# Lynx French translation text messages
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the lynx package.
# You may freely copy this file and add messages and translations
# as long no comments are removed.
# FIRST AUTHOR:
# * * * * * * * * * *
# The French translations for Lynx were created by the
# Chebucto Project.
# Contributors include:
# Chris Maxwell (CM)
# David Potter
# David Trueman (NdT)
# * * * * * * * * * *
#
# relecture compl�te 09/2008 N. Provost
#
# started: Wed Sep 2 20:22:45 EDT 1998
# J.E. Spath <jspath@bcpl.net> wedged this into Lynx, 1999.
# Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, since 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lynx 2.8.7-dev12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-18 19:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-05 12:08+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx
#. * User Community, are maintained in Lynx links:
#. *
#. * http://www.subir.com/lynx.html
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations. When no translation is available, the English default is
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:32
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "Alerte! : %s"
# END of the file browser/F)ull menu
# Following are from the File browser
#: LYMessages.c:33
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#: LYMessages.c:34
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "D�sirez-vous vraiment quitter ?"
#: LYMessages.c:36
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Lynx?"
#: LYMessages.c:38
msgid "Connection interrupted."
msgstr "Connexion interrompue."
#: LYMessages.c:39
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "Transfert de donn�es interrompu."
#: LYMessages.c:40
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "Annul� !"
#: LYMessages.c:41
msgid "Cancelling!"
msgstr "Annulation!"
#: LYMessages.c:42
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Excellent !"
#: LYMessages.c:43
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: LYMessages.c:44
msgid "Done!"
msgstr "Termin� !"
#: LYMessages.c:45
msgid "Bad request!"
msgstr "Demande erron�e !"
#: LYMessages.c:46
msgid "previous"
msgstr "�cran pr�c�dent"
#: LYMessages.c:47
msgid "next screen"
msgstr "�cran suivant"
#: LYMessages.c:48
msgid "HELP!"
msgstr "Aide !"
#: LYMessages.c:49
msgid ", help on "
msgstr ", aide activ�e "
#. #define HELP
#: LYMessages.c:51
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr "Commandes : fl�ches=se d�placer, '?'=aide, 'q'=quitter, '<--'=retour"
#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:53
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr "appui sur 'espace'=page suiv., fl�ches=se d�placer, '?'=aide, 'q'=quitter"
#: LYMessages.c:54
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "- appuyez sur la barre d'espace pour aller � la page suivante -"
#: LYMessages.c:55
msgid "URL too long"
msgstr "URL trop longue"
#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:61
msgid "(Text entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Champ texte) inactif. Appuyez sur <entr�e> pour l'activer."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:63
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Zone de texte) inactive. Appuyez sur <entr�e> pour l'activer."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
#: LYMessages.c:65
#, c-format
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(Zone de texte) Inactive. Appuyez sur <entr�e> pour l'activer (%s pour �diter)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:67
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit."
msgstr "(Champ formulaire) inactif. <Entr�e> pour �diter."
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
#: LYMessages.c:69
#, c-format
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
msgstr "(Champ formulaire) inactif. <Entr�e> pour �diter (%s soumettre sans cache)."
#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:71
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
msgstr "(Champ formulaire) inactif. <Entr�e> pour �diter, deux fois pour soumettre."
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
#: LYMessages.c:73
msgid "(mailto form field) Inactive. Press <return> to change."
msgstr "(Champ mailto) inactif. <Entr�e> pour modifier."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:75
msgid "(Password entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Champ mot de passe) inactif. <Entr�e> pour activer."
#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:78
msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Champ fichier non modifiable. D�placez-vous avec <haut>,<bas>,<tab>."
#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:80
msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Entrez le nom de fichier. D�placez-vous avec <haut>,<bas>,<tab>."
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:82
msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Entrez le texte. D�placez-vous avec <haut>,<bas>,<tab>."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:84
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(Zone texte) Entrez le texte. D�placez-vous avec <haut>,<bas>,<tab>."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
#: LYMessages.c:86
#, c-format
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "(Zone de texte) Entrez le texte. D�placez-vous avec <haut>,<bas>,<tab> (%s pour �diteur)"
#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:88
msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Champ texte non modifiable. D�placez-vous avec <haut>,<bas>,<tab>."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:90
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit."
msgstr "(Champ formulaire) Entrez le texte. <Entr�e> pour soumettre."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
#: LYMessages.c:92
#, c-format
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit (%s for no cache)."
msgstr "(Champ formulaire) Entrez le texte. <Entr�e> pour confirmer (%s : nouvelle instance)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:94
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr "(Champ formulaire) Entrez le texte. <Entr�e> pour confirmer; <fl�ches>,<tab> pour se d�placer."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:96
msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Champ formulaire non modifiable. D�placez-vous avec <haut>,<bas>,<tab>."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:98
msgid "(mailto form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows to move off."
msgstr "(Champ mailto) Entrez le texte. <Entr�e> pour confirmer, <fl�ches> pour vous d�placer."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:100
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(champ mailto) Fonction de courrier invalid�e; impossible de soumettre l'envoi."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
#: LYMessages.c:102
msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Entrez le mot de passe. D�placez-vous avec <haut>,<bas>,<tab>."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
#: LYMessages.c:104
msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Champ mot de passe non modifiable. D�placez-vous avec <haut>,<bas>,<tab>."
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
#: LYMessages.c:106
msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Case � cocher) Touche <droite> ou <Entr�e> pour changer d'option."
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
#: LYMessages.c:108
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Case � cocher non modifiable. D�placez-vous avec <haut>,<bas>,<tab>."
#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
#: LYMessages.c:110
msgid "(Radio Button) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Bouton radio) Touche <droite> ou <Entr�e> pour changer d'option."
#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
#: LYMessages.c:112
msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Bouton radio non modifiable. D�placez-vous avec <haut>,<bas>,<tab>."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:114
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr "Soumettre ('x' pour annuler le cache) �"
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:116
msgid "Submit to "
msgstr "Soumettre �"
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:118
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
msgstr "(Bouton d'envoi) Touche <droite> ou <Entr�e> pour envoyer ('x' : nouvelle instance)."
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:120
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Bouton d'envoi) Utilisez la touche <droite> ou <Entr�e> pour confirmer."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
#: LYMessages.c:122
msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Bouton d'envoi d�sactiv�. D�placez-vous avec <haut>,<bas>,<tab>."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
#: LYMessages.c:124
msgid "Submit mailto form to "
msgstr "Soumettre le formulaire via mail �"
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:126
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(bouton de soumission mail) Utilisez la touche <droite> ou <Entr�e> pour confirmer."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:128
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(bouton soumission mail) Fonction de courrier invalid�e; envoi impossible"
#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
#: LYMessages.c:130
msgid "(Form reset button) Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
msgstr "(Bouton de raz formulaire) Pressez <droite> ou <Entr�e> pour r�initialiser le formulaire."
#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
#: LYMessages.c:132
msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Bouton de raz formulaire d�sactiv�. D�placez-vous avec <haut>,<bas>,<tab>."
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:134
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Liste d'options) Pressez <Entr�e> puis les <fl�ches> ; <Entr�e> pour choisir une option."
# /maxwell/lynx2.7.1/LYMessages_en.h
#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:136
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Liste de choix) <Entr�e>, puis <fl�ches> ; <Entr�e> pour faire votre choix."
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:138
msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "Liste d'options non modifiable. Pressez <Entr�e> ou <fl�ches> pour revoir les options ou quitter."
#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:140
msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "Liste de choix non modifiable. Pressez <Entr�e> ou <fl�ches> pour revoir ou quitter."
#: LYMessages.c:141
msgid "Submitting form..."
msgstr "Envoi du formulaire... "
#: LYMessages.c:142
msgid "Resetting form..."
msgstr "R�initialisation du formulaire..."
#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:144
msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!"
msgstr "Rechargement du document. Toutes les entr�es seront effac�es !"
#: LYMessages.c:145
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr "Impossible de coder les donn�es du formulaire dans le jeu de caract�res %s !"
#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
#: LYMessages.c:148
msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr "(Lien normal) Pressez <droite> ou <Entr�e> pour activer le lien."
#: LYMessages.c:149
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr "La ressource demand�e n'est pas disponible en ce moment."
#: LYMessages.c:150
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr "Entrer la commande Lynx au clavier : "
#: LYMessages.c:151
msgid "Looking up "
msgstr "Recherche "
#: LYMessages.c:152
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr "Acc�s � %s"
#: LYMessages.c:153
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "Ignor� : %s"
#: LYMessages.c:154
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "Utilisation de %s"
#: LYMessages.c:155
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "URL ill�gale : %s"
#: LYMessages.c:156
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "Adresse mal form�e %s"
#: LYMessages.c:157
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL : %s"
#: LYMessages.c:158
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "Impossible d'acc�der au fichier WWW !"
#: LYMessages.c:159
#, c-format
msgid "This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "Ceci est un index consultable. Utilisez %s pour la recherche."
#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:161
#, c-format
msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "-Suite- Ceci est un index consultable. Utilisez %s pour la recherche."
#: LYMessages.c:162
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr "Vous avez saisi un num�ro de lien non valide."
#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:164
msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version."
msgstr "Vous visualisez le code source. Faites '\\' pour la version hypertexte."
#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:166
msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n"
msgstr "<haut>/<bas>=se d�placer, <droite>=activer le lien, <gauche>=document pr�c�dent.\n"
# Is the AIDE command correct? There is no online Help in Lynx.
#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:168
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
msgstr "H)Aide O)ptions P)Imprimer G)Aller � M)�cran pal Q)uitter </>=chercher <retour>=Histor.\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:170
msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n"
msgstr " O)Autres comm. H)Aide K)Clavier G)Aller � P)Imprimer M)Ecran pal o)ptions Q)uitter\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:172
msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n"
msgstr " O)Autres comm. B)retour E)diter D)T�l�charger ^R)echarger ^W)nettoyer �cran </> chercher doc\n"
# NOVICE_LINE_TWO_C
#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:174
msgid "O)ther cmds C)omment History: <backspace> Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
msgstr "O)Autres comm. C)ommentaires <retour>=historique | Signets : V)oir, A)jouter, R)supprimer\n"
# Z)ap Transfer missing from line, since it does nothing
#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
#: LYMessages.c:176
msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard "
msgstr " Entrez le texte dans la zone � partir du clavier "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
#: LYMessages.c:178
msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " <Ctrl-U> pour supprimer tout le texte, <retour arr> pour effacer caract�re"
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
#: LYMessages.c:180
msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " <Ctrl-U> pour supprimer tout le texte, <retour arr> pour effacer caract�re"
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
#: LYMessages.c:182
#, c-format
msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " %s pour effacer tout le texte, <retour arr> pour effacer caract�re"
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
#: LYMessages.c:184
#, c-format
msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " %s pour effacer tout le texte, <retour arr> pour effacer caract�re"
#. mailto
#: LYMessages.c:187
msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!"
msgstr "Envoi de formulaire mailto incorrect. Annul� !"
#: LYMessages.c:188
msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr "Attention ! Les codes de contr�les de l'adresse mail ont �t� remplac�s par ?"
#: LYMessages.c:189
msgid "Mail disallowed! Cannot submit."
msgstr "Envoi de courrier interdit. Impossible de soumettre l'envoi !"
#: LYMessages.c:190
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr "Impossible d'envoyer le formulaire par mail !"
#: LYMessages.c:191
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr "Envoi du formulaire par mail annul� !"
#: LYMessages.c:192
msgid "Sending form content..."
msgstr "Envoi du contenu du formulaire..."
#: LYMessages.c:193
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr "Aucune adresse de courriel ne figure dans l'URL d'envoi !"
#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
#: LYMessages.c:195
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr "Impossible d'ouvrir de fichier temporaire pour l'URL mailto !"
#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:197
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr "Voulez-vous inclure le message d'origine ?"
#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:199
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr "Voulez-vous inclure la source pr�-analys�e ?"
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
#: LYMessages.c:201
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr "Lancement de votre �diteur de choix pour l'�dition du courriel"
#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
#: LYMessages.c:203
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
msgstr "Erreur de lancement de l'�diteur ; v�rifier la configuration de l'�diteur (menu options)"
#: LYMessages.c:204
msgid "Send this comment?"
msgstr "Envoyer ce commentaire ? "
#: LYMessages.c:205
msgid "Send this message?"
msgstr "Envoyer ce message ? "
#: LYMessages.c:206
msgid "Sending your message..."
msgstr "Envoi de votre message..."
#: LYMessages.c:207
msgid "Sending your comment:"
msgstr "Envoi de votre commentaire :"
#. textarea
#: LYMessages.c:210
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr "Ce n'est pas une zone de texte, impossible d'utiliser l'�diteur externe."
#: LYMessages.c:211
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
msgstr "Ce n'est pas une zone de texte, impossible d'utiliser cette commande."
#: LYMessages.c:213
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr "Aucune action autoris�e avec une URL 'file:'"
#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
#: LYMessages.c:215
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr "Une URL 'file:' n'est pas admise dans les liens servis."
#: LYMessages.c:216
msgid "Access to local files denied."
msgstr "L'acc�s aux fichiers locaux est refus� !"
#: LYMessages.c:217
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr "Une URL 'file:' n'est pas autoris�e dans les signets."
#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
#: LYMessages.c:219
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr "Cette URL sp�ciale n'est pas autoris�e dans les documents externes !"
#: LYMessages.c:220
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "Pressez <Entr�e> pour retourner � Lynx."
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:223
msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr "Sous-processus DCL lanc� ; saisir \"logout\" pour retourner � Lynx.\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:227
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "Saisir \"exit\" pour retourner � Lynx.\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:230
msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr "Lancement du shell par d�faut. Saisir \"exit\" pour retourner � Lynx.\n"
#: LYMessages.c:233
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr "Le lancement est pr�sentement d�sactiv�."
#: LYMessages.c:234
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr "La commande \"d\" (t�l�charger) est pr�sentement d�sactiv�e."
#: LYMessages.c:235
msgid "You cannot download an input field."
msgstr "Vous ne pouvez pas t�l�charger un champ de formulaire."
#: LYMessages.c:236
msgid "Form has a mailto action! Cannot download."
msgstr "Le formulaire contient une entit� 'mailto:'. T�l�chargement impossible."
#: LYMessages.c:237
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr "Vous ne pouvez pas t�l�charger un lien mailto."
#: LYMessages.c:238
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "Vous ne pouvez pas t�l�charger les cookies."
#: LYMessages.c:239
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "Impossible de t�l�charger une option d'impression."
#: LYMessages.c:240
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "Impossible de t�l�charger une option de chargement."
#: LYMessages.c:241
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr "Impossible de t�l�charger une option de permission."
#: LYMessages.c:242
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr "Cette URL sp�ciale ne peut �tre t�l�charg�e !"
#: LYMessages.c:243
msgid "Nothing to download."
msgstr "Il n'y a rien � t�l�charger."
#: LYMessages.c:244
msgid "Trace ON!"
msgstr "Tra�age ACTIV�"
#: LYMessages.c:245
msgid "Trace OFF!"
msgstr "Tra�age D�SACTIV�"
#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
#: LYMessages.c:247
msgid "Links will be included for all images! Reloading..."
msgstr "Les liens seront inclus pour toutes les images ! Chargement..."
#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
#: LYMessages.c:249
msgid "Standard image handling restored! Reloading..."
msgstr "Traitement d'image standard restaur�. Chargement... "
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
#: LYMessages.c:251
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..."
msgstr "De pseudos champs \"ALT\" seront assign�es aux images sans \"ALT\" ! Chargement..."
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
#: LYMessages.c:253
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..."
msgstr "Les images incluses sans l'attribut ALT seront ignor�es ! Chargement..."
#: LYMessages.c:254
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..."
msgstr "Modes 8-bits \"brut\" ou CJK d�sactiv�s ! Chargement..."
#: LYMessages.c:255
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..."
msgstr "Modes 8-bits \"brut\" ou CJK activ�s ! Chargement..."
#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:257
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Envoyer requ�te HEAD pour D)ocument, L)ien ou C) Annuler? (d,l,c) : "
#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:259
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Envoyer requ�te HEAD pour D)ocument ou C) Annuler? (d,c) :"
#: LYMessages.c:260
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "D�sol�, le document n'est pas une URL http."
#: LYMessages.c:261
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "D�sol�, le document n'est pas une URL http."
#: LYMessages.c:262
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr "D�sol�, l'attribut ACTION est d�sactiv� pour ce formulaire."
#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
#: LYMessages.c:264
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr "D�sol�, l'attribut ACTION de ce formulaire n'est pas une URL http."
#: LYMessages.c:265
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr "L'�l�ment n'est ni une URL http ni un attribut ACTION !"
#: LYMessages.c:266
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr "Cette URL sp�ciale ne peut �tre un attribut ACTION !"
#: LYMessages.c:267
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr "L'URL n'est pas dans la hi�rarchie de d�part !"
#: LYMessages.c:268
msgid "News posting is disabled!"
msgstr "L'envoi d'articles Usenet est d�sactiv� !"
#: LYMessages.c:269
msgid "File management support is disabled!"
msgstr "Le support de la gestion de fichiers est d�sactiv� !"
#: LYMessages.c:270
msgid "No jump file is currently available."
msgstr "Aucun fichier-raccourci n'est pr�sentement disponible."
#: LYMessages.c:271
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr "Acc�s � (entrez '?' pour la liste des raccourcis) : "
#: LYMessages.c:272
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr "L'acc�s � un raccourci URL est d�sactiv� !"
#: LYMessages.c:273
msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut."
msgstr "L'acc�s al�atoire URL est d�sactiv�. Utilisez un raccourci."
#: LYMessages.c:274
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr "Aucune URL al�atoire n'a encore �t� utilis�e."
#: LYMessages.c:275
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr "Les fonctions de signets sont pr�sentement d�sactiv�es."
#: LYMessages.c:276
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr "L'ex�cution � partir des signets est d�sactiv�e."
#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
#: LYMessages.c:278
#, c-format
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr "Le fichier de signets n'est pas d�fini. Utilisez %s pour voir les options."
#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
#: LYMessages.c:280
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire pour convertir les favoris X Mosaic."
#: LYMessages.c:281
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr "ERREUR - impossible d'ouvrir le fichier de signets."
#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:283
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de signets pour supprimer un lien."
#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:285
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de travail pour supprimer un lien."
#: LYMessages.c:287
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr "Erreur de renommage du fichier de travail."
#: LYMessages.c:289
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr "Erreur de renommage du fichier temporaire."
#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
#: LYMessages.c:291
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr "Impossible de copier le fichier temporaire (pour l'effacement du lien)."
#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
#: LYMessages.c:293
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr "Impossible de r�ouvrir le fichier temporaire pour supprimer un lien."
#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
#: LYMessages.c:296
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr "Le lien ne tient pas sur une seule ligne dans le fichier de signets."
#: LYMessages.c:297
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr "Impossible de supprimer le signet."
#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
#: LYMessages.c:299
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr "Les fichiers de signets ne peuvent �tre parcourus (URL http seulement)."
#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
#: LYMessages.c:301
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr "Impossible d'ouvrir les signets r; tapez 'a' pour enreg. un lien d'abord."
#: LYMessages.c:302
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr "Il n'y a aucun signet dans ce fichier !"
#. #define CACHE_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:304
msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): "
msgstr "D)supprimer le document du cache ou C)annuler (d,c) ?"
#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:306
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Enregistrer le D)ocument ou le L)ien comme signet ou C) Annuler? (d,l,c) : "
#: LYMessages.c:307
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Enregistrer le D)ocument dans les signets ou C) Annuler? (d,c) : "
#: LYMessages.c:308
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Enregistrer le L)ien dans les signets ou C) Annuler? (l,c) : "
#. #define NOBOOK_POST_FORM
#: LYMessages.c:310
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Les documents envoy�s par POST ne peuvent �tre marqu�s d'un signet."
#: LYMessages.c:311
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr "Impossible d'enregistrer les zones ou les liens d'un formulaire."
#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:313
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Historique, Information, Menu et R�f�rences ne peuvent �tre des signets"
#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:315
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce lien de vos signets ?"
#: LYMessages.c:316
msgid "Malformed address."
msgstr "Adresse incorrecte."
#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
#: LYMessages.c:318
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr "Analyse historique ACTIV�E (analyse minimale annul�e)"
#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
#: LYMessages.c:320
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr "Analyse historique D�SACTIV�E (analyse minimale activ�e)"
#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
#: LYMessages.c:322
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr "Analyse historique ACTIV�E (analyse de validation annul�e)"
#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:324
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Analyse historique D�SACTIV�E (validation activ�e)"
#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
#: LYMessages.c:326
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr "Analyse minimale ACTIV�E (et en cours)"
#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:328
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Analyse minimale D�SACTIV�E (analyse de validation en cours)"
#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
#: LYMessages.c:330
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr "Analyse minimale ACTIV�E (mais l'analyse historique est en cours)"
#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
#: LYMessages.c:332
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr "Analyse minimale D�SACTIV�E (l'analyse historique est en cours)"
#: LYMessages.c:333
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr "Analyse tol�rante sur les guillemets ACTIV�E"
#: LYMessages.c:334
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr "Analyse tol�rante sur les guillemets D�SACTIV�E"
#: LYMessages.c:335
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr "Analyse du HTML � l'aide de TagSoup."
#: LYMessages.c:336
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr "Analyse du HTML � l'aide de SortaSGML."
#: LYMessages.c:337
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "Vous �tes d�j� � la fin du document."
#: LYMessages.c:338
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr "Vous �tes d�j� au d�but du document."
#: LYMessages.c:339
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr "Vous �tes d�j� � la page %d du document."
# Needs context for LINK_ALREADY_CURRENT
# Prints "Enter link number to follow: "
# User enters 5
# Their cursor was on the 5th link, so it says:
# "Link number 5 already is current."
#: LYMessages.c:340
#, c-format
msgid "Link number %d already is current."
msgstr "Le lien %d est d�j� le lien actif."
#: LYMessages.c:341
msgid "You are already at the first document"
msgstr "Vous �tes d�j� au premier document."
#: LYMessages.c:342
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr "Il n'y a pas de lien au-dessus de cette ligne dans le document."
#: LYMessages.c:343
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr "Il n'y a pas de lien en dessous de cette ligne dans le document."
#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
#: LYMessages.c:345
msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field."
msgstr "Longueur maximale atteinte ; effacez du texte ou quittez le champ."
#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
#: LYMessages.c:347
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr "Vous n'�tes pas sur un bouton Envoyer ou un lien normal."
#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
#: LYMessages.c:349
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr "Un seul bouton radio peut �tre coch� � la fois."
#: LYMessages.c:350
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
msgstr "Pas de bouton d'envoi pour ce formulaire, soumettre ce seul champ texte ?"
#: LYMessages.c:351
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr "Voulez-vous retourner au document pr�c�dent ?"
#: LYMessages.c:352
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Utilisez <fl�ches> ou <tab> pour quitter le champ."
#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:354
msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Entrez le texte. D�placez-vous avec <fl�ches> ou <tab>."
#: LYMessages.c:355
msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **"
msgstr "** Erreur HTML ! Aucune action d�finie pour le formulaire. **"
#: LYMessages.c:356
msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!"
msgstr "Erreur de code HTML ! Impossible de cr�er de fen�tre popup."
#: LYMessages.c:357
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr "Impossible de cr�er de fen�tre popup."
#: LYMessages.c:358
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr "Acc�s � une URL al�atoire d�sactiv�."
#: LYMessages.c:359
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "Acc�s � une URL non http invalid�."
#: LYMessages.c:360
#, c-format
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
msgstr "Vous ne pouvez acc�der aux URL �%s�"
#: LYMessages.c:361
msgid "URL to open: "
msgstr "URL � ouvrir : "
#: LYMessages.c:362
msgid "Edit the current Goto URL: "
msgstr "�diter la commande \"Aller � URL\" en cours :"
#: LYMessages.c:363
msgid "Edit the previous Goto URL: "
msgstr "�diter la commande \"Aller � URL\" pr�c�dente :"
#: LYMessages.c:364
msgid "Edit a previous Goto URL: "
msgstr "�diter une commande \"Aller � URL\" pr�c�dente :"
#: LYMessages.c:365
msgid "Current document has POST data."
msgstr "Le document en cours contient des donn�es POST."
#: LYMessages.c:366
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "�diter l'URL de ce document :"
#: LYMessages.c:367
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "�diter l'URL relative au lien courant : "
#: LYMessages.c:368
msgid "You cannot edit File Management URLs"
msgstr "Vous ne pouvez pas �diter les URL de gestion de fichier."
#: LYMessages.c:369
msgid "Enter a database query: "
msgstr "Entrez une requ�te de base de donn�es : "
#: LYMessages.c:370
msgid "Enter a whereis query: "
msgstr "Entrez le mot � rechercher : "
#: LYMessages.c:371
msgid "Edit the current query: "
msgstr "�diter la recherche en cours :"
#: LYMessages.c:372
msgid "Edit the previous query: "
msgstr "�diter la recherche pr�c�dente :"
#: LYMessages.c:373
msgid "Edit a previous query: "
msgstr "�diter une recherche pr�c�dente :"
#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
#: LYMessages.c:375
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
msgstr "Faites <Ctrl-R> pour soumettre de nouveau la demande."
#: LYMessages.c:376
msgid "Edit the current shortcut: "
msgstr "�diter le raccourci courant :"
#: LYMessages.c:377
msgid "Edit the previous shortcut: "
msgstr "�diter le raccourci pr�c�dent :"
#: LYMessages.c:378
msgid "Edit a previous shortcut: "
msgstr "�diter un raccourci pr�c�dent :"
#: LYMessages.c:379
#, c-format
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
msgstr "Touche '%c' non configur�e pour correspondre � un raccourci !"
#: LYMessages.c:380
msgid "Cannot locate jump file!"
msgstr "Impossible de localiser le fichier-raccourci."
#: LYMessages.c:381
msgid "Cannot open jump file!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier-raccourci."
#: LYMessages.c:382
msgid "Error reading jump file!"
msgstr "Erreur de lecture du fichier-raccourci."
#: LYMessages.c:383
msgid "Out of memory reading jump file!"
msgstr "M�moire insuffisante pour lire le fichier-raccourci."
#: LYMessages.c:384
msgid "Out of memory reading jump table!"
msgstr "M�moire insuffisante pour lire les tables de raccourcis !"
#: LYMessages.c:385
msgid "No index is currently available."
msgstr "Aucun index n'est pr�sentement disponible."
#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
#: LYMessages.c:387
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "Voulez-vous vraiment aller � l'�cran principal ?"
#: LYMessages.c:388
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "Vous �tes d�j� � l'�cran principal."
#. #define NOT_ISINDEX
#: LYMessages.c:390
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
msgstr "Document non index� - faites '/' pour chercher une s�quence de texte."
#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:392
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr "Aucun propri�taire pour ce fichier ; impossible d'envoyer un commentaire."
#: LYMessages.c:393
#, c-format
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr "Aucun propri�taire n'est d�fini. Utiliser %s ?"
#: LYMessages.c:394
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr "Voulez-vous envoyer un commentaire ?"
#: LYMessages.c:395
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr "Fonction de courrier d�sactiv�e ; impossible d'envoyer un commentaire"
#: LYMessages.c:396
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "La commande 'e' (�diter) est pr�sentement d�sactiv�e."
#: LYMessages.c:397
msgid "External editing is currently disabled."
msgstr "L'�dition externe est pr�sentement d�sactiv�e."
#: LYMessages.c:398
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "Erreur syst�me - impossible d'obtenir l'�tat."
#: LYMessages.c:399
msgid "No editor is defined!"
msgstr "Aucun �diteur n'est d�fini."
#: LYMessages.c:400
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "La commande 'p' (Imprimer) est pr�sentement d�sactiv�e."
#: LYMessages.c:401
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
msgstr "Aucun lien vers une barre d'outil ou une banni�re."
#: LYMessages.c:402
msgid "Unable to open traversal file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des URL parcourues."
#: LYMessages.c:403
msgid "Unable to open traversal found file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de parcours des URL trouv�es."
#: LYMessages.c:404
msgid "Unable to open reject file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des URL rejet�es."
#: LYMessages.c:405
msgid "Unable to open traversal errors output file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des URL parcourues erron�es."
#: LYMessages.c:406
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
msgstr "PARCOURS INTERROMPU"
#: LYMessages.c:407
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
msgstr "Suivre le lien (ou aller � la page) num�ro : "
#: LYMessages.c:408
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "Choisir le num�ro d'option (ou de page) : "
#: LYMessages.c:409
#, c-format
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "L'option %d est d�j� l'option en cours."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
#: LYMessages.c:411
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "Vous �tes d�j� � la fin de cette liste d'options."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
#: LYMessages.c:413
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "Vous �tes d�j� au d�but de cette liste d'options."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
#: LYMessages.c:415
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "Vous �tes d�j� � la page %d de cette liste d'options."
#: LYMessages.c:416
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "Vous avez entr� un num�ro d'option non valide."
#: LYMessages.c:417
msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **"
msgstr "** Erreur de code HTML ! Utiliser -trace pour le diagnostic. **"
#: LYMessages.c:418
msgid "Give name of file to save in"
msgstr "Donnez le nom du fichier o� sauvegarder."
#: LYMessages.c:419
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr "Impossible d'enregistrer les donn�es dans le fichier -- Merci d'utiliser WWW localement."
#: LYMessages.c:420
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
#: LYMessages.c:421
msgid "Can't open output file! Cancelling!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie ! Demande annul�e."
#: LYMessages.c:422
msgid "Execution is disabled."
msgstr "L'ex�cution est d�sactiv�e."
#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
#: LYMessages.c:424
#, c-format
msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)."
msgstr "Ex�cution d�sactiv�e pour ce fichier. Voir les param�tres (use %s)."
#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:426
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Capacit�s d'ex�cution non compil�es dans cette version."
#: LYMessages.c:427
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "Ce fichier ne peut �tre affich� sur votre terminal."
#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
#: LYMessages.c:429
msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel"
msgstr "Ne peut �tre affich� sur votre terminal: D) T�l�charger ou C) Annuler "
#: LYMessages.c:430
#, c-format
msgid "%s D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s D) T�l�charger ou C) Annuler"
#: LYMessages.c:431
msgid "Cancelling file."
msgstr "Annulation."
#: LYMessages.c:432
msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -"
msgstr "R�cup�ration du fichier. - VEUILLEZ ATTENDRE -"
#: LYMessages.c:433
msgid "Enter a filename: "
msgstr "Entrez un nom de fichier : "
#: LYMessages.c:434
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "�ditez le nom de fichier pr�c�dent : "
#: LYMessages.c:435
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "�ditez un nom de fichier pr�c�dent : "
#: LYMessages.c:436
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "Entrez un nouveau nom de fichier : "
#: LYMessages.c:437
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr "Le nom de fichier ne peut commencer avec un point."
#: LYMessages.c:439
msgid "File exists. Create higher version?"
msgstr "Ce fichier existe d�j�. Cr�er une nouvelle version ?"
#: LYMessages.c:441
msgid "File exists. Overwrite?"
msgstr "Ce fichier existe d�j�. Remplacer ?"
#: LYMessages.c:443
msgid "Cannot write to file."
msgstr "�criture non autoris�e."
#: LYMessages.c:444
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "ERREUR - la commande de t�l�chargement est mal configur�e."
#: LYMessages.c:445
msgid "Unable to download file."
msgstr "Impossible de t�l�charger le fichier."
#: LYMessages.c:446
msgid "Reading directory..."
msgstr "Lecture du r�pertoire..."
#: LYMessages.c:447
msgid "Building directory listing..."
msgstr "Cr�ation des listes de r�pertoire..."
#: LYMessages.c:448
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement..."
#: LYMessages.c:449
#, c-format
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "Impossible d'�diter le fichier '%s'."
#: LYMessages.c:450
msgid "Unable to access document!"
msgstr "Impossible d'acc�der au document !"
#: LYMessages.c:451
msgid "Could not access file."
msgstr "Impossible d'acc�der au fichier."
#: LYMessages.c:452
msgid "Could not access directory."
msgstr "Impossible d'acc�der au r�pertoire."
#: LYMessages.c:453
msgid "Could not load data."
msgstr "Impossible de charger les donn�es."
#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
#: LYMessages.c:455
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "Lynx ne peut (e)diter de fichiers WWW distants."
#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
#: LYMessages.c:457
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "Ce champ ne peut �tre (e)dit� par un �diteur externe."
#: LYMessages.c:458
msgid "Bad rule"
msgstr "Mauvaise r�gle."
#: LYMessages.c:459
msgid "Insufficient operands:"
msgstr "Nombre d'op�randes insuffisant."
#: LYMessages.c:460
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "Vous n'�tes pas autoris� � �diter ce fichier."
#: LYMessages.c:461
msgid "Title: "
msgstr "Titre : "
#: LYMessages.c:462
msgid "Subject: "
msgstr "Objet : "
#: LYMessages.c:463
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'utilisateur : "
#: LYMessages.c:464
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#: LYMessages.c:465
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "lynx : nom d'utilisateur et mot de passe requis !"
#: LYMessages.c:466
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "lynx : mot de passe requis !"
# LYMessages_en.h
#: LYMessages.c:467
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr "Effacer l'information d'autorisation de cette session?"
#: LYMessages.c:468
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "Information d'autorisation effac�e."
#: LYMessages.c:469
msgid "Authorization failed. Retry?"
msgstr "L'autorisation a �chou�e. R�essayer ?"
#: LYMessages.c:470
msgid "cgi support has been disabled."
msgstr "support cgi d�sactiv�."
#. #define CGI_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:472
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Fonctionnalit�s Lynxcgi non compil�es dans cette version"
#: LYMessages.c:473
#, c-format
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "D�sol�. Aucun moyen connu de convertir %s en %s. "
#: LYMessages.c:474
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "Impossible d'initialiser la connexion."
#: LYMessages.c:475
msgid "Unable to make connection"
msgstr "Impossible d'�tablir la connexion."
#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
#: LYMessages.c:477
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr "Lien ex�cutable rejet� d� � une demande erron�e."
#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:479
#, c-format
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr "Lien ex�cutable rejet� d� au caract�re \"%c\"."
#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:481
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr "Lien ex�cutable rejet� d� � un chemin relatif ('../')"
#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:483
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr "Lien ex�cutable rejet� d� � l'emplacement ou au chemin d'acc�s"
#: LYMessages.c:484
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr "L'acc�s au courrier est d�sactiv�."
#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
#: LYMessages.c:486
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr "Seuls les fichiers/serveurs log�s sur l'h�te local sont accessibles."
#: LYMessages.c:487
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr "L'acc�s Telnet est d�sactiv�."
#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
#: LYMessages.c:489
msgid "Telnet port specifications are disabled."
msgstr "Les sp�cifications de port Telnet sont d�sactiv�es."
#: LYMessages.c:490
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr "L'acc�s aux articles USENET est d�sactiv�."
#: LYMessages.c:491
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr "L'acc�s Rlogin est d�sactiv�."
#: LYMessages.c:492
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr "L'acc�s FTP est d�sactiv�."
#: LYMessages.c:493
msgid "There are no references from this document."
msgstr "Il n'y a aucune r�f�rence dans ce document."
#: LYMessages.c:494
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr "Ce document ne renvoie qu'� des liens cach�s."
#: LYMessages.c:496
msgid "Unable to open command file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de commande."
#: LYMessages.c:498
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr "Envoi des news annul� !"
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
#: LYMessages.c:500
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
msgstr "Lancement de votre �diteur pour �diter un message"
#: LYMessages.c:501
msgid "Post this message?"
msgstr "Envoyer ce message ?"
#: LYMessages.c:502
#, c-format
msgid "Append '%s'?"
msgstr "Adjoindre '%s'?"
#: LYMessages.c:503
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr "Envoi du message (news)..."
#: LYMessages.c:505
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** Vous avez du courrier non lu. ***"
#: LYMessages.c:507
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** Vous avez du courrier. ***"
#: LYMessages.c:509
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** Vous avez du nouveau courrier. ***"
#: LYMessages.c:510
msgid "File insert cancelled!!!"
msgstr "Insertion de fichier annul�e !"
#: LYMessages.c:511
msgid "Not enough memory for file!"
msgstr "M�moire insuffisante pour le fichier !"
# WWW/Libary/Implementation/HTFile.c
#: LYMessages.c:512
msgid "Can't open file for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture."
#: LYMessages.c:513
msgid "File does not exist."
msgstr "Le fichier n'existe pas."
#: LYMessages.c:514
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "LE fichier n'existe pas - r�essayer ou annuler :"
#: LYMessages.c:515
msgid "File is not readable."
msgstr "Le fichier n'est pas lisible."
#: LYMessages.c:516
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr "Le fichier n'est pas lisible - r�essayer ou annuler :"
#: LYMessages.c:517
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr "Rien � ins�rer - le fichier est vide."
#: LYMessages.c:518
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "Demande d'enregistrement annul�e !"
#: LYMessages.c:519
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr "Demande de courrier annul�e !"
#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
#: LYMessages.c:521
msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?"
msgstr "Lecture de la source pr�-analys�e. Veuillez confirmer l'envoi par mail ?"
#: LYMessages.c:522
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez attendre..."
#: LYMessages.c:523
msgid "Mailing file. Please wait..."
msgstr "Envoi du fichier (mail). Veuillez attendre..."
#: LYMessages.c:524
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "ERREUR - impossible d'envoyer le fichier."
#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
#: LYMessages.c:526
#, c-format
msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?"
msgstr "Le fichier repr�sente %d �crans. Voulez-vous l'imprimer ?"
#: LYMessages.c:527
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "Demande d'impression annul�e !"
#: LYMessages.c:528
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "Pressez <Entr�e> pour commencer : "
#: LYMessages.c:529
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "Pressez <Entr�e> pour terminer : "
#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
#: LYMessages.c:531
#, c-format
msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?"
msgstr "Le fichier repr�sente %d pages. Voulez-vous l'imprimer ?"
#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:533
msgid "Be sure your printer is on-line. Press <return> to start printing:"
msgstr "Assurez vous que votre imprimante est allum�e. Pressez <Entr�e> pour d�marrer l'impression."
#: LYMessages.c:534
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr "ERREUR - impossible d'allouer de l'espace pour le fichier !"
#: LYMessages.c:535
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire."
#: LYMessages.c:536
msgid "Unable to open print options file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'options d'impression."
#: LYMessages.c:537
msgid "Printing file. Please wait..."
msgstr "Impression du fichier. Veuillez attendre..."
#: LYMessages.c:538
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "Veuillez entrer une adresse de courriel valide : "
#: LYMessages.c:539
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "ERREUR - l'imprimante est mal configur�e."
# src/LYMap.c
#: LYMessages.c:540
msgid "Image map from POST response not available!"
msgstr "L'image r�active dans la r�ponse POST n'est pas disponible."
#: LYMessages.c:541
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr "Mauvaise requ�te d'image r�active (MAP) c�t� client."
#: LYMessages.c:542
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
msgstr "L'image r�active (MAP) c�t� client n'est pas accessible."
#: LYMessages.c:543
msgid "No client-side image MAPs are available!"
msgstr "Aucune image r�active (MAP) disponible c�t� client."
#: LYMessages.c:544
msgid "Client-side image MAP is not available!"
msgstr "Image r�active (MAP) non disponible c�t� client."
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
#: LYMessages.c:547
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr "La hauteur d'�cran doit �tre d'au moins 24 lignes pour le menu Options !"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
#: LYMessages.c:549
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr "La hauteur d'�cran doit �tre d'au moins 23 lignes pour le menu Options !"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
#: LYMessages.c:551
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr "La hauteur d'�cran doit �tre d'au moins 22 lignes pour le menu Options !"
#: LYMessages.c:553
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr "Cette touche n'est active qu'en mode utilisateur avanc�."
#: LYMessages.c:554
#, c-format
msgid "Content-type: %s"
msgstr "Type de contenu : %s"
#: LYMessages.c:555
msgid "Command: "
msgstr "Commande :"
#: LYMessages.c:556
msgid "Unknown or ambiguous command"
msgstr "Commande inconnue ou ambigu�."
#: LYMessages.c:557
msgid " Version "
msgstr " Version "
#: LYMessages.c:558
msgid " first"
msgstr " premier"
#: LYMessages.c:559
msgid ", guessing..."
msgstr ", analyse..."
#: LYMessages.c:560
msgid "Permissions for "
msgstr "Permissions pour "
#: LYMessages.c:561
msgid "Select "
msgstr "Choisir "
#: LYMessages.c:562
msgid "capital letter"
msgstr "majuscule"
#: LYMessages.c:563
msgid " of option line,"
msgstr " de la ligne d'option,"
#: LYMessages.c:564
msgid " to save,"
msgstr " pour enregistrer,"
#: LYMessages.c:565
msgid " to "
msgstr " � "
#: LYMessages.c:566
msgid " or "
msgstr " ou "
#: LYMessages.c:567
msgid " index"
msgstr " index"
#: LYMessages.c:568
msgid " to return to Lynx."
msgstr " pour retourner � Lynx."
#: LYMessages.c:569
msgid "Accept Changes"
msgstr "Accepter les changements"
#: LYMessages.c:570
msgid "Reset Changes"
msgstr "Annuler les changements"
#: LYMessages.c:571
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "<gauche> pour annuler les changements"
#: LYMessages.c:572
msgid "Save options to disk"
msgstr "Enregistrer les options sur disque"
#: LYMessages.c:573
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
msgstr "Pressez <Entr�e> pour valider les donn�es saisies."
#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
#: LYMessages.c:575
msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default."
msgstr "Pressez <Entr�e> pour valider la saisie, <suppr> pour les valeurs par d�faut."
#: LYMessages.c:576
msgid "Value accepted!"
msgstr "Valeur accept�e !"
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
#: LYMessages.c:578
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr "Valeur accept�e ! NB : Lynx est configur� pour XWINDOWS !"
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
#: LYMessages.c:580
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr "Valeur accept�e ! NB : Lynx n'est PAS configur� pour XWINDOWS !"
#: LYMessages.c:581
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
msgstr "Vous ne pouvez pas choisir un autre �diteur !"
#: LYMessages.c:582
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
msgstr "Impossible de r�gler la variable DISPLAY."
#: LYMessages.c:583
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
msgstr "Impossible d'effacer la variable DISPLAY."
#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
#: LYMessages.c:585
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
msgstr "Changement du fichier de signets non autoris� !"
#: LYMessages.c:586
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "Le terminal ne supporte pas l'affichage en couleur"
#: LYMessages.c:587
#, c-format
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
msgstr "Votre terminal '%s' ne permet pas l'affichage couleur."
#: LYMessages.c:588
msgid "Access to dot files is disabled!"
msgstr "Acc�s aux fichiers cach�s d�sactiv�."
#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
#: LYMessages.c:590
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
msgstr "La cha�ne 'User-Agent' ne contient ni \"Lynx\" ni \"L_y_n_x\""
#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
#: LYMessages.c:592
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
msgstr "Utilisez \"L_y_n_x\" ou \"Lynx\" dans le champ 'User-Agent' ou cela appara�tra comme une erreur volontaire !"
#. #define UA_CHANGE_DISABLED
#: LYMessages.c:594
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
msgstr "La modification du champ 'User-Agent' est interdite !"
#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
#: LYMessages.c:596
msgid "You are not allowed to change this setting."
msgstr "Vous n'�tes pas autoris� � changer ce param�tre."
#: LYMessages.c:597
msgid "Saving Options..."
msgstr "Enregistrement des options..."
#: LYMessages.c:598
msgid "Options saved!"
msgstr "Options enregistr�es"
#: LYMessages.c:599
msgid "Unable to save Options!"
msgstr "Impossible d'enregistrer les options!"
#: LYMessages.c:600
msgid " 'r' to return to Lynx "
msgstr "Pressez \"r\" pour retourner � Lynx. "
#: LYMessages.c:601
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
msgstr "\">\" pour enregistrer, \"r\" pour retourner � Lynx."
#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
#: LYMessages.c:603
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
msgstr "Touche quelconque pour changer la valeur, <Entr�e> pour accepter."
#: LYMessages.c:604
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "Erreur de d�compression du fichier temporaire !"
#: LYMessages.c:605
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr "Sch�ma d'URL non support� !"
#: LYMessages.c:606
msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now."
msgstr "Donn�es URL non reconnues, utilisez SHOWINFO pour l'instant."
#: LYMessages.c:607
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
msgstr "Limite des redirection de 10 URL atteinte."
#: LYMessages.c:608
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr "URL de redirection ill�gale re�ue du serveur !"
#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
#: LYMessages.c:610
#, c-format
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr "Le serveur a demand� la redirection %d du contenu POST vers"
#: LYMessages.c:613
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr "P)roc�der, obtenir par G)ET ou C)Annuler "
#: LYMessages.c:614
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "P)roc�der ou C) Annuler "
#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
#: LYMessages.c:616
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
msgstr "Redirection du contenu POST. P)roc�der, voir l' U)RL, G)ET ou C) Annuler"
#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
#: LYMessages.c:618
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr "R�acheminement du contenu POST. P)roc�der, voir l' U)RL ou C) Annuler"
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
#: LYMessages.c:620
msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?"
msgstr "Document FORM avec contenu POST. Envoyer de nouveau ?"
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
#: LYMessages.c:622
#, c-format
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr "R�-envoyer le contenu POST vers %s ?"
#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
#: LYMessages.c:624
#, c-format
msgid "List from document with POST data. Reload %s ?"
msgstr "Liste depuis un document avec donn�es POST. Recharger %s ?"
#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
#: LYMessages.c:626
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr "Document de type POST, l'�l�ment HEAD peut �tre mal compris. Proc�der ?"
#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
#: LYMessages.c:628
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr "Envoi par m�thode POST, l'�l�ment HEAD peut �tre mal compris. Proc�der ?"
#: LYMessages.c:629
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr "Proc�der sans identification de l'utilisateur par mot de passe ?"
#: LYMessages.c:630
#, c-format
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "Proc�der (%s) ?"
#: LYMessages.c:631
msgid "Cannot POST to this host."
msgstr "Impossible d'envoyer par POST vers cet h�te."
# src/LYGetFile.c
#: LYMessages.c:632
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr "M�thode POST non support�e pour cette URL - donn�es POST ignor�es."
#: LYMessages.c:633
msgid "Discarding POST data..."
msgstr "Suppression des donn�es POST..."
#: LYMessages.c:634
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "Le document ne sera pas recharg� !"
#: LYMessages.c:635
msgid "Location: "
msgstr "Emplacement : "
#: LYMessages.c:636
#, c-format
msgid "'%s' not found!"
msgstr "'%s' non trouv�(e) !"
#: LYMessages.c:637
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "Fichier signets par d�faut"
#: LYMessages.c:638
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "L'�cran est trop petit ! (8x35 min)"
#: LYMessages.c:639
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "Choisissez une destination ou entrez ^G pour annuler : "
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
#: LYMessages.c:641
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr "Choisir classeur de signets, '=' pour le menu ou ^G pour annuler : "
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
#: LYMessages.c:643
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Copier le L)ien dans ce fichier de signets ou C) Annuler? (l,c) : "
#: LYMessages.c:644
msgid "Multiple bookmark support is not available."
msgstr "Le support des signets multiples n'est pas disponible."
#: LYMessages.c:645
#, c-format
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
msgstr "S�lection de signets (�cran %d de %d)"
#: LYMessages.c:646
msgid " Select Bookmark"
msgstr " S�lection signets"
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
#: LYMessages.c:648
#, c-format
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr "�dition de signet : description, chemin de fichier (%d de 2)"
# UNSURE
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
#: LYMessages.c:650
msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr " �dition de signet : description et chemin"
# UNSURE
#: LYMessages.c:651
msgid "Letter: "
msgstr "Lettre : "
#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:654
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr "Utilisez un chemin de fichier hors de votre r�pertoire personnel (syntaxe du shell)"
#: LYMessages.c:656
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr "Utilisez un chemin de fichier hors de votre r�pertoire personnel"
#. #define MAXLINKS_REACHED
#: LYMessages.c:659
msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling."
msgstr "Maximum de liens/page d�pass�. Utilisez le d�filement demi-page ou double lignes."
#: LYMessages.c:660
msgid "No previously visited links available!"
msgstr "Aucun lien d�j� visit� n'est disponible."
#: LYMessages.c:661
msgid "Memory exhausted! Program aborted!"
msgstr "M�moire insuffisante ! Abandon !"
#: LYMessages.c:662
msgid "Memory exhausted! Aborting..."
msgstr "M�moire insuffisante ! Abandon !"
#: LYMessages.c:663
msgid "Not enough memory!"
msgstr "M�moire insuffisante !"
#: LYMessages.c:664
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr "Gestionnaire de fichiers/r�pertoires non disponible"
#: LYMessages.c:665
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
msgstr "L'attribut HREF de l'�l�ment BASE n'est pas une URL absolue."
#: LYMessages.c:666
msgid "Location URL is not absolute."
msgstr "Il ne s'agit pas d'une URL absolue."
#: LYMessages.c:667
msgid "Refresh URL is not absolute."
msgstr "Il ne s'agit pas d'une URL absolue."
# NdT: This one is not clear...
#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
#: LYMessages.c:669
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
" "
msgstr ""
"Vous envoyez un message non vide � :\n"
" "
#: LYMessages.c:670
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
" "
msgstr ""
"Vous envoyez un commentaire � :\n"
" "
#: LYMessages.c:671
msgid ""
"\n"
" With copy to:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" En copie � :\n"
" "
#: LYMessages.c:672
msgid ""
"\n"
" With copies to:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" En copies � :\n"
" "
#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
#: LYMessages.c:674
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Faites <Ctrl-G> pour annuler l'envoi du message\n"
# The following two messages have been put together to make:
#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
#: LYMessages.c:676
msgid ""
"\n"
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr ""
"\n"
" Entrez votre nom (ou laissez un blanc pour rester anonyme)\n"
#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
#: LYMessages.c:678
msgid ""
"\n"
" Please enter a mail address or some other\n"
msgstr ""
"\n"
" Entrez une adresse de courrier ou un autre moyen\n"
#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
#: LYMessages.c:680
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr " moyen de vous joindre si vous d�sirez une r�ponse.\n"
#: LYMessages.c:681
msgid ""
"\n"
" Please enter a subject line.\n"
msgstr ""
"\n"
" Veuillez entrer le sujet du message.\n"
#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
#: LYMessages.c:683
msgid ""
"\n"
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr ""
"\n"
" Entrez une adresse de courrier pour la copie conforme.\n"
#: LYMessages.c:684
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (Laissez en blanc si vous ne voulez pas de copie.)\n"
#: LYMessages.c:685
msgid ""
"\n"
" Please review the message body:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Veuillez revoir le corps du message :\n"
"\n"
#: LYMessages.c:686
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to continue: "
msgstr ""
"\n"
"Pressez <Entr�e> pour continuer :"
#: LYMessages.c:687
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to clean up: "
msgstr ""
"\n"
"Pressez <Entr�e> pour restaurer : "
#: LYMessages.c:688
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr "Faites <Ctrl-U> pour effacer la valeur par d�faut.\n"
#: LYMessages.c:689
msgid ""
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
" Veuillez entrer votre message ci-apr�s."
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
#: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:360
msgid ""
"\n"
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr ""
"\n"
" Une fois termin�, faites <Entr�e> et tapez un point (.)"
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
#: LYMessages.c:693 src/LYNews.c:361
msgid ""
"\n"
" on a line and press enter again."
msgstr ""
"\n"
" sur une ligne, puis faites <Entr�e> de nouveau."
# NOTE: I will have to get you an example text.
#
# Example:
# csuite.chebucto.ns.ca cookie: Status=Active+Requests Allow? (Y/N/Always/neVer
# ie <host> cookie: <key>=<value> Allow?
# Ndt: Yes! The word order might be different...
# NdT: Can you make the system accept the O, N, T, J commands?
#. Cookies messages
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:697
#, c-format
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "cookie de %s : %.*s=%.*s Accepter ? (Oui/Non/Toujours/Jamais)"
#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:699
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "Accepter un cookie au domaine non valide=%s pour '%s' ?"
#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:701
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr "Accepter un chemin de cookie invalide=%s comme pr�fixe de '%s' ?"
#: LYMessages.c:702
msgid "Allowing this cookie."
msgstr "Acceptation du cookie"
#: LYMessages.c:703
msgid "Rejecting this cookie."
msgstr "Rejet du cookie"
#: LYMessages.c:704
msgid "The Cookie Jar is empty."
msgstr "Le conteneur de �cookies� est vide"
#: LYMessages.c:705
msgid "The Cache Jar is empty."
msgstr "Le cache m�moire est vide."
# --------
# Missed strings 97-12-07
# LYMessages_en.h (LYCookie.c)
# NdT: What do they mean by "gobble up an entire domain"?
#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
#: LYMessages.c:707
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
msgstr "Activer les liens pour englober les cookies ou les domaines entiers,"
#: LYMessages.c:708
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
msgstr "ou pour changer les param�tres de permission pour un domaine."
#: LYMessages.c:709
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(Cookies jamais accept�s)"
#: LYMessages.c:710
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(Cookies toujours accept�s)"
#: LYMessages.c:711
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(Cookies accept�s sur demande)"
#: LYMessages.c:712
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr "(Cookies persistants)"
#: LYMessages.c:713
msgid "(No title.)"
msgstr "(Pas de titre)"
#: LYMessages.c:714
msgid "(No name.)"
msgstr "(Aucun nom)"
#: LYMessages.c:715
msgid "(No value.)"
msgstr "(Aucune valeur)"
#: LYMessages.c:716 src/LYOptions.c:2406
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
#: LYMessages.c:717
msgid "(End of session.)"
msgstr "(Fin de session)"
#: LYMessages.c:718
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Supprimer ce cookie ?"
#: LYMessages.c:719
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "Le cookie a �t� supprim� !"
#: LYMessages.c:720
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "Supprimer ce domaine vide ?"
#: LYMessages.c:721
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "Le domaine a �t� supprim� !"
# NdT: Does P)rompt trigger a confirmation screen?
# NOTE: Option letters come from the capitalised letter in the option,
# so if introducing a new option make sure it has a translation.
#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:723
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D)Supprimer cookies du domaine ; r�gler permission : A)Toujours P)Demander V)Jamais C)Annuler ?"
#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:725
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D)Supprimer domaine ; r�gler permission : A)Toujours P)Demander V)Jamais C)Annuler ?"
#: LYMessages.c:726
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "Tous les cookies du domaine ont �t� supprim�s !"
#: LYMessages.c:727
#, c-format
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
msgstr "A) Toujours accepter les cookies du domaine '%s'."
#: LYMessages.c:728
#, c-format
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
msgstr "V) Ne jamais accepter les cookies du domaine '%s'."
# NdT: What does happen exatly when you chose P)rompt?
#: LYMessages.c:729
#, c-format
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
msgstr "P) Demander avant d'accepter les cookies du domaine '%s'."
#: LYMessages.c:730
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "Supprimer tous les cookies de ce domaine ?"
#: LYMessages.c:731
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr "Tous les cookies ont �t� supprim�s !"
#: LYMessages.c:733
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
msgstr "Le port 19 n'est pas permis dans les URL."
#: LYMessages.c:734
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
msgstr "Le port 25 n'est pas permis dans les URL."
#: LYMessages.c:735
#, c-format
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
msgstr "Le port %lu n'est pas permis dans les URL."
#: LYMessages.c:736
msgid "URL has a bad port field."
msgstr "Champ \"port\" dans l'URL erron�."
#: LYMessages.c:737
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr "Imbrication maximale d'�l�ments HTML atteinte."
#: LYMessages.c:738
msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots."
msgstr "R�f�rence partielle erron�e! Suppression des points (../)."
#: LYMessages.c:739
msgid "Trace Log open failed. Trace off!"
msgstr "�chec d'ouverture du journal. Journalisation d�sactiv�e."
#: LYMessages.c:740
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr "Journal d'activit� Lynx"
#: LYMessages.c:741
msgid "No trace log has been started for this session."
msgstr "Aucun journal d'activit� n'a �t� lanc� pour cette session."
#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
#: LYMessages.c:743
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
msgstr "Le nombre maximum de fichiers temporaires a �t� atteint."
#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
#: LYMessages.c:745
msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail."
msgstr "La valeur exc�de la taille du tampon ; r�duire la fin."
#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
#: LYMessages.c:747
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
msgstr "Lignes finales modifi�es combin�es avec ent�te (champ de formulaire)"
#. HTFile.c
#: LYMessages.c:750
msgid "Directory"
msgstr "R�pertoire"
#: LYMessages.c:751
msgid "Directory browsing is not allowed."
msgstr "Le parcours du r�pertoire n'est pas permis."
#: LYMessages.c:752
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
msgstr "L'acc�s s�lectif n'est pas activ� pour ce r�pertoire."
#: LYMessages.c:753
msgid "Multiformat: directory scan failed."
msgstr "Multiformat : l'analyse du r�pertoire a �chou�."
#: LYMessages.c:754
msgid "This directory is not readable."
msgstr "Ce r�pertoire ne peut �tre lu."
#: LYMessages.c:755
msgid "Can't access requested file."
msgstr "Impossible d'acc�der au fichier requis."
#: LYMessages.c:756
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
msgstr "Impossible de trouver une repr�sentation correcte pour la transmission."
# WWW/Libary/Implementation/HTFile.c
#: LYMessages.c:757
msgid "Could not open file for decompression!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour d�compression."
#: LYMessages.c:758
msgid "Files:"
msgstr "Fichiers :"
#: LYMessages.c:759
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Sous-r�pertoires :"
#: LYMessages.c:760
msgid " directory"
msgstr " r�pertoire"
#: LYMessages.c:761
msgid "Up to "
msgstr "jusqu'� "
#: LYMessages.c:762
msgid "Current directory is "
msgstr "Le r�pertoire courant est "
#. HTFTP.c
#: LYMessages.c:765
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Lien symbolique"
#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:768
msgid "No response from server!"
msgstr "Pas de r�ponse du serveur !"
#: LYMessages.c:769
msgid "CSO index"
msgstr "index CSO"
#: LYMessages.c:770
msgid ""
"\n"
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ceci est un index interrogeable d'une base de donn�es CSO.\n"
#: LYMessages.c:771
msgid "CSO Search Results"
msgstr "R�sultats de recherche CSO"
#: LYMessages.c:772
#, c-format
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr "Echec de positionnement sur %s\n"
#: LYMessages.c:773
msgid ""
"\n"
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyez sur la touche 's' et entrez les mots-clefs de recherche.\n"
#: LYMessages.c:774
msgid ""
"\n"
"This is a searchable Gopher index.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ceci est un index Gopher interrogeable.\n"
#: LYMessages.c:775
msgid "Gopher index"
msgstr "Index Gopher"
#: LYMessages.c:776
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Menu Gopher"
#: LYMessages.c:777
msgid " Search Results"
msgstr " R�sultats de la recherche"
#: LYMessages.c:778
msgid "Sending CSO/PH request."
msgstr "Envoi de la requ�te CSO/PH."
#: LYMessages.c:779
msgid "Sending Gopher request."
msgstr "Envoi de la requ�te Gopher."
#: LYMessages.c:780
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
msgstr "Requ�te CSO/PH envoy�e, attente de r�ponse."
#: LYMessages.c:781
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
msgstr "Requ�te Gopher envoy�e, attente de r�ponse."
#: LYMessages.c:782
msgid ""
"\n"
"Please enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Merci d'entrer les mots clefs � rechercher.\n"
#: LYMessages.c:783
msgid ""
"\n"
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr ""
"\n"
"Les mots clefs saisis vous permettront de faire une recherche sur un"
#: LYMessages.c:784
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr " nom de personne dans la base de donn�e.\n"
#. HTNews.c
#: LYMessages.c:787
msgid "Connection closed ???"
msgstr "Connexion ferm�e ???"
#: LYMessages.c:788
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire pour les articles de forums."
#: LYMessages.c:789
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
msgstr "Ce client ne permet pas l'envoi de news avec SSL"
#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:792
#, c-format
msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n"
msgstr "Style %d '%s' SGML:%s. Police %s %.1f point.\n"
#: LYMessages.c:794
#, c-format
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f avant, %.0f apr�s)\n"
#: LYMessages.c:795
#, c-format
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
msgstr "\t\tType Tab =%d � %.0f\n"
#. HTTP.c
#: LYMessages.c:798
msgid "Can't proceed without a username and password."
msgstr "Impossible de proc�der sans id-utilisateur et mot de passe."
#: LYMessages.c:799
msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "Impossible de rejouer l'autorisation ! Contactez le Webmestre du serveur."
#: LYMessages.c:800
msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "Impossible de redemander l'autorisation au mandataire (proxy) ; contacter le webmestre."
#: LYMessages.c:801
msgid "Retrying with proxy authorization information."
msgstr "Nouvelle tentative d'envoi des informations d'autorisation au mandataire (proxy)."
#: LYMessages.c:802
#, c-format
msgid "SSL error:%s-Continue?"
msgstr "Erreur SSL : %s - Continuer?"
#. HTWAIS.c
#: LYMessages.c:805
msgid "HTWAIS: Return message too large."
msgstr "HTWAIS : Message de retour trop grand."
#: LYMessages.c:806
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr "Entrez votre requ�te WAIS :"
#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:809
msgid "Retrying as HTTP0 request."
msgstr "Nouvel essai de requ�te HTTP0."
#: LYMessages.c:810
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "%d octets transf�r�s"
#: LYMessages.c:811
msgid "Data transfer complete"
msgstr "Transfert de donn�es termin�"
#: LYMessages.c:812
#, c-format
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr "Erreur � la ligne %d de %s\n"
#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:815
msgid "Address List Page"
msgstr "Page de liste d'adresses"
#: LYMessages.c:816
msgid "Bookmark file"
msgstr "Fichier de signets"
#: LYMessages.c:817
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "D�finitions de configuration"
#: LYMessages.c:818
msgid "Cookie Jar"
msgstr "Cache des �cookies�"
#: LYMessages.c:819
msgid "Current Key Map"
msgstr "Configuration des touches"
#: LYMessages.c:820
msgid "File Management Options"
msgstr "Options de gestion de fichier"
#: LYMessages.c:821
msgid "Download Options"
msgstr "Options de t�l�chargement"
#: LYMessages.c:822
msgid "History Page"
msgstr "Historique"
#: LYMessages.c:823
msgid "Cache Jar"
msgstr "M�moire cache"
#: LYMessages.c:824
msgid "List Page"
msgstr "Page de la liste"
#: LYMessages.c:825
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "Informations sur Lynx.cfg"
#: LYMessages.c:826
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
msgstr "Liste de signets Mosaic convertie"
#: LYMessages.c:827
msgid "Options Menu"
msgstr "Menu Options"
#: LYMessages.c:828
msgid "File Permission Options"
msgstr "Options de permissions d'acc�s"
#: LYMessages.c:829
msgid "Printing Options"
msgstr "Options d'impression"
#: LYMessages.c:830
msgid "Information about the current document"
msgstr "Informations sur le document courant"
#: LYMessages.c:831
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "Votre ligne d'�tat de messages r�cente"
#: LYMessages.c:832
msgid "Upload Options"
msgstr "Options d'envoi de fichiers"
#: LYMessages.c:833
msgid "Visited Links Page"
msgstr "Page des liens visit�s"
#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
#: LYMessages.c:836
msgid "See also"
msgstr "Voir aussi"
#: LYMessages.c:837
msgid "your"
msgstr "votre"
#: LYMessages.c:838
msgid "for runtime options"
msgstr "pour les options d'ex�cution"
#: LYMessages.c:839
msgid "compile time options"
msgstr "options de compilation"
#: LYMessages.c:840
msgid "color-style configuration"
msgstr "configuration en style color�"
#: LYMessages.c:841
msgid "latest release"
msgstr "derni�re version"
#: LYMessages.c:842
msgid "pre-release version"
msgstr "version pr� finale"
#: LYMessages.c:843
msgid "development version"
msgstr "version de d�veloppement"
#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
#: LYMessages.c:845
msgid ""
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
"process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n"
"of this page."
msgstr ""
"Les donn�es suivantes ont �t� cr��es lors de la construction automatique\n"
"de cette copie de lynx. Lorsque vous nous informez d'un bug, merci \n"
"d'inclure une copie de cette page."
#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
#: LYMessages.c:849
msgid ""
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
"definitions when this copy of Lynx was built."
msgstr ""
"Les donn�es suivantes ont �t� utilis�es comme des options de compilations\n"
"configur�es automatiquement lors de la compilation de cette version de Lynx."
#. #define DIRED_NOVICELINE
#: LYMessages.c:854
msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n"
msgstr "C)r�er D)t�l�charger E)diter F)Menu M)odifier R)Supprimer T)Marquer U)Envoyer\n"
#: LYMessages.c:855
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr "Impossible d'obtenir l'�tat du lien courant !"
#. #define INVALID_PERMIT_URL
#: LYMessages.c:858
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
msgstr "URL sp�ciales valid�es uniquement dans le menu \"permissions\" !"
#: LYMessages.c:862
msgid "External support is currently disabled."
msgstr "Le support externe est pr�sentement inactif."
#. new with 2.8.4dev.21
#: LYMessages.c:866
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
msgstr "Le changement de r�pertoire de travail est d�sactiv�."
#: LYMessages.c:867
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "Coupure des lignes d�sactiv�e"
#: LYMessages.c:868
msgid "Linewrap ON!"
msgstr "Coupure des lignes activ�e"
#: LYMessages.c:869
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..."
msgstr "Analyse des tables imbriqu�es activ�e. Rechargement..."
#: LYMessages.c:870
msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..."
msgstr "Analyse des tables imbriqu�es d�sactiv�e. Rechargement..."
#: LYMessages.c:871
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
msgstr "Glissement de ligne d�sactiv� (coupures de lignes activ�es)"
#: LYMessages.c:872
msgid "Trace not supported"
msgstr "Tra�age non support�"
#: LYMessages.c:793
#, c-format
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
msgstr "\tIndentations : premi�re=%.0f autres=%.0f, hauteur=%.1f desc=%.1f\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:629
#, c-format
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr "Nom d'utilisateur pour '%s' � %s '%s%s':"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:897
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
msgstr "Ce client ne sait pas former les donn�es d'autorisation du mandataire (proxy) dans ce sch�ma"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:974
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
msgstr "Ce client ne sait pas former les donn�es d'autorisation (proxy) pour le sch�ma"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1082
#, c-format
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "Ent�te invalide '%s%s%s%s%s'"
# WWW/Libary/Implementation/HTAABrow.c
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1184
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
msgstr "Autorisation du mandataire (proxy) requise - nouvelle tentative"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1242
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
msgstr "Acc�s non autoris� refus� - nouvelle tentative"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:689
msgid "Access forbidden by rule"
msgstr "Acc�s interdit par une r�gle"
# WWW/Libary/Implementation/HTAccess.c
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:784
msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?"
msgstr "Document avec contenu POST non trouv� dans l'ant�m�moire. R�essayer ?"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:939
msgid "Loading failed, use a previous copy."
msgstr "Echec de chargement, utilisation d'une copie pr�c�dente."
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1048 src/GridText.c:8513
msgid "Loading incomplete."
msgstr "Chargement incomplet."
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1079
#, c-format
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
msgstr "**** HTAccess : socket ou num�ro de fichier renvoy� par une routine de chargement obsol�te !\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1081
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n"
msgstr "**** HTAccess : Erreur interne. Merci de contacter lynx-dev@nongnu.org !\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1082
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
msgstr "**** HTAccess : L'�tat retourn� �tait : %d\n"
#.
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
#. * avoid duplicating URL, oh.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1088 src/LYMainLoop.c:7757
msgid "Can't Access"
msgstr "Acc�s impossible"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1096
msgid "Unable to access document."
msgstr "Impossible d'acc�der au document."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:843
#, c-format
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "Mot de passe pour l'utilisateur %s@%s :"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:871
msgid "Unable to connect to FTP host."
msgstr "Impossible d'�tablir une connexion � l'h�te FTP."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1152
msgid "close master socket"
msgstr "ferme le socket ma�tre"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1214
msgid "socket for master socket"
msgstr "slot pour le socket ma�tre"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2976
msgid "Receiving FTP directory."
msgstr "R�ception du r�pertoire FTP."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3112
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
msgstr "%d octets transf�r�s (%5d)"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3467
msgid "connect for data"
msgstr "connection d'�change de donn�es"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4128
msgid "Receiving FTP file."
msgstr "R�ception du fichier FTP."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:276
msgid "Could not set up finger connection."
msgstr "Impossible d'�tablir une connection finger."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:323
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
msgstr "Impossible de lire les donn�es (pas de nom de site dans l'URL finger)"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:329
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
msgstr "Num�ro de port invalide - seul le port 79 sera utilis�."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:395
msgid "Could not access finger host."
msgstr "Impossible d'atteindre l'h�te finger."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:403
msgid "No response from finger server."
msgstr "Pas de r�ponses du serveur finger."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:425
#, c-format
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "Nom d'utilisateur pour l'h�te de forums '%s' :"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:478
msgid "Change username?"
msgstr "Modifier le nom d'utilisateur ?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:482
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:507
#, c-format
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "Mot de passe pour l'h�te de forums '%s' :"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:590
msgid "Change password?"
msgstr "Changer le mot de passe ?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1710
#, c-format
msgid "No matches for: %s"
msgstr "Pas de correspondance pour %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1760
msgid ""
"\n"
"No articles in this group.\n"
msgstr ""
"\n"
"Par d'article dans ce groupe.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1772
msgid ""
"\n"
"No articles in this range.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pas d'article dans cet intervalle.\n"
#.
#. * Set window title.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1785
#, c-format
msgid "%s, Articles %d-%d"
msgstr "%s, Articles %d-%d"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1808
msgid "Earlier articles"
msgstr "Articles anciens"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1821
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Il y a environ %d articles accessibles dans %s, les ID suivent :\n"
"\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1883
msgid "All available articles in "
msgstr "Tout les articles accessibles dans "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2097
msgid "Later articles"
msgstr "Articles r�cents"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2120
msgid "Post to "
msgstr "Postez vers "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2341
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
msgstr "Ce client ne supporte pas les URLs SNEWS"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2548
msgid "No target for raw text!"
msgstr "Aucune cible pour du texte brut !"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2578
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "Connection � l'h�te de forums..."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2630
#, c-format
msgid "Could not access %s."
msgstr "Impossible d'acc�der � %s."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2736
#, c-format
msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s"
msgstr "Impossible de lire les informations. Le serveur de nouvelles %.20s � r�pondu : %.200s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2740
#, c-format
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
msgstr "Impossible de lire les informations, r�ponse vide de l'h�te %s"
#.
#. * List available newsgroups. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2944
msgid "Reading list of available newsgroups."
msgstr "Lecture de la liste des forums disponibles."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2965
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
msgstr "Lecture de la liste des articles du forum."
#.
#. * Get an article from a news group. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2971
msgid "Reading news article."
msgstr "Lecture d'articles de forums."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:3001
msgid "Sorry, could not load requested news."
msgstr "D�sol�, impossible de charger les nouvelles demand�es."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1282
msgid "Address has invalid port"
msgstr "L'adresse a un num�ro de port non valide"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1358
msgid "Address length looks invalid"
msgstr "La longueur de l'adresse semble invalide"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1618 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1636
#, c-format
msgid "Unable to locate remote host %s."
msgstr "Impossible de localiser l'h�te distant %s"
#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
#. * alerts from the callers. - kw
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1633 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115
#, c-format
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "Nom d'h�te invalide : %s"
# First %s will be FTP, HTTP or other protocol and second %s will be hostname
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1647
#, c-format
msgid "Making %s connection to %s"
msgstr "Connexion %s � %s "
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1658
msgid "socket failed."
msgstr "�chec de socket."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1671
#, c-format
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
msgstr "�chec de socket : famille %d adresse %s port %s."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1695
msgid "Could not make connection non-blocking."
msgstr "Impossible d'�tablir une connection non bloquante."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1763
msgid "Connection failed (too many retries)."
msgstr "Echec de connection (trop d'essais successifs)"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1950
msgid "Could not restore socket to blocking."
msgstr "Impossible de r�tablir le mode bloquant sur le slot."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2016
msgid "Socket read failed (too many tries)."
msgstr "Echec de lecture r�seau (trop d'essais)."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:84
#, c-format
msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d"
msgstr "retour d'appel SSL : %s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:406
#, c-format
msgid "Address contains a username: %s"
msgstr "L'adresse contient un nom d'utilisateur : %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:460
#, c-format
msgid "Certificate issued by: %s"
msgstr "Certificat �mis par: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:643
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
msgstr "Ce client n'est pas con�u pour traiter les URL HTTPS."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:668
msgid "Unable to connect to remote host."
msgstr "Impossible d'�tablir une connexion � l'h�te distant."
# First %s will be FTP, HTTP or other protocol and second %s will be hostname
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:692
msgid "Retrying connection without TLS."
msgstr "Tentative de reconnection sans TLS."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:737
msgid "no issuer was found"
msgstr "l'�metteur n'a pas �t� trouv�"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:739
msgid "issuer is not a CA"
msgstr "l'�metteur n'est pas une autorit� CA"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:741
msgid "the certificate has no known issuer"
msgstr "le certificat n'a pas d'�metteur connu"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:743
msgid "the certificate has been revoked"
msgstr "le certificat a �t� r�voqu�"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:745
msgid "the certificate is not trusted"
msgstr "le certificat n'est pas approuv�"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:821
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (cert=%s)"
msgstr "Connection v�rifi�e � %s (cert=%s)"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:869 WWW/Library/Implementation/HTTP.c:911
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (subj=%s)"
msgstr "Connection v�rifi�e � %s (sujet=%s)"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:941
msgid "Can't find common name in certificate"
msgstr "Impossible de trouver le nom usuel dans le certificat"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:944
#, c-format
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
msgstr "erreur SSL : h�te (%s) <> cert(%s) - Continuer ?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:957
#, c-format
msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)"
msgstr "Connection NON v�rifi�e � %s (cert=%s)"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:966
#, c-format
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
msgstr "Connection HTTP s�curis�e %d-bit %s (%s)"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1433
msgid "Sending HTTP request."
msgstr "Envoi de la requ�te HTTP."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1472
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
msgstr "Erreur d'�criture r�seau inattendue : connection interrompue."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1478
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
msgstr "Requ�te HTTP envoy�e. Attente de r�ponse."
# END of Permit FORM
# More progress strings follow
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1549
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
msgstr "Erreur de lecture inattendue ; connexion interrompue."
#.
#. * HTTP/1.1 Informational statuses.
#. * 100 Continue.
#. * 101 Switching Protocols.
#. * > 101 is unknown.
#. * We should never get these, and they have only the status
#. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by
#. * showing the full header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1744
msgid "Got unexpected Informational Status."
msgstr "R�ception d'information de statut inattendue."
#.
#. * Reset Content. The server has fulfilled the request but
#. * nothing is returned and we should reset any form
#. * content. We'll instruct the user to do that, and
#. * restore the current document. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1778
msgid "Request fulfilled. Reset Content."
msgstr "Requ�te compl�t�e. Restauration du contenu."
#. Not Modified
#.
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this
#. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing
#. * the full header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1894
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
msgstr "R�ception inattendue d'un �tat \"non modifi�\" 304."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1957
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
msgstr "La redirection d'un contenu POST n�cessite l'accord de l'utilisateur."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1972
msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
msgstr "Contenu POST. La redirection permanente est trait�e comme temporaire.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2014
msgid "Retrying with access authorization information."
msgstr "Nouvel essai avec information d'autorisation d'acc�s."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2026
msgid "Show the 401 message body?"
msgstr "Visualiser le corps du message 401 ?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2069
msgid "Show the 407 message body?"
msgstr "Afficher le corps du message 407 ?"
#.
#. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope
#. * there is something to display. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2169
msgid "Unknown status reply from server!"
msgstr "R�ponse d'�tat inconnue re�ue du serveur !"
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113
#, c-format
msgid "remote %s session:"
msgstr "session distante %s :"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:162
msgid "Could not connect to WAIS server."
msgstr "Connection au serveur WAIS impossible."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:170
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir une connection WAIS en lecture."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:192
msgid "Diagnostic code is "
msgstr "Le code de diagnostic est "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464
msgid "Index "
msgstr "Index "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:468
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr " contient les %d �l�ments suivants %s relatifs � \""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr "La premi�re mention apr�s chaque entr�e est son score relatif"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:477
msgid "the second is the number of lines in the item."
msgstr "la seconde est le nombre de ligne dans l'�l�ment."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:519
msgid " (bad file name)"
msgstr "(mauvais nom de fichier)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:545
msgid "(bad doc id)"
msgstr "(mauvais id de doc)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:561
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr "(enr. d'ent�te abr�g�, impossible d'afficher)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:568
msgid ""
"\n"
"Long Header record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"enr. d'ent�te long, impossible d'afficher\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:575
msgid ""
"\n"
"Text record\n"
msgstr ""
"\n"
"Enregistrement de texte\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:584
msgid ""
"\n"
"Headline record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Enregistrement d'ent�te, affichage impossible\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:592
msgid ""
"\n"
"Code record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Enregistrement du code, affichage impossible\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:696
msgid "Syntax error in WAIS URL"
msgstr "Erreur de syntaxe dans l'URL WAIS"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768
msgid " (WAIS Index)"
msgstr " (Index WAIS) "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:775
msgid "WAIS Index: "
msgstr "Index WAIS : "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781
msgid "This is a link for searching the "
msgstr "Ceci est un lien pour chercher l' "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:785
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr "Index WAIS.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:814
msgid ""
"\n"
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr ""
"\n"
"Entrez la commande de recherche (s) puis les mots � rechercher.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:836
msgid " (in "
msgstr " (dans "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845
msgid "WAIS Search of \""
msgstr "Recherche WAIS de \""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:849
msgid "\" in: "
msgstr "\" dans: "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:864
msgid "HTWAIS: Request too large."
msgstr "HTWAIS : requ�te trop grande."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:873
msgid "Searching WAIS database..."
msgstr "Recherche dans la base de donn�e WAIS..."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:883
msgid "Search interrupted."
msgstr "Recherche interrompue."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:934
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr "Impossible de convertir le format du document WAIS"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:978
msgid "HTWAIS: Request too long."
msgstr "HTWAIS : requ�te trop longue."
#.
#. * Actually do the transaction given by request_message.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:992
msgid "Fetching WAIS document..."
msgstr "Rapatriement du document WAIS...."
#. display_search_response(target, retrieval_response,
#. wais_database, keywords);
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1031
msgid "No text was returned!\n"
msgstr "Aucun texte n'a �t� retourn� !\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:299
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr "NON donn� dans le fichier source ;"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:322
msgid " WAIS source file"
msgstr "fichier source WAIS"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:329
msgid " description"
msgstr " description"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:339
msgid "Access links"
msgstr "Acc�s aux liens"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360
msgid "Direct access"
msgstr "Acc�s direct"
#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr " (ou via un serveur mandataire proxy, si d�fini)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:378
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:386
msgid "Host"
msgstr "H�te"
# src/GridText.c
#: src/GridText.c:704
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr "M�moire insuffisante ; interruption de l'affichage."
#: src/GridText.c:709
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr "M�moire satur�e, interruption du transfert !"
#: src/GridText.c:3663
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr " *** M�MOIRE INSUFFISANTE ***"
#: src/GridText.c:6057 src/GridText.c:6064 src/LYList.c:239
msgid "unknown field or link"
msgstr "champ ou lien inconnu"
#: src/GridText.c:6073
msgid "text entry field"
msgstr "champ de saisie texte"
#: src/GridText.c:6076
msgid "password entry field"
msgstr "champ d'entr�e du mot de passe"
#: src/GridText.c:6079
msgid "checkbox"
msgstr "case � cocher"
#: src/GridText.c:6082
msgid "radio button"
msgstr "bouton d'option"
#: src/GridText.c:6085
msgid "submit button"
msgstr "bouton Envoyer"
#: src/GridText.c:6088
msgid "reset button"
msgstr "bouton RAZ"
#: src/GridText.c:6091
msgid "popup menu"
msgstr "menu popup"
#: src/GridText.c:6094
msgid "hidden form field"
msgstr "champ de formulaire cach�"
#: src/GridText.c:6097
msgid "text entry area"
msgstr "zone saisie de texte"
#: src/GridText.c:6100
msgid "range entry field"
msgstr "champ de saisie (intervalle)"
#: src/GridText.c:6103
msgid "file entry field"
msgstr "champ de saisie (fichier)"
#: src/GridText.c:6106
msgid "text-submit field"
msgstr "champ d'envoi (texte)"
#: src/GridText.c:6109
msgid "image-submit button"
msgstr "bouton d'envoi (image)"
#: src/GridText.c:6112
msgid "keygen field"
msgstr "champ �keygen�"
#: src/GridText.c:6115
msgid "unknown form field"
msgstr "champ de formulaire inconnu"
# WWW/Libary/Implementation/HTFile.c
#: src/GridText.c:10245
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour envoi."
#: src/GridText.c:11404
#, c-format
msgid "Submitting %s"
msgstr "Envoi de %s"
#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
#: src/GridText.c:12457
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
msgstr "Probl�me d�tect� : structure TextAnchor corrompue - abandon sugg�r� !"
#. don't show previous state
#: src/GridText.c:12594
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
msgstr "Couper les lignes pour remplir la zone d'affichage ?"
#: src/GridText.c:12646
msgid "Very long lines have been wrapped!"
msgstr "Les tr�s longues lignes ont �t� coup�es !"
#: src/GridText.c:13151
msgid "Very long lines have been truncated!"
msgstr "Les tr�s longues lignes ont �t� tronqu�es !"
#: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:360 src/LYShowInfo.c:364
msgid "bytes"
msgstr "octets"
# WWW/Library/Implementation/HTFormat.c
#.
#. * If we know the total size of the file, we can compute
#. * a percentage, and show a corresponding progress bar.
#.
#: src/HTAlert.c:300 src/HTAlert.c:324
#, c-format
msgid "Read %s of data"
msgstr "Donn�es lues : %s"
#: src/HTAlert.c:321
#, c-format
msgid "Read %s of %s of data"
msgstr "Donn�es lues : %s de %s"
#: src/HTAlert.c:330
#, c-format
msgid ", %s/sec"
msgstr ", %s/sec"
#: src/HTAlert.c:342
#, c-format
msgid " (stalled for %s)"
msgstr " (bloqu� pour %s)"
#: src/HTAlert.c:346
#, c-format
msgid ", ETA %s"
msgstr ", temps estim� ETA : %s"
#: src/HTAlert.c:368
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " (Pressez 'z' pour annuler)"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# The French translations for Lynx were created by the
# Chebucto Project.
# Contributors include:
# Chris Maxwell (CM)
# David Potter
# David Trueman (NdT)
# * * * * * * * * * *
# J.E. Spath <jspath @ bcpl . net> wedged this into Lynx
# started: Wed Sep 2 20:22:45 EDT 1998
#
# , fuzzy
# MUST GO AND FIND NdT= to address problems.
#. Meta-note: don't move the following note from its place right
#. in front of the first gettext(). As it is now, it should
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
#.
#. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
#. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
#. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
#. * respectively. This will not work right for multibyte charsets!
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
#. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
#. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
#. * UTF-8 form.
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
#. * preferred behavior.
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
#.
#: src/HTAlert.c:406 src/HTAlert.c:454
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: src/HTAlert.c:409 src/HTAlert.c:455
msgid "no"
msgstr "non"
#.
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
#. * this in a more general way) -TD
#. *
#. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
#. * original unless they have the same position.
#. *
#. * Example:
#. * (Y/N/Always/neVer) - English (original)
#. * (O/N/Toujours/Jamais) - French
#.
#: src/HTAlert.c:911
msgid "Y/N/A/V"
msgstr "O/N/T/J"
#: src/HTML.c:5912
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: src/HTML.c:5917
msgid "(none)"
msgstr "(aucun(e))"
#: src/HTML.c:5921
msgid "Filepath:"
msgstr "Chemin de fichier :"
#: src/HTML.c:5927
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: src/HTML.c:7352
msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command."
msgstr "Le document ne contient que des liens cach�s. Utiliser L)iste."
#: src/HTML.c:7851
msgid "Source cache error - disk full?"
msgstr "Erreur de cache - disque plein ?"
#: src/HTML.c:7864
msgid "Source cache error - not enough memory!"
msgstr "Erreur de cache - pas assez de m�moire !"
#: src/LYBookmark.c:167
msgid ""
" This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
" Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
" remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
" been remapped by you or your system administrator."
msgstr ""
" Ce fichier est une repr�sentation HTML du fichier de signets de X Mosaic.\n"
" Les liens d�suets ou non valides peuvent �tre supprim�s au moyen de la\n"
" commande de suppression de signet, habituellement la touche 'R' mais les\n"
" touches peuvent avoir �t� reconfigur�es par vous ou l'administrateur syst�me."
#: src/LYBookmark.c:374
#, c-format
msgid ""
" You can delete links by the 'R' key<br>\n"
"<ol>\n"
msgstr ""
" Vous pouvez effacer des liens avec la touche 'R'<br>\n"
"<ol>\n"
#: src/LYBookmark.c:377
msgid ""
" You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n"
" the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
" administrator."
msgstr ""
" Vous pouvez supprimer des liens avec la commande de suppression de signet,\n"
" habituellement la touche 'R' mais les touches peuvent avoir �t�\n"
" reconfigur�es par vous ou par votre administrateur syst�me."
#: src/LYBookmark.c:381
msgid ""
" This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
" outdated or invalid links, or to change their order."
msgstr ""
" Le fichier peut aussi �tre �dit� au moyen d'un �diteur de texte standard.\n"
" Vous pouvez supprimer les liens d�suets/non valides ou modifier l'ordre."
#: src/LYBookmark.c:384
msgid ""
"Note: if you edit this file manually\n"
" you should not change the format within the lines\n"
" or add other HTML markup.\n"
" Make sure any bookmark link is saved as a single line."
msgstr ""
"Note: si vous �ditez ce fichier, ne changez\n"
" pas la structure des lignes et n'\n"
" ajoutez pas de balise HTML.\n"
" Soyez s�r que chaque signet est sur une seule ligne."
#: src/LYBookmark.c:680
#, c-format
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
msgstr "Le fichier pourrait �tre r�cup�rable depuis %s lors de cette session"
#: src/LYCgi.c:161
#, c-format
msgid "Do you want to execute \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous ex�cuter \"%s\" ?"
#.
#. * Neither the path as given nor any components examined by backing up
#. * were stat()able. - kw
#.
#: src/LYCgi.c:276
msgid "Unable to access cgi script"
msgstr "Impossible d'acc�der au script cgi"
#: src/LYCgi.c:701 src/LYCgi.c:704
msgid "Good Advice"
msgstr "Bon conseil"
#: src/LYCgi.c:708
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr "Un excellent serveur http pour VMS est disponible via"
#: src/LYCgi.c:715
msgid "this link"
msgstr "ce lien"
#: src/LYCgi.c:719
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr "Il offre un soutien <b>hors pair</b> pour les scripts CGI.\n"
#: src/LYClean.c:122
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "Sortie par interruption :"
#: src/LYCookie.c:2477
msgid "(from a previous session)"
msgstr "(d'une session pr�c�dente)"
#: src/LYCookie.c:2538
msgid "Maximum Gobble Date:"
msgstr "Date d'obtention maximale :"
#: src/LYCookie.c:2577
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#: src/LYCookie.c:2578
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
msgstr "erreur cookie_domain_flag_set, fin du programme"
#: src/LYCurses.c:1101
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "D�faut d'initialisation du terminal ; type de terminal inconnu ?"
#: src/LYCurses.c:1559
msgid "Terminal ="
msgstr "Terminal ="
#: src/LYCurses.c:1563
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
msgstr "Il faut utiliser un terminal vt100, 200, etc. avec ce programme."
#: src/LYCurses.c:1612
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "Votre type de terminal n'est pas reconnu."
#: src/LYCurses.c:1613
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "Entrez un type de terminal :"
#: src/LYCurses.c:1627
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
msgstr "TYPE DE TERMINAL R�GL� �"
#: src/LYCurses.c:2139
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Une erreur fatale s'est produite dans %s Ver. %s\n"
#: src/LYCurses.c:2142
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Merci de pr�venir votre administrateur syst�me pour confirmer un bug.\n"
"Si le bug est confirm�, merci de pr�venir la liste de diffusion lynx-dev.\n"
"Les rapports de bugs devraient �tre des descriptions concises de la\n"
"commande et/ou de l'URL en cause, pr�cisant le syst�me d'exploitation\n"
"et sa version, l'impl�mentation TCP/IP, le TRACEBACK si il a pu �tre\n"
"captur� ainsi que toute information pouvant s'av�rer utile.\n"
#: src/LYEdit.c:266
#, c-format
msgid "Error starting editor, %s"
msgstr "Erreur en lan�ant l'�diteur, %s"
#: src/LYEdit.c:269
msgid "Editor killed by signal"
msgstr "Editeur interrompu par signal"
#: src/LYEdit.c:274
#, c-format
msgid "Editor returned with error status %s"
msgstr "L'�diteur a retourn� un code d'erreur %s"
#: src/LYDownload.c:506
msgid "Downloaded link:"
msgstr "Lien t�l�charg� :"
#: src/LYDownload.c:511
msgid "Suggested file name:"
msgstr "Nom de fichier sugg�r� :"
#: src/LYDownload.c:516
msgid "Standard download options:"
msgstr "Options standard de t�l�chargement :"
#: src/LYDownload.c:517
msgid "Download options:"
msgstr "Options de t�l�chargement :"
#: src/LYDownload.c:533
msgid "Save to disk"
msgstr "Enregistrement sur disque"
#: src/LYDownload.c:547
msgid "View temporary file"
msgstr "Voir le fichier temporaire"
#: src/LYDownload.c:554
msgid "Save to disk disabled."
msgstr "Enregistrement sur disque d�sactiv�."
#: src/LYDownload.c:558 src/LYPrint.c:1310
msgid "Local additions:"
msgstr "Ajouts locaux :"
#: src/LYDownload.c:569 src/LYUpload.c:211
msgid "No Name Given"
msgstr "Aucun nom donn�"
#: src/LYHistory.c:672
msgid "You selected:"
msgstr "Vous avez choisi :"
#: src/LYHistory.c:696 src/LYHistory.c:925
msgid "(no address)"
msgstr "(aucune adresse)"
#: src/LYHistory.c:700
msgid " (internal)"
msgstr " (interne)"
#: src/LYHistory.c:702
msgid " (was internal)"
msgstr " (�tait interne)"
#: src/LYHistory.c:800
msgid " (From History)"
msgstr " (de l'Historique)"
#: src/LYHistory.c:845
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
msgstr "Vous avez consult� (donn�es POST, r�f�rences et signets exclus) :"
#: src/LYHistory.c:1138
msgid "(No messages yet)"
msgstr "(Pas encore de message)"
#: src/LYLeaks.c:220
msgid "Invalid pointer detected."
msgstr "Pointeur non valide d�tect�."
#: src/LYLeaks.c:222 src/LYLeaks.c:260
msgid "Sequence:"
msgstr "S�quence :"
#: src/LYLeaks.c:225 src/LYLeaks.c:263
msgid "Pointer:"
msgstr "Pointeur :"
#: src/LYLeaks.c:234 src/LYLeaks.c:241 src/LYLeaks.c:282
msgid "FileName:"
msgstr "Nom de fichier :"
#: src/LYLeaks.c:237 src/LYLeaks.c:244 src/LYLeaks.c:285 src/LYLeaks.c:296
msgid "LineCount:"
msgstr "Nombre de lignes :"
#: src/LYLeaks.c:258
msgid "Memory leak detected."
msgstr "Fuite de m�moire d�tect�e."
#: src/LYLeaks.c:266
msgid "Contains:"
msgstr "Contient :"
#: src/LYLeaks.c:279
msgid "ByteSize:"
msgstr "Taille (octets) :"
#: src/LYLeaks.c:293
msgid "realloced:"
msgstr "r�allocation(s) :"
#: src/LYLeaks.c:314
msgid "Total memory leakage this run:"
msgstr "Total de fuites de m�moire pour cette ex�cution :"
#: src/LYLeaks.c:317
msgid "Peak allocation"
msgstr "Pic d'allocation m�moire"
#: src/LYLeaks.c:318
msgid "Bytes allocated"
msgstr "Octets allou�s"
#: src/LYLeaks.c:319
msgid "Total mallocs"
msgstr "Total des r�servations \"malloc\""
#: src/LYLeaks.c:320
msgid "Total frees"
msgstr "Total des lib�rations \"free\""
#: src/LYList.c:84
msgid "References in "
msgstr "R�f�rences dans"
#: src/LYList.c:87
msgid "this document:"
msgstr "ce document"
#: src/LYList.c:93
msgid "Visible links:"
msgstr "Liens visibles :"
#: src/LYList.c:194 src/LYList.c:295
msgid "Hidden links:"
msgstr "Liens cach�s :"
#: src/LYList.c:332
msgid "References"
msgstr "R�f�rences"
#: src/LYList.c:336
msgid "Visible links"
msgstr "Liens visibles"
#: src/LYLocal.c:271
#, c-format
msgid "Unable to get status of '%s'."
msgstr "Impossible d'obtenir l'�tat de '%s'."
#: src/LYLocal.c:305
msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored."
msgstr "L'�l�ment s�lectionn� n'est ni un fichier ni un r�pertoire. Requ�te ignor�e."
#: src/LYLocal.c:373
#, c-format
msgid "Unable to %s due to system error!"
msgstr "Op�ration (%s) impossible suite � une erreur syst�me !"
#: src/LYLocal.c:407
#, c-format
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
msgstr "Echec de %s d� probablement � une erreur syst�me."
#: src/LYLocal.c:469 src/LYLocal.c:490
#, c-format
msgid "remove %s"
msgstr "destruction de %s"
#: src/LYLocal.c:508
#, c-format
msgid "touch %s"
msgstr "%s atteint"
#: src/LYLocal.c:536
#, c-format
msgid "move %s to %s"
msgstr "d�placement de %s vers %s"
#: src/LYLocal.c:577
msgid "There is already a directory with that name! Request ignored."
msgstr "Le r�pertoire existe d�j�. Requ�te ignor�e."
#: src/LYLocal.c:579
msgid "There is already a file with that name! Request ignored."
msgstr "Ce fichier existe d�j�. Requ�te ignor�e."
#: src/LYLocal.c:581
msgid "The specified name is already in use! Request ignored."
msgstr "Ce nom est d�j� utilis�. Requ�te ignor�e."
#: src/LYLocal.c:592
msgid "Destination has different owner! Request denied."
msgstr "Destination poss�d�e par un autre propri�taire. Requ�te ignor�e."
#: src/LYLocal.c:595
msgid "Destination is not a valid directory! Request denied."
msgstr "La destination n'est pas un r�pertoire valide. Requ�te ignor�e."
#: src/LYLocal.c:617
msgid "Remove all tagged files and directories?"
msgstr "D�truire tous les r�pertoires et fichiers marqu�s ?"
#: src/LYLocal.c:675
msgid "Enter new location for tagged items: "
msgstr "Entrer un nouvel emplacement pour �l�ments marqu�s : "
#: src/LYLocal.c:745
msgid "Path too long"
msgstr "Chemin trop long"
#: src/LYLocal.c:776
msgid "Source and destination are the same location - request ignored!"
msgstr "Source et destination au m�me endroit ; demande ignor�e !"
#: src/LYLocal.c:833
msgid "Enter new name for directory: "
msgstr "Entrer un nouveau nom pour le r�pertoire : "
#: src/LYLocal.c:835
msgid "Enter new name for file: "
msgstr "Entrer un nouveau nom pour le fichier : "
#: src/LYLocal.c:847
msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored."
msgstr "Caract�re s�parateur de fichier ill�gal ; demande non trait�e."
#: src/LYLocal.c:897
msgid "Enter new location for directory: "
msgstr "Entrez le nouvel emplacement du r�pertoire : "
#: src/LYLocal.c:903
msgid "Enter new location for file: "
msgstr "Entrez la nouvelle localisation du fichier :"
#: src/LYLocal.c:930
msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator"
msgstr "Echec. Impossible de trouver les s�parateurs dans le chemin"
#: src/LYLocal.c:950
msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!"
msgstr "La source et la destination sont similaires. Requ�te ignor�e."
#: src/LYLocal.c:997
msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): "
msgstr "Modifier nom, emplacement ou permission (n, l ou p) : "
#: src/LYLocal.c:999
msgid "Modify name or location (n or l): "
msgstr "Modifier le nom ou l'emplacement (n ou l) : "
#.
#. * Code for changing ownership needed here.
#.
#: src/LYLocal.c:1028
msgid "This feature not yet implemented!"
msgstr "Fonctionnalit� non encore disponible."
#: src/LYLocal.c:1048
msgid "Enter name of file to create: "
msgstr "Entrez le nom du fichier � cr�er : "
#: src/LYLocal.c:1052 src/LYLocal.c:1088
msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored."
msgstr "R�acheminement \"//\" non autoris� ; demande non trait�e."
#: src/LYLocal.c:1084
msgid "Enter name for new directory: "
msgstr "Entrer le nom du nouveau r�pertoire : "
#: src/LYLocal.c:1124
msgid "Create file or directory (f or d): "
msgstr "Cr�er un fichier ou un r�pertoire (f ou d) :"
#: src/LYLocal.c:1166
#, c-format
msgid "Remove directory '%s'?"
msgstr "Supprimer le r�pertoire '%s' ?"
#: src/LYLocal.c:1169
msgid "Remove directory?"
msgstr "Supprimer le r�pertoire ?"
#: src/LYLocal.c:1174
#, c-format
msgid "Remove file '%s'?"
msgstr "Supprimer le fichier '%s' ?"
#: src/LYLocal.c:1176
msgid "Remove file?"
msgstr "Supprimer le fichier ?"
#: src/LYLocal.c:1181
#, c-format
msgid "Remove symbolic link '%s'?"
msgstr "Supprimer le lien symbolique '%s' ?"
#: src/LYLocal.c:1183
msgid "Remove symbolic link?"
msgstr "Supprimer le lien symbolique ?"
#: src/LYLocal.c:1278
msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet."
msgstr "D�sol�, impossible d'accepter les fichiers non UNIX pour le moment."
#: src/LYLocal.c:1308
msgid "Unable to open permit options file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de permissions."
#: src/LYLocal.c:1338
msgid "Specify permissions below:"
msgstr "Sp�cifier les permissions d'acc�s ci-apr�s :"
#: src/LYLocal.c:1339 src/LYShowInfo.c:261
msgid "Owner:"
msgstr "Propri�taire :"
#: src/LYLocal.c:1355
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: src/LYLocal.c:1371
msgid "Others:"
msgstr "Autres :"
#: src/LYLocal.c:1389
msgid "form to permit"
msgstr "formulaire pour permission"
#: src/LYLocal.c:1484
msgid "Invalid mode format."
msgstr "Format de mode non valide."
#: src/LYLocal.c:1488
msgid "Invalid syntax format."
msgstr "Format de syntaxe non valide."
#: src/LYLocal.c:1670
msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx."
msgstr "Attention : le fichier \"UUD�cod�\" sera dans le r�pertoire o� vous avez lanc� Lynx."
#: src/LYLocal.c:1860
msgid "NULL URL pointer"
msgstr "pointeur sur URL nul"
#: src/LYLocal.c:1942
#, c-format
msgid "Executing %s "
msgstr "Ex�cution : %s "
#: src/LYLocal.c:1945
msgid "Executing system command. This might take a while."
msgstr "Ex�cution de la commande syst�me. Veuillez patienter."
#: src/LYLocal.c:2017
msgid "Current directory:"
msgstr "Le r�pertoire courant :"
#: src/LYLocal.c:2020 src/LYLocal.c:2038
msgid "Current selection:"
msgstr "La s�lection courante :"
#: src/LYLocal.c:2024
msgid "Nothing currently selected."
msgstr "Il n'y a rien de s�lectionn�."
#: src/LYLocal.c:2040
msgid "tagged item:"
msgstr "�l�ment marqu� :"
#: src/LYLocal.c:2041
msgid "tagged items:"
msgstr "�l�ments marqu�s :"
#: src/LYLocal.c:2138 src/LYLocal.c:2149
msgid "Illegal filename; request ignored."
msgstr "Nom de fichier non valide ; demande non trait�e."
#. directory not writable
#: src/LYLocal.c:2247 src/LYLocal.c:2306
msgid "Install in the selected directory not permitted."
msgstr "Installation dans le r�pertoire choisi non permise."
#: src/LYLocal.c:2302
msgid "The selected item is not a directory! Request ignored."
msgstr "L'�l�ment s�lectionn� n'est pas un r�pertoire valide. Requ�te ignor�e."
#: src/LYLocal.c:2311
msgid "Just a moment, ..."
msgstr "Un instant svp..."
#: src/LYLocal.c:2328
msgid "Error building install args"
msgstr "Erreur lors de la mise en place des arguments d'installation"
#: src/LYLocal.c:2343 src/LYLocal.c:2374
#, c-format
msgid "Source and target are the same: %s"
msgstr "Source et destination identiques : %s"
#: src/LYLocal.c:2350 src/LYLocal.c:2381
#, c-format
msgid "Already in target directory: %s"
msgstr "D�j� dans le r�pertoire destination : %s"
#: src/LYLocal.c:2399
msgid "Installation complete"
msgstr "Installation termin�e"
#: src/LYLocal.c:2586
msgid "Temporary URL or list would be too long."
msgstr "L'URL ou la liste temporaires seraient trop longues."
#: src/LYMail.c:523
msgid "Sending"
msgstr "Envoi"
#: src/LYMail.c:1009
#, c-format
msgid "The link %s :?: %s \n"
msgstr "Le lien %s :?: %s \n"
#: src/LYMail.c:1011
#, c-format
msgid "called \"%s\"\n"
msgstr "appel� �%s�\n"
#: src/LYMail.c:1012
#, c-format
msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n"
msgstr "dans le fichier �%s� appel� �%s�\n"
#: src/LYMail.c:1013
msgid "was requested but was not available."
msgstr "a �t� demand� mais n'est pas disponible."
#: src/LYMail.c:1014
msgid "Thought you might want to know."
msgstr "Pour votre information."
#: src/LYMail.c:1016
msgid "This message was automatically generated by"
msgstr "Ce message est g�n�r� automatiquement par"
#: src/LYMail.c:1731
msgid "No system mailer configured"
msgstr "Aucun agent de courrier sortant"
#: src/LYMain.c:1001
msgid "No Winsock found, sorry."
msgstr "Pas de Winsock trouv�e, d�sol�."
#: src/LYMain.c:1198
msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!"
msgstr "vous DEVEZ d�finir une zone TMP ou TEMP valide !"
#: src/LYMain.c:1251 src/LYMainLoop.c:5051
msgid "No such directory"
msgstr "Pas de tel r�pertoire"
#: src/LYMain.c:1436
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Le fichier de configuration \"%s\" n'est pas disponible.\n"
"\n"
# src/LYMain.c
#: src/LYMain.c:1446
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx character sets not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeux de caract�res Lynx non d�clar�.\n"
"\n"
#: src/LYMain.c:1475
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx edit map not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Plan d'�dition Lynx non d�clar�.\n"
"\n"
#: src/LYMain.c:1551
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Le fichier Lynx \"%s\" n'est pas disponible.\n"
"\n"
#: src/LYMain.c:1626
#, c-format
msgid "Ignored %d characters from standard input.\n"
msgstr "%d caract�res ignor�s sur l'entr�e standard.\n"
#: src/LYMain.c:1628
#, c-format
msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n"
msgstr "Utilisez \"-stdin\" or \"-\" pour pr�ciser la gestion du flux d'entr�e.\n"
#: src/LYMain.c:1776
msgid "Warning:"
msgstr "Attention :"
#: src/LYMain.c:2341
msgid "persistent cookies state will be changed in next session only."
msgstr "L'�tat des cookies persistants sera chang� au cours de la prochaine session seulement."
#: src/LYMain.c:2586 src/LYMain.c:2631
#, c-format
msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n"
msgstr "Lynx : jeu de caract�res=%s inconnu et ignor�\n"
#: src/LYMain.c:3150
#, c-format
msgid "%s Version %s (%s)"
msgstr "%s Version %s (%s)"
#: src/LYMain.c:3188
#, c-format
msgid "Built on %s %s %s\n"
msgstr "Compil� le %s %s %s\n"
#: src/LYMain.c:3210
msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group,"
msgstr "Copyrights : Lynx Developers Group,"
#: src/LYMain.c:3211
msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors."
msgstr "l'universit� du Kansas, le CERN, et d'autres contributeurs."
#: src/LYMain.c:3212
msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)."
msgstr "Distribu� sous licence GNU General Public License (version 2)."
#: src/LYMain.c:3213
msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information."
msgstr "Voyez http://lynx.isc.org/ et d'aide en ligne pour plus d'information."
#: src/LYMain.c:4032
#, c-format
msgid "USAGE: %s [options] [file]\n"
msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier]\n"
#: src/LYMain.c:4033
#, c-format
msgid "Options are:\n"
msgstr "Les options sont :\n"
#: src/LYMain.c:4332
#, c-format
msgid "%s: Invalid Option: %s\n"
msgstr "%s : Option non valide : %s\n"
#: src/LYMainLoop.c:571
#, c-format
msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!"
msgstr "Erreur interne : lien pour la souris %d non valide"
#: src/LYMainLoop.c:691 src/LYMainLoop.c:5073
msgid "A URL specified by the user"
msgstr "Une URL sp�cifi�e par l'utilisateur"
#: src/LYMainLoop.c:1150
msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit."
msgstr "Type d'encodage \"multipart/form-data\" non support�. Envoi impossible."
#.
#. * Make a name for this help file.
#.
#: src/LYMainLoop.c:3082
msgid "Help Screen"
msgstr "Ecran d'Aide"
#: src/LYMainLoop.c:3203
msgid "System Index"
msgstr "Index syst�me"
#: src/LYMainLoop.c:3562 src/LYMainLoop.c:5297
msgid "Entry into main screen"
msgstr "Entr�e dans l'�cran principal"
#: src/LYMainLoop.c:3820
msgid "No next document present"
msgstr "Aucun document suivant"
#: src/LYMainLoop.c:4116
msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..."
msgstr "jeu de caract�res pour ce document sp�cifi� explicitement, d�sol�..."
#: src/LYMainLoop.c:5029
msgid "cd to:"
msgstr "changer de r�pertoire vers :"
#: src/LYMainLoop.c:5054
msgid "A component of path is not a directory"
msgstr "Une partie du chemin n'est pas un r�pertoire."
#: src/LYMainLoop.c:5057
msgid "failed to change directory"
msgstr "�chec de changement de r�pertoire"
#: src/LYMainLoop.c:6229
msgid "Reparsing document under current settings..."
msgstr "Relecture du document avec les param�tres actuels..."
#: src/LYMainLoop.c:6521
#, c-format
msgid "Fatal error - could not open output file %s\n"
msgstr "Erreur fatale - impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s\n"
#: src/LYMainLoop.c:6858
msgid "TABLE center enable."
msgstr "centrage des TABLEs activ�."
#: src/LYMainLoop.c:6861
msgid "TABLE center disable."
msgstr "centrage des TABLEs d�sactiv�."
#: src/LYMainLoop.c:6938
msgid "Current URL is empty."
msgstr "URL courante vide."
#: src/LYMainLoop.c:6940 src/LYUtils.c:1828
msgid "Copy to clipboard failed."
msgstr "Echec de copie dans le presse-papiers."
#: src/LYMainLoop.c:6942
msgid "Document URL put to clipboard."
msgstr "URL du document copi�e dans le presse-papiers."
#: src/LYMainLoop.c:6944
msgid "Link URL put to clipboard."
msgstr "URL du lien copi�e dans le presse-papiers."
#: src/LYMainLoop.c:6971
msgid "No URL in the clipboard."
msgstr "Aucune URL dans le presse-papiers."
#: src/LYMainLoop.c:7642 src/LYMainLoop.c:7812
msgid "-index-"
msgstr "-index-"
#: src/LYMainLoop.c:7752
msgid "lynx: Can't access startfile"
msgstr "lynx : acc�s impossible au fichier de d�part"
#: src/LYMainLoop.c:7764
msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain"
msgstr "lynx : fichier de d�part introuvable ou n'est pas de type \"text/html\" ou \"text/plain\""
#: src/LYMainLoop.c:7765
msgid " Exiting..."
msgstr " Sortie..."
#: src/LYMainLoop.c:7806
msgid "-more-"
msgstr "-suite-"
#. Enable scrolling.
#: src/LYNews.c:186
msgid "You will be posting to:"
msgstr "Vous postez � : "
#.
#. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address
#. * as default.
#.
#: src/LYNews.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide your mail address for the From: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Veuillez fournir votre courriel ou �diter l'ent�te \"From:\" :\n"
#.
#. * Get the Subject header, offering the current document's title as the
#. * default if this is a followup rather than a new post. - FM
#.
#: src/LYNews.c:212
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Subject: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Veuillez fournir ou �diter l'ent�te \"Subject:\" (Objet) :\n"
#: src/LYNews.c:302
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Organization: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Veuillez fournir ou �diter l'ent�te \"Organization:\" (Organisme) :\n"
#.
#. * Use the built in line editior.
#.
#: src/LYNews.c:359
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Veuillez entrer votre message ci-apr�s :"
#: src/LYNews.c:405
msgid "Message has no original text!"
msgstr "Le message n'a pas de texte original !"
#: src/LYOptions.c:768
msgid "review/edit B)ookmarks files"
msgstr "B) Voir/�diter les signets "
#: src/LYOptions.c:770
msgid "B)ookmark file: "
msgstr "B) Fichier de signets : "
#: src/LYOptions.c:2131 src/LYOptions.c:2138
msgid "ON"
msgstr "ON"
#. verbose_img variable
#: src/LYOptions.c:2132 src/LYOptions.c:2137 src/LYOptions.c:2289 src/LYOptions.c:2300
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#: src/LYOptions.c:2133
msgid "NEVER"
msgstr "JAMAIS"
#: src/LYOptions.c:2134
msgid "ALWAYS"
msgstr "TOUJOURS"
#: src/LYOptions.c:2150 src/LYOptions.c:2281
msgid "ignore"
msgstr "ignorer"
#: src/LYOptions.c:2151
msgid "ask user"
msgstr "demander"
#: src/LYOptions.c:2152
msgid "accept all"
msgstr "tout accepter"
#: src/LYOptions.c:2164
msgid "ALWAYS OFF"
msgstr "TOUJOURS \"OFF\""
#: src/LYOptions.c:2165
msgid "FOR LOCAL FILES ONLY"
msgstr "FICHIERS LOCAUX SEULEMENT"
#: src/LYOptions.c:2167
msgid "ALWAYS ON"
msgstr "TOUJOURS \"ON\""
#: src/LYOptions.c:2179
msgid "Numbers act as arrows"
msgstr "touches <nombres> => <fl�ches>"
#: src/LYOptions.c:2181
msgid "Links are numbered"
msgstr "Les liens sont num�rot�s"
#: src/LYOptions.c:2184
msgid "Links and form fields are numbered"
msgstr "Les liens et champs de formulaire sont num�rot�s"
#: src/LYOptions.c:2187
msgid "Form fields are numbered"
msgstr "Les champs de formulaires sont num�rot�s"
#: src/LYOptions.c:2201
msgid "Case insensitive"
msgstr "Insensible � la casse"
#: src/LYOptions.c:2202
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible � la casse"
#: src/LYOptions.c:2226
msgid "prompt normally"
msgstr "demander normalement"
#: src/LYOptions.c:2227
msgid "force yes-response"
msgstr "forcer la r�ponse \"oui\""
#: src/LYOptions.c:2228
msgid "force no-response"
msgstr "forcer la r�ponse \"non\""
#: src/LYOptions.c:2246
msgid "Novice"
msgstr "D�butant"
#: src/LYOptions.c:2247
msgid "Intermediate"
msgstr "Interm�diaire"
#: src/LYOptions.c:2248
msgid "Advanced"
msgstr "Avanc�(es)"
#: src/LYOptions.c:2257
msgid "By First Visit"
msgstr "Premi�re visite"
#: src/LYOptions.c:2259
msgid "By First Visit Reversed"
msgstr "Premi�re visite (invers�)"
#: src/LYOptions.c:2260
msgid "As Visit Tree"
msgstr "Arbre de visites"
#: src/LYOptions.c:2261
msgid "By Last Visit"
msgstr "Derni�re visite"
#: src/LYOptions.c:2263
msgid "By Last Visit Reversed"
msgstr "Derni�re visite (invers�)"
#. Old_DTD variable
#: src/LYOptions.c:2274
msgid "relaxed (TagSoup mode)"
msgstr "souple (mode TagSoup)"
#: src/LYOptions.c:2275
msgid "strict (SortaSGML mode)"
msgstr "strict (mode SortaSGML)"
#: src/LYOptions.c:2282
msgid "as labels"
msgstr "comme �tiquettes"
#: src/LYOptions.c:2283
msgid "as links"
msgstr "comme des liens"
#: src/LYOptions.c:2290
msgid "show filename"
msgstr "voir le nom du fichier"
#: src/LYOptions.c:2301
msgid "STANDARD"
msgstr "Standard"
#: src/LYOptions.c:2302
msgid "ADVANCED"
msgstr "Avanc�"
#: src/LYOptions.c:2333
msgid "Directories first"
msgstr "R�pertoires en premier"
#: src/LYOptions.c:2334
msgid "Files first"
msgstr "Fichiers en premier"
#: src/LYOptions.c:2335
msgid "Mixed style"
msgstr "Style mixte"
#: src/LYOptions.c:2343 src/LYOptions.c:2363
msgid "By Name"
msgstr "Par Nom"
#: src/LYOptions.c:2344 src/LYOptions.c:2364
msgid "By Type"
msgstr "Par type"
#: src/LYOptions.c:2345 src/LYOptions.c:2365
msgid "By Size"
msgstr "Par Taille"
#: src/LYOptions.c:2346 src/LYOptions.c:2366
msgid "By Date"
msgstr "Par Date"
#: src/LYOptions.c:2347
msgid "By Mode"
msgstr "Par mode"
#: src/LYOptions.c:2349
msgid "By User"
msgstr "Par utilisateur"
#: src/LYOptions.c:2350
msgid "By Group"
msgstr "Par Groupe"
#: src/LYOptions.c:2375
msgid "Do not show rate"
msgstr "Cacher le taux"
#: src/LYOptions.c:2376 src/LYOptions.c:2377
#, c-format
msgid "Show %s/sec rate"
msgstr "Montrer le taux %s/sec"
#: src/LYOptions.c:2379 src/LYOptions.c:2380
#, c-format
msgid "Show %s/sec, ETA"
msgstr "Montrer %s/sec, ETA"
#: src/LYOptions.c:2383
msgid "Show progressbar"
msgstr "Montrer la barre de progression"
#: src/LYOptions.c:2395
msgid "Accept lynx's internal types"
msgstr "Accepter les types internes Lynx"
#: src/LYOptions.c:2396
msgid "Also accept lynx.cfg's types"
msgstr "Accepter aussi les types lynx.cfg"
#: src/LYOptions.c:2397
msgid "Also accept user's types"
msgstr "Accepter aussi les types de l'utilisateur"
#: src/LYOptions.c:2398
msgid "Also accept system's types"
msgstr "Accepter aussi les types syst�mes"
#: src/LYOptions.c:2399
msgid "Accept all types"
msgstr "Accepter tous les types"
#: src/LYOptions.c:2408
msgid "gzip"
msgstr "gzip"
#: src/LYOptions.c:2409
msgid "deflate"
msgstr "deflate"
#: src/LYOptions.c:2412
msgid "compress"
msgstr "compress"
#: src/LYOptions.c:2415
msgid "bzip2"
msgstr "bzip2"
#: src/LYOptions.c:2417
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: src/LYOptions.c:2685 src/LYOptions.c:2709
#, c-format
msgid "Use %s to invoke the Options menu!"
msgstr "Utilisez %s pour invoquer le menu des Options."
#: src/LYOptions.c:3481
msgid "(options marked with (!) will not be saved)"
msgstr "(les options marqu�es avec (!) ne seront pas sauv�es)"
#: src/LYOptions.c:3489
msgid "General Preferences"
msgstr "Pr�f�rences globales"
#. ***************************************************************
#. User Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3493
msgid "User mode"
msgstr "Mode utilisateur"
#. Editor: INPUT
#: src/LYOptions.c:3499
msgid "Editor"
msgstr "�diteur"
#. Search Type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3504
msgid "Type of Search"
msgstr "Type de recherche"
#: src/LYOptions.c:3509
msgid "Security and Privacy"
msgstr "S�curit� et Vie priv�e"
#. ***************************************************************
#. Cookies: SELECT
#: src/LYOptions.c:3513
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. Cookie Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3527
msgid "Invalid-Cookie Prompting"
msgstr "Dialogue pour les cookies non valides"
#. SSL Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3534
msgid "SSL Prompting"
msgstr "Dialogue SSL"
#: src/LYOptions.c:3540
msgid "Keyboard Input"
msgstr "Entr�e du clavier"
#. ***************************************************************
#. Keypad Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3544
msgid "Keypad mode"
msgstr "Mode pav� num�rique"
#. Emacs keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3550
msgid "Emacs keys"
msgstr "Touches emacs"
#. VI Keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3556
msgid "VI keys"
msgstr "Touches vi"
#. Line edit style: SELECT
#. well, at least 2 line edit styles available
#: src/LYOptions.c:3563
msgid "Line edit style"
msgstr "Style d'�dition de ligne"
#. Keyboard layout: SELECT
#: src/LYOptions.c:3575
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Plan du clavier"
#.
#. * Display and Character Set
#.
#: src/LYOptions.c:3589
msgid "Display and Character Set"
msgstr "Affichage et jeu de caract�res"
#. Use locale-based character set: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3594
msgid "Use locale-based character set"
msgstr "Utiliser le jeu de caract�res local"
#. Display Character Set: SELECT
#: src/LYOptions.c:3603
msgid "Display character set"
msgstr "Afficher le jeu de caract�res"
#: src/LYOptions.c:3634
msgid "Assumed document character set"
msgstr "Jeu de caract�res pr�sum� du document"
#.
#. * Since CJK people hardly mixed with other world
#. * we split the header to make it more readable:
#. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others.
#.
#: src/LYOptions.c:3654
msgid "CJK mode"
msgstr "Mode CJK"
#: src/LYOptions.c:3656
msgid "Raw 8-bit"
msgstr "Mode 8-bit \"brut\""
#. X Display: INPUT
#: src/LYOptions.c:3664
msgid "X Display"
msgstr "X Display"
#.
#. * Document Appearance
#.
#: src/LYOptions.c:3670
msgid "Document Appearance"
msgstr "Apparence du document"
#: src/LYOptions.c:3676
msgid "Show color"
msgstr "Afficher les couleurs"
#. Show cursor: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3700
msgid "Show cursor"
msgstr "Afficher le curseur"
#. Underline links: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3706
msgid "Underline links"
msgstr "Souligner les liens"
#. Show scrollbar: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3713
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Montrer l'ascenseur"
#. Select Popups: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3720
msgid "Popups for select fields"
msgstr "Fen�tre popup pour les champs s�lectionn�s"
#. HTML error recovery: SELECT
#: src/LYOptions.c:3726
msgid "HTML error recovery"
msgstr "Reprise d'une erreur HTML"
#. Show Images: SELECT
#: src/LYOptions.c:3732
msgid "Show images"
msgstr "Montrer les images"
#. Verbose Images: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3746
msgid "Verbose images"
msgstr "Images verbeuses"
#.
#. * Headers Transferred to Remote Servers
#.
#: src/LYOptions.c:3754
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
msgstr "Ent�tes transf�r�s aux serveurs distants"
#. ***************************************************************
#. Mail Address: INPUT
#: src/LYOptions.c:3758
msgid "Personal mail address"
msgstr "Adresse email personnelle"
#: src/LYOptions.c:3764
msgid "Password for anonymous ftp"
msgstr "Mot de passe pour l'acc�s FTP anonyme"
#. Preferred media type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3770
msgid "Preferred media type"
msgstr "Type m�dia pr�f�r�"
#. Preferred encoding: SELECT
#: src/LYOptions.c:3776
msgid "Preferred encoding"
msgstr "Encodage pr�f�r�"
#. Preferred Document Character Set: INPUT
#: src/LYOptions.c:3782
msgid "Preferred document character set"
msgstr "Jeu de caract�res de document pr�f�r�"
#. Preferred Document Language: INPUT
#: src/LYOptions.c:3787
msgid "Preferred document language"
msgstr "Langue de document pr�f�r�e"
#: src/LYOptions.c:3793
msgid "User-Agent header"
msgstr "Ent�te \"User-Agent\""
#.
#. * Listing and Accessing Files
#.
#: src/LYOptions.c:3801
msgid "Listing and Accessing Files"
msgstr "Listes et acc�s aux fichiers"
#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3806
msgid "Use Passive FTP"
msgstr "Utiliser le mode FTP passif"
#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3812
msgid "FTP sort criteria"
msgstr "Crit�res de tri FTP"
#. Local Directory Sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3820
msgid "Local directory sort criteria"
msgstr "Crit�re de tri des r�pertoires locaux."
#. Local Directory Order: SELECT
#: src/LYOptions.c:3826
msgid "Local directory sort order"
msgstr "Ordre de tri des r�pertoires locaux"
#: src/LYOptions.c:3835
msgid "Show dot files"
msgstr "Montrer les fichiers cach�s"
#: src/LYOptions.c:3843
msgid "Execution links"
msgstr "Liens � �x�cuter"
#. Show transfer rate: SELECT
#: src/LYOptions.c:3863
msgid "Show transfer rate"
msgstr "Montrer le taux de transfert"
#.
#. * Special Files and Screens
#.
#: src/LYOptions.c:3883
msgid "Special Files and Screens"
msgstr "Fichiers et �crans sp�ciaux"
#: src/LYOptions.c:3888
msgid "Multi-bookmarks"
msgstr "Signets multiples"
#: src/LYOptions.c:3896
msgid "Review/edit Bookmarks files"
msgstr "Revoir/�diter les fichiers signets"
#: src/LYOptions.c:3898
msgid "Goto multi-bookmark menu"
msgstr "Aller au menu signets multiples"
#: src/LYOptions.c:3900
msgid "Bookmarks file"
msgstr "Fichier de signets"
#. Auto Session: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3907
msgid "Auto Session"
msgstr "Session Auto"
#. Session File Menu: INPUT
#: src/LYOptions.c:3913
msgid "Session file"
msgstr "Fichier de session"
#. Visited Pages: SELECT
#: src/LYOptions.c:3919
msgid "Visited Pages"
msgstr "Pages visit�es"
#: src/LYOptions.c:3924
msgid "View the file "
msgstr "Voir le fichier"
#: src/LYPrint.c:937
#, c-format
msgid " Print job complete.\n"
msgstr "Impression termin�e.\n"
#: src/LYPrint.c:1262
msgid "Document:"
msgstr "Document :"
#: src/LYPrint.c:1263
msgid "Number of lines:"
msgstr "Nombre de lignes :"
#: src/LYPrint.c:1264
msgid "Number of pages:"
msgstr "Nombre de pages :"
#: src/LYPrint.c:1265
msgid "pages"
msgstr "pages"
#: src/LYPrint.c:1265
msgid "page"
msgstr "page"
#: src/LYPrint.c:1266
msgid "(approximately)"
msgstr "(approximativement)"
#: src/LYPrint.c:1273
msgid "Some print functions have been disabled!"
msgstr "Certaines fonctions d'impression ont �t� d�sactiv�es."
#: src/LYPrint.c:1277
msgid "Standard print options:"
msgstr "Options d'impression standard."
#: src/LYPrint.c:1278
msgid "Print options:"
msgstr "Options d'impression :"
#: src/LYPrint.c:1285
msgid "Save to a local file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: src/LYPrint.c:1287
msgid "Save to disk disabled"
msgstr "Enregistrement sur disque d�sactiv�"
#: src/LYPrint.c:1294
msgid "Mail the file"
msgstr "Envoyer le fichier par courrier"
#: src/LYPrint.c:1301
msgid "Print to the screen"
msgstr "Imprimer � l'�cran"
#: src/LYPrint.c:1306
msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal"
msgstr "Utiliser le terminal vt100 pour imprimer"
#: src/LYReadCFG.c:371
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n"
"The line must be of the form:\n"
"COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n"
"\n"
"Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n"
"The special strings 'nocolor' or 'default', or\n"
msgstr ""
"Erreur de syntaxe lors de l'analyse de COLOR dans le fichier de\n"
"configuration. La ligne doit �tre du type:\n"
"COULEUR:ENTIER:PREMIERPLAN:ARRIEREPLAN\n"
"\n"
"Ici, PREMIERPLAN et ARRIEREPLAN doivent �tre au choix\n"
"une cha�ne de caract�res sp�ciale 'nocolor' ou 'default', ou\n"
#: src/LYReadCFG.c:384
msgid "Offending line:"
msgstr "Ligne fautive :"
#: src/LYReadCFG.c:681
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n"
msgstr "�chec de changement de touche de %s vers %s pour %s\n"
#: src/LYReadCFG.c:688
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s failed\n"
msgstr "�chec du changement de touche de %s vers %s\n"
#: src/LYReadCFG.c:709
#, c-format
msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n"
msgstr "S�lection de lignes �dit�es %s non valide pour la touche %s, s�lection de l'ensemble\n"
#: src/LYReadCFG.c:734 src/LYReadCFG.c:746
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n"
msgstr "Echec de d�finition (�diteur de ligne) pour la touche %s (0x%x) en 0x%x pour %s.\n"
#: src/LYReadCFG.c:750
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n"
msgstr "Echec de d�finition (�diteur de ligne) pour la touche %s (0x%x) pour %s.\n"
#: src/LYReadCFG.c:846
#, c-format
msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n"
msgstr "Lynx : impossible de d�marrer. Le fichier de r�gles CERN %s n'est pas accessible.\n"
#: src/LYReadCFG.c:847
msgid "(no name)"
msgstr "(pas de nom)"
#: src/LYReadCFG.c:1882
#, c-format
msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n"
msgstr "Plus de %d inclusions de lynx.cfg imbriqu�es. Peut �tre y a t'il une boucle ?\n"
#: src/LYReadCFG.c:1884
#, c-format
msgid "Last attempted include was '%s',\n"
msgstr "La derni�re inclusion tent�e �tait: '%s',\n"
#: src/LYReadCFG.c:1885
#, c-format
msgid "included from '%s'.\n"
msgstr "inclusion de '%s'.\n"
#: src/LYReadCFG.c:2289 src/LYReadCFG.c:2302 src/LYReadCFG.c:2360
msgid "The following is read from your lynx.cfg file."
msgstr "Les donn�es suivantes sont lues � partir de votre fichier lynx.cfg."
#: src/LYReadCFG.c:2290 src/LYReadCFG.c:2303
msgid "Please read the distribution"
msgstr "Merci de chercher dans la distribution"
#: src/LYReadCFG.c:2296 src/LYReadCFG.c:2306
msgid "for more comments."
msgstr "pour plus de commentaires."
#: src/LYReadCFG.c:2342
msgid "RELOAD THE CHANGES"
msgstr "RECHARGER LES MODIFICATIONS"
#: src/LYReadCFG.c:2350
msgid "Your primary configuration"
msgstr "Votre configuration principale"
#: src/LYShowInfo.c:173
msgid "Directory that you are currently viewing"
msgstr "R�pertoire vu en ce moment"
#: src/LYShowInfo.c:176
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/LYShowInfo.c:179
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: src/LYShowInfo.c:193
msgid "Directory that you have currently selected"
msgstr "R�pertoire pr�sentement s�lectionn�"
#: src/LYShowInfo.c:195
msgid "File that you have currently selected"
msgstr "Fichier pr�sentement s�lectionn�"
#: src/LYShowInfo.c:198
msgid "Symbolic link that you have currently selected"
msgstr "Lien symbolique pr�sentement s�lectionn�"
#: src/LYShowInfo.c:201
msgid "Item that you have currently selected"
msgstr "Article que vous avez s�lectionn�"
#: src/LYShowInfo.c:203
msgid "Full name:"
msgstr "Nom complet :"
#: src/LYShowInfo.c:213
msgid "Unable to follow link"
msgstr "Impossible de suivre le lien"
#: src/LYShowInfo.c:215
msgid "Points to file:"
msgstr "Pointe vers le fichier :"
#: src/LYShowInfo.c:220
msgid "Name of owner:"
msgstr "Nom du propri�taire :"
#: src/LYShowInfo.c:223
msgid "Group name:"
msgstr "Nom du groupe :"
#: src/LYShowInfo.c:225
msgid "File size:"
msgstr "Taille du fichier :"
#: src/LYShowInfo.c:227
msgid "(bytes)"
msgstr "(octets)"
#.
#. * Include date and time information.
#.
#: src/LYShowInfo.c:232
msgid "Creation date:"
msgstr "Date de cr�ation :"
#: src/LYShowInfo.c:235
msgid "Last modified:"
msgstr "Derni�re mise � jour :"
#: src/LYShowInfo.c:238
msgid "Last accessed:"
msgstr "Dernier acc�s :"
#: src/LYShowInfo.c:244
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permissions d'acc�s"
#: src/LYShowInfo.c:279
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"
#: src/LYShowInfo.c:299
msgid "World:"
msgstr "Mot :"
#: src/LYShowInfo.c:306
msgid "File that you are currently viewing"
msgstr "Fichier que vous visualisez pr�sentement"
#: src/LYShowInfo.c:314 src/LYShowInfo.c:418
msgid "Linkname:"
msgstr "Nom du lien :"
#: src/LYShowInfo.c:320 src/LYShowInfo.c:335
msgid "Charset:"
msgstr "Jeu de caract�res :"
#: src/LYShowInfo.c:334
msgid "(assumed)"
msgstr "(implicite)"
#: src/LYShowInfo.c:341
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: src/LYShowInfo.c:344
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: src/LYShowInfo.c:347
msgid "Last Mod:"
msgstr "Derni�re modification :"
#: src/LYShowInfo.c:352
msgid "Expires:"
msgstr "Expire :"
#: src/LYShowInfo.c:355
msgid "Cache-Control:"
msgstr "Contr�le du cache :"
#: src/LYShowInfo.c:358
msgid "Content-Length:"
msgstr "Longueur du contenu :"
#: src/LYShowInfo.c:362
msgid "Length:"
msgstr "Longueur :"
#: src/LYShowInfo.c:367
msgid "Language:"
msgstr "Langage :"
#: src/LYShowInfo.c:374
msgid "Post Data:"
msgstr "Donn�es POST :"
#: src/LYShowInfo.c:377
msgid "Post Content Type:"
msgstr "Type de contenu POST :"
#: src/LYShowInfo.c:380
msgid "Owner(s):"
msgstr "Propri�taire(s) :"
#: src/LYShowInfo.c:385
msgid "size:"
msgstr "Taille :"
#: src/LYShowInfo.c:387
msgid "lines"
msgstr "lignes"
#: src/LYShowInfo.c:391
msgid "forms mode"
msgstr "mode formulaires"
#: src/LYShowInfo.c:393
msgid "source"
msgstr "source"
#: src/LYShowInfo.c:394
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: src/LYShowInfo.c:396
msgid ", safe"
msgstr ", s�curis�"
#: src/LYShowInfo.c:398
msgid ", via internal link"
msgstr ", lien interne"
#: src/LYShowInfo.c:403
msgid ", no-cache"
msgstr ", pas de cache"
#: src/LYShowInfo.c:405
msgid ", ISMAP script"
msgstr ", script ISMAP"
#: src/LYShowInfo.c:407
msgid ", bookmark file"
msgstr ", fichier signet"
#: src/LYShowInfo.c:411
msgid "mode:"
msgstr "mode :"
#: src/LYShowInfo.c:417
msgid "Link that you currently have selected"
msgstr "Lien que vous avez s�lectionn�"
#: src/LYShowInfo.c:426
msgid "Method:"
msgstr "M�thode :"
#: src/LYShowInfo.c:430
msgid "Enctype:"
msgstr "Encodage :"
#: src/LYShowInfo.c:436
msgid "Action:"
msgstr "Action : "
#: src/LYShowInfo.c:441
msgid "(Form field)"
msgstr "(champ de formulaire)"
#: src/LYShowInfo.c:450
msgid "No Links on the current page"
msgstr "Aucun lien dans la page courante"
#: src/LYShowInfo.c:455
msgid "Server Headers:"
msgstr "Ent�tes serveur :"
#: src/LYStyle.c:312
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing style in lss file:\n"
"[%s]\n"
"The line must be of the form:\n"
"OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n"
"where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erreur de syntaxe lors de l'analyse du style dans le fichier lss:\n"
"[%s]\n"
"La ligne doit �tre de la forme :\n"
"OBJET:MONO:COULEUR (em:bold:brightblue:white)\n"
"O� OBJET est un �l�ment parmi EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
"\n"
#: src/LYTraversal.c:111
msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild"
msgstr "voici une liste de l'Historique que vous pouvez reconstituer"
#: src/LYUpload.c:75
msgid "ERROR! - upload command is misconfigured"
msgstr "ERREUR - commande d'envoi mal configur�e"
#: src/LYUpload.c:96
msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored."
msgstr "Redirection �../� non autoris�e ; demande non trait�e."
#: src/LYUpload.c:99
msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored."
msgstr "Caract�re �/� non autoris� ; demande non trait�e."
#: src/LYUpload.c:102
msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored."
msgstr "Redirection avec �~� non autoris�e ; demande non trait�e."
#: src/LYUpload.c:159
msgid "Unable to upload file."
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier."
#: src/LYUpload.c:201
msgid "Upload To:"
msgstr "Envoi vers:"
#: src/LYUpload.c:202
msgid "Upload options:"
msgstr "Options d'envoi de fichiers :"
#: src/LYUtils.c:1830
msgid "Download document URL put to clipboard."
msgstr "URL du document t�l�charg� copi�e dans le presse-papiers."
#: src/LYUtils.c:2614
msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme."
msgstr "Protocole d'acc�s inattendu pour ce sch�ma l'URL"
#: src/LYUtils.c:3422
msgid "Too many tempfiles"
msgstr "Trop de fichiers temporaires"
#: src/LYUtils.c:3722
msgid "unknown restriction"
msgstr "restriction inconnue"
#: src/LYUtils.c:3753
#, c-format
msgid "No restrictions set.\n"
msgstr "Pas de restriction d�finie.\n"
#: src/LYUtils.c:3756
#, c-format
msgid "Restrictions set:\n"
msgstr "D�finitions de restrictions :\n"
#: src/LYUtils.c:5134
msgid "Cannot find HOME directory"
msgstr "Impossible de trouver le r�pertoire personnel (HOME)"
#: src/LYrcFile.c:16
msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
msgstr "Normalement d�sactiv�(e). Voyez ENABLE_LYNXRC dans lynx.cfg\n"
#: src/LYrcFile.c:317
msgid ""
"accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n"
"accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n"
"prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n"
"all cookies.\n"
msgstr ""
"accept_all_cookies permet � l'utilisateur de dire � Lynx d'accepter\n"
"automatiquement tous les cookies. \"FALSE\" (non) par d�faut, donc\n"
"demande pour chaque cookie. Mettre accept_all_cookies � \"TRUE\"\n"
"(vrai) pour accepter tous les cookies.\n"
#: src/LYrcFile.c:325
msgid ""
"anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n"
"email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n"
"Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n"
"to a different value if you choose.\n"
msgstr ""
"anonftp_password permet � l'utilisateur de faire utiliser par Lynx l'adresse\n"
"mail personnelle comme mot de passe FTP anonyme. Si aucune valeur,\n"
"pr�cis�e, Lynx utilise l'adresse personnelle. Fixer anonftp_password\n"
"� une autre valeur si vous le souhaitez.\n"
#: src/LYrcFile.c:332
msgid ""
"bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n"
"file into which the user can paste links for easy access at a later\n"
"date.\n"
msgstr ""
"bookmark_file sp�cifie le nom et l'emplacement du fichier de signets par\n"
"d�faut dans lequel l'utilisateur peut copier des liens pour un acc�s\n"
"rapide ult�rieurement.\n"
#: src/LYrcFile.c:337
msgid ""
"If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n"
"using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n"
"instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n"
msgstr ""
"Si case_sensitive_searching est r�gl� � �on�, lors d'une recherche au\n"
"moyen des touches 's' ou '/', la recherche tient compte de la casse au lieu\n"
"de prendre tous les caract�res. La valeur par d�faut est �off�.\n"
#: src/LYrcFile.c:342
msgid ""
"The character_set definition controls the representation of 8 bit\n"
"characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n"
"correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n"
"set or using the 7 bit character approximations.\n"
"Current valid characters sets are:\n"
msgstr ""
"L'option character_set d�finit la repr�sentation des caract�res 8 bits\n"
"pour votre terminal. Si de tels caract�res 8 bits ne s'affichent pas\n"
"correctement � l'�cran, vous pouvez essayer de changer pour un jeu\n"
" de caract�res 8 bits diff�rent ou utiliser les caract�res approximatifs\n"
" 7 bits. Les jeux de caract�res valides courants sont :\n"
#: src/LYrcFile.c:349
msgid ""
"cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n"
"lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n"
"all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n"
"take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n"
"settings made here.\n"
msgstr ""
"cookie_accept_domains et cookie_reject_domains sont des listes de\n"
"domaines s�par�s par des virgules dont Lynx accepte ou rejette\n"
"les cookies. Si un domaine est pr�cis� dans les deux, le rejet\n"
"pr�vaut. Le param�tre accept_all_cookies est prioritaire sur les\n"
"r�glages pr�cis�s ici.\n"
#: src/LYrcFile.c:357
msgid ""
"cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n"
"The default is ~/"
msgstr ""
"cookie_file sp�cifie le fichier � partir duquel lire les cookies persistants\n"
"Valeur par d�faut : ~/"
#: src/LYrcFile.c:362
msgid ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n"
"cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n"
"should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n"
"domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n"
"be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n"
"with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n"
"querying the user for an invalid path or domain.\n"
msgstr ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, et\n"
"cookie_query_invalid_domains sont des listes de domaines s�par�s\n"
"par des virgules soumis � divers degr�s de validation. Si un domaine\n"
"est \"strict\", la stricte conformation � RFC2109 est v�rifi�e.\n"
"Un domaine \"loose\" est autoris� � poster des cookies avec un\n"
"chemin ou un domaine non valides. Pour les autres domaines\n"
"l'utilisateur sera pr�venu en cas de mauvais chemin ou domaine.\n"
#: src/LYrcFile.c:376
msgid ""
"dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n"
msgstr ""
"dir_list_order sp�cifie l'ordre de listage des r�pertoires sous DIRED_SUPPORT\n"
"(si impl�ment�). Par d�faut : \"ORDER_BY_NAME\"\n"
#: src/LYrcFile.c:381
msgid ""
"dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n"
"files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n"
"\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n"
msgstr ""
"L'option dir_list_styles sp�cifie le style de liste de r�pertoires sous\n"
"DIRED_SUPPORT (si l'option est offerte). La valeur �MIXED_STYLE�\n"
"(d�faut) trie fichiers et r�pertoires ensemble. La valeur �FILES_FIRST�\n"
"permet de lister les fichiers d'abord tandis que �DIRECTORIES_FIRST�\n"
"permet de lister les r�pertoires d'abord.\n"
#: src/LYrcFile.c:389
msgid ""
"If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n"
" ^N = down ^P = up\n"
" ^B = left ^F = right\n"
"will be enabled.\n"
msgstr ""
"Si emacs_keys est r�gl� � �on�, le jeu de touches EMACS normal :\n"
" ^N = bas ^P = haut\n"
" ^B = gauche ^F = droite\n"
"est activ�.\n"
#: src/LYrcFile.c:395
msgid ""
"file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n"
"or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n"
"unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n"
"will be used for sending mail.\n"
msgstr ""
"file_editor sp�cifie l'�diteur pour l'�dition de fichiers locaux ou l'envoi\n"
"de courrier. Si aucun n'est pr�cis�, l'�dition de fichier est d�sactiv�e,\n"
"� moins qu'elle soit activ�e de la ligne de commande, auquel cas l'�diteur\n"
"de lignes sera utilis� pour l'envoi de courrier.\n"
#: src/LYrcFile.c:402
msgid ""
"The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n"
"file lists such as FTP directories. The options are:\n"
" BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n"
" BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n"
" BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n"
" BY_DATE -- sorts on the date of the file\n"
msgstr ""
"file_sorting_method sp�cifie le mode de tri � utiliser pour consulter\n"
"des listes de fichiers tels que des r�pertoires FTP. Les options sont:\n"
" BY_FILENAME -- tri selon le nom de fichier\n"
" BY_TYPE -- tri selon le type de fichier\n"
" BY_VOLUME -- tri selon la taille du fichier\n"
" BY_DATE -- tri selon la date du fichier\n"
#: src/LYrcFile.c:424
msgid ""
"lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n"
"prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n"
"the following control characters are used for moving and deleting:\n"
"\n"
" Prev Next Enter = Accept input\n"
" Move char: <- -> ^G = Cancel input\n"
" Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n"
" Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n"
" Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n"
"\n"
"Current lineedit modes are:\n"
msgstr ""
"lineedit_mode sp�cifie l'association de touche utilis�e pour \n"
"entrer des cha�ne de caract�res dans les formulaires et les.\n"
"dialogues. Si lineedit_mode est �gal � \"Default Binding\" alors\n"
"les caract�res de contr�le suivants seront utilis�s pour se\n"
"d�placer et effacer du texte:\n"
"\n"
" Pr�c�dent Suivant Entr�e = Accepter les donn�es\n"
"D�placer car. <- -> ^G = Annuler les donn�es\n"
"D�placer mot ^P ^N ^U = Effacer la ligne.\n"
"Effacer car. ^H ^R ^A = D�but de ligne.\n"
"Effacer mot ^B ^F ^E = Fin de ligne.\n"
"\n"
"Les modes d'�dition de ligne courants sont:\n"
#: src/LYrcFile.c:442
msgid ""
"The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n"
"The format is multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n"
"Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n"
"We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n"
msgstr ""
"Vous pouvez d�finir des sous-cat�gories de signets et de descriptions.\n"
"Le format est multi_bookmark<lettre_majuscule>=<nom_de_fichier>,<description>\n"
"vous pouvez d�finir jusque 26 fichiers de signets (l'alphabet anglais).\n"
"commencez avec �multi_bookmarkB� car 'A' est le fichier implicite (voir apr�s).\n"
#: src/LYrcFile.c:448
msgid ""
"personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n"
"address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n"
"logging purposes, and for mailed comments.\n"
"If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n"
"to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n"
"could leave this field blank, but then you won't have it included in\n"
"your mailed comments.\n"
msgstr ""
"personal_mail_address sp�cifie votre adresse email personelle. \n"
"Cette adresse sera envoy�e lors des transferts de fichiers HTTP comme\n"
"moyen d'autorisation,de logs et pour les commentaires post�s par mail.\n"
"Si vous ne voulez pas que cette information soit communiqu�e, d�finissez\n"
"la variable NO_FROM_HEADER comme �tant vraie (TRUE) dans lynx.cfg, ou\n"
"utilisez l'option -nofrom en ligne de commande. Vous pouvez aussi laisser\n"
"ce champ vide, mais alors il n'appara�tra pas dans vos commentaires post�s.\n"
#: src/LYrcFile.c:457
msgid ""
"preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n"
"to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n"
"include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n"
"by default. May be a comma-separated list.\n"
"If a file in that character set is available, the server will send it.\n"
"If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n"
"character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n"
"and if the server cannot send a response which is acceptable\n"
"according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n"
"an error response, though the sending of an unacceptable response\n"
"is also allowed.\n"
msgstr ""
"preferred_charset sp�cifie la jeu de caract�res en notation MIME (cad \n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) que lynx indiquera comme jeu de car. pr�f�r�\n"
"lors des requ�tes http en utilisant l'ent�te Accept-Charset. Cette valeur\n"
"ne dois PAS inclure ISO-8859-1 ou US-ASCII car ces valeurs sont toujours\n"
"prises par d�faut. La liste de choix peut �tre compos�e de types s�par�s par\n"
"des virgules. Si un fichier dans ce jeu de caract�res est disponible, \n"
"le serveur vous l'enverra. Si il n'y a pas d'ent�te Accept-Charset, le \n"
"comportement par d�faut est d'accepter n'importe quel type de jeu de car.\n"
"Si il existe un ent�te Accept-Charset mais que le serveur ne peut renvoyer une\n"
"r�ponse acceptable relativement � votre choix, le serveur DEVRAIT renvoyer un \n"
"message d'erreur bien que le renvoi d'une r�ponse inacceptable soit permis.\n"
#: src/LYrcFile.c:473
msgid ""
"preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n"
"fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n"
"which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n"
"If a file in that language is available, the server will send it.\n"
"Otherwise, the server will send the file in its default language.\n"
msgstr ""
"preferred_language sp�cifie la langue selon le code MIME (ex., en,\n"
"fr ou liste de langues s�par�es par des virgule, pr�f�rence d�croissante).\n"
"Lynx tient compte des pr�f�rences lors des requ�tes aux serveurs http.\n"
"Si un fichier est disponible dans la langue pr�cis�e, le serveur l'envoie.\n"
"Sinon, le serveur envoie le fichier dans la langue par d�faut.\n"
#: src/LYrcFile.c:484
msgid ""
"If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n"
"will be executed when they are selected.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n"
" information that is written by unknown and untrusted sources\n"
" there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
" written. Trojan horse links could be written to erase files\n"
" or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n"
" you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Si 'run_all_execution_links' est r�gl� � �on�, tous les liens actifs\n"
"locaux sont ex�cut�s lorsqu'ils sont s�lectionn�s.\n"
"\n"
"AVIS - Cette option est potentiellement tr�s dangereuse car elle permet\n"
" de voir de l'information �crite par des sources inconnues ou non\n"
" fiables. Il existe un danger que des fichiers Cheval de Troie\n"
" soient inclus. Les fichiers troyens peuvent provoquer\n"
" l'effacement de fichiers ou compromettre la s�curit�. Cette\n"
" fonction devrait �tre r�gl�e � �on� uniquement si vous\n"
" consultez de l'information fiable.\n"
#: src/LYrcFile.c:495
msgid ""
"If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n"
"execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n"
"are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n"
"only files that reside on the local system will have execution link\n"
"permissions.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n"
" information that is written by unknown and untrusted sources\n"
" there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
" written. Trojan horse links could be written to erase files\n"
" or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n"
" you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Si 'run_execution_links_on_local_files' est r�gl� � �on�, tous les liens\n"
"actifs qui se trouvent dans des fichiers LOCAUX seront ex�cut�s lorsque\n"
"choisis. Cette option est diff�rente de 'run_all_execution_links' en ce que\n"
"les permissions d'acc�s sont accord�es uniquement pour les fichiers du\n"
"syst�me local.\n"
"\n"
"AVIS - Cette option est potentiellement tr�s dangereuse car elle permet de\n"
" voir de l'information �crite par des sources inconnues ou non fiables.\n"
" Il existe un danger que des fichiers Cheval de Troie soient inclus.\n"
" Les fichiers troyens peuvent provoquer l'effacement de fichiers ou\n"
" compromettre la s�curit�. Cette fonction devrait �tre r�gl�e �\n"
" �activ� uniquement si vous consultez de l'information fiable.\n"
#: src/LYrcFile.c:513
msgid ""
"select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n"
"lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n"
"buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n"
"present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n"
"of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n"
"as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n"
"The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n"
msgstr ""
"select_popups sp�cifie si les OPTIONs d'un bloc SELECT qui ne \n"
"contient pas l'attribut MULTIPLE doivent �tre pr�sent�s comme une liste\n"
"verticale de boutons radio ou comme un menu popup. Notez que si l'attribut\n"
"MULTIPLE est d�fini dans le tag SELECT, lynx cr�era toujours une liste \n"
"verticale de cases � cocher pour chaque OPTION. Une valeur � \"on\" \n"
"s�lectionnera les menus popup par d�faut alors qu'une valeur � \"off\" \n"
"s�lectionnera les boutons radio par d�faut. Cette option peut �tre surcharg�e\n"
"par l'option -popup en ligne de commande.\n"
#: src/LYrcFile.c:523
msgid ""
"show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n"
"\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n"
"at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n"
"\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n"
"monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n"
"A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n"
"a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n"
"based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n"
"the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n"
"used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n"
"The effect of the saved value can be overridden via\n"
"the -color and -nocolor command line switches.\n"
"The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n"
"the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n"
"\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n"
msgstr ""
"show_color permet de param�trer le mode couleur � l'initialisation. La\n"
"valeur �never� d�sactive le mode couleur (ce qui �quivaut � un terminal\n"
"monochrome) m�me si le terminal est capable d'afficher les couleurs. La\n"
"valeur �always� active le mode couleur m�me si le terminal est\n"
"monochrome, en autant que cette valeur soit incluse dans la librairie\n"
"utilis�e pour cr�er Lynx. La valeur �default� suppose par d�faut un\n"
"terminal monochrome � moins que la capacit� d'afficher les couleurs soit\n"
"d�termin�e � l'initialisation en fonction du type de terminal, ou que\n"
"l'option -color soit entr�e � la ligne de commande, ou que la variable\n"
"d'environnement soit r�gl�e � COLORTERM. La valeur implicite est toujours\n"
"utilis�e dans le cas des connexions anonymes ou si la restriction\n"
"�option_save� est activ�e. L'effet de la valeur enregistr�e peut �tre\n"
"annul� en permutant les options -color et -nocolor sur la ligne de\n"
"commande. Le mode attribu� � l'initialisation peut �tre modifi� au moyen\n"
"de l'option �afficher les couleurs� dans le menu Param�tres. Si les\n"
"param�tres sont enregistr�s, les attributs �on� et �off� de l'option\n"
"�afficher les couleurs� sont interpr�t�s comme �tant la valeur �default�.\n"
#: src/LYrcFile.c:540
msgid ""
"show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n"
"bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n"
"current link in documents, or current option in select popup windows.\n"
"Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n"
"helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n"
"one which does not distinguish the current link based on highlighting\n"
"or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n"
"default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n"
"The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n"
msgstr ""
"show_cursor permet d'indiquer si le curseur doit �tre cach� � droite\n"
"(et au bas, si possible) de l'�cran, ou s'il doit �tre plac� � la gauche du\n"
"lien actif dans les documents, ou de l'option active dans les fen�tres\n"
"flash. Le placement du curseur � la gauche de l'option ou du lien actif\n"
"est utile dans le cas des interfaces de reconnaissance de la parole ou de\n"
"braille, et quand le terminal est incapable de distinguer le lien actif au\n"
"moyen de la surbrillance ou de la couleur. La valeur �on� r�gle le\n"
"placement du curseur � la gauche par d�faut, tandis que la valeur �off�\n"
"�quivaut � 'cacher' le curseur de l'�cran. La valeur implicite peut �tre\n"
"annul�e � la ligne de commande au moyen de l'option -show_cursor.\n"
#: src/LYrcFile.c:551
msgid ""
"show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n"
"\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n"
"honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n"
"restricted via a command line switch. If display of hidden files\n"
"is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n"
msgstr ""
"Le param�tre show_dotfiles sp�cifie que la liste des r�pertoires doit\n"
"inclure les fichiers et r�pertoires �cach�s�. S'il est r�gl� � �on�,\n"
"il n'est pris en compte que s'il est activ� dans userdefs.h et/ou lynx.cfg\n"
"et s'il n'est pas restreint par une option de la ligne de commande. Si\n"
"l'affichage des fichiers cach�s est d�sactiv�, la cr�ation de tels fichiers\n"
"dans Lynx est aussi d�sactiv�e.\n"
#: src/LYrcFile.c:562
msgid ""
"If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n"
"been defined (see below), then all bookmark operations will first\n"
"prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n"
"Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n"
"default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n"
"user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n"
"statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n"
"user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n"
"presented regardless of user mode.\n"
msgstr ""
"Si le sub_bookmark n'est pas d�sactiv� (\"off\") et que les signets\n"
"multiples (cf plus bas) ont �t�s d�finis, alors toutes les op�rations\n"
"relatives aux signets d�clencheront un dialogue utilisateur afin qu'il\n"
"puisse s�lectionner un fichier de sous signet actif. Si le fichier \n"
"de signets par d�faut est d�fini (cf plus haut), il sera utilis� comme\n"
"la s�lection par d�faut. Lorsque cette option est fix�e � \"advanced\"\n"
"et que le mode d'utilisation est avanc�, la commande 'v'oire les signets\n"
"invoquera un prompt sur la ligne d'�tat au lieu du menu qui apparait dans les\n"
"modes novices et interm�diaires. Lorsque cette option est d�finie comme \n"
"\"standard\", le menu appara�tra quelque soit le mode d'utilisation.\n"
#: src/LYrcFile.c:576
msgid ""
"user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n"
"default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n"
"bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n"
"commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n"
"Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n"
"bottom of the screen.\n"
msgstr ""
"Le param�tre user_mode sp�cifie le niveau de connaissance de Lynx par\n"
"l'utilisateur. La valeur �NOVICE� (d�faut) commande l'affichage de deux\n"
"lignes suppl�mentaires d'aide au bas de l'�cran pour aider l'utilisateur �\n"
"apprendre les commandes Lynx de base. R�glez le param�tre user_mode �\n"
"�INTERMEDIATE� pour �liminer ces lignes. Utilisez l'option �ADVANCED� pour\n"
"afficher l'URL du lien s�lectionn� au bas de l'�cran.\n"
#: src/LYrcFile.c:585
msgid ""
"If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n"
"source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n"
"See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n"
msgstr ""
"Si verbose_images est � \"on\", lynx affichera les noms des fichiers\n"
"sources d'images au lieu de [INLINE],[LINK] ou [IMAGE]\n"
"Voir aussi VERBOSE_IMAGES dans lynx.cfg\n"
#: src/LYrcFile.c:590
msgid ""
"If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n"
" j = down k = up\n"
" h = left l = right\n"
"will be enabled. These keys are only lower case.\n"
"Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n"
"and the keymap display, respectively.\n"
msgstr ""
"Si vi_keys est r�gl� � �on�, le mouvement de touches VI normal :\n"
" j = bas k = haut\n"
" h = gauche l = droite\n"
"est activ�. Ces touches sont en minuscule uniquement.\n"
"Les majuscules 'H', 'J' et 'K' activent l'aide, les touches de raccourci\n"
"et la configuration des touches respectivement.\n"
#: src/LYrcFile.c:598
msgid ""
"The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n"
"in the Visited Links Page.\n"
msgstr ""
"L'option visited_links contr�le la fa�on dont Lynx organise les informations\n"
"sur la page Liens visit�s.\n"
#: src/LYrcFile.c:819
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n"
"your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n"
" 8 = Up Arrow\n"
" 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n"
" 2 = Down Arrow\n"
"and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n"
"regardless of whether numlock is on.\n"
msgstr ""
"Si keypad_mode est d�finit comme \"NUMBERS_AS_ARROWS\", alors les \n"
"chiffres de votre pav� num�rique se comporteront comme des fl�ches\n"
"lorsque numlock est � on:\n"
" 8 = haut \n"
" 4 = gauche 6 = droite \n"
" 2 = bas \n"
"et les chiffres correspondants de votre clavier se comporteront\n"
"comme des fl�ches, quelque soit l'�tat du numlock.\n"
#: src/LYrcFile.c:828
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n"
"appear next to each link and numbers are used to select links.\n"
msgstr ""
"Si keypad_mode est d�fini comme \"LINKS_ARE_NUMBERED\"; alors des \n"
"nombres apparaitront � cot� des liens afin de pouvoir les s�lectionner.\n"
#: src/LYrcFile.c:832
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n"
"numbers will appear next to each link and visible form input field.\n"
"Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n"
"form input field or button. In addition, options in popup menus are\n"
"indexed so that the user may type an option number to select an option in\n"
"a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n"
"lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n"
msgstr ""
"Si keypad_mode est d�fini comme \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\",\n"
"alors des nombres appara�tront � cot� de chaque liens et des champs\n"
"de formulaires. Ces nombres seront utilis�s pour s�lectionner un lien, \n"
"ou pour d�placer le \"lien courant\" vers un champ de formulaire ou \n"
"un bouton. En plus, les options des menus popup seront index�es afin que \n"
"l'utilisateur puisse taper un chiffre pour s�lectionner une option de l'un\n"
"de ces menus,m�me si cette option n'est pas visible � l'�cran. Les listes\n"
"de r�f�rence et les sorties de ces listes de commandes �num�rent aussi les\n"
"champs de formulaires.\n"
#: src/LYrcFile.c:841
msgid ""
"NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n"
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n"
"enabled.\n"
msgstr ""
"NB : certains formats de document peuvent appara�tre d�figur�s\n"
"lorsque \"LINKS_ARE_NUMBERED\" ou \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" \n"
"sont activ�s.\n"
#: src/LYrcFile.c:873
msgid ""
"Lynx User Defaults File\n"
"\n"
msgstr ""
"Fichier de param. utilisateur par d�faut Lynx\n"
"\n"
#: src/LYrcFile.c:882
msgid ""
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the 'o' key). To save options with that screen, you must select the\n"
"checkbox:\n"
msgstr ""
"Ce fichier contient les options sauvegard�es depuis l'�cran d'options Lynx\n"
"(normalement, touche 'o'). Pour sauvegarder les options de cet �cran,\n"
"vous devez s�lectionner la case � cocher :\n"
#: src/LYrcFile.c:889
msgid ""
"You must then save the settings using the link on the line above the\n"
"checkbox:\n"
msgstr ""
"Vous devez maintenant enregistrer les r�glages � l'aide du lien sur la\n"
"ligne au-dessus de la case � cocher :\n"
#: src/LYrcFile.c:896
msgid ""
"You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n"
"the simpler Options Menu instead. Save options with that using the '>' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous pouvez aussi utiliser la commande en ligne \"-forms_options\", qui fait\n"
"appara�tre le menu d'Options simplifi� � la place. Enregistrez ces options en\n"
"utilisant la touche '>'.\n"
#: src/LYrcFile.c:903
msgid ""
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the '>' key).\n"
"\n"
msgstr ""
"Ce fichier contient les options enregistr�es depuis l'�cran d'options Lynx\n"
"(normalement, touche '>').\n"
"\n"
#: src/LYrcFile.c:910
msgid ""
"There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n"
"here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n"
"are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n"
"You have been warned...\n"
"\n"
"If you are looking for the general configuration file - it is normally\n"
"called \"lynx.cfg\". It has different content and a different format.\n"
"It is not this file.\n"
msgstr ""
"Il n'y a normalement pas besoin d'�diter ce fichier � la main, puisque les\n"
"r�glages par d�faut se font via l'�cran \"Options\", et que la prochaine fois\n"
"ce fichier sera modifi� avec les valeurs de cet �cran.\n"
"Vous �tes pr�venu...\n"
"\n"
"Si vous cherchez le fichier de configuration g�n�rale il est normalement\n"
"nomm� \"lynx.cfg\". Son contenu et son format sont diff�rents.\n"
"Il ne s'agit pas de ce fichier.\n"
#~ msgid "Socket read failed for 180,000 tries."
#~ msgstr "La lecture de la socket a �chou�e pour 180,000 essais"
#~ msgid "reason unknown."
#~ msgstr "raison inconnue"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "Remove '%s' and all of its contents?"
#~ msgstr "Supprimer '%s' et tout son contenu"
#~ msgid "Remove directory and all of its contents?"
#~ msgstr "Supprimer le r�pertoire et tout son contenu"
#~ msgid "create %s"
#~ msgstr "cr�ation de %s"
#~ msgid "Unable to open file management menu file."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le menu de gestion de fichier."
#~ msgid "Ignoring invalid HOME"
#~ msgstr "Non prise en compte d'un HOME invalide"