu sisendiga\n"
" Sümbol haaval: <- -> ^G = katkesta sisend\n"
" Sõna haaval: ^P ^N ^U = Kustuta rida\n"
" Kustuta sümbol: ^H ^R ^A = Rea algus\n"
" Kustuta sõna: ^B ^F ^E = Rea lõpp\n"
"\n"
"Current lineedit modes are:\n"
#: src/LYrcFile.c:455
msgid ""
"The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n"
"The format is multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n"
"Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n"
"We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n"
msgstr ""
"Järgnev võimaldab teil defineerida alam-järgede faile ja kirjeldusi.\n"
"Vorming on multi_bookmark<suurtäht>=<failinimi>,<kirjeldus>\n"
"Lubatud on kuni 26 järgede faili (Inglise tähestiku suurtähtede arv).\n"
"Alustatakse seadega \"multi_bookmarkB\", kuna 'A' on vaikeväärtus\n"
"(vaadake ülaltpoolt).\n"
#: src/LYrcFile.c:461
msgid ""
"personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n"
"address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n"
"logging purposes, and for mailed comments.\n"
"If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n"
"to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n"
"could leave this field blank, but then you won't have it included in\n"
"your mailed comments.\n"
msgstr ""
"personal_mail_address seab teie isikliku e-posti aadressi. Aadressi\n"
"kasutatakse HTTP failide ülekandmise autoriseerimiseks ja logimiseks\n"
"ning kommentaaride saatmisel.\n"
"Kui te ei soovi seda infot jagada, seadke lynx.cfg failis NO_FROM_HEADER\n"
"väärtuseks TRUE või kasutage -nofrom käsurea võtit. Selle välja võib\n"
"jätta ka tühjaks, kuid siis ei kasutata seda ka kommentaaride saatmisel.\n"
#: src/LYrcFile.c:470
msgid ""
"personal_mail_name specifies your personal name, for mail. The\n"
"name is sent for mailed comments. Lynx will prompt for this,\n"
"showing the configured value as a default when sending mail.\n"
"This is not necessarily the same as a name provided as part of the\n"
"personal_mail_address.\n"
"Lynx does not save your changes to that default value as a side-effect\n"
"of sending email. To update the default value, you must use the options\n"
"menu, or modify this file directly.\n"
msgstr ""
"personal_mail_name määrab eposti jaoks teie nime. Nimi saadetakse kui teie\n"
"kommentaare saadetakse e-postiga. Lynx küsib seda postitamisel, näidates\n"
"seadistatud nime vaikeväärtusena. Ei pea olema sama, kui personal_mail_address\n"
"seadistuses.\n"
"E-kirja saatmisel antud nime ei salvestata, nime muutmiseks tuleb seda teha kas\n"
"seadistuste menüüs või siin failis.\n"
#: src/LYrcFile.c:480
msgid ""
"preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n"
"to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n"
"include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n"
"by default. May be a comma-separated list.\n"
"If a file in that character set is available, the server will send it.\n"
"If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n"
"character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n"
"and if the server cannot send a response which is acceptable\n"
"according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n"
"an error response, though the sending of an unacceptable response\n"
"is also allowed.\n"
msgstr ""
"preferred_charset määrab MIME notatsioonis (n. ISO-8859-15, ISO-8859-5)\n"
"kooditabeli, mida Lynx esitab Accept-Charset päises http serveritele\n"
"teie poolt eelistatuima kooditabelina. Väärtusena ei peaks kasutama\n"
"ISO-8859-1 ega US-ASCII, kuna neid kasutatakse alati vaikimisi. Väärtus\n"
"võib olla komadega eraldatud loend. Kui soovitud kooditabelit kasutav\n"
"fail on olemas, saadab server selle. Kui Accept-Charset päist ei kasutata,\n"
"aktsepteeritakse suvalise kooditabeliga. Kui Accept-Charset päis on olemas,\n"
"aga soovitud kooditabelit kasutavad faili pole, peaks server vastama\n"
"veateatega, lubatud on aga ka vastata mittesoovitud kooditabelit kasutava\n"
"failiga.\n"
#: src/LYrcFile.c:496
msgid ""
"preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n"
"fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n"
"which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n"
"If a file in that language is available, the server will send it.\n"
"Otherwise, the server will send the file in its default language.\n"
msgstr ""
"preferred_language määrab keele MIME esituses (n., et, en võib\n"
"olla ka komadega eraldatud kahaneva eelistusega loend),\n"
"mida Lynx näitab teie eelistusena http serveritele.\n"
"Kui fail antud keeles on olemas, server saadab selle. Kui pole,\n"
"saadab faili oma vaikimisi keeles.\n"
#: src/LYrcFile.c:507
msgid ""
"If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n"
"will be executed when they are selected.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n"
" information that is written by unknown and untrusted sources\n"
" there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
" written. Trojan horse links could be written to erase files\n"
" or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n"
" you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Kui run_all_execution_links väärtus on \"on\", täidetakse kõik valitud\n"
"lokaalsed täidetavad viited.\n"
"\n"
"HOIATUS - See seade on VÄGA ohtlik. Kuna info võib olla loodud tundmatu\n"
" ja kontrollimatu allika poolt, võib olla võimalik luua viiteid\n"
" Trooja hobustele. Trooja hobune võib hävitada teie andmeid või\n"
" ohustada teie süsteemi muul moel. Väärtust \"on\" võib kasutada\n"
" ainult juhul, kui vaatate usaldatavatest allikatest pärit infot.\n"
#: src/LYrcFile.c:518
msgid ""
"If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n"
"execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n"
"are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n"
"only files that reside on the local system will have execution link\n"
"permissions.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n"
" information that is written by unknown and untrusted sources\n"
" there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
" written. Trojan horse links could be written to erase files\n"
" or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n"
" you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Kui run_execution_links_on_local_files väärtus on \"on\", täidetakse kõik\n"
"valitud lokaalsed täidetavad viited LOKAALSETEL failidel. Erinevus\n"
"run_all_execution_links seadega on selles, et ainult lokaalse süsteemi\n"
"failidel võib olla täidetavate viidete õigused.\n"
"\n"
"HOIATUS - See seade võib olla ohtlik. Kuna info võib olla loodud tundmatu\n"
" ja kontrollimatu allika poolt, võib olla võimalik luua viiteid\n"
" Trooja hobustele. Trooja hobune võib hävitada teie andmeid või\n"
" ohustada teie süsteemi muul moel. Väärtust \"on\" võib kasutada\n"
" ainult juhul, kui vaatate usaldatavatest allikatest pärit infot.\n"
#: src/LYrcFile.c:536
msgid ""
"select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n"
"lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n"
"buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n"
"present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n"
"of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n"
"as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n"
"The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n"
msgstr ""
"select_popups määrab kas valikud valiku kastis millel puudub atribuut\n"
"MULTIPLE esitatakse vertikaalse raadionuppude loendina või hüpikmenüüna.\n"
"Kui atribuut MULTIPLE on SELECT alguslipikus olemas, loob Lynx valikute\n"
"jaoks alati vertikaalse märkeruutude loendi. Väärtus \"on\" seab\n"
"vaikeväärtuse hüpikmenüü ja väärtus \"off\" määrab raadionuppude loendi\n"
"kasutamise. Vaikeväärtust saab üle määrata käsurea lülitiga -popup.\n"
#: src/LYrcFile.c:547
msgid ""
"show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n"
"\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n"
"at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n"
"\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n"
"monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n"
"A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n"
"a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n"
"based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n"
"the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n"
"used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n"
"The effect of the saved value can be overridden via\n"
"the -color and -nocolor command line switches.\n"
"The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n"
"the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n"
"\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n"
msgstr ""
"show_color määrab värvide kasutamise programmi käivitamisel. Väärtus\n"
"\"never\" lülitab värvide kasutamise välja (terminali käsitletakse\n"
"ühevärvilisena) isegi kui terminal peaks suutma värve kasutada.\n"
"Väärtus \"always\" lükutab värvide kasutamise sisse isegi kui terminal\n"
"ei toeta värvide kasutamist, aga seda juhul, kui sellist värvide\n"
"kasutamist toetab Lynx kompileerimisel kasutatud teek. Väärtus \"default\"\n"
"lülitab käitumise, kus eeldatakse ühevärvilist terminali, välja arvatud\n"
"juhul, kui värvide kasutamist on võimalik tuvastada terminali tüübist,\n"
"kasutatakse käsurea võtit -color või on kasutatud keskkonna muutujat\n"
"COLORTERM. Vaikimisi käitumist kasutatakse alati anonüümsete kasutajate\n"
"korral või kui on seatud piirang \"option_save\". Salvestatud väärtust\n"
"saab muuta käsurea võtmetega -color ja -nocolor.\n"
"Käivitamisel seatud moodi saab muuta o=seadete menüü \"Näita värve\"\n"
"seadega. Kui seaded salvestatakse, käsitletakse \"Näita värve\" omaduse\n"
"väärtusi \"on\" ja \"off\" kui väärtust \"default\".\n"
#: src/LYrcFile.c:564
msgid ""
"show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n"
"bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n"
"current link in documents, or current option in select popup windows.\n"
"Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n"
"helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n"
"one which does not distinguish the current link based on highlighting\n"
"or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n"
"default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n"
"The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n"
msgstr ""
"show_cursor määrab kas 'peita' kursor ekraani paremasse (ja kui võimalik,\n"
"alumisse) serva või asetada ta dokumendi jooksvast viitest või hüpikakna\n"
"valikust vasakule. Kusrori positsioneerimine viitest vasemale aitab kõne\n"
"või punktkirja liideseid ning juhul, kui terminal ei erista jooksvat\n"
"viidet heleduse ega värviga. Väärtus \"on\" asetab kursori viidetest\n"
"vasakule ja on vaikeväärtus ning \"off\" määrab kursori 'peitmise'.\n"
"vaikeväärtust saab ümber määrata käsurea lülitiga -show_cursor.\n"
#: src/LYrcFile.c:575
msgid ""
"show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n"
"\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n"
"honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n"
"restricted via a command line switch. If display of hidden files\n"
"is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n"
msgstr ""
"show_dotfiles määrab et kataloogi listingus peavad olema ka\n"
"\"peidetud\" (punktiga algavad) failid ja kataloogid. Kui väärtus\n"
"on \"on\", kasutatakse seda ainult, kui on nii seatud failis\n"
"userdefs.h ja/või lynx.cfg, ning seda ei piirata käsurea võtmega.\n"
"Kui punktiga algavate failide näitamine on keelatud, ei lubata neid\n"
"ka Lynx vahenditega luua.\n"
#: src/LYrcFile.c:586
msgid ""
"If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n"
"been defined (see below), then all bookmark operations will first\n"
"prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n"
"Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n"
"default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n"
"user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n"
"statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n"
"user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n"
"presented regardless of user mode.\n"
msgstr ""
"Kui sub_bookmarks väärtus ei ole \"off\" ja on defineeritud mitu järgede\n"
"faili (vaadake allpool), siis paluvad kõik järgede operatsioonid määrata\n"
"kasutajal kõigepealt kasutatab alam-järgede fail. Kui vaikimisi järgede\n"
"fail on määratud (vaadake ülalpoolt), kasutatakse seda vaikimisi valikuna.\n"
"Kui selle seade väärtus on \"advanced\" ja kasutaja mood on samuti \"advanced\",\n"
"kasutab 'v'aata järgi käsklus menüü asemel olekurea viipa. Kui selle\n"
"seade väärtus on \"standard\", näidatakse alati menüüd.\n"
#: src/LYrcFile.c:600
msgid ""
"user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n"
"default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n"
"bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n"
"commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n"
"Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n"
"bottom of the screen.\n"
msgstr ""
"user_mode näitab kui tuttav on kasutaja Lynx programmiga. Vaikeseade\n"
"on \"NOVICE\", mille korral näidatakse kaht lisarida abiinfoga ekraani\n"
"alaosas, et aidata kasutajal õppida Lynx põhikäske. Seades user_mode\n"
"väärtuseks \"INTERMEDIATE\", lülitate selle lisainfo välja. Määrang\n"
"\"ADVANCED\" korral näidatakse ekraani alaosas parajasti vaadeldava\n"
"viite URLi.\n"
#: src/LYrcFile.c:609
msgid ""
"If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n"
"source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n"
"See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n"
msgstr ""
"Kui verbose_images väärtus on \"on\", trükib lynx pildi nime tekstide\n"
"[INLINE], [LINK] või [IMAGE] asemel.\n"
"Vaadake ka lynx.cfg failis VERBOSE_IMAGES seadet.\n"
#: src/LYrcFile.c:614
msgid ""
"If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n"
" j = down k = up\n"
" h = left l = right\n"
"will be enabled. These keys are only lower case.\n"
"Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n"
"and the keymap display, respectively.\n"
msgstr ""
"Kui vi_keys väärtus on \"on\", on lubatud tavalised VI liikumiskäsud:\n"
" j = alla k = üles\n"
" h = vasakule l = paremale\n"
"Need käsud on ainult väiketähed.\n"
"Suured 'H', 'J' ja 'K' aktiveerivad ikka vastavalt abiinfo, hüpped\n"
"ja klahvitabeli ekraani.\n"
#: src/LYrcFile.c:622
msgid ""
"The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n"
"in the Visited Links Page.\n"
msgstr ""
"visited_links seade kontrollib, kuidas Lynx organiseerib infot külastatud\n"
"viidete lehel.\n"
#: src/LYrcFile.c:863
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n"
"your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n"
" 8 = Up Arrow\n"
" 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n"
" 2 = Down Arrow\n"
"and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n"
"regardless of whether numlock is on.\n"
msgstr ""
"Kui keypad_mode väärtus on \"NUMBERS_AS_ARROWS\", toimivad numbrid \n"
"teie klahvistikul nooltena ka siis, kui numlock on sisse lülitatud:\n"
" 8 = Nool üles\n"
" 4 = Nool vasakule 6 = Nool paremale\n"
" 2 = Nool alla\n"
"ning ka vastavad klaviatuuri numbrid toimivad nooltena sõltumata\n"
"numlock seadest.\n"
#: src/LYrcFile.c:872
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n"
"appear next to each link and numbers are used to select links.\n"
msgstr ""
"Kui keypad_mode väärtus on \"LINKS_ARE_NUMBERED\", ilmuvad iga viite\n"
"kõrvale numbrid ja viidete valimiseks kasutatakse numbreid.\n"
#: src/LYrcFile.c:876
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n"
"numbers will appear next to each link and visible form input field.\n"
"Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n"
"form input field or button. In addition, options in popup menus are\n"
"indexed so that the user may type an option number to select an option in\n"
"a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n"
"lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n"
msgstr ""
"Kui keypad_mode väärtus on \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\",\n"
"ilmuvad numbrid iga nähtava viite ja nähtava vormi sisendvälja kõrvale.\n"
"Numbreid kasutatakse viidete valimiseks või \"jooksva viite\" viimiseks\n"
"vormi sisendväljale või nupule. Lisaks indekseeritakse valikud\n"
"hüpikmenüüdes nii, et kasutaja saab valiku valida sisestades vastava\n"
"hüpikmenüü valiku numbri, isegi kui valik ei ole hetkel ekraanil nähtav.\n"
"Viidete nimekirjad ja loendikäskude väljundid nummerdavad samuti\n"
"vormide sisendeid.\n"
#: src/LYrcFile.c:885
msgid ""
"NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n"
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n"
"enabled.\n"
msgstr ""
"MÄRKUS: Mõnede fikseeritud vormingus dokumentide esitus võib olla\n"
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" või \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\"\n"
"kasutamisel segane.\n"
#: src/LYrcFile.c:917
msgid ""
"Lynx User Defaults File\n"
"\n"
msgstr ""
"Lynx Kasutaja Seadete Fail\n"
"\n"
#: src/LYrcFile.c:926
msgid ""
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the 'o' key). To save options with that screen, you must select the\n"
"checkbox:\n"
msgstr ""
"See fail sisaldab seadeid Lynx seadete ekraanilt (tavaliselt klahviga 'o').\n"
"Selle ekraaniga määratud seadete salvestamiseks valige:\n"
#: src/LYrcFile.c:933
msgid ""
"You must then save the settings using the link on the line above the\n"
"checkbox:\n"
msgstr "Seejärel peate salvestama seaded kasutades viidet valikukasti kohal:\n"
#: src/LYrcFile.c:940
msgid ""
"You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n"
"the simpler Options Menu instead. Save options with that using the '>' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Te võite samuti kasutada käsurea võtit \"-forms_options\", mis näitab lihtsamat\n"
"seadete menüüd. Seadete salvestamiseks seal kasutage klahvi '>'.\n"
"\n"
#: src/LYrcFile.c:947
msgid ""
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the '>' key).\n"
"\n"
msgstr ""
"See fail sisaldab parameetreid Lynx seadete ekraanilt (tavaliselt\n"
"salvestatud klahviga '>').\n"
"\n"
#: src/LYrcFile.c:954
msgid ""
"There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n"
"here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n"
"are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n"
"You have been warned...\n"
"\n"
"If you are looking for the general configuration file - it is normally\n"
"called \"lynx.cfg\". It has different content and a different format.\n"
"It is not this file.\n"
msgstr ""
"See fail sisaldab seadeid, mis on salvestatud Lynx omaduste ekraanil.\n"
"Tavaliselt ei ole vajadust seda faili käsitsi muuta, kuna siinseid\n"
"väärtusi saab muuta omaduste ekraanilt ning peale järgmist\n"
"salvestamist kirjutatakse see fail täielikult üle.\n"
"Teid on hoiatatud...\n"
"\n"
"Kui te otsite üldist seadete faili - selle nimi on tavaliselt \"lynx.cfg\"\n"
"ja tal on erinev sisu ning vorming. See ei ole see fail.\n"