# ITALIAN TRANSLATION OF LYNX-2.8.7-dev12
# Copyright (C) 1998, 2002, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the lynx package.
#
# Sabato De Rosa, 1997 (release 2.7)
# Giuliano Artico <artico@math.unipd.it>, 2002.
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lynx 2.8.7-dev12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-26 11:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-10 17:59+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx
#. * User Community, are maintained in Lynx links:
#. *
#. * http://www.subir.com/lynx.html
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations. When no translation is available, the English default is
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:32
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "Attenzione: %s"
#: LYMessages.c:33
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuti"
#: LYMessages.c:34
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Uscire da Lynx?"
#: LYMessages.c:36
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "Uscire veramente da Lynx?"
#: LYMessages.c:38
msgid "Connection interrupted."
msgstr "Connessione interrotta."
#: LYMessages.c:39
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "Trasferimento di dati interrotto."
#: LYMessages.c:40
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "Annullato."
#: LYMessages.c:41
msgid "Cancelling!"
msgstr "Annullamento in corso."
#: LYMessages.c:42
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Ottimo!"
#: LYMessages.c:43
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: LYMessages.c:44
msgid "Done!"
msgstr "Fatto."
#: LYMessages.c:45
msgid "Bad request!"
msgstr "Richiesta non corretta."
#: LYMessages.c:46
msgid "previous"
msgstr "precedente"
#: LYMessages.c:47
msgid "next screen"
msgstr "prossima schermata"
#: LYMessages.c:48
msgid "HELP!"
msgstr "AIUTO"
#: LYMessages.c:49
msgid ", help on "
msgstr ", aiuto su "
#. #define HELP
#: LYMessages.c:51
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr "Comandi: usare le frecce per spostarsi, «?» per l'aiuto, «q» per uscire, «<-»' per tornare indietro."
#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:53
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr "-- premere la barra spaziatrice per continuare, usare le frecce per spostarsi, «?» per l'aiuto, «q» per uscire."
#: LYMessages.c:54
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "-- premere la barra spaziatrice per andare alla prossima pagina --"
#: LYMessages.c:55
msgid "URL too long"
msgstr "URL troppo lungo"
#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:61
msgid "(Text entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Campo immissione testo) Non attivo. Premere <Invio> per attivare."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:63
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Area testo) Non attiva. Premere <Invio> per attivare."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
#: LYMessages.c:65
#, c-format
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(Area testo) Non attiva. Premere <Invio> per attivare (%s per l'editor)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:67
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit."
msgstr "(Campo modulo) Non attivo. Usare <Invio> per modificare."
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
#: LYMessages.c:69
#, c-format
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
msgstr "(Campo modulo) Non attivo. Usare <Invio> per modificare (%s per inviare senza cache)."
#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:71
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
msgstr "(Campo modulo) Non attivo. Premere <Invio> per modificare, premere due volte <Invio> per inviare."
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
#: LYMessages.c:73
msgid "(mailto form field) Inactive. Press <return> to change."
msgstr "(Campo invio posta elettronica) Non attivo. Premere <Invio> per cambiare."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:75
msgid "(Password entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Campo immissione password) Non attivo. Premere <Invio> per attivare."
#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:78
msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Campo immissione file INALTERABILE. Usare le frecce Su/Giù oppure il tabulatore per spostarsi."
#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:80
msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Campo immissione file) Inserire il nome del file. Usare le frecce Su/Giù oppure il tabulatore per spostarsi."
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:82
msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Campo immissione testo) Inserire il testo. Usare le frecce Su/Giù oppure il tabulatore per spostarsi."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:84
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(Area testo) Inserire il testo. Usare le frecce Su/Giù oppure il tabulatore per spostarsi."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
#: LYMessages.c:86
#, c-format
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "(Area testo) Inserire il testo. Usare le frecce Su/Giù oppure il tabulatore per spostarsi (%s per l'editor)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:88
msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Campo testo modulo INALTERABILE. Usare le frecce Su/Giù oppure il tabulatore per spostarsi."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:90
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit."
msgstr "(Campo modulo) Inserire il testo. Usare <Invio> per inviare."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
#: LYMessages.c:92
#, c-format
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit (%s for no cache)."
msgstr "(Campo modulo) Inserire il testo. Usare <Invio> per inviare (%s per escludere la cache)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:94
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr "(Campo modulo) Inserire il testo. Usare <Invio> per inviare, le frecce oppure il tabulatore per spostarsi."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:96
msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Campo modulo INALTERABILE. Usare le frecce Su/Giù oppure il tabulatore per spostarsi."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:98
msgid "(mailto form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows to move off."
msgstr "(Campo invio posta elettronica) Inserire il testo. Usare <Invio> per inviare, le frecce per spostarsi."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:100
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(Campo invio posta elettronica) L'invio di posta elettronica non è ammesso, impossibile inviare."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
#: LYMessages.c:102
msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Campo immissione password) Inserire il testo. Usare le frecce Su/Giù oppure il tabulatore per spostarsi."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
#: LYMessages.c:104
msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Modulo password INALTERABILE. Usare le frecce Su/Giù oppure il tabulatore per spostarsi."
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
#: LYMessages.c:106
msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Casella di scelta) Usare la freccia destra o <Invio> per cambiare lo stato."
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
#: LYMessages.c:108
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Casella di scelta INALTERABILE. Usare le frecce Su/Giù oppure il tabulatore per spostarsi."
#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
#: LYMessages.c:110
msgid "(Radio Button) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Pulsante radio) Usare la freccia destra o <Invio> per cambiare lo stato."
#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
#: LYMessages.c:112
msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Pulsante radio INALTERABILE. Usare le frecce Su/Giù oppure il tabulatore per spostarsi."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:114
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr "Invia («x» per escludere la cache) a "
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:116
msgid "Submit to "
msgstr "Invia a "
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:118
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
msgstr "(Pulsante invio modulo) Usare la freccia destra o <Invio> per inviare («x» per escludere la cache)."
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:120
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Pulsante invio modulo) Usare la freccia destra o <Invio> per inviare."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
#: LYMessages.c:122
msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Pulsante invio modulo DISABILITATO. Usare le frecce Su/Giù oppure il tabulatore per spostarsi."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
#: LYMessages.c:124
msgid "Submit mailto form to "
msgstr "Invia il modulo tramite posta elettronica a "
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:126
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Pulsante invio posta elettronica) Usare la freccia destra o <Invio> per inviare."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:128
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(Pulsante invio posta elettronica) L'invio di posta elettronica non è ammesso, impossibile inviare."
#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
#: LYMessages.c:130
msgid "(Form reset button) Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
msgstr "(Pulsante azzeramento modulo) Usare la freccia destra oppure <Invio> per riportare il modulo ai valori predefiniti."
#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
#: LYMessages.c:132
msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "Pulsante azzeramento modulo DISABILITATO. Usare le frecce Su/Giù oppure il tabulatore per spostarsi."
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:134
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Elenco opzioni) Premere <Invio>, scegliere con le frecce e confermare con <Invio>."
#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:136
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Elenco scelte) Premere <Invio>, scegliere con le frecce e confermare con <Invio>."
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:138
msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "Elenco opzioni INALTERABILE. Usare le frecce o <Invio> per esaminare o abbandonare."
#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:140
msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "Elenco scelte INALTERABILE. Usare le frecce o <Invio> per esaminare o abbandonare."
#: LYMessages.c:141
msgid "Submitting form..."
msgstr "Invio del modulo in corso"
#: LYMessages.c:142
msgid "Resetting form..."
msgstr "Azzeramento del modulo in corso"
#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:144
msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!"
msgstr "Ricarica del documento in corso. I dati immessi nel modulo andranno persi."
#: LYMessages.c:145
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr "Attenzione: impossibile convertire nel set di caratteri %s i dati del modulo."
#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
#: LYMessages.c:148
msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr "(COLLEGAMENTO NORMALE) Usare la freccia destra o <Invio> per attivare."
#: LYMessages.c:149
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr "La risorsa richiesta non è disponibile in questo momento."
#: LYMessages.c:150
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr "Immettere il comando di Lynx con la tastiera: "
#: LYMessages.c:151
msgid "Looking up "
msgstr "Ricerca in corso di "
#: LYMessages.c:152
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr "Acquisizione di %s in corso"
#: LYMessages.c:153
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "%s viene ignorato"
#: LYMessages.c:154
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "%s viene usato"
#: LYMessages.c:155
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "URL illecito: %s"
#: LYMessages.c:156
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "Indirizzo malformato %s"
#: LYMessages.c:157
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: LYMessages.c:158
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "Impossibile accedere al file WWW."
#: LYMessages.c:159
#, c-format
msgid "This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "Questo è un indice consultabile. Usare %s per cercare."
#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:161
#, c-format
msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "--Segue-- Questo è un indice consultabile. Usare %s per cercare."
#: LYMessages.c:162
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr "Il numero di collegamento immesso non è valido."
#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:164
msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version."
msgstr "Attualmente viene visualizzato il codice sorgente. Premere «\\» per tornare alla versione ipertestuale."
#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:166
msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n"
msgstr " Frecce: Su/Giù per spostarsi, destra per seguire un collegamento, sinistra per tornare indietro. \n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:168
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
msgstr " H = aiuto, O = opzioni, P = stampa, G = vai, M = pagina principale, Q = esci, / = cerca, <canc> = cronologia \n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:170
msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n"
msgstr ""
" O = altri comandi, H = aiuto, K = mappatura della tastiera, G = vai, P = stampa, M = pagina principale, o = opzioni, Q = "
"esci \n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:172
msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n"
msgstr " O = altri comandi, B = indietro, E = modifica, D = scarica, ^R = ricarica, ^W = pulisci schermo, / = cerca documento \n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:174
msgid "O)ther cmds C)omment History: <backspace> Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
msgstr "O = altri comandi, C = commento, <backspace> = cronologia | Segnalibri: V = visualizza, A = aggiungi, R = rimuovi \n"
#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
#: LYMessages.c:176
msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard "
msgstr " Usare la tastiera per immettere il testo nel campo "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
#: LYMessages.c:178
msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " Ctrl-U per cancellare tutto il testo nel campo, <Backspace> per cancellare un carattere "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
#: LYMessages.c:180
msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " Ctrl-U per cancellare il testo nel campo, <Backspace> per cancellare un carattere "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
#: LYMessages.c:182
#, c-format
msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " %s per cancellare tutto il testo nel campo, <Backspace> per cancellare un carattere "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
#: LYMessages.c:184
#, c-format
msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " %s per cancellare tutto il testo nel campo, <Backspace> per cancellare un carattere "
#. mailto
#: LYMessages.c:187
msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!"
msgstr "Invio del modulo di posta elettronica malformato. Richiesta annullata."
#: LYMessages.c:188
msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr "Attenzione: i codici di controllo nell'indirizzo di posta elettronica sono stati sostituiti con ?"
#: LYMessages.c:189
msgid "Mail disallowed! Cannot submit."
msgstr "L'invio di posta elettronica non è ammesso. Impossibile inviare."
#: LYMessages.c:190
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr "Impossibile inviare il modulo di posta elettronica."
#: LYMessages.c:191
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr "Invio del modulo di posta elettronica annullato."
#: LYMessages.c:192
msgid "Sending form content..."
msgstr "Invio del contenuto del modulo in corso"
#: LYMessages.c:193
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr "Non è presente alcun indirizzo di posta elettronica nell'URL mailto."
#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
#: LYMessages.c:195
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo per l'URL mailto."
#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:197
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr "Includere il messaggio originale?"
#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:199
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr "Includere il sorgente preanalizzato?"
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
#: LYMessages.c:201
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr "Avvio in corso dell'editor prescelto per l'elaborazione della posta elettronica"
#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
#: LYMessages.c:203
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
msgstr "Errore durante l'avvio dell'editor. Verificare la definizione dell'editor nel menù delle opzioni"
#: LYMessages.c:204
msgid "Send this comment?"
msgstr "Inviare questo commento?"
#: LYMessages.c:205
msgid "Send this message?"
msgstr "Inviare questo messaggio?"
#: LYMessages.c:206
msgid "Sending your message..."
msgstr "Invio del messaggio in corso"
#: LYMessages.c:207
msgid "Sending your comment:"
msgstr "Invio del commento in corso:"
#. textarea
#: LYMessages.c:210
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr "Non si è in un'area di testo, impossibile usare l'editor esterno."
#: LYMessages.c:211
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
msgstr "Non si è in un'area di testo, impossibile usare questo comando."
#: LYMessages.c:213
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr "Le azioni non sono ammesse con questo file."
#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
#: LYMessages.c:215
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr "L'URL «file:» non è ammesso con i collegamenti serviti."
#: LYMessages.c:216
msgid "Access to local files denied."
msgstr "Accesso ai file locali negato."
#: LYMessages.c:217
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr "L'URL «file:» non è ammesso nei segnalibri."
#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
#: LYMessages.c:219
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr "Questo particolare URL non è ammesso nei documenti esterni."
#: LYMessages.c:220
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "Premere <Invio> per ritornare a Lynx."
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:223
msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr "Avvio di un sottoprocesso DCL in corso. Usare «logout» per ritornare a Lynx.\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:227
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "Scrivere «EXIT» per ritornare a Lynx.\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:230
msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr "Avvio della shell predefinita in corso. Usare «exit» per ritornare a Lynx.\n"
#: LYMessages.c:233
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr "L'avvio è attualmente disabilitato."
#: LYMessages.c:234
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr "Il comando «d» (scarica) è attualmente disabilitato."
#: LYMessages.c:235
msgid "You cannot download an input field."
msgstr "Impossibile scaricare un campo d'immissione."
#: LYMessages.c:236
msgid "Form has a mailto action! Cannot download."
msgstr "Il modulo contiene un'azione «mailto:». Impossibile scaricare."
#: LYMessages.c:237
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr "Impossibile scaricare un collegamento di tipo «mailto»."
#: LYMessages.c:238
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "Impossibile scaricare cookie."
#: LYMessages.c:239
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "Impossibile scaricare un'opzione di stampa."
#: LYMessages.c:240
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "Impossibile scaricare un'opzione di caricamento."
#: LYMessages.c:241
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr "Impossibile scaricare un'opzione di permessi."
#: LYMessages.c:242
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr "Questo particolare URL non può essere scaricato."
#: LYMessages.c:243
msgid "Nothing to download."
msgstr "Non c'è nulla da scaricare."
#: LYMessages.c:244
msgid "Trace ON!"
msgstr "Tracciamento ATTIVATO."
#: LYMessages.c:245
msgid "Trace OFF!"
msgstr "Tracciamento DISATTIVATO."
#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
#: LYMessages.c:247
msgid "Links will be included for all images! Reloading..."
msgstr "I collegamenti saranno inclusi per tutte le immagini. Ricaricamento in corso."
#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
#: LYMessages.c:249
msgid "Standard image handling restored! Reloading..."
msgstr "Trattamento normale delle immagini ripristinato. Ricaricamento in corso."
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
#: LYMessages.c:251
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..."
msgstr "Verranno inseriti «pseudo-ALT» per le immagini prive dell'attributo «ALT». Ricaricamento in corso."
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
#: LYMessages.c:253
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..."
msgstr "Le immagini prive dell'attributo ALT verranno ignorate. Ricaricamento in corso."
#: LYMessages.c:254
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..."
msgstr "Modalità 8-bit o CJK DISATTIVATA. Ricaricamento in corso."
#: LYMessages.c:255
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..."
msgstr "Modalità 8-bit o CJK ATTIVATA. Ricaricamento in corso."
#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:257
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Inviare richiesta HEAD per D = documento, L = collegamento, o C = annullare? (d,l,c): "
#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:259
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Inviare richiesta HEAD per D = documento, o C = annullare? (d,c): "
#: LYMessages.c:260
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "Spiacente, il documento non è un URL http."
#: LYMessages.c:261
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "Spiacente, il collegamento non è un URL http."
#: LYMessages.c:262
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr "Spiacente, l'attributo ACTION per questo modulo è disabilitato."
#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
#: LYMessages.c:264
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr "Spiacente, l'attributo ACTION per questo modulo non è un URL http."
#: LYMessages.c:265
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr "L'elemento non è né un URL http né ha un attributo ACTION."
#: LYMessages.c:266
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr "Questo particolare URL non può essere un attributo ACTION."
#: LYMessages.c:267
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr "L'URL non è nel dominio di partenza."
#: LYMessages.c:268
msgid "News posting is disabled!"
msgstr "L'invio di articoli è disabilitato."
#: LYMessages.c:269
msgid "File management support is disabled!"
msgstr "Il supporto alla gestione di file è disabilitato."
#: LYMessages.c:270
msgid "No jump file is currently available."
msgstr "Non è disponibile alcun file di accesso rapido."
#: LYMessages.c:271
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr "Vai a (usare «?» per l'elenco): "
#: LYMessages.c:272
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr "L'accesso rapido a una scorciatoia URL non è ammesso."
#: LYMessages.c:273
msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut."
msgstr "Gli URL casuali non sono ammessi. Usare una scorciatoia."
#: LYMessages.c:274
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr "Finora non è stato usato alcun URL casuale."
#: LYMessages.c:275
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr "Le funzioni riguardanti i segnalibri sono attualmente disabilitate."
#: LYMessages.c:276
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr "L'esecuzione a partire dai segnalibri è disabilitata."
#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
#: LYMessages.c:278
#, c-format
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr "Il file dei segnalibri non è definito. Usare %s per vedere le opzioni."
#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
#: LYMessages.c:280
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo per convertire i segnalibri di X Mosaic."
#: LYMessages.c:281
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr "ERRORE - Impossibile aprire il file dei segnalibri."
#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:283
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr "Impossibile aprire il file dei segnalibri per l'eliminazione del collegamento."
#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:285
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr "Impossibile aprire il file di appoggio per l'eliminazione del collegamento."
#: LYMessages.c:287
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr "Errore nel rinominare il file di appoggio."
#: LYMessages.c:289
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo."
#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
#: LYMessages.c:291
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr "Impossibile copiare il file temporaneo per l'eliminazione del collegamento."
#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
#: LYMessages.c:293
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr "Impossibile riaprire il file temporaneo per l'eliminazione del collegamento."
#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
#: LYMessages.c:296
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr "Il collegamento non è contenuto in un'unica riga nel file dei segnalibri."
#: LYMessages.c:297
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr "Impossibile eliminare il segnalibro."
#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
#: LYMessages.c:299
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr "Impossibile scorrere i file dei segnalibri (solo gli URL http)."
#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
#: LYMessages.c:301
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr "Impossibile aprire il file dei segnalibri; usare dapprima «a» per salvare un collegamento."
#: LYMessages.c:302
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr "Nessun collegamento in questo file dei segnalibri."
#. #define CACHE_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:304
msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): "
msgstr "D = elimina il documento nella cache, C = annulla? (d,c): "
#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:306
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "D = salva il documento nei preferiti, L = salva il collegamento nei preferiti, C = annulla? (d,l,c): "
#: LYMessages.c:307
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr "D = salva il documento nei segnalibri, C = annulla? (d,c): "
#: LYMessages.c:308
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "L = salva il collegamento nei segnalibri, C = Annulla? (l,c): "
#. #define NOBOOK_POST_FORM
#: LYMessages.c:310
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Impossibile salvare nei segnalibri documenti da moduli con contenuto POST."
#: LYMessages.c:311
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr "Impossibile salvare campi o collegamenti di un modulo."
#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:313
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Impossibile salvare come segnalibri cronologia, informazioni, menù ed elenco di file."
#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:315
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr "Eliminare veramente questa voce dai segnalibri?"
#: LYMessages.c:316
msgid "Malformed address."
msgstr "Indirizzo malformato."
#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
#: LYMessages.c:318
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr "Analisi storica dei commenti ATTIVATA (l'analisi minima viene sostituita)."
#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
#: LYMessages.c:320
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr "Analisi storica dei commenti DISATTIVATA (analisi minima in atto)."
#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
#: LYMessages.c:322
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr "Analisi storica dei commenti ATTIVATA (l'analisi di validità viene sostituita)."
#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:324
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Analisi storica dei commenti DISATTIVATA (analisi di validità in atto)."
#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
#: LYMessages.c:326
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr "Analisi minima dei commenti ATTIVATA (e in atto)."
#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:328
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Analisi minima dei commenti DISATTIVATA (analisi di validità in atto)."
#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
#: LYMessages.c:330
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr "Analisi minima dei commenti ATTIVATA (ma l'analisi storica è in atto)."
#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
#: LYMessages.c:332
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr "Analisi minima dei commenti DISATTIVATA (analisi storica in atto)."
#: LYMessages.c:333
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr "Analisi flessibile delle virgolette (soft double-quote) ATTIVATA."
#: LYMessages.c:334
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr "Analisi flessibile delle virgolette (soft double-quote) DISATTIVATA."
#: LYMessages.c:335
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr "Analisi dell'HTML in stile TagSoup (meno rigida) in uso."
#: LYMessages.c:336
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr "Analisi dell'HTML in stile SortaSGML (più rigida) in uso."
#: LYMessages.c:337
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "Si è già alla fine del documento."
#: LYMessages.c:338
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr "Si è già all'inizio del documento."
#: LYMessages.c:339
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr "Si è già alla pagina %d di questo documento."
#: LYMessages.c:340
#, c-format
msgid "Link number %d already is current."
msgstr "Si è già al collegamento numero %d."
#: LYMessages.c:341
msgid "You are already at the first document"
msgstr "Si è già al primo documento."
#: LYMessages.c:342
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr "Non ci sono collegamenti sopra questa riga del documento."
#: LYMessages.c:343
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr "Non ci sono collegamenti sotto questa riga del documento."
#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
#: LYMessages.c:345
msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field."
msgstr "Raggiunta la lunghezza massima. Cancellare del testo o uscire dal campo."
#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
#: LYMessages.c:347
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr "Non si è su un pulsante di invio del modulo o su un collegamento normale."
#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
#: LYMessages.c:349
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr "Un pulsante radio deve sempre esser attivato."
#: LYMessages.c:350
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
msgstr "Questo modulo non contiene un pulsante di invio. Inviare il campo di testo singolo?"
#: LYMessages.c:351
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr "Ritornare al documento precedente?"
#: LYMessages.c:352
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Usare le frecce o il tabulatore per uscire da questo campo."
#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:354
msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Inserire il testo. Usare le frecce Su/Giù oppure il tabulatore per uscire dal campo."
#: LYMessages.c:355
msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **"
msgstr "** Errore nel codice HTML: non è definita alcuna azione per il modulo. **"
#: LYMessages.c:356
msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!"
msgstr "Errore nel codice HTML: impossibile creare la finestra di popup."
#: LYMessages.c:357
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr "Impossibile creare la finestra di popup."
#: LYMessages.c:358
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr "Il rinvio a un URL casuale non è ammesso."
#: LYMessages.c:359
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "Il rinvio a un URL non HTTP non è ammesso."
#: LYMessages.c:360
#, c-format
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
msgstr "Non è consentito andare agli URL «%s»"
#: LYMessages.c:361
msgid "URL to open: "
msgstr "URL da aprire: "
#: LYMessages.c:362
msgid "Edit the current Goto URL: "
msgstr "Modifica dell'URL Goto attuale: "
#: LYMessages.c:363
msgid "Edit the previous Goto URL: "
msgstr "Modifica dell'URL Goto precedente: "
#: LYMessages.c:364
msgid "Edit a previous Goto URL: "
msgstr "Modifica di un URL Goto precedente: "
#: LYMessages.c:365
msgid "Current document has POST data."
msgstr "Il documento attuale contiene dati POST."
#: LYMessages.c:366
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "Modifica l'URL di questo documento: "
#: LYMessages.c:367
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "Modifica l'URL del collegamento attuale: "
#: LYMessages.c:368
msgid "You cannot edit File Management URLs"
msgstr "Impossibile modificare gli URL della gestione dei file."
#: LYMessages.c:369
msgid "Enter a database query: "
msgstr "Immettere un'interrogazione per il database: "
#: LYMessages.c:370
msgid "Enter a whereis query: "
msgstr "Immettere un'interrogazione whereis: "
#: LYMessages.c:371
msgid "Edit the current query: "
msgstr "Modifica l'interrogazione attuale: "
#: LYMessages.c:372
msgid "Edit the previous query: "
msgstr "Modifica l'interrogazione precedente: "
#: LYMessages.c:373
msgid "Edit a previous query: "
msgstr "Modifica di un'interrogazione precedente: "
#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
#: LYMessages.c:375
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
msgstr "Usare Ctrl-R per inviare nuovamente l'interrogazione attuale."
#: LYMessages.c:376
msgid "Edit the current shortcut: "
msgstr "Modifica la scorciatoia attuale: "
#: LYMessages.c:377
msgid "Edit the previous shortcut: "
msgstr "Modifica la scorciatoia precedente: "
#: LYMessages.c:378
msgid "Edit a previous shortcut: "
msgstr "Modifica una scorciatoia precedente: "
#: LYMessages.c:379
#, c-format
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
msgstr "Il tasto «%c» non corrisponde a un file di accesso rapido."
#: LYMessages.c:380
msgid "Cannot locate jump file!"
msgstr "Impossibile trovare il file di accesso rapido."
#: LYMessages.c:381
msgid "Cannot open jump file!"
msgstr "Impossibile aprire il file di accesso rapido."
#: LYMessages.c:382
msgid "Error reading jump file!"
msgstr "Errore durante la lettura del file di accesso rapido."
#: LYMessages.c:383
msgid "Out of memory reading jump file!"
msgstr "Memoria esaurita durante la lettura del file di accesso rapido."
#: LYMessages.c:384
msgid "Out of memory reading jump table!"
msgstr "Memoria esaurita durante la lettura della tabella degli accessi rapidi."
#: LYMessages.c:385
msgid "No index is currently available."
msgstr "Attualmente non è disponibile alcun indice."
#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
#: LYMessages.c:387
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "Andare alla pagina principale?"
#: LYMessages.c:388
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "Si è già nella pagina principale."
#. #define NOT_ISINDEX
#: LYMessages.c:390
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
msgstr "Documento non indicizzato. Premere «/» per cercare una stringa di testo."
#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:392
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr "Non è stato definito alcun proprietario di questo file. Impossibile inviare un commento."
#: LYMessages.c:393
#, c-format
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr "Non è stato definito alcun proprietario. Usare %s?"
#: LYMessages.c:394
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr "Inviare un commento?"
#: LYMessages.c:395
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr "La posta elettronica non è ammessa. Impossibile inviare un commento."
#: LYMessages.c:396
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "Il comando «e» (editor) è attualmente disabilitato."
#: LYMessages.c:397
msgid "External editing is currently disabled."
msgstr "La modifica esterna è attualmente disabilitata."
#: LYMessages.c:398
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "Errore di sistema: impossibile rilevare lo stato."
#: LYMessages.c:399
msgid "No editor is defined!"
msgstr "Non è stato definito alcun editor."
#: LYMessages.c:400
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "Il comando «p» (stampa) è attualmente disabilitato."
#: LYMessages.c:401
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
msgstr "Il documento non ha barre di strumenti o banner."
#: LYMessages.c:402
msgid "Unable to open traversal file."
msgstr "Impossibile aprire il file dei percorsi."
#: LYMessages.c:403
msgid "Unable to open traversal found file."
msgstr "Impossibile aprire il file dei percorsi trovato."
#: LYMessages.c:404
msgid "Unable to open reject file."
msgstr "Impossibile aprire il file dei percorsi respinti."
#: LYMessages.c:405
msgid "Unable to open traversal errors output file"
msgstr "Impossibile aprire il file degli errori dei percorsi"
#: LYMessages.c:406
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
msgstr "RILEVAMENTO DEI PERCORSI INTERROTTO"
#: LYMessages.c:407
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
msgstr "Seguire il collegamento (o andare al collegamento o alla pagina) numero: "
#: LYMessages.c:408
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "Selezionare il numero di opzione o di pagina: "
#: LYMessages.c:409
#, c-format
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "L'opzione numero %d è già quella attuale."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
#: LYMessages.c:411
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "Si è già alla fine di questo elenco di opzioni."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
#: LYMessages.c:413
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "Si è già all'inizio di questo elenco di opzioni."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
#: LYMessages.c:415
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "Si è già alla pagina %d di questo elenco di opzioni."
#: LYMessages.c:416
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "Il numero di opzione immesso non è valido."
#: LYMessages.c:417
msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **"
msgstr "** Errore nel codice HTML. Usare «-trace» per la diagnosi. **"
#: LYMessages.c:418
msgid "Give name of file to save in"
msgstr "Inserire il nome del file in cui salvare"
#: LYMessages.c:419
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr "Impossibile salvare i dati nel file. Eseguire WWW localmente"
#: LYMessages.c:420
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo."
#: LYMessages.c:421
msgid "Can't open output file! Cancelling!"
msgstr "Impossibile aprire il file di output. Richiesta annullata."
#: LYMessages.c:422
msgid "Execution is disabled."
msgstr "L'esecuzione è disabilitata."
#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
#: LYMessages.c:424
#, c-format
msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)."
msgstr "Esecuzione disabilitata per questo file. Vedere il menù Opzioni (usare %s)."
#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:426
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Le funzionalità di esecuzione non sono compilate in questa versione."
#: LYMessages.c:427
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "Questo file non può essere visualizzato su questo terminale."
#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
#: LYMessages.c:429
msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel"
msgstr "Impossibile mostrare il file su questo terminale: D = scaricarlo, o C = annullare"
#: LYMessages.c:430
#, c-format
msgid "%s D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s D = scaricare, o C = annullare"
#: LYMessages.c:431
msgid "Cancelling file."
msgstr "Annullamento in corso."
#: LYMessages.c:432
msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -"
msgstr "Recupero del file in corso. ATTENDERE."
#: LYMessages.c:433
msgid "Enter a filename: "
msgstr "Inserire un nome di file: "
#: LYMessages.c:434
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "Modificare il nome di file precedente: "
#: LYMessages.c:435
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "Modificare un nome di file precedente: "
#: LYMessages.c:436
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "Inserire un nuovo nome di file: "
#: LYMessages.c:437
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr "Un nome di file non può iniziare con un punto."
#: LYMessages.c:439
msgid "File exists. Create higher version?"
msgstr "Il file esiste già. Crearne una nuova versione?"
#: LYMessages.c:441
msgid "File exists. Overwrite?"
msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
#: LYMessages.c:443
msgid "Cannot write to file."
msgstr "Impossibile scrivere il file."
#: LYMessages.c:444
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "ERRORE: il comando di scaricamento è mal configurato."
#: LYMessages.c:445
msgid "Unable to download file."
msgstr "Impossibile scaricare il file."
#: LYMessages.c:446
msgid "Reading directory..."
msgstr "Lettura della directory in corso."
#: LYMessages.c:447
msgid "Building directory listing..."
msgstr "Generazione dell'elenco delle directory in corso."
#: LYMessages.c:448
msgid "Saving..."
msgstr "Salvataggio in corso."
#: LYMessages.c:449
#, c-format
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "Impossibile modificare il file «%s»."
#: LYMessages.c:450
msgid "Unable to access document!"
msgstr "Impossibile accedere al documento."
#: LYMessages.c:451
msgid "Could not access file."
msgstr "Impossibile accedere al file."
#: LYMessages.c:452
msgid "Could not access directory."
msgstr "Impossibile accedere alla directory."
#: LYMessages.c:453
msgid "Could not load data."
msgstr "Impossibile caricare i dati."
#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
#: LYMessages.c:455
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "Attualmente non è possibile (E) modificare file WWW remoti."
#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
#: LYMessages.c:457
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "Questo campo non può essere (E) modificato con un editor esterno."
#: LYMessages.c:458
msgid "Bad rule"
msgstr "Regola non valida."
#: LYMessages.c:459
msgid "Insufficient operands:"
msgstr "Numero di operandi insufficiente."
#: LYMessages.c:460
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "Nessuna autorizzazione per modificare questo file."
#: LYMessages.c:461
msgid "Title: "
msgstr "Titolo: "
#: LYMessages.c:462
msgid "Subject: "
msgstr "Oggetto: "
#: LYMessages.c:463
msgid "Username: "
msgstr "Nome utente: "
#: LYMessages.c:464
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#: LYMessages.c:465
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "lynx: nome utente e password obbligatori."
#: LYMessages.c:466
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "lynx: password obbligatoria."
#: LYMessages.c:467
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr "Eliminare tutte le informazioni di autorizzazione per questa sessione?"
#: LYMessages.c:468
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "Informazioni di autorizzazione eliminate."
#: LYMessages.c:469
msgid "Authorization failed. Retry?"
msgstr "Autorizzazione fallita. Riprovare?"
#: LYMessages.c:470
msgid "cgi support has been disabled."
msgstr "Il supporto cgi è stato disabilitato."
#. #define CGI_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:472
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Le funzionalità Lynxcgi non sono compilate in questa versione."
#: LYMessages.c:473
#, c-format
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "Spiacente, non è noto alcun metodo per convertire %s in %s."
#: LYMessages.c:474
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "Impossibile stabilire la connessione."
#: LYMessages.c:475
msgid "Unable to make connection"
msgstr "Impossibile creare la connessione"
#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
#: LYMessages.c:477
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr "Collegamento eseguibile rifiutato a causa di richiesta malformata."
#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:479
#, c-format
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr "Collegamento eseguibile rifiutato a causa del carattere «%c»."
#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:481
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr "Collegamento eseguibile rifiutato a causa di una stringa di percorso relativo («../»)."
#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:483
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr "Collegamento eseguibile rifiutato a causa della posizione o del percorso."
#: LYMessages.c:484
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr "L'accesso alla posta elettronica è disabilitato."
#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
#: LYMessages.c:486
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr "Sono accessibili solo i file e i server del sistema locale."
#: LYMessages.c:487
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr "L'accesso Telnet è disabilitato."
#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
#: LYMessages.c:489
msgid "Telnet port specifications are disabled."
msgstr "Le specifiche delle porte Telnet sono disabilitate."
#: LYMessages.c:490
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr "L'accesso agli articoli Usenet è disabilitato."
#: LYMessages.c:491
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr "L'accesso Rlogin è disabilitato."
#: LYMessages.c:492
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr "L'accesso FTP è disabilitato."
#: LYMessages.c:493
msgid "There are no references from this document."
msgstr "Non esistono riferimenti da questo documento."
#: LYMessages.c:494
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr "Ci sono solo collegamenti nascosti da questo documento."
#: LYMessages.c:496
msgid "Unable to open command file."
msgstr "Impossibile aprire il file dei comandi."
#: LYMessages.c:498
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr "Invio dell'articolo annullato."
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
#: LYMessages.c:500
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
msgstr "Avvio in corso dell'editor prescelto per la modifica dell'articolo"
#: LYMessages.c:501
msgid "Post this message?"
msgstr "Inviare questo messaggio?"
#: LYMessages.c:502
#, c-format
msgid "Append '%s'?"
msgstr "Accodare «%s»?"
#: LYMessages.c:503
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr "Invio del messaggio ai gruppi di discussione in corso."
#: LYMessages.c:505
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** È presente posta non letta ***"
#: LYMessages.c:507
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** È presente posta. ***"
#: LYMessages.c:509
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** È presente nuova posta. ***"
#: LYMessages.c:510
msgid "File insert cancelled!!!"
msgstr "Inserimento del file annullato."
#: LYMessages.c:511
msgid "Not enough memory for file!"
msgstr "Memoria insufficiente per il file."
#: LYMessages.c:512
msgid "Can't open file for reading."
msgstr "Impossibile aprire il file per la lettura."
#: LYMessages.c:513
msgid "File does not exist."
msgstr "Il file non esiste."
#: LYMessages.c:514
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "Il file non esiste. Inserire nuovamente o annullare:"
#: LYMessages.c:515
msgid "File is not readable."
msgstr "Il file non è leggibile."
#: LYMessages.c:516
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr "Il file non è leggibile. Inserire nuovamente o annullare:"
#: LYMessages.c:517
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr "Nulla da inserire, il file è vuoto."
#: LYMessages.c:518
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "Richiesta di salvataggio annullata."
#: LYMessages.c:519
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr "Richiesta di invio annullata."
#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
#: LYMessages.c:521
msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?"
msgstr "È attualmente visualizzato il sorgente preanalizzato. Inviarlo tramite posta elettronica?"
#: LYMessages.c:522
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendere..."
#: LYMessages.c:523
msgid "Mailing file. Please wait..."
msgstr "Invio del file in corso. Attendere..."
#: LYMessages.c:524
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "ERRORE: impossibile inviare il file"
#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
#: LYMessages.c:526
#, c-format
msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?"
msgstr "Il file è lungo %d schermate. Stamparlo?"
#: LYMessages.c:527
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "Richiesta di stampa annullata."
#: LYMessages.c:528
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "Premere <Invio> per iniziare: "
#: LYMessages.c:529
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "Premere <Invio> per terminare: "
#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
#: LYMessages.c:531
#, c-format
msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?"
msgstr "Il file è lungo %d pagine. Stamparlo?"
#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:533
msgid "Be sure your printer is on-line. Press <return> to start printing:"
msgstr "Verificare che la stampante sia accesa e collegata. Premere <Invio> per avviare la stampa:"
#: LYMessages.c:534
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr "ERRORE: impossibile allocare lo spazio per il file."
#: LYMessages.c:535
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo."
#: LYMessages.c:536
msgid "Unable to open print options file"
msgstr "Impossibile aprire il file delle opzioni di stampa"
#: LYMessages.c:537
msgid "Printing file. Please wait..."
msgstr "Stampa del file in corso. Attendere..."
#: LYMessages.c:538
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "Inserire un indirizzo di posta elettronica valido: "
#: LYMessages.c:539
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "ERRORE: la stampante è mal configurata."
#: LYMessages.c:540
msgid "Image map from POST response not available!"
msgstr "Mappa dell'immagine dalla risposta POST non disponibile."
#: LYMessages.c:541
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr "Errore di indirizzamento della richiesta di mappa immagine gestita dal client."
#: LYMessages.c:542
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
msgstr "La mappa immagine gestita dal client non è accessibile."
#: LYMessages.c:543
msgid "No client-side image MAPs are available!"
msgstr "Nessuna mappa immagine gestita dal client disponibile."
#: LYMessages.c:544
msgid "Client-side image MAP is not available!"
msgstr "La mappa immagine gestita dal client non è disponibile."
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
#: LYMessages.c:547
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr "L'altezza dello schermo per il menù delle opzioni deve essere di almeno 24 righe."
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
#: LYMessages.c:549
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr "L'altezza dello schermo per il menù delle opzioni deve essere di almeno 23 righe."
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
#: LYMessages.c:551
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr "L'altezza dello schermo per il menù delle opzioni deve essere di almeno 22 righe."
#: LYMessages.c:553
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr "Questo tasto è attivo solo nella modalità «esperto»."
#: LYMessages.c:554
#, c-format
msgid "Content-type: %s"
msgstr "Tipo di contenuto: %s"
#: LYMessages.c:555
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "
#: LYMessages.c:556
msgid "Unknown or ambiguous command"
msgstr "Comando sconosciuto o ambiguo."
#: LYMessages.c:557
msgid " Version "
msgstr " Versione "
#: LYMessages.c:558
msgid " first"
msgstr " per primo"
#: LYMessages.c:559
msgid ", guessing..."
msgstr ", supponendo..."
#: LYMessages.c:560
msgid "Permissions for "
msgstr "Diritti di accesso per "
#: LYMessages.c:561
msgid "Select "
msgstr "Scegliere "
#: LYMessages.c:562
msgid "capital letter"
msgstr "maiuscola"
#: LYMessages.c:563
msgid " of option line,"
msgstr " della riga delle opzioni,"
#: LYMessages.c:564
msgid " to save,"
msgstr " per salvare,"
#: LYMessages.c:565
msgid " to "
msgstr " a "
#: LYMessages.c:566
msgid " or "
msgstr " o "
#: LYMessages.c:567
msgid " index"
msgstr " indice"
#: LYMessages.c:568
msgid " to return to Lynx."
msgstr " per ritornare a Lynx."
#: LYMessages.c:569
msgid "Accept Changes"
msgstr "Accetta le modifiche"
#: LYMessages.c:570
msgid "Reset Changes"
msgstr "Azzera le modifiche"
#: LYMessages.c:571
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "Freccia sinistra per annullare le modifiche"
#: LYMessages.c:572
msgid "Save options to disk"
msgstr "Salvare le opzioni nel disco"
#: LYMessages.c:573
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
msgstr "Premere <Invio> per accettare i dati immessi."
#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
#: LYMessages.c:575
msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default."
msgstr "Premere <Invio> per accettare i dati immessi. Eliminare i dati per recuperare i valori predefiniti."
#: LYMessages.c:576
msgid "Value accepted!"
msgstr "Valore accettato."
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
#: LYMessages.c:578
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr "Valore accettato. NOTA: Lynx è configurato per XWINDOWS."
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
#: LYMessages.c:580
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr "Valore accettato. NOTA: Lynx NON è configurato per XWINDOWS!"
#: LYMessages.c:581
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
msgstr "Non è consentito cambiare l'editor."
#: LYMessages.c:582
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
msgstr "Impossibile impostare la variabile DISPLAY."
#: LYMessages.c:583
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
msgstr "Lo svuotamento della variabile DISPLAY è fallito."
#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
#: LYMessages.c:585
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
msgstr "Non è consentito cambiare il file dei segnalibri."
#: LYMessages.c:586
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "Il terminale non supporta i colori."
#: LYMessages.c:587
#, c-format
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
msgstr "Il terminale «%s» non supporta i colori."
#: LYMessages.c:588
msgid "Access to dot files is disabled!"
msgstr "L'accesso ai file nascosti è disabilitato."
#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
#: LYMessages.c:590
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
msgstr "La sequenza di caratteri «User-Agent» non contiene né «Lynx» né «L_y_n_x»"
#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
#: LYMessages.c:592
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
msgstr "Usare \"L_y_n_x\" o \"Lynx\" in «User-Agent», altrimenti sembrerà un inganno intenzionale."
#. #define UA_CHANGE_DISABLED
#: LYMessages.c:594
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
msgstr "La modifica di «User-Agent» è disabilitata."
#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
#: LYMessages.c:596
msgid "You are not allowed to change this setting."
msgstr "Non si posseggono i permessi per cambiare questa impostazione."
#: LYMessages.c:597
msgid "Saving Options..."
msgstr "Salvataggio delle opzioni in corso."
#: LYMessages.c:598
msgid "Options saved!"
msgstr "Opzioni salvate."
#: LYMessages.c:599
msgid "Unable to save Options!"
msgstr "Impossibile salvare le opzioni."
#: LYMessages.c:600
msgid " 'r' to return to Lynx "
msgstr " «r» per ritornare a Lynx "
#: LYMessages.c:601
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
msgstr " «>» per salvare, o «r» per ritornare a Lynx "
#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
#: LYMessages.c:603
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
msgstr "Premere <Invio> per accettare, qualsiasi altro tasto per cambiare il valore."
#: LYMessages.c:604
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "Errore durante la decompressione del file temporaneo."
#: LYMessages.c:605
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr "Schema di URL non supportato."
#: LYMessages.c:606
msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now."
msgstr "Dato non supportato: URL. Per ora consultare la pagina di informazioni."
#: LYMessages.c:607
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
msgstr "Reindirizzamento: raggiunto il limite di 10 URL."
#: LYMessages.c:608
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr "URL di reindirizzamento illecito ricevuto dal server."
#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
#: LYMessages.c:610
#, c-format
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr "Il server chiede %d reindirizzamento del contenuto POST verso"
#: LYMessages.c:613
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr "P = proseguire, G = ottenere, C = annullare "
#: LYMessages.c:614
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "P = proseguire, C = annullare "
#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
#: LYMessages.c:616
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
msgstr "Reindirizzamento del contenuto POST. P = proseguire, U = vedere URL, G = ottenere, C = annullare"
#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
#: LYMessages.c:618
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr "Reindirizzamento del contenuto POST. P = proseguire, U = vedere URL, C = annullare"
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
#: LYMessages.c:620
msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?"
msgstr "Documento da un modulo con contenuto POST. Inviare nuovamente?"
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
#: LYMessages.c:622
#, c-format
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr "Inviare nuovamente il contenuto POST a %s?"
#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
#: LYMessages.c:624
#, c-format
msgid "List from document with POST data. Reload %s ?"
msgstr "Elenco da documento con dati POST. Ricaricare %s?"
#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
#: LYMessages.c:626
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr "Documento da azione POST, l'elemento HEAD può non essere interpretato. Proseguire?"
#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
#: LYMessages.c:628
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr "L'azione di invio del modulo è POST, l'elemento HEAD potrebbe non essere interpretato. Proseguire?"
#: LYMessages.c:629
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr "Proseguire senza nome utente e password?"
#: LYMessages.c:630
#, c-format
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "Proseguire (%s)?"
#: LYMessages.c:631
msgid "Cannot POST to this host."
msgstr "Impossibile usare il metodo POST con questo host."
#: LYMessages.c:632
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr "Il metodo POST non è supportato per questo URL. I dati POST vengono ignorati."
#: LYMessages.c:633
msgid "Discarding POST data..."
msgstr "Eliminazione dei dati POST in corso."
#: LYMessages.c:634
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "Il documento non sarà ricaricato."
#: LYMessages.c:635
msgid "Location: "
msgstr "Posizione: "
#: LYMessages.c:636
#, c-format
msgid "'%s' not found!"
msgstr "«%s» non trovato."
#: LYMessages.c:637
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "File dei segnalibri predefinito"
#: LYMessages.c:638
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "Schermo troppo piccolo (min 8x35)"
#: LYMessages.c:639
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "Scegliere la destinazione o ^G per annullare: "
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
#: LYMessages.c:641
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr "Scegliere il sottosegnalibro, = per il menù, ^G per annullare: "
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
#: LYMessages.c:643
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "L = riprodurre il collegamento in questo file di segnalibri, C = annullare? (l,c): "
#: LYMessages.c:644
msgid "Multiple bookmark support is not available."
msgstr "Supporto per i segnalibri multipli non disponibile."
#: LYMessages.c:645
#, c-format
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
msgstr " Scelta dei segnalibri (schermata %d di %d)"
#: LYMessages.c:646
msgid " Select Bookmark"
msgstr " Scelta dei segnalibri"
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
#: LYMessages.c:648
#, c-format
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr "Modifica della descrizione e del percorso del segnalibro (%d di 2)"
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
#: LYMessages.c:650
msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr " Modifica della descrizione e del percorso del segnalibro"
#: LYMessages.c:651
msgid "Letter: "
msgstr "Lettera: "
#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:654
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr "Usare la sintassi SHELL con un percorso di file a partire dalla propria directory iniziale."
#: LYMessages.c:656
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr "Usare un percorso del file relativo alla propria directory home."
#. #define MAXLINKS_REACHED
#: LYMessages.c:659
msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling."
msgstr "Troppi collegamenti nella pagina. Scorrere di due righe o di mezza pagina."
#: LYMessages.c:660
msgid "No previously visited links available!"
msgstr "Non è disponibile alcun collegamento visitato in precedenza."
#: LYMessages.c:661
msgid "Memory exhausted! Program aborted!"
msgstr "Memoria esaurita. Esecuzione annullata."
#: LYMessages.c:662
msgid "Memory exhausted! Aborting..."
msgstr "Memoria esaurita. Annullamento in corso."
#: LYMessages.c:663
msgid "Not enough memory!"
msgstr "Memoria insufficiente."
#: LYMessages.c:664
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr "Gestore di directory/file non disponibile"
#: LYMessages.c:665
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
msgstr "L'attributo HREF dell'elemento BASE non è un URL assoluto."
#: LYMessages.c:666
msgid "Location URL is not absolute."
msgstr "L'indirizzo dell'URL non è assoluto."
#: LYMessages.c:667
msgid "Refresh URL is not absolute."
msgstr "L'URL di aggiornamento non è assoluto."
#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
#: LYMessages.c:669
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
" "
msgstr ""
"Invio di un messaggio con corpo in corso a:\n"
" "
#: LYMessages.c:670
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
" "
msgstr ""
" Invio di un commento in corso a:\n"
" "
#: LYMessages.c:671
msgid ""
"\n"
" With copy to:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Con copia a:\n"
" "
#: LYMessages.c:672
msgid ""
"\n"
" With copies to:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Con copie a:\n"
" "
#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
#: LYMessages.c:674
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Usare Ctrl-G per annullare l'invio del messaggio\n"
#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
#: LYMessages.c:676
msgid ""
"\n"
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr ""
"\n"
" Inserire il proprio nome, o lasciare vuoto per rimanere anonimi\n"
#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
#: LYMessages.c:678
msgid ""
"\n"
" Please enter a mail address or some other\n"
msgstr ""
"\n"
" Inserire un indirizzo di posta elettronica o qualche altro mezzo\n"
#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
#: LYMessages.c:680
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr " per essere contattati, se si desidera una risposta.\n"
#: LYMessages.c:681
msgid ""
"\n"
" Please enter a subject line.\n"
msgstr ""
"\n"
" Inserire una riga con l'oggetto del messaggio.\n"
#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
#: LYMessages.c:683
msgid ""
"\n"
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr ""
"\n"
" Inserire un indirizzo di posta elettronica per una CC del messaggio\n"
#: LYMessages.c:684
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (lasciare vuoto per non inviare copie).\n"
#: LYMessages.c:685
msgid ""
"\n"
" Please review the message body:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Rivedere il corpo del messaggio:\n"
"\n"
#: LYMessages.c:686
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to continue: "
msgstr ""
"\n"
"Premere <Invio> per proseguire: "
#: LYMessages.c:687
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to clean up: "
msgstr ""
"\n"
"Premere <Invio> per ripulire: "
#: LYMessages.c:688
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr " Usare Ctrl-U per cancellare il valore predefinito.\n"
#: LYMessages.c:689
msgid ""
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
" Immettere il messaggio qui di seguito."
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
#: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:360
msgid ""
"\n"
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr ""
"\n"
" Una volta terminato, premere <Invio> e mettere un singolo punto (.)"
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
#: LYMessages.c:693 src/LYNews.c:361
msgid ""
"\n"
" on a line and press enter again."
msgstr ""
"\n"
" su una riga, poi premere nuovamente <Invio>."
#. Cookies messages
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:697
#, c-format
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "cookie %s: %.*s=%.*s Accettare? (Y = sì, N = no, A = sempre, V = mai)"
#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:699
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "Accettare dominio di cookie non valido = %s per «%s»?"
#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:701
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr "Accettare percorso di cookie non valido = %s come prefisso di «%s»?"
#: LYMessages.c:702
msgid "Allowing this cookie."
msgstr "Cookie accettato."
#: LYMessages.c:703
msgid "Rejecting this cookie."
msgstr "Cookie rifiutato."
#: LYMessages.c:704
msgid "The Cookie Jar is empty."
msgstr "Il contenitore dei cookie è vuoto."
#: LYMessages.c:705
msgid "The Cache Jar is empty."
msgstr "Il contenitore della cache è vuoto."
#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
#: LYMessages.c:707
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
msgstr "Attivare i collegamenti per eliminare i cookie o gli interi domini,"
#: LYMessages.c:708
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
msgstr "o per cambiare l'impostazione di autorizzazione per un dominio."
#: LYMessages.c:709
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(Cookie mai accettati.)"
#: LYMessages.c:710
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(Cookie sempre accettati.)"
#: LYMessages.c:711
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(Cookie accettati su richiesta.)"
#: LYMessages.c:712
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr "(Cookie permanenti.)"
#: LYMessages.c:713
msgid "(No title.)"
msgstr "(Nessun titolo.)"
#: LYMessages.c:714
msgid "(No name.)"
msgstr "(Nessun nome.)"
#: LYMessages.c:715
msgid "(No value.)"
msgstr "(Nessun valore.)"
#: LYMessages.c:716 src/LYOptions.c:2408
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: LYMessages.c:717
msgid "(End of session.)"
msgstr "(Fine della sessione.)"
#: LYMessages.c:718
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Eliminare questo cookie?"
#: LYMessages.c:719
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "Il cookie è stato eliminato."
#: LYMessages.c:720
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "Eliminare questo dominio vuoto?"
#: LYMessages.c:721
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "Il dominio è stato eliminato."
#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:723
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D = eliminare cookie del dominio, imposta livello di permessi a A = sempre, P = chiedi, V = mai, C = annullare?"
#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:725
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D = eliminare dominio, imposta livello dei permessi a A = sempre, P = chiedi, V = mai, C = annullare?"
#: LYMessages.c:726
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "Tutti i cookie nel dominio sono stati eliminati."
#: LYMessages.c:727
#, c-format
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
msgstr "«A»: tutti i cookie del dominio «%s» verranno accettati."
#: LYMessages.c:728
#, c-format
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
msgstr "«V»: nessun cookie dal dominio «%s» verrà accettato."
#: LYMessages.c:729
#, c-format
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
msgstr "«P»: verrà sempre chiesta conferma prima di accettare cookie dal dominio «%s»."
#: LYMessages.c:730
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "Eliminare tutti i cookie in questo dominio?"
#: LYMessages.c:731
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr "Tutti i cookie nel contenitore sono stati eliminati."
#: LYMessages.c:733
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
msgstr "Porta 19 non autorizzata negli URL."
#: LYMessages.c:734
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
msgstr "Porta 25 non autorizzata negli URL."
#: LYMessages.c:735
#, c-format
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
msgstr "Porta %lu non autorizzata negli URL."
#: LYMessages.c:736
msgid "URL has a bad port field."
msgstr "Campo porta dell'URL non valido."
#: LYMessages.c:737
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr "Annidamento massimo di elementi HTML superato."
#: LYMessages.c:738
msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots."
msgstr "Riferimento parziale errato. I punti iniziali vengono rimossi."
#: LYMessages.c:739
msgid "Trace Log open failed. Trace off!"
msgstr "Errore nell'apertura del «Trace Log». Tracciamento non attivo."
#: LYMessages.c:740
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr "Trace Log di Lynx"
#: LYMessages.c:741
msgid "No trace log has been started for this session."
msgstr "Non è stato iniziato alcun «Trace Log» per questa sessione."
#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
#: LYMessages.c:743
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
msgstr "Il numero massimo di file temporanei è stato raggiunto."
#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
#: LYMessages.c:745
msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail."
msgstr "Il valore del campo eccede la lunghezza del buffer. La coda viene tagliata."
#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
#: LYMessages.c:747
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
msgstr "Coda modificata combinata con il valore in testa al campo del modulo."
#. HTFile.c
#: LYMessages.c:750
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
#: LYMessages.c:751
msgid "Directory browsing is not allowed."
msgstr "Non è consentito leggere le directory."
#: LYMessages.c:752
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
msgstr "L'accesso selettivo non è abilitato per questa directory"
#: LYMessages.c:753
msgid "Multiformat: directory scan failed."
msgstr "Multiformat: scansione della directory fallita."
#: LYMessages.c:754
msgid "This directory is not readable."
msgstr "Questa directory non è leggibile."
#: LYMessages.c:755
msgid "Can't access requested file."
msgstr "Impossibile accedere al file richiesto."
#: LYMessages.c:756
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
msgstr "Impossibile trovare una rappresentazione adatta per la trasmissione."
#: LYMessages.c:757
msgid "Could not open file for decompression!"
msgstr "Impossibile aprire il file per la decompressione."
#: LYMessages.c:758
msgid "Files:"
msgstr "File:"
#: LYMessages.c:759
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Sottodirectory:"
#: LYMessages.c:760
msgid " directory"
msgstr " directory"
#: LYMessages.c:761
msgid "Up to "
msgstr "Risali a "
#: LYMessages.c:762
msgid "Current directory is "
msgstr "La directory attuale è: "
#. HTFTP.c
#: LYMessages.c:765
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Collegamento simbolico"
#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:768
msgid "No response from server!"
msgstr "Nessuna risposta dal server."
#: LYMessages.c:769
msgid "CSO index"
msgstr "indice CSO"
#: LYMessages.c:770
msgid ""
"\n"
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr ""
"\n"
"Questo è un indice ricercabile proveniente da un database CSO.\n"
#: LYMessages.c:771
msgid "CSO Search Results"
msgstr "Risultati della ricerca CSO"
#: LYMessages.c:772
#, c-format
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr "Ricerca fallita su %s\n"
#: LYMessages.c:773
msgid ""
"\n"
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Premere il tasto «s» e immettere le parole chiave per la ricerca.\n"
#: LYMessages.c:774
msgid ""
"\n"
"This is a searchable Gopher index.\n"
msgstr ""
"\n"
"Questo è un indice Gopher ricercabile.\n"
#: LYMessages.c:775
msgid "Gopher index"
msgstr "Indice Gopher"
#: LYMessages.c:776
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Menù Gopher"
#: LYMessages.c:777
msgid " Search Results"
msgstr " Risultati della ricerca"
#: LYMessages.c:778
msgid "Sending CSO/PH request."
msgstr "Invio della richiesta CSO/PH in corso."
#: LYMessages.c:779
msgid "Sending Gopher request."
msgstr "Invio della richiesta Gopher in corso."
#: LYMessages.c:780
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
msgstr "Richiesta CSO/PH inviata; in attesa di risposta."
#: LYMessages.c:781
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
msgstr "Richiesta Gopher inviata; in attesa di risposta."
#: LYMessages.c:782
msgid ""
"\n"
"Please enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Immettere le parole chiave per la ricerca.\n"
#: LYMessages.c:783
msgid ""
"\n"
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr ""
"\n"
"Le parole chiave immesse permetteranno di effettuare una ricerca su un"
#: LYMessages.c:784
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr " nome di persona nel database.\n"
#. HTNews.c
#: LYMessages.c:787
msgid "Connection closed ???"
msgstr "Connessione terminata?"
#: LYMessages.c:788
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo per inviare il contributo."
#: LYMessages.c:789
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
msgstr "Questo client non supporta l'invio di articoli mediante SSL."
#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:792
#, c-format
msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n"
msgstr "Stile %d «%s» SGML:%s. Carattere %s %.1f punti.\n"
#: LYMessages.c:794
#, c-format
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr "\tAllinea=%d, %d tab. (%.0f prima, %.0f dopo)\n"
#: LYMessages.c:795
#, c-format
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
msgstr "\t\tTipo tab.=%d a %.0f\n"
#. HTTP.c
#: LYMessages.c:798
msgid "Can't proceed without a username and password."
msgstr "Impossibile proseguire senza nome utente e password."
#: LYMessages.c:799
msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "Impossibile ritentare l'autorizzazione. Contattare l'amministratore del server."
#: LYMessages.c:800
msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "Impossibile ritentare l'autorizzazione proxy. Contattare l'amministratore del server."
#: LYMessages.c:801
msgid "Retrying with proxy authorization information."
msgstr "Nuovo tentativo con informazioni di autorizzazione del proxy in corso."
#: LYMessages.c:802
#, c-format
msgid "SSL error:%s-Continue?"
msgstr "Errore SSL: %s. Continuare?"
#. HTWAIS.c
#: LYMessages.c:805
msgid "HTWAIS: Return message too large."
msgstr "HTWAIS: messaggio troppo grande respinto."
#: LYMessages.c:806
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr "Inserire l'interrogazione WAIS:"
#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:809
msgid "Retrying as HTTP0 request."
msgstr "Nuovo tentativo come richiesta HTTP0 in corso."
#: LYMessages.c:810
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "%d byte trasferiti"
#: LYMessages.c:811
msgid "Data transfer complete"
msgstr "Trasferimento dei dati completato"
#: LYMessages.c:812
#, c-format
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr "Errore durante l'elaborazione della riga %d di %s\n"
#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:815
msgid "Address List Page"
msgstr "Pagina con l'elenco degli indirizzi"
#: LYMessages.c:816
msgid "Bookmark file"
msgstr "File dei segnalibri"
#: LYMessages.c:817
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Definizioni della configurazione"
#: LYMessages.c:818
msgid "Cookie Jar"
msgstr "Contenitore dei cookie"
#: LYMessages.c:819
msgid "Current Key Map"
msgstr "Mappatura attuale della tastiera"
#: LYMessages.c:820
msgid "File Management Options"
msgstr "Opzioni di gestione dei file"
#: LYMessages.c:821
msgid "Download Options"
msgstr "Opzioni di scaricamento"
#: LYMessages.c:822
msgid "History Page"
msgstr "Cronologia"
#: LYMessages.c:823
msgid "Cache Jar"
msgstr "Contenitore della cache"
#: LYMessages.c:824
msgid "List Page"
msgstr "Pagina di riferimenti"
#: LYMessages.c:825
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "Informazioni su Lynx.cfg"
#: LYMessages.c:826
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
msgstr "Segnalibri di Mosaic convertiti"
#: LYMessages.c:827
msgid "Options Menu"
msgstr "Menù delle opzioni"
#: LYMessages.c:828
msgid "File Permission Options"
msgstr "Opzioni di permessi sui file"
#: LYMessages.c:829
msgid "Printing Options"
msgstr "Opzioni di stampa"
#: LYMessages.c:830
msgid "Information about the current document"
msgstr "Informazioni sul documento attuale"
#: LYMessages.c:831
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "Messaggi recenti nella riga di stato"
#: LYMessages.c:832
msgid "Upload Options"
msgstr "Opzioni di caricamento"
#: LYMessages.c:833
msgid "Visited Links Page"
msgstr "Pagina dei collegamenti visitati"
#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
#: LYMessages.c:836
msgid "See also"
msgstr "Vedere anche"
#: LYMessages.c:837
msgid "your"
msgstr "il proprio"
#: LYMessages.c:838
msgid "for runtime options"
msgstr "per le opzioni di esecuzione"
#: LYMessages.c:839
msgid "compile time options"
msgstr "opzioni di compilazione"
#: LYMessages.c:840
msgid "color-style configuration"
msgstr "configurazione dello stile dei colori"
#: LYMessages.c:841
msgid "latest release"
msgstr "ultima versione"
#: LYMessages.c:842
msgid "pre-release version"
msgstr "versione pre-rilascio"
#: LYMessages.c:843
msgid "development version"
msgstr "versione di sviluppo"
#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
#: LYMessages.c:845
msgid ""
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
"process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n"
"of this page."
msgstr ""
"I dati seguenti sono stati desunti durante la configurazione automatica\n"
"di questa copia di Lynx. Nel segnalare un difetto, si prega di\n"
"includere una copia di questa pagina."
#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
#: LYMessages.c:849
msgid ""
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
"definitions when this copy of Lynx was built."
msgstr ""
"I dati seguenti sono stati usati come opzioni di compilazione configurati\n"
"automaticamente quando questa versione di Lynx è stata compilata."
#. #define DIRED_NOVICELINE
#: LYMessages.c:854
msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n"
msgstr ""
" C = creare, D = scaricare, E = modificare, F = menù completo, M = modificare, R = eliminare, T = contrassegnare, U = caricare\n"
#: LYMessages.c:855
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr "Impossibile ottenere lo stato del collegamento attuale."
#. #define INVALID_PERMIT_URL
#: LYMessages.c:858
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
msgstr "URL speciale valido solo dal menù dei permessi sul file attuale."
#: LYMessages.c:862
msgid "External support is currently disabled."
msgstr "Il supporto esterno è attualmente disabilitato."
#. new with 2.8.4dev.21
#: LYMessages.c:866
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
msgstr "Il cambio della directory di lavoro è attualmente disabilitato."
#: LYMessages.c:867
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "A capo automatico DISATTIVATO."
#: LYMessages.c:868
msgid "Linewrap ON!"
msgstr "A capo automatico ATTIVATO."
#: LYMessages.c:869
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..."
msgstr "Analisi delle tabelle annidate DISATTIVATA. Ricaricamento in corso."
#: LYMessages.c:870
msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..."
msgstr "Analisi delle tabelle annidate ATTIVATA. Ricaricamento in corso."
#: LYMessages.c:871
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
msgstr "Lo spostamento è disabilitato mentre l'a capo automatico è in funzione"
#: LYMessages.c:872
msgid "Trace not supported"
msgstr "Trace non supportato"
#: LYMessages.c:793
#, c-format
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
msgstr "\tRientri: primo=%.0f altri=%.0f, Altezza=%.1f Desc=%.1f\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:629
#, c-format
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr "Nome utente per «%s» a %s «%s%s»:"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:897
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
msgstr "Il client non sa come comporre l'informazione di autorizzazione del proxy per lo schema"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:974
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
msgstr "Il client non sa come comporre le informazioni di autorizzazione per lo schema"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1082
#, c-format
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "Intestazione non valida «%s%s%s%s%s»"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1184
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
msgstr "Autorizzazione del proxy obbligatoria. Nuovo tentativo in corso"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1242
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
msgstr "Accesso senza autorizzazione negato. Nuovo tentativo in corso"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:689
msgid "Access forbidden by rule"
msgstr "Accesso vietato da una regola"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:784
msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?"
msgstr "Documento con contenuto POST non trovato nella cache. Inviare nuovamente?"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:939
msgid "Loading failed, use a previous copy."
msgstr "Caricamento fallito, usare una copia precedente."
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1048 src/GridText.c:8543
msgid "Loading incomplete."
msgstr "Caricamento incompleto."
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1079
#, c-format
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
msgstr "**** HTAccess: socket o numero file restituito da routine di caricamento obsoleta.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1081
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n"
msgstr "**** HTAccess: errore interno del software. Segnalare a lynx-dev@nongnu.org.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1082
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
msgstr "**** HTAccess: stato di ritorno: %d\n"
#.
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
#. * avoid duplicating URL, oh.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1088 src/LYMainLoop.c:7757
msgid "Can't Access"
msgstr "Impossibile accedere"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1096
msgid "Unable to access document."
msgstr "Impossibile accedere al documento."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:843
#, c-format
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "Inserire la password per l'utente %s@%s:"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:871
msgid "Unable to connect to FTP host."
msgstr "Impossibile collegarsi all'host FTP."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1152
msgid "close master socket"
msgstr "chiudere il socket principale"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1214
msgid "socket for master socket"
msgstr "socket per il socket principale"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2976
msgid "Receiving FTP directory."
msgstr "Ricezione della directory FTP in corso."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3112
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
msgstr "Trasferiti %d byte (%5d)"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3467
msgid "connect for data"
msgstr "connessione per dati"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4128
msgid "Receiving FTP file."
msgstr "Ricezione del file FTP in corso."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:276
msgid "Could not set up finger connection."
msgstr "Impossibile stabilire la connessione finger."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:323
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
msgstr "Impossibile caricare i dati (URL finger senza nome del sito)"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:329
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
msgstr "Numero di porta non valido. Sarà usata solo la porta 79."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:395
msgid "Could not access finger host."
msgstr "Impossibile accedere all'host finger."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:403
msgid "No response from finger server."
msgstr "Nessuna risposta dal server finger."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:425
#, c-format
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "Nome utente per l'host delle news «%s»:"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:478
msgid "Change username?"
msgstr "Cambiare il nome utente?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:482
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:507
#, c-format
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "Password per l'host delle news «%s»:"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:590
msgid "Change password?"
msgstr "Cambiare la password?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1710
#, c-format
msgid "No matches for: %s"
msgstr "Nessuna corrispondenza per: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1760
msgid ""
"\n"
"No articles in this group.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nessun articolo in questo gruppo.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1772
msgid ""
"\n"
"No articles in this range.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nessun articolo in questo intervallo.\n"
#.
#. * Set window title.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1785
#, c-format
msgid "%s, Articles %d-%d"
msgstr "%s, articoli %d-%d"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1808
msgid "Earlier articles"
msgstr "Articoli precedenti"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1821
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ci sono attualmente circa %d articoli disponibili in %s, ID come segue:\n"
"\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1883
msgid "All available articles in "
msgstr "Tutti gli articoli disponibili in "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2097
msgid "Later articles"
msgstr "Articoli successivi"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2120
msgid "Post to "
msgstr "Invia a "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2341
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
msgstr "Questo client non è predisposto per supportare gli URL SNEWS."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2548
msgid "No target for raw text!"
msgstr "Nessuna destinazione per il testo grezzo."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2578
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "Connessione all'host delle news in corso."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2630
#, c-format
msgid "Could not access %s."
msgstr "Impossibile accedere a %s."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2736
#, c-format
msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s"
msgstr "Impossibile leggere le informazioni delle news. L'host delle news %.20s ha risposto: %.200s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2740
#, c-format
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
msgstr "Impossibile leggere le informazioni delle news, risposta vuota dall'host %s"
#.
#. * List available newsgroups. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2944
msgid "Reading list of available newsgroups."
msgstr "Lettura dell'elenco dei gruppi di discussione disponibili in corso."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2965
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
msgstr "Lettura dell'elenco degli articoli nel gruppo di discussione in corso."
#.
#. * Get an article from a news group. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2971
msgid "Reading news article."
msgstr "Lettura del contributo news."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:3001
msgid "Sorry, could not load requested news."
msgstr "Spiacente, impossibile caricare l'articolo richiesto."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1282
msgid "Address has invalid port"
msgstr "L'indirizzo ha un numero di porta non valido."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1358
msgid "Address length looks invalid"
msgstr "La lunghezza dell'indirizzo non sembra essere valida"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1618 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1636
#, c-format
msgid "Unable to locate remote host %s."
msgstr "Impossibile individuare l'host remoto %s."
#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
#. * alerts from the callers. - kw
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1633 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115
#, c-format
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "Nome di host %s non valido"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1647
#, c-format
msgid "Making %s connection to %s"
msgstr "Creazione della connessione %s a %s in corso"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1658
msgid "socket failed."
msgstr "socket fallito."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1671
#, c-format
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
msgstr "socket fallito: famiglia %d indirizzo %s porta %s."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1695
msgid "Could not make connection non-blocking."
msgstr "Impossibile stabilire una connessione non bloccante."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1763
msgid "Connection failed (too many retries)."
msgstr "Connessione fallita (troppi tentativi)."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1950
msgid "Could not restore socket to blocking."
msgstr "Impossibile ripristinare il socket bloccante."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2016
msgid "Socket read failed (too many tries)."
msgstr "Lettura del socket fallita (troppi tentativi)."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:85
#, c-format
msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d"
msgstr "Richiamata SSL: %s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:390
#, c-format
msgid "Address contains a username: %s"
msgstr "L'indirizzo contiene un nome utente: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:444
#, c-format
msgid "Certificate issued by: %s"
msgstr "Certificato emesso da: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:627
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
msgstr "Questo client non supporta gli URL HTTPS."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:652
msgid "Unable to connect to remote host."
msgstr "Impossibile stabilire la connessione con l'host remoto."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:684
msgid "Retrying connection without TLS."
msgstr "Nuovo tentativo di connessione senza TLS."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:729
msgid "no issuer was found"
msgstr "non è stato trovato alcun emittente"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:731
msgid "issuer is not a CA"
msgstr "l'emittente non è un'autorità di certificazione"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:733
msgid "the certificate has no known issuer"
msgstr "l'emittente del certificato è sconosciuto"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:735
msgid "the certificate has been revoked"
msgstr "il certificato è stato revocato"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:737
msgid "the certificate is not trusted"
msgstr "il certificato non è fidato"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:810
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (cert=%s)"
msgstr "Connessione a %s verificata (cert=%s)"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:858 WWW/Library/Implementation/HTTP.c:900
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (subj=%s)"
msgstr "Connessione a %s verificata (ogg=%s)"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:930
msgid "Can't find common name in certificate"
msgstr "Impossibile trovare un nome comune nel certificato"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:933
#, c-format
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
msgstr "Errore di SSL: host(%s)!=cert(%s). Continuare?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:946
#, c-format
msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)"
msgstr "Connessione NON VERIFICATA a %s (cert=%s)"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:955
#, c-format
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
msgstr "Connessione HTTP sicura %d bit %s (%s)"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1422
msgid "Sending HTTP request."
msgstr "Invio della richiesta HTTP in corso."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1461
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
msgstr "Errore inatteso di scrittura in rete; connessione annullata."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1467
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
msgstr "Richiesta HTTP inviata; in attesa di risposta."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1538
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
msgstr "Errore inatteso di lettura in rete; connessione annullata."
#.
#. * HTTP/1.1 Informational statuses.
#. * 100 Continue.
#. * 101 Switching Protocols.
#. * > 101 is unknown.
#. * We should never get these, and they have only the status
#. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by
#. * showing the full header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1733
msgid "Got unexpected Informational Status."
msgstr "Ricevuta un'informazione di stato inattesa."
#.
#. * Reset Content. The server has fulfilled the request but
#. * nothing is returned and we should reset any form
#. * content. We'll instruct the user to do that, and
#. * restore the current document. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1767
msgid "Request fulfilled. Reset Content."
msgstr "Richiesta soddisfatta. Ripristino del contenuto."
#. Not Modified
#.
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this
#. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing
#. * the full header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1883
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
msgstr "Ricevuto uno stato non modificato 304 inatteso."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1946
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
msgstr "Il reindirizzamento del contenuto POST richiede il consenso dell'utente."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1961
msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
msgstr "Contenuto POST. Il reindirizzamento permanente viene trattato come temporaneo.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2003
msgid "Retrying with access authorization information."
msgstr "Nuovo tentativo con le informazioni di autorizzazione d'accesso."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2015
msgid "Show the 401 message body?"
msgstr "Visualizzare il corpo del messaggio 401?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2058
msgid "Show the 407 message body?"
msgstr "Visualizzare il corpo del messaggio 407?"
#.
#. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope
#. * there is something to display. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2158
msgid "Unknown status reply from server!"
msgstr "Risposta di stato sconosciuto ricevuta dal server."
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113
#, c-format
msgid "remote %s session:"
msgstr "sessione remota %s:"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:162
msgid "Could not connect to WAIS server."
msgstr "Impossibile collegarsi al server WAIS."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:170
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
msgstr "Impossibile aprire una connessione WAIS in lettura."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:192
msgid "Diagnostic code is "
msgstr "Il codice diagnostico è "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464
msgid "Index "
msgstr "Indice "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:468
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr " contiene i seguenti %d elementi (%s) relativi a \""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr "La prima cifra dopo ciascuna voce è il suo punteggio relativo, "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:477
msgid "the second is the number of lines in the item."
msgstr "la seconda è il numero di righe nella voce."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:519
msgid " (bad file name)"
msgstr " (nome di file non valido)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:545
msgid "(bad doc id)"
msgstr "(ID del documento non valido)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:561
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr "(Registro d'intestazione corto, impossibile visualizzare)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:568
msgid ""
"\n"
"Long Header record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Registro d'intestazione lungo, impossibile visualizzare\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:575
msgid ""
"\n"
"Text record\n"
msgstr ""
"\n"
"Voce di testo\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:584
msgid ""
"\n"
"Headline record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Voce di riga d'intestazione, impossibile visualizzare\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:592
msgid ""
"\n"
"Code record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Voce di codice, impossibile visualizzare\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:696
msgid "Syntax error in WAIS URL"
msgstr "Errore di sintassi nell'URL WAIS"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768
msgid " (WAIS Index)"
msgstr " (Indice WAIS)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:775
msgid "WAIS Index: "
msgstr "Indice WAIS: "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781
msgid "This is a link for searching the "
msgstr "Questo è un collegamento per cercare l'"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:785
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr " indice WAIS.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:814
msgid ""
"\n"
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr ""
"\n"
"Inserire il comando di ricerca (s), poi specificare le parole da cercare.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:836
msgid " (in "
msgstr " (in "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845
msgid "WAIS Search of \""
msgstr "Ricerca WAIS di \""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:849
msgid "\" in: "
msgstr "\" in: "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:864
msgid "HTWAIS: Request too large."
msgstr "HTWAIS: richiesta troppo grande."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:873
msgid "Searching WAIS database..."
msgstr "Ricerca nel database WAIS in corso."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:883
msgid "Search interrupted."
msgstr "Ricerca interrotta."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:934
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr "Impossibile convertire il formato del documento WAIS"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:978
msgid "HTWAIS: Request too long."
msgstr "HTWAIS: richiesta troppo lunga."
#.
#. * Actually do the transaction given by request_message.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:992
msgid "Fetching WAIS document..."
msgstr "Recupero del documento WAIS in corso."
#. display_search_response(target, retrieval_response,
#. wais_database, keywords);
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1031
msgid "No text was returned!\n"
msgstr "Non è stato restituito alcun testo.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:299
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr " NON DATO nel file di origine; "
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:322
msgid " WAIS source file"
msgstr " file di origine WAIS"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:329
msgid " description"
msgstr " descrizione"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:339
msgid "Access links"
msgstr "Collegamenti di accesso"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360
msgid "Direct access"
msgstr "Accesso diretto"
#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr " (o tramite un server proxy, se definito)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:378
msgid "Maintainer"
msgstr "Curatore"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:386
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/GridText.c:711
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr "Memoria esaurita, visualizzazione interrotta."
#: src/GridText.c:716
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr "Memoria esaurita, il trasferimento sarà interrotto."
#: src/GridText.c:3688
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr " *** MEMORIA ESAURITA ***"
#: src/GridText.c:6087 src/GridText.c:6094 src/LYList.c:239
msgid "unknown field or link"
msgstr "campo o collegamento sconosciuto"
#: src/GridText.c:6103
msgid "text entry field"
msgstr "campo di immissione testo"
#: src/GridText.c:6106
msgid "password entry field"
msgstr "campo di immissione password"
#: src/GridText.c:6109
msgid "checkbox"
msgstr "casella di scelta"
#: src/GridText.c:6112
msgid "radio button"
msgstr "pulsante radio"
#: src/GridText.c:6115
msgid "submit button"
msgstr "pulsante di invio"
#: src/GridText.c:6118
msgid "reset button"
msgstr "pulsante di azzeramento"
#: src/GridText.c:6121
msgid "popup menu"
msgstr "menù a comparsa"
#: src/GridText.c:6124
msgid "hidden form field"
msgstr "campo nascosto di modulo"
#: src/GridText.c:6127
msgid "text entry area"
msgstr "area di immissione testo"
#: src/GridText.c:6130
msgid "range entry field"
msgstr "campo di immissione intervallo"
#: src/GridText.c:6133
msgid "file entry field"
msgstr "campo di immissione file"
#: src/GridText.c:6136
msgid "text-submit field"
msgstr "campo di invio testo"
#: src/GridText.c:6139
msgid "image-submit button"
msgstr "pulsante di invio immagine"
#: src/GridText.c:6142
msgid "keygen field"
msgstr "campo «keygen»"
#: src/GridText.c:6145
msgid "unknown form field"
msgstr "campo di modulo sconosciuto"
#: src/GridText.c:10275
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "Impossibile aprire il file per il caricamento"
#: src/GridText.c:11434
#, c-format
msgid "Submitting %s"
msgstr "Invio di %s in corso"
#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
#: src/GridText.c:12487
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
msgstr "Interruzione: struttura di TextAnchor danneggiata. Si suggerisce di abbandonare."
#. don't show previous state
#: src/GridText.c:12624
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
msgstr "Spezzare le righe per adattarle all'area di visualizzazione?"
#: src/GridText.c:12676
msgid "Very long lines have been wrapped!"
msgstr "Le righe molto lunghe sono state spezzate."
#: src/GridText.c:13181
msgid "Very long lines have been truncated!"
msgstr "Le righe molto lunghe sono state troncate."
#: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:364 src/LYShowInfo.c:368
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#.
#. * If we know the total size of the file, we can compute
#. * a percentage, and show a corresponding progress bar.
#.
#: src/HTAlert.c:300 src/HTAlert.c:324
#, c-format
msgid "Read %s of data"
msgstr "Letti %s di dati"
#: src/HTAlert.c:321
#, c-format
msgid "Read %s of %s of data"
msgstr "Letti %s su %s di dati"
#: src/HTAlert.c:330
#, c-format
msgid ", %s/sec"
msgstr ", %s/sec"
#: src/HTAlert.c:342
#, c-format
msgid " (stalled for %s)"
msgstr " (bloccato per %s)"
#: src/HTAlert.c:346
#, c-format
msgid ", ETA %s"
msgstr ", mancano %s"
#: src/HTAlert.c:368
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " (Premere «z» per annullare)"
#. Meta-note: don't move the following note from its place right
#. in front of the first gettext(). As it is now, it should
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
#.
#. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
#. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
#. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
#. * respectively. This will not work right for multibyte charsets!
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
#. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
#. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
#. * UTF-8 form.
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
#. * preferred behavior.
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
#.
#: src/HTAlert.c:406 src/HTAlert.c:454
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: src/HTAlert.c:409 src/HTAlert.c:455
msgid "no"
msgstr "no"
#.
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
#. * this in a more general way) -TD
#. *
#. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
#. * original unless they have the same position.
#. *
#. * Example:
#. * (Y/N/Always/neVer) - English (original)
#. * (O/N/Toujours/Jamais) - French
#.
#: src/HTAlert.c:911
msgid "Y/N/A/V"
msgstr "S/N/sEmpre/Mai"
#: src/HTML.c:5899
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: src/HTML.c:5904
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#: src/HTML.c:5908
msgid "Filepath:"
msgstr "Percorso del file:"
#: src/HTML.c:5914
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: src/HTML.c:7340
msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command."
msgstr "Il documento ha solo collegamenti nascosti. Usare il comando «l» per l'elenco."
#: src/HTML.c:7839
msgid "Source cache error - disk full?"
msgstr "Errore nella cache di origine. Controllare se il disco è pieno."
#: src/HTML.c:7852
msgid "Source cache error - not enough memory!"
msgstr "Errore nella cache di origine. Memoria insufficiente."
#: src/LYBookmark.c:167
msgid ""
" This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
" Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
" remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
" been remapped by you or your system administrator."
msgstr ""
" Questo file è una rappresentazione HTML del file segnalibri di X Mosaic.\n"
" Si possono eliminare i collegamenti scaduti o non validi con il consueto\n"
" comando di cancellazione dei segnalibri, normalmente il tasto «R», che però\n"
" potrebbe essere stato riconfigurato dall'utente o dall'amministratore del sistema."
#: src/LYBookmark.c:374
#, c-format
msgid ""
" You can delete links by the 'R' key<br>\n"
"<ol>\n"
msgstr ""
" Si possono cancellare le voci con il tasto «R»<br>\n"
"<ol>\n"
#: src/LYBookmark.c:377
msgid ""
" You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n"
" the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
" administrator."
msgstr ""
" Si possono cancellare le voci con il tasto di cancellazione dei segnalibri,\n"
" di solito il tasto «R», ma i tasti possono essere stati riconfigurati\n"
" dall'utente o dall'amministratore del sistema."
#: src/LYBookmark.c:381
msgid ""
" This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
" outdated or invalid links, or to change their order."
msgstr ""
" Il file può anche essere modificato con un normale editor di testi per\n"
" eliminare le voci scadute o non valide o per modificarne l'ordine."
#: src/LYBookmark.c:384
msgid ""
"Note: if you edit this file manually\n"
" you should not change the format within the lines\n"
" or add other HTML markup.\n"
" Make sure any bookmark link is saved as a single line."
msgstr ""
"Nota: se si elabora manualmente questo file,\n"
" non si deve cambiare il formato all'interno delle righe\n"
" e nemmeno aggiungere altro codice HTML.\n"
" Assicurarsi che ogni collegamento del segnalibro venga salvato su una singola riga."
#: src/LYBookmark.c:680
#, c-format
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
msgstr "Il file potrebbe essere recuperabile da %s durante questa sessione."
#: src/LYCgi.c:161
#, c-format
msgid "Do you want to execute \"%s\"?"
msgstr "Eseguire «%s»?"
#.
#. * Neither the path as given nor any components examined by backing up
#. * were stat()able. - kw
#.
#: src/LYCgi.c:276
msgid "Unable to access cgi script"
msgstr "Impossibile accedere allo script CGI"
#: src/LYCgi.c:701 src/LYCgi.c:704
msgid "Good Advice"
msgstr "Buon consiglio"
#: src/LYCgi.c:708
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr "Un ottimo server http per VMS è disponibile tramite"
#: src/LYCgi.c:715
msgid "this link"
msgstr "questo collegamento"
#: src/LYCgi.c:719
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr "Esso offre il supporto per gli script CGI al miglior livello attuale.\n"
#: src/LYClean.c:122
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "Uscita tramite interrupt in corso:"
#: src/LYCookie.c:2477
msgid "(from a previous session)"
msgstr "(da una sessione precedente)"
#: src/LYCookie.c:2538
msgid "Maximum Gobble Date:"
msgstr "Data massima di scadenza:"
#: src/LYCookie.c:2577
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: src/LYCookie.c:2578
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
msgstr "errore cookie_domain_flag_set: programma interrotto"
#: src/LYCurses.c:1105
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Inizializzazione del terminale fallita, probabilmente a causa di un tipo di terminale sconosciuto."
#: src/LYCurses.c:1574
msgid "Terminal ="
msgstr "Terminale ="
#: src/LYCurses.c:1578
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
msgstr "Con questo programma si deve usare un terminale vt100, 200, ecc."
#: src/LYCurses.c:1627
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "Il tipo di terminale è sconosciuto."
#: src/LYCurses.c:1628
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "Inserire un tipo di terminale:"
#: src/LYCurses.c:1642
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
msgstr "IL TIPO DI TERMINALE È IMPOSTATO A"
#: src/LYCurses.c:2163
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Un errore irreversibile si è verificato in %s Ver. %s\n"
#: src/LYCurses.c:2166
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Avvisare l'amministratore del sistema per segnalare un difetto e, se il\n"
"difetto è confermato, segnalarlo alla lista lynx-dev.\n"
"La segnalazione dovrebbe contenere una descrizione concisa del comando e/o dell'URL\n"
"che provoca il problema, il nome del sistema operativo con il numero di versione,\n"
"l'implementazione TCP/IP, il TRACEBACK se è possibile catturarlo, e ogni\n"
"altra informazione significativa.\n"
#: src/LYEdit.c:266
#, c-format
msgid "Error starting editor, %s"
msgstr "Errore durante l'avvio dell'editor, %s"
#: src/LYEdit.c:269
msgid "Editor killed by signal"
msgstr "Editor terminato da segnale"
#: src/LYEdit.c:274
#, c-format
msgid "Editor returned with error status %s"
msgstr "L'editor ha restituito un codice di errore %s"
#: src/LYDownload.c:506
msgid "Downloaded link:"
msgstr "Collegamento scaricato:"
#: src/LYDownload.c:511
msgid "Suggested file name:"
msgstr "Nome di file proposto:"
#: src/LYDownload.c:516
msgid "Standard download options:"
msgstr "Opzioni normali di scaricamento:"
#: src/LYDownload.c:517
msgid "Download options:"
msgstr "Opzioni di scaricamento:"
#: src/LYDownload.c:533
msgid "Save to disk"
msgstr "Salva su disco"
#: src/LYDownload.c:547
msgid "View temporary file"
msgstr "Visualizza il file temporaneo"
#: src/LYDownload.c:554
msgid "Save to disk disabled."
msgstr "Salvataggio su disco disabilitato."
#: src/LYDownload.c:558 src/LYPrint.c:1310
msgid "Local additions:"
msgstr "Aggiunte locali:"
#: src/LYDownload.c:569 src/LYUpload.c:211
msgid "No Name Given"
msgstr "Nessun nome dato"
#: src/LYHistory.c:672
msgid "You selected:"
msgstr "Scelte effettuate:"
#: src/LYHistory.c:696 src/LYHistory.c:925
msgid "(no address)"
msgstr "(nessun indirizzo)"
#: src/LYHistory.c:700
msgid " (internal)"
msgstr " (interno)"
#: src/LYHistory.c:702
msgid " (was internal)"
msgstr " (era interno)"
#: src/LYHistory.c:800
msgid " (From History)"
msgstr " (dalla cronologia)"
#: src/LYHistory.c:845
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
msgstr "Elementi visitati (sono esclusi file POST, segnalibri, voci di menù ed elenchi):"
#: src/LYHistory.c:1138
msgid "(No messages yet)"
msgstr "(Ancora nessun messaggio)"
#: src/LYLeaks.c:220
msgid "Invalid pointer detected."
msgstr "Individuato puntatore non valido."
#: src/LYLeaks.c:222 src/LYLeaks.c:260
msgid "Sequence:"
msgstr "Sequenza:"
#: src/LYLeaks.c:225 src/LYLeaks.c:263
msgid "Pointer:"
msgstr "Puntatore:"
#: src/LYLeaks.c:234 src/LYLeaks.c:241 src/LYLeaks.c:282
msgid "FileName:"
msgstr "Nome del file:"
#: src/LYLeaks.c:237 src/LYLeaks.c:244 src/LYLeaks.c:285 src/LYLeaks.c:296
msgid "LineCount:"
msgstr "Numero di righe:"
#: src/LYLeaks.c:258
msgid "Memory leak detected."
msgstr "Individuata perdita di memoria."
#: src/LYLeaks.c:266
msgid "Contains:"
msgstr "Contiene:"
#: src/LYLeaks.c:279
msgid "ByteSize:"
msgstr "Dimensione in byte:"
#: src/LYLeaks.c:293
msgid "realloced:"
msgstr "reallocato:"
#: src/LYLeaks.c:314
msgid "Total memory leakage this run:"
msgstr "Perdita totale di memoria in questa esecuzione:"
#: src/LYLeaks.c:317
msgid "Peak allocation"
msgstr "Allocazione massima"
#: src/LYLeaks.c:318
msgid "Bytes allocated"
msgstr "Byte allocati"
#: src/LYLeaks.c:319
msgid "Total mallocs"
msgstr "«malloc» totali"
#: src/LYLeaks.c:320
msgid "Total frees"
msgstr "«free» totali"
#: src/LYList.c:84
msgid "References in "
msgstr "Riferimenti in "
#: src/LYList.c:87
msgid "this document:"
msgstr "questo documento:"
#: src/LYList.c:93
msgid "Visible links:"
msgstr "Collegamenti visibili:"
#: src/LYList.c:194 src/LYList.c:295
msgid "Hidden links:"
msgstr "Collegamenti nascosti:"
#: src/LYList.c:332
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"
#: src/LYList.c:336
msgid "Visible links"
msgstr "Collegamenti visibili"
#: src/LYLocal.c:271
#, c-format
msgid "Unable to get status of '%s'."
msgstr "Impossibile rilevare lo stato di «%s»."
#: src/LYLocal.c:305
msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored."
msgstr "L'elemento selezionato non è un file né una directory. Richiesta ignorata."
#: src/LYLocal.c:373
#, c-format
msgid "Unable to %s due to system error!"
msgstr "Operazione %s impossibile a causa di un errore di sistema."
#: src/LYLocal.c:407
#, c-format
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
msgstr "Probabile insuccesso di %s a causa di un errore di sistema."
#: src/LYLocal.c:469 src/LYLocal.c:490
#, c-format
msgid "remove %s"
msgstr "eliminare %s"
#: src/LYLocal.c:508
#, c-format
msgid "touch %s"
msgstr "touch %s"
#: src/LYLocal.c:536
#, c-format
msgid "move %s to %s"
msgstr "sposta %s in %s"
#: src/LYLocal.c:577
msgid "There is already a directory with that name! Request ignored."
msgstr "Una directory con questo nome esiste già. Richiesta ignorata."
#: src/LYLocal.c:579
msgid "There is already a file with that name! Request ignored."
msgstr "Un file con questo nome esiste già. Richiesta ignorata."
#: src/LYLocal.c:581
msgid "The specified name is already in use! Request ignored."
msgstr "Il nome indicato è già usato. Richiesta ignorata."
#: src/LYLocal.c:592
msgid "Destination has different owner! Request denied."
msgstr "La destinazione ha un proprietario diverso. Richiesta negata."
#: src/LYLocal.c:595
msgid "Destination is not a valid directory! Request denied."
msgstr "La destinazione non è una directory valida. Richiesta negata."
#: src/LYLocal.c:617
msgid "Remove all tagged files and directories?"
msgstr "Eliminare tutte le directory e i file contrassegnati?"
#: src/LYLocal.c:675
msgid "Enter new location for tagged items: "
msgstr "Inserire la nuova posizione per le voci contrassegnate: "
#: src/LYLocal.c:745
msgid "Path too long"
msgstr "Percorso troppo lungo"
#: src/LYLocal.c:776
msgid "Source and destination are the same location - request ignored!"
msgstr "Origine e destinazione sono identici. Richiesta ignorata."
#: src/LYLocal.c:833
msgid "Enter new name for directory: "
msgstr "Inserire il nuovo nome per la directory: "
#: src/LYLocal.c:835
msgid "Enter new name for file: "
msgstr "Inserire il nuovo nome per il file: "
#: src/LYLocal.c:847
msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored."
msgstr "Trovato carattere illecito (separatore di percorso). Richiesta ignorata."
#: src/LYLocal.c:897
msgid "Enter new location for directory: "
msgstr "Immettere la nuova posizione per la directory: "
#: src/LYLocal.c:903
msgid "Enter new location for file: "
msgstr "Immettere la nuova posizione per il file: "
#: src/LYLocal.c:930
msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator"
msgstr "Errore inatteso: impossibile trovare il separatore di percorso finale"
#: src/LYLocal.c:950
msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!"
msgstr "Origine e destinazione sono identici. Richiesta ignorata."
#: src/LYLocal.c:997
msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): "
msgstr "Modificare il nome (n), la posizione (l) o i diritti di accesso (p) (n, l o p): "
#: src/LYLocal.c:999
msgid "Modify name or location (n or l): "
msgstr "Modificare il nome (n) o la posizione (l) (n o l): "
#.
#. * Code for changing ownership needed here.
#.
#: src/LYLocal.c:1028
msgid "This feature not yet implemented!"
msgstr "Questa funzionalità non è ancora implementata."
#: src/LYLocal.c:1048
msgid "Enter name of file to create: "
msgstr "Inserire il nome del file da creare: "
#: src/LYLocal.c:1052 src/LYLocal.c:1088
msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored."
msgstr "Trovato reindirizzamento illecito «//». Richiesta ignorata."
#: src/LYLocal.c:1084
msgid "Enter name for new directory: "
msgstr "Inserire il nome della nuova directory: "
#: src/LYLocal.c:1124
msgid "Create file or directory (f or d): "
msgstr "Creare un file (f) o una directory (d) (f o d): "
#: src/LYLocal.c:1166
#, c-format
msgid "Remove directory '%s'?"
msgstr "Eliminare la directory «%s»?"
#: src/LYLocal.c:1169
msgid "Remove directory?"
msgstr "Eliminare la directory?"
#: src/LYLocal.c:1174
#, c-format
msgid "Remove file '%s'?"
msgstr "Eliminare il file «%s»?"
#: src/LYLocal.c:1176
msgid "Remove file?"
msgstr "Eliminare il file?"
#: src/LYLocal.c:1181
#, c-format
msgid "Remove symbolic link '%s'?"
msgstr "Eliminare il collegamento simbolico «%s»?"
#: src/LYLocal.c:1183
msgid "Remove symbolic link?"
msgstr "Eliminare il collegamento simbolico?"
#: src/LYLocal.c:1278
msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet."
msgstr "Spiacente, non è ancora possibile gestire i diritti di accesso per i file non UNIX."
#: src/LYLocal.c:1308
msgid "Unable to open permit options file"
msgstr "Impossibile aprire il file delle opzioni di permesso."
#: src/LYLocal.c:1338
msgid "Specify permissions below:"
msgstr "Specificare di seguito i diritti di accesso:"
#: src/LYLocal.c:1339 src/LYShowInfo.c:265
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"
#: src/LYLocal.c:1355
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: src/LYLocal.c:1371
msgid "Others:"
msgstr "Altri:"
#: src/LYLocal.c:1389
msgid "form to permit"
msgstr "modulo da autorizzare"
#: src/LYLocal.c:1484
msgid "Invalid mode format."
msgstr "Formato del modo non valido."
#: src/LYLocal.c:1488
msgid "Invalid syntax format."
msgstr "Formato di sintassi non valido."
#: src/LYLocal.c:1670
msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx."
msgstr "Attenzione: il file UUDecoded sarà creato nella directory da cui è stato avviato Lynx."
#: src/LYLocal.c:1860
msgid "NULL URL pointer"
msgstr "Puntatore a URL NULL"
#: src/LYLocal.c:1942
#, c-format
msgid "Executing %s "
msgstr "Esecuzione in corso di %s "
#: src/LYLocal.c:1945
msgid "Executing system command. This might take a while."
msgstr "Esecuzione di un comando di sistema in corso. Potrebbe volerci un po' di tempo."
#: src/LYLocal.c:2017
msgid "Current directory:"
msgstr "Directory attuale:"
#: src/LYLocal.c:2020 src/LYLocal.c:2038
msgid "Current selection:"
msgstr "Selezione attuale:"
#: src/LYLocal.c:2024
msgid "Nothing currently selected."
msgstr "Nulla attualmente selezionato."
#: src/LYLocal.c:2040
msgid "tagged item:"
msgstr "voce contrassegnata:"
#: src/LYLocal.c:2041
msgid "tagged items:"
msgstr "voci contrassegnate:"
#: src/LYLocal.c:2138 src/LYLocal.c:2149
msgid "Illegal filename; request ignored."
msgstr "Nome di file illecito. Richiesta ignorata."
#. directory not writable
#: src/LYLocal.c:2247 src/LYLocal.c:2306
msgid "Install in the selected directory not permitted."
msgstr "Manca il diritto per l'installazione nella directory selezionata."
#: src/LYLocal.c:2302
msgid "The selected item is not a directory! Request ignored."
msgstr "La voce selezionata non è una directory. Richiesta ignorata."
#: src/LYLocal.c:2311
msgid "Just a moment, ..."
msgstr "Solo un attimo..."
#: src/LYLocal.c:2328
msgid "Error building install args"
msgstr "Errore nella preparazione degli argomenti di installazione"
#: src/LYLocal.c:2343 src/LYLocal.c:2374
#, c-format
msgid "Source and target are the same: %s"
msgstr "Origine e destinazione sono identici: %s"
#: src/LYLocal.c:2350 src/LYLocal.c:2381
#, c-format
msgid "Already in target directory: %s"
msgstr "Si è già nella directory destinazione: %s"
#: src/LYLocal.c:2399
msgid "Installation complete"
msgstr "Installazione terminata"
#: src/LYLocal.c:2586
msgid "Temporary URL or list would be too long."
msgstr "L'URL temporanea o l'elenco temporaneo sarebbero troppo lunghi."
#: src/LYMail.c:523
msgid "Sending"
msgstr "Invio in corso"
#: src/LYMail.c:1009
#, c-format
msgid "The link %s :?: %s \n"
msgstr "Il collegamento %s :?: %s \n"
#: src/LYMail.c:1011
#, c-format
msgid "called \"%s\"\n"
msgstr "chiamato «%s»\n"
#: src/LYMail.c:1012
#, c-format
msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n"
msgstr "nel file «%s» chiamato «%s»\n"
#: src/LYMail.c:1013
msgid "was requested but was not available."
msgstr "è stato richiesto ma non è disponibile."
#: src/LYMail.c:1014
msgid "Thought you might want to know."
msgstr "Probabilmente è utile saperlo."
#: src/LYMail.c:1016
msgid "This message was automatically generated by"
msgstr "Questo messaggio è stato generato automaticamente da"
#: src/LYMail.c:1731
msgid "No system mailer configured"
msgstr "Non è stato configurato alcun programma di sistema per l'invio della posta elettronica"
#: src/LYMain.c:1002
msgid "No Winsock found, sorry."
msgstr "Nessun Winsock trovato, spiacente."
#: src/LYMain.c:1199
msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!"
msgstr "SI DEVE definire un'area TMP o TEMP valida."
#: src/LYMain.c:1252 src/LYMainLoop.c:5051
msgid "No such directory"
msgstr "Directory inesistente"
#: src/LYMain.c:1437
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Il file di configurazione «%s» non è disponibile.\n"
"\n"
#: src/LYMain.c:1447
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx character sets not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Set di caratteri di Lynx non dichiarati.\n"
"\n"
#: src/LYMain.c:1476
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx edit map not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Edit map di Lynx non dichiarata.\n"
"\n"
#: src/LYMain.c:1552
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Il file di Lynx «%s» non è disponibile.\n"
"\n"
#: src/LYMain.c:1627
#, c-format
msgid "Ignored %d characters from standard input.\n"
msgstr "%d caratteri ignorati dallo standard input.\n"
#: src/LYMain.c:1629
#, c-format
msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n"
msgstr "Usare «-stdin» o «-» per indicare come gestire l'input del pipe.\n"
#: src/LYMain.c:1777
msgid "Warning:"
msgstr "Attenzione:"
#: src/LYMain.c:2342
msgid "persistent cookies state will be changed in next session only."
msgstr "lo stato dei cookie permanenti sarà modificato solo alla prossima sessione."
#: src/LYMain.c:2578 src/LYMain.c:2623
#, c-format
msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n"
msgstr "Lynx: il set di caratteri %s sconosciuto viene ignorato.\n"
#: src/LYMain.c:3142
#, c-format
msgid "%s Version %s (%s)"
msgstr "%s versione %s (%s)"
#: src/LYMain.c:3180
#, c-format
msgid "Built on %s %s %s\n"
msgstr "Compilato il %s %s %s\n"
#: src/LYMain.c:3202
msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group,"
msgstr "Il copyright appartiene al Lynx Developers Group.,"
#: src/LYMain.c:3203
msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors."
msgstr "all'Università del Kansas, al CERN e ad altri collaboratori."
#: src/LYMain.c:3204
msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)."
msgstr "Distribuito sotto la GNU General Public License (GPL) (versione 2)."
#: src/LYMain.c:3205
msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information."
msgstr "Vedere http://lynx.isc.org/ e l'aiuto in linea per ulteriori informazioni."
#: src/LYMain.c:4024
#, c-format
msgid "USAGE: %s [options] [file]\n"
msgstr "USO: %s [opzioni] [file]\n"
#: src/LYMain.c:4025
#, c-format
msgid "Options are:\n"
msgstr "Le opzioni sono:\n"
#: src/LYMain.c:4326
#, c-format
msgid "%s: Invalid Option: %s\n"
msgstr "%s: opzione non valida: %s\n"
#: src/LYMainLoop.c:571
#, c-format
msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!"
msgstr "Errore interno: collegamento al mouse %d non valido."
#: src/LYMainLoop.c:691 src/LYMainLoop.c:5073
msgid "A URL specified by the user"
msgstr "Un URL specificato dall'utente"
#: src/LYMainLoop.c:1150
msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit."
msgstr "«Enctype multipart/form-data» non ancora supportato. Impossibile inviare."
#.
#. * Make a name for this help file.
#.
#: src/LYMainLoop.c:3082
msgid "Help Screen"
msgstr "Schermata di aiuto"
#: src/LYMainLoop.c:3203
msgid "System Index"
msgstr "Indice di sistema"
#: src/LYMainLoop.c:3562 src/LYMainLoop.c:5297
msgid "Entry into main screen"
msgstr "Ingresso nella schermata principale"
#: src/LYMainLoop.c:3820
msgid "No next document present"
msgstr "Non è presente alcun documento successivo"
#: src/LYMainLoop.c:4116
msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..."
msgstr "il set di caratteri per questo documento è specificato in modo esplicito, spiacente..."
#: src/LYMainLoop.c:5029
msgid "cd to:"
msgstr "cd in:"
#: src/LYMainLoop.c:5054
msgid "A component of path is not a directory"
msgstr "Un elemento del percorso non è una directory"
#: src/LYMainLoop.c:5057
msgid "failed to change directory"
msgstr "cambiamento di directory fallito"
#: src/LYMainLoop.c:6229
msgid "Reparsing document under current settings..."
msgstr "Rianalisi del documento con le impostazioni attuali in corso."
#: src/LYMainLoop.c:6521
#, c-format
msgid "Fatal error - could not open output file %s\n"
msgstr "Errore fatale: impossibile aprire il file di output %s\n"
#: src/LYMainLoop.c:6858
msgid "TABLE center enable."
msgstr "TABELLA abilita la centratura."
#: src/LYMainLoop.c:6861
msgid "TABLE center disable."
msgstr "TABELLA disabilita la centratura."
#: src/LYMainLoop.c:6938
msgid "Current URL is empty."
msgstr "L'URL attuale è vuoto."
#: src/LYMainLoop.c:6940 src/LYUtils.c:1880
msgid "Copy to clipboard failed."
msgstr "Copia negli appunti di sistema fallita."
#: src/LYMainLoop.c:6942
msgid "Document URL put to clipboard."
msgstr "URL del documento copiato negli appunti di sistema."
#: src/LYMainLoop.c:6944
msgid "Link URL put to clipboard."
msgstr "URL del collegamento copiato negli appunti di sistema."
#: src/LYMainLoop.c:6971
msgid "No URL in the clipboard."
msgstr "Nessun URL negli appunti di sistema."
#: src/LYMainLoop.c:7642 src/LYMainLoop.c:7812
msgid "-index-"
msgstr "-indice-"
#: src/LYMainLoop.c:7752
msgid "lynx: Can't access startfile"
msgstr "lynx: impossibile accedere al file di avvio"
#: src/LYMainLoop.c:7764
msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain"
msgstr "lynx: il file di avvio non è stato trovato o non ha un formato text/html o text/plain"
#: src/LYMainLoop.c:7765
msgid " Exiting..."
msgstr " Uscita in corso."
#: src/LYMainLoop.c:7806
msgid "-more-"
msgstr "-seguente-"
#. Enable scrolling.
#: src/LYNews.c:186
msgid "You will be posting to:"
msgstr "L'articolo sarà inviato a: "
#.
#. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address
#. * as default.
#.
#: src/LYNews.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide your mail address for the From: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Immettere il proprio indirizzo di posta elettronica per l'intestazione «From:»\n"
#.
#. * Get the Subject header, offering the current document's title as the
#. * default if this is a followup rather than a new post. - FM
#.
#: src/LYNews.c:212
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Subject: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Immettere o modificare l'intestazione «Subject:»\n"
#: src/LYNews.c:302
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Organization: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Immettere o modificare l'intestazione «Organization:»\n"
#.
#. * Use the built in line editior.
#.
#: src/LYNews.c:359
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Immettere il messaggio qui di seguito:"
#: src/LYNews.c:405
msgid "Message has no original text!"
msgstr "Il messaggio non ha testo originale."
#: src/LYOptions.c:769
msgid "review/edit B)ookmarks files"
msgstr "B) revisione o modifica dei file dei segnalibri"
#: src/LYOptions.c:771
msgid "B)ookmark file: "
msgstr "B) File dei segnalibri: "
#: src/LYOptions.c:2132 src/LYOptions.c:2139
msgid "ON"
msgstr "B) File dei segnalibri: "
#. verbose_img variable
#: src/LYOptions.c:2133 src/LYOptions.c:2138 src/LYOptions.c:2290 src/LYOptions.c:2301
msgid "OFF"
msgstr "DISABILITATO"
#: src/LYOptions.c:2134
msgid "NEVER"
msgstr "MAI"
#: src/LYOptions.c:2135
msgid "ALWAYS"
msgstr "SEMPRE"
#: src/LYOptions.c:2151 src/LYOptions.c:2282
msgid "ignore"
msgstr "ignora"
#: src/LYOptions.c:2152
msgid "ask user"
msgstr "chiedi conferma"
#: src/LYOptions.c:2153
msgid "accept all"
msgstr "accetta tutto"
#: src/LYOptions.c:2165
msgid "ALWAYS OFF"
msgstr "SEMPRE DISABILITATO"
#: src/LYOptions.c:2166
msgid "FOR LOCAL FILES ONLY"
msgstr "SOLO PER FILE LOCALI"
#: src/LYOptions.c:2168
msgid "ALWAYS ON"
msgstr "SEMPRE ABILITATO"
#: src/LYOptions.c:2180
msgid "Numbers act as arrows"
msgstr "I tasti numerici fungono da frecce"
#: src/LYOptions.c:2182
msgid "Links are numbered"
msgstr "I collegamenti sono numerati"
#: src/LYOptions.c:2185
msgid "Links and form fields are numbered"
msgstr "I collegamenti e i campi dei moduli sono numerati"
#: src/LYOptions.c:2188
msgid "Form fields are numbered"
msgstr "I campi dei moduli sono numerati"
#: src/LYOptions.c:2202
msgid "Case insensitive"
msgstr "Non distinguere fra maiuscolo e minuscolo"
#: src/LYOptions.c:2203
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui fra maiuscolo e minuscolo"
#: src/LYOptions.c:2227
msgid "prompt normally"
msgstr "normalmente chiedi"
#: src/LYOptions.c:2228
msgid "force yes-response"
msgstr "forza la risposta positiva"
#: src/LYOptions.c:2229
msgid "force no-response"
msgstr "forza la risposta negativa"
#: src/LYOptions.c:2247
msgid "Novice"
msgstr "Novizio"
#: src/LYOptions.c:2248
msgid "Intermediate"
msgstr "Medio"
#: src/LYOptions.c:2249
msgid "Advanced"
msgstr "Esperto"
#: src/LYOptions.c:2258
msgid "By First Visit"
msgstr "Alla prima visita"
#: src/LYOptions.c:2260
msgid "By First Visit Reversed"
msgstr "Alla prima visita invertita"
#: src/LYOptions.c:2261
msgid "As Visit Tree"
msgstr "Come albero delle visite"
#: src/LYOptions.c:2262
msgid "By Last Visit"
msgstr "All'ultima visita"
#: src/LYOptions.c:2264
msgid "By Last Visit Reversed"
msgstr "All'ultima visita invertita"
#. Old_DTD variable
#: src/LYOptions.c:2275
msgid "relaxed (TagSoup mode)"
msgstr "meno rigida (modalità «TagSoup»)"
#: src/LYOptions.c:2276
msgid "strict (SortaSGML mode)"
msgstr "rigida (modalità «SortaSGML»)"
#: src/LYOptions.c:2283
msgid "as labels"
msgstr "come testi"
#: src/LYOptions.c:2284
msgid "as links"
msgstr "come collegamenti"
#: src/LYOptions.c:2291
msgid "show filename"
msgstr "mostra il nome del file"
#: src/LYOptions.c:2302
msgid "STANDARD"
msgstr "NORMALE"
#: src/LYOptions.c:2303
msgid "ADVANCED"
msgstr "AVANZATO"
#: src/LYOptions.c:2335
msgid "Directories first"
msgstr "Prima le directory"
#: src/LYOptions.c:2336
msgid "Files first"
msgstr "Prima i file"
#: src/LYOptions.c:2337
msgid "Mixed style"
msgstr "Stile misto"
#: src/LYOptions.c:2345 src/LYOptions.c:2365
msgid "By Name"
msgstr "Per nome"
#: src/LYOptions.c:2346 src/LYOptions.c:2366
msgid "By Type"
msgstr "Per tipo"
#: src/LYOptions.c:2347 src/LYOptions.c:2367
msgid "By Size"
msgstr "Per dimensione"
#: src/LYOptions.c:2348 src/LYOptions.c:2368
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#: src/LYOptions.c:2349
msgid "By Mode"
msgstr "Per modalità"
#: src/LYOptions.c:2351
msgid "By User"
msgstr "Per utente"
#: src/LYOptions.c:2352
msgid "By Group"
msgstr "Per gruppo"
#: src/LYOptions.c:2377
msgid "Do not show rate"
msgstr "Non mostrare la velocità"
#: src/LYOptions.c:2378 src/LYOptions.c:2379
#, c-format
msgid "Show %s/sec rate"
msgstr "Mostra velocità %s/sec."
#: src/LYOptions.c:2381 src/LYOptions.c:2382
#, c-format
msgid "Show %s/sec, ETA"
msgstr "Mostra %s/sec., ETA"
#: src/LYOptions.c:2385
msgid "Show progressbar"
msgstr "Mostra la barra di avanzamento"
#: src/LYOptions.c:2397
msgid "Accept lynx's internal types"
msgstr "Accetta i tipi interni di Lynx"
#: src/LYOptions.c:2398
msgid "Also accept lynx.cfg's types"
msgstr "Accetta anche i tipi lynx.cfg"
#: src/LYOptions.c:2399
msgid "Also accept user's types"
msgstr "Accetta anche i tipi dell'utente"
#: src/LYOptions.c:2400
msgid "Also accept system's types"
msgstr "Accetta anche i tipi di sistema"
#: src/LYOptions.c:2401
msgid "Accept all types"
msgstr "Accetta tutti i tipi"
#: src/LYOptions.c:2410
msgid "gzip"
msgstr "gzip"
#: src/LYOptions.c:2411
msgid "deflate"
msgstr "decomprimi"
#: src/LYOptions.c:2414
msgid "compress"
msgstr "comprimi"
#: src/LYOptions.c:2417
msgid "bzip2"
msgstr "bzip2"
#: src/LYOptions.c:2419
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: src/LYOptions.c:2687 src/LYOptions.c:2711
#, c-format
msgid "Use %s to invoke the Options menu!"
msgstr "Usare %s per richiamare il menù delle opzioni."
#: src/LYOptions.c:3500
msgid "(options marked with (!) will not be saved)"
msgstr "(le opzioni marcate con (!) non saranno salvate)"
#: src/LYOptions.c:3508
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferenze generali"
#. ***************************************************************
#. User Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3512
msgid "User mode"
msgstr "Modalità utente"
#. Editor: INPUT
#: src/LYOptions.c:3518
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. Search Type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3523
msgid "Type of Search"
msgstr "Tipo di ricerca"
#: src/LYOptions.c:3528
msgid "Security and Privacy"
msgstr "Sicurezza e riservatezza"
#. ***************************************************************
#. Cookies: SELECT
#: src/LYOptions.c:3532
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#. Cookie Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3546
msgid "Invalid-Cookie Prompting"
msgstr "Dialogo per i cookie non valido"
#. SSL Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3553
msgid "SSL Prompting"
msgstr "Dialogo SSL"
#: src/LYOptions.c:3559
msgid "Keyboard Input"
msgstr "Immissione da tastiera"
#. ***************************************************************
#. Keypad Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3563
msgid "Keypad mode"
msgstr "Modalità tastierino numerico"
#. Emacs keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3569
msgid "Emacs keys"
msgstr "Tasti Emacs"
#. VI Keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3575
msgid "VI keys"
msgstr "Tasti VI"
#. Line edit style: SELECT
#. well, at least 2 line edit styles available
#: src/LYOptions.c:3582
msgid "Line edit style"
msgstr "Stile di elaborazione riga"
#. Keyboard layout: SELECT
#: src/LYOptions.c:3594
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Mappatura della tastiera"
#.
#. * Display and Character Set
#.
#: src/LYOptions.c:3608
msgid "Display and Character Set"
msgstr "Visualizzazione e set di caratteri"
#. Use locale-based character set: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3613
msgid "Use locale-based character set"
msgstr "Usa il set di caratteri basato sulla localizzazione"
#. Display Character Set: SELECT
#: src/LYOptions.c:3622
msgid "Display character set"
msgstr "Mostra il set di caratteri"
#: src/LYOptions.c:3653
msgid "Assumed document character set"
msgstr "Set di caratteri presunto dei documenti"
#.
#. * Since CJK people hardly mixed with other world
#. * we split the header to make it more readable:
#. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others.
#.
#: src/LYOptions.c:3673
msgid "CJK mode"
msgstr "Modalità CJK"
#: src/LYOptions.c:3675
msgid "Raw 8-bit"
msgstr "Non convertito (raw 8-bit)"
#. X Display: INPUT
#: src/LYOptions.c:3683
msgid "X Display"
msgstr "Schermo di X"
#.
#. * Document Appearance
#.
#: src/LYOptions.c:3689
msgid "Document Appearance"
msgstr "Aspetto del documento"
#: src/LYOptions.c:3695
msgid "Show color"
msgstr "Mostra i colori"
#. Show cursor: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3719
msgid "Show cursor"
msgstr "Mostra il cursore"
#. Underline links: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3725
msgid "Underline links"
msgstr "Sottolinea i collegamenti"
#. Show scrollbar: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3732
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Mostra la barra di scorrimento"
#. Select Popups: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3739
msgid "Popups for select fields"
msgstr "Menù a comparsa per i campi «select»"
#. HTML error recovery: SELECT
#: src/LYOptions.c:3745
msgid "HTML error recovery"
msgstr "Ripristina da errori HTML"
#. Show Images: SELECT
#: src/LYOptions.c:3751
msgid "Show images"
msgstr "Mostra le immagini"
#. Verbose Images: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3765
msgid "Verbose images"
msgstr "Immagini prolisse"
#.
#. * Headers Transferred to Remote Servers
#.
#: src/LYOptions.c:3773
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
msgstr "Le intestazioni vengono trasmesse ai server remoti"
#. ***************************************************************
#. Mail Address: INPUT
#: src/LYOptions.c:3777
msgid "Personal mail address"
msgstr "Indirizzo personale di posta elettronica"
#: src/LYOptions.c:3783
msgid "Password for anonymous ftp"
msgstr "Password per FTP anonimo"
#. Preferred media type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3789
msgid "Preferred media type"
msgstr "Tipo di media preferito"
#. Preferred encoding: SELECT
#: src/LYOptions.c:3795
msgid "Preferred encoding"
msgstr "Codifica preferita"
#. Preferred Document Character Set: INPUT
#: src/LYOptions.c:3801
msgid "Preferred document character set"
msgstr "Set di caratteri preferito per i documenti"
#. Preferred Document Language: INPUT
#: src/LYOptions.c:3806
msgid "Preferred document language"
msgstr "Lingua preferita per i documenti"
#: src/LYOptions.c:3812
msgid "User-Agent header"
msgstr "Intestazione «User-Agent»"
#.
#. * Listing and Accessing Files
#.
#: src/LYOptions.c:3820
msgid "Listing and Accessing Files"
msgstr "Elencazione e accesso ai file"
#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3825
msgid "Use Passive FTP"
msgstr "Usa FTP passivo"
#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3831
msgid "FTP sort criteria"
msgstr "Criterio di ordinamento FTP"
#. Local Directory Sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3839
msgid "Local directory sort criteria"
msgstr "Criterio di ordinamento delle directory locali"
#. Local Directory Order: SELECT
#: src/LYOptions.c:3845
msgid "Local directory sort order"
msgstr "Ordinamento delle directory locali"
#: src/LYOptions.c:3854
msgid "Show dot files"
msgstr "Mostra i file nascosti"
#: src/LYOptions.c:3862
msgid "Execution links"
msgstr "Collegamenti per l'esecuzione"
#: src/LYOptions.c:3880
msgid "Pause when showing message"
msgstr ""
#. Show transfer rate: SELECT
#: src/LYOptions.c:3887
msgid "Show transfer rate"
msgstr "Mostra la velocità di trasferimento"
#.
#. * Special Files and Screens
#.
#: src/LYOptions.c:3907
msgid "Special Files and Screens"
msgstr "File e schermate speciali"
#: src/LYOptions.c:3912
msgid "Multi-bookmarks"
msgstr "Segnalibri multipli"
#: src/LYOptions.c:3920
msgid "Review/edit Bookmarks files"
msgstr "Revisione/modifica dei file dei segnalibri"
#: src/LYOptions.c:3923
msgid "Goto multi-bookmark menu"
msgstr "Andare al menù dei segnalibri multipli"
#: src/LYOptions.c:3925
msgid "Bookmarks file"
msgstr "File dei segnalibri"
#. Auto Session: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3932
msgid "Auto Session"
msgstr "Sessione automatica"
#. Session File Menu: INPUT
#: src/LYOptions.c:3938
msgid "Session file"
msgstr "File della sessione"
#. Visited Pages: SELECT
#: src/LYOptions.c:3944
msgid "Visited Pages"
msgstr "Pagine visitate"
#: src/LYOptions.c:3949
msgid "View the file "
msgstr "Visualizza il file "
#: src/LYPrint.c:937
#, c-format
msgid " Print job complete.\n"
msgstr " Stampa completata.\n"
#: src/LYPrint.c:1262
msgid "Document:"
msgstr "Documento:"
#: src/LYPrint.c:1263
msgid "Number of lines:"
msgstr "Numero di righe:"
#: src/LYPrint.c:1264
msgid "Number of pages:"
msgstr "Numero di pagine:"
#: src/LYPrint.c:1265
msgid "pages"
msgstr "pagine"
#: src/LYPrint.c:1265
msgid "page"
msgstr "pagina"
#: src/LYPrint.c:1266
msgid "(approximately)"
msgstr "(approssimativamente)"
#: src/LYPrint.c:1273
msgid "Some print functions have been disabled!"
msgstr "Alcune funzionalità di stampa sono state disabilitate."
#: src/LYPrint.c:1277
msgid "Standard print options:"
msgstr "Opzioni di stampa predefinite:"
#: src/LYPrint.c:1278
msgid "Print options:"
msgstr "Opzioni di stampa:"
#: src/LYPrint.c:1285
msgid "Save to a local file"
msgstr "Salvare in un file locale"
#: src/LYPrint.c:1287
msgid "Save to disk disabled"
msgstr "Salvataggio su disco disabilitato"
#: src/LYPrint.c:1294
msgid "Mail the file"
msgstr "Invia il file tramite posta elettronica"
#: src/LYPrint.c:1301
msgid "Print to the screen"
msgstr "Stampa sullo schermo"
#: src/LYPrint.c:1306
msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal"
msgstr "Stampa su una stampante collegata al terminale vt100"
#: src/LYReadCFG.c:371
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n"
"The line must be of the form:\n"
"COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n"
"\n"
"Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n"
"The special strings 'nocolor' or 'default', or\n"
msgstr ""
"Errore di sintassi durante l'analisi di COLOR nel file di configurazione:\n"
"la riga deve essere del formato:\n"
"COLOR:INTERO:PRIMOPIANO:SFONDO\n"
"\n"
"Dove PRIMOPIANO e SFONDO devono essere uno fra:\n"
"i termini speciali «nocolor» o «default», o\n"
#: src/LYReadCFG.c:384
msgid "Offending line:"
msgstr "Riga erronea:"
#: src/LYReadCFG.c:681
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n"
msgstr "cambiamento del tasto da %s a %s per %s fallito\n"
#: src/LYReadCFG.c:688
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s failed\n"
msgstr "cambiamento del tasto da %s a %s fallito\n"
#: src/LYReadCFG.c:709
#, c-format
msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n"
msgstr "selezione «line-editor» %s per il tasto %s non valida, seleziono tutto\n"
#: src/LYReadCFG.c:734 src/LYReadCFG.c:746
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n"
msgstr "impostazione dell'associazione «line-editor» per il tasto %s (0x%x) a 0x%x per %s fallita.\n"
#: src/LYReadCFG.c:750
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n"
msgstr "impostazione dell'associazione «line-editor» per il tasto %s (0x%x) per %s fallita.\n"
#: src/LYReadCFG.c:846
#, c-format
msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n"
msgstr "Lynx: impossibile iniziare. File di regole CERN %s non disponibile\n"
#: src/LYReadCFG.c:847
msgid "(no name)"
msgstr "(nessun nome)"
#: src/LYReadCFG.c:1883
#, c-format
msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n"
msgstr "Oltre %d inclusioni annidate in lynx.cfg. Controllare se c'è un circolo vizioso.\n"
#: src/LYReadCFG.c:1885
#, c-format
msgid "Last attempted include was '%s',\n"
msgstr "L'ultima inclusione tentata era «%s»,\n"
#: src/LYReadCFG.c:1886
#, c-format
msgid "included from '%s'.\n"
msgstr "incluso da «%s».\n"
#: src/LYReadCFG.c:2290 src/LYReadCFG.c:2303 src/LYReadCFG.c:2361
msgid "The following is read from your lynx.cfg file."
msgstr "Quanto segue è tratto dal file lynx.cfg."
#: src/LYReadCFG.c:2291 src/LYReadCFG.c:2304
msgid "Please read the distribution"
msgstr "Consultare la distribuzione"
#: src/LYReadCFG.c:2297 src/LYReadCFG.c:2307
msgid "for more comments."
msgstr "per ulteriori commenti."
#: src/LYReadCFG.c:2343
msgid "RELOAD THE CHANGES"
msgstr "RICARICARE LE MODIFICHE"
#: src/LYReadCFG.c:2351
msgid "Your primary configuration"
msgstr "Configurazione principale"
#: src/LYShowInfo.c:177
msgid "Directory that you are currently viewing"
msgstr "Directory attualmente visualizzata"
#: src/LYShowInfo.c:180
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/LYShowInfo.c:183
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/LYShowInfo.c:197
msgid "Directory that you have currently selected"
msgstr "Directory attualmente selezionata"
#: src/LYShowInfo.c:199
msgid "File that you have currently selected"
msgstr "File attualmente selezionato"
#: src/LYShowInfo.c:202
msgid "Symbolic link that you have currently selected"
msgstr "Collegamento simbolico attualmente selezionato"
#: src/LYShowInfo.c:205
msgid "Item that you have currently selected"
msgstr "Voce attualmente selezionata"
#: src/LYShowInfo.c:207
msgid "Full name:"
msgstr "Nome completo:"
#: src/LYShowInfo.c:217
msgid "Unable to follow link"
msgstr "Impossibile seguire il collegamento"
#: src/LYShowInfo.c:219
msgid "Points to file:"
msgstr "Punta al file:"
#: src/LYShowInfo.c:224
msgid "Name of owner:"
msgstr "Nome del proprietario:"
#: src/LYShowInfo.c:227
msgid "Group name:"
msgstr "Nome del gruppo:"
#: src/LYShowInfo.c:229
msgid "File size:"
msgstr "Dimensione del file:"
#: src/LYShowInfo.c:231
msgid "(bytes)"
msgstr "(byte)"
#.
#. * Include date and time information.
#.
#: src/LYShowInfo.c:236
msgid "Creation date:"
msgstr "Data di creazione:"
#: src/LYShowInfo.c:239
msgid "Last modified:"
msgstr "Ultima modifica:"
#: src/LYShowInfo.c:242
msgid "Last accessed:"
msgstr "Ultimo accesso:"
#: src/LYShowInfo.c:248
msgid "Access Permissions"
msgstr "Diritti di accesso"
#: src/LYShowInfo.c:283
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo"
#: src/LYShowInfo.c:303
msgid "World:"
msgstr "Mondo:"
#: src/LYShowInfo.c:310
msgid "File that you are currently viewing"
msgstr "File attualmente visualizzato"
#: src/LYShowInfo.c:318 src/LYShowInfo.c:422
msgid "Linkname:"
msgstr "Nome del collegamento:"
#: src/LYShowInfo.c:324 src/LYShowInfo.c:339
msgid "Charset:"
msgstr "Set di caratteri:"
#: src/LYShowInfo.c:338
msgid "(assumed)"
msgstr "(presunto)"
#: src/LYShowInfo.c:345
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: src/LYShowInfo.c:348
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: src/LYShowInfo.c:351
msgid "Last Mod:"
msgstr "Ultima modifica:"
#: src/LYShowInfo.c:356
msgid "Expires:"
msgstr "Scadenza:"
#: src/LYShowInfo.c:359
msgid "Cache-Control:"
msgstr "Controllo della cache:"
#: src/LYShowInfo.c:362
msgid "Content-Length:"
msgstr "Lunghezza del contenuto:"
#: src/LYShowInfo.c:366
msgid "Length:"
msgstr "Lunghezza:"
#: src/LYShowInfo.c:371
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: src/LYShowInfo.c:378
msgid "Post Data:"
msgstr "Dati POST:"
#: src/LYShowInfo.c:381
msgid "Post Content Type:"
msgstr "Tipo di contenuto POST:"
#: src/LYShowInfo.c:384
msgid "Owner(s):"
msgstr "Proprietari:"
#: src/LYShowInfo.c:389
msgid "size:"
msgstr "dimensione:"
#: src/LYShowInfo.c:391
msgid "lines"
msgstr "righe"
#: src/LYShowInfo.c:395
msgid "forms mode"
msgstr "tipo di modulo"
#: src/LYShowInfo.c:397
msgid "source"
msgstr "origine"
#: src/LYShowInfo.c:398
msgid "normal"
msgstr "normale"
#: src/LYShowInfo.c:400
msgid ", safe"
msgstr ", protetto"
#: src/LYShowInfo.c:402
msgid ", via internal link"
msgstr ", tramite collegamento interno"
#: src/LYShowInfo.c:407
msgid ", no-cache"
msgstr ", nessuna cache"
#: src/LYShowInfo.c:409
msgid ", ISMAP script"
msgstr ", script ISMAP"
#: src/LYShowInfo.c:411
msgid ", bookmark file"
msgstr ", file dei segnalibri"
#: src/LYShowInfo.c:415
msgid "mode:"
msgstr "modalità:"
#: src/LYShowInfo.c:421
msgid "Link that you currently have selected"
msgstr "Collegamento attualmente selezionato"
#: src/LYShowInfo.c:430
msgid "Method:"
msgstr "Metodo:"
#: src/LYShowInfo.c:434
msgid "Enctype:"
msgstr "Tpo di codifica:"
#: src/LYShowInfo.c:440
msgid "Action:"
msgstr "Azione:"
#: src/LYShowInfo.c:446
msgid "(Form field)"
msgstr "(Campo del modulo)"
#: src/LYShowInfo.c:457
msgid "No Links on the current page"
msgstr "Nessun collegamento nella pagina attuale"
#: src/LYShowInfo.c:463
msgid "Server Headers:"
msgstr "Intestazioni del server:"
#: src/LYStyle.c:312
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing style in lss file:\n"
"[%s]\n"
"The line must be of the form:\n"
"OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n"
"where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
"\n"
msgstr ""
"Errore di sintassi durante l'analisi di stile nel file lss:\n"
"[%s]\n"
"La riga deve essere del tipo:\n"
"OGGETTO:MONO:COLORE (es. em:bold:brightblue:white)\n"
"dove OGGETTO è un elemento fra EM, STRONG, B, I, U, BLINK, ecc.\n"
"\n"
#: src/LYTraversal.c:111
msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild"
msgstr "ecco un elenco della cronologia per poter ricostruire"
#: src/LYUpload.c:75
msgid "ERROR! - upload command is misconfigured"
msgstr "ERRORE: comando di caricamento configurato male"
#: src/LYUpload.c:96
msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored."
msgstr "Trovato reindirizzamento illecito «../». Richiesta ignorata."
#: src/LYUpload.c:99
msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored."
msgstr " Trovato carattere illecito «/». Richiesta ignorata."
#: src/LYUpload.c:102
msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored."
msgstr "Reindirizzamento illecito nell'uso di «~». Richiesta ignorata."
#: src/LYUpload.c:159
msgid "Unable to upload file."
msgstr "Impossibile caricare il file."
#: src/LYUpload.c:201
msgid "Upload To:"
msgstr "Caricare su:"
#: src/LYUpload.c:202
msgid "Upload options:"
msgstr "Opzioni di caricamento:"
#: src/LYUtils.c:1882
msgid "Download document URL put to clipboard."
msgstr "Scarica l'URL del documento nel blocco appunti del sistema."
#: src/LYUtils.c:2666
msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme."
msgstr "Protocollo di accesso inatteso per questo schema di URL."
#: src/LYUtils.c:3474
msgid "Too many tempfiles"
msgstr "Troppi file temporanei"
#: src/LYUtils.c:3774
msgid "unknown restriction"
msgstr "restrizione sconosciuta"
#: src/LYUtils.c:3805
#, c-format
msgid "No restrictions set.\n"
msgstr "Nessuna restrizione impostata.\n"
#: src/LYUtils.c:3808
#, c-format
msgid "Restrictions set:\n"
msgstr "Restrizioni impostate:\n"
#: src/LYUtils.c:5186
msgid "Cannot find HOME directory"
msgstr "Impossibile trovare la directory HOME"
#: src/LYrcFile.c:16
msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
msgstr "Normalmente disattivato. Vedere «ENABLE_LYNXRC» in lynx.cfg\n"
#: src/LYrcFile.c:317
msgid ""
"accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n"
"accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n"
"prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n"
"all cookies.\n"
msgstr ""
"«accept_all_cookies» permette di impostare Lynx in modo che accetti\n"
"automaticamente tutti i cookie, se si desidera. La condizione predefinita\n"
"è «FALSE», per cui è chiesto il consenso per ogni cookie. Impostare\n"
"«accept_all_cookies» a «TRUE» per accettare tutti i cookie.\n"
#: src/LYrcFile.c:325
msgid ""
"anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n"
"email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n"
"Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n"
"to a different value if you choose.\n"
msgstr ""
"«anonftp_password» permette di impostare Lnxy in modo che usi l'indirizzo\n"
"personale di posta elettronica come password per l'FTP anonimo. Se non è inserito\n"
"alcun valore, verrà utilizzato l'indirizzo personale di posta elettronica. Se si\n"
"desidera, è possibile impostare «anonftp_password» a un valore diverso.\n"
#: src/LYrcFile.c:332
msgid ""
"bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n"
"file into which the user can paste links for easy access at a later\n"
"date.\n"
msgstr ""
"«bookmark_file» indica il nome e la posizione del file dei segnalibri\n"
"predefinito nel quale si possono copiare i collegamenti ai quali accedere\n"
"rapidamente in un momento successivo.\n"
#: src/LYrcFile.c:337
msgid ""
"If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n"
"using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n"
"instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n"
msgstr ""
"Se «case_sensitive_searching» è impostato a «on», le ricerche richiamate con\n"
"i tasti «s» o «/» distingueranno fra maiuscole e minuscole presenti nel\n"
"documento. Il valore predefinito è «off» (insensibile a maiuscolo/minuscolo).\n"
#: src/LYrcFile.c:342
msgid ""
"The character_set definition controls the representation of 8 bit\n"
"characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n"
"correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n"
"set or using the 7 bit character approximations.\n"
"Current valid characters sets are:\n"
msgstr ""
"Il parametro «character_set» determina la rappresentazione dei caratteri a\n"
"8 bit per il terminale usato. Se i caratteri non vengono visualizzati\n"
"correttamente sullo schermo, si può provare un diverso set di caratteri a\n"
"8 bit, oppure si possono utilizzare le approssimazioni a 7 bit.\n"
"I set di caratteri attualmente validi sono:\n"
#: src/LYrcFile.c:349
msgid ""
"cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n"
"lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n"
"all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n"
"take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n"
"settings made here.\n"
msgstr ""
"«cookie_accept_domains» e «cookie_reject_domains» sono elenchi di domini,\n"
"separati da virgole, dai quali si vuole che vengano accettati o respinti\n"
"automaticamente tutti i cookie. Se un dominio è indicato in entrambi gli\n"
"elenchi, il rifiuto avrà la priorità. Il parametro «accept_all_cookies»\n"
"sovrascrive qualunque impostazione fatta con queste due opzioni.\n"
#: src/LYrcFile.c:357
msgid ""
"cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n"
"The default is ~/"
msgstr ""
"«cookie_file» indica il file da cui leggere i cookie permanenti.\n"
"Il valore predefinito è ~/"
#: src/LYrcFile.c:362
msgid ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n"
"cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n"
"should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n"
"domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n"
"be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n"
"with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n"
"querying the user for an invalid path or domain.\n"
msgstr ""
"«cookie_loose_invalid_domains», «cookie_strict_invalid_domains» e\n"
"«cookie_query_invalid_domains» sono elenchi di domini, separati da virgole,\n"
"per i quali il controllo di validità può variare. Se un dominio è soggetto\n"
"a un controllo «strict» verrà adottata una rigorosa conformità con la\n"
"RFC2109. A un dominio con verifica «loose» verrà consentito di presentare\n"
"cookie con attributi path o domain non validi. Per ogni dominio la condizione\n"
"predefinita è di interpellare l'utente in caso di path o dominio non valido.\n"
#: src/LYrcFile.c:376
msgid ""
"dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n"
msgstr ""
"«dir_list_order» specifica l'ordinamento dell'elenco delle directory in «DIRED_SUPPORT»\n"
"(se implementato). Il valore predefinito è «ORDER_BY_NAME»\n"
#: src/LYrcFile.c:381
msgid ""
"dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n"
"files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n"
"\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n"
msgstr ""
"«dir_list_styles» specifica lo stile degli elenchi delle directory sotto\n"
"«DIRED_SUPPORT» (se implementato). Il valore predefinito è «MIXED_STYLE»,\n"
"che ordina file e directory insieme. «FILES_FIRST» elenca per primi i file,\n"
"mentre «DIRECTORIES_FIRST» elenca per prime le directory.\n"
#: src/LYrcFile.c:389
msgid ""
"If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n"
" ^N = down ^P = up\n"
" ^B = left ^F = right\n"
"will be enabled.\n"
msgstr ""
"Se «emacs_keys» è impostato a «on», i normali tasti di movimento di EMACS:\n"
" ^N = giù ^P = su\n"
" ^B = sinistra ^F = destra\n"
"saranno abilitati.\n"
#: src/LYrcFile.c:395
msgid ""
"file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n"
"or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n"
"unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n"
"will be used for sending mail.\n"
msgstr ""
"«file_editor» indica l'editor da richiamare per l'elaborazione di file locali o\n"
"per l'invio di posta elettronica. Se non è specificato nessuno, l'elaborazione dei\n"
"file è disabilitata, a meno che non venga attivata da riga di comando, e viene\n"
"usato l'editor di riga incorporato per la preparazione dei messaggi di posta.\n"
#: src/LYrcFile.c:402
msgid ""
"The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n"
"file lists such as FTP directories. The options are:\n"
" BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n"
" BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n"
" BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n"
" BY_DATE -- sorts on the date of the file\n"
msgstr ""
"Il metodo «file_sorting_method» indica il valore su cui eseguire l'ordinamento durante\n"
"la consultazione di elenchi di file, quali le directory FTP. Le opzioni sono:\n"
" BY_FILENAME -- ordina in base al nome del file\n"
" BY_TYPE -- ordina in base al tipo di file\n"
" BY_SIZE -- ordina in base alla dimensione dei file\n"
" BY_DATE -- ordina in base alla data dei file\n"
#: src/LYrcFile.c:424
msgid ""
"lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n"
"prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n"
"the following control characters are used for moving and deleting:\n"
"\n"
" Prev Next Enter = Accept input\n"
" Move char: <- -> ^G = Cancel input\n"
" Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n"
" Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n"
" Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n"
"\n"
"Current lineedit modes are:\n"
msgstr ""
"«lineedit_mode» specifica l'associazione dei tasti da utilizzare per\n"
"immettere le sequenze di caratteri nei moduli e nelle richieste.\n"
"Se impostato a «Default Binding», i caratteri di controllo seguenti\n"
"verranno usati per gli spostamenti e le cancellazioni:\n"
"\n"
" Prec Succ Invio = Accetta il dato\n"
" Muovi carattere: <- -> ^G = Annulla immissione\n"
" Muovi parola: ^P ^N ^U = Cancella riga\n"
"Cancella carattere: ^H ^R ^A = Inizio riga\n"
" Cancella parola: ^B ^F ^E = Fine riga\n"
"\n"
"I metodi attuali di modifica delle righe sono:\n"
#: src/LYrcFile.c:442
msgid ""
"The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n"
"The format is multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n"
"Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n"
"We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n"
msgstr ""
"Quanto segue consente di definire file e descrizioni di sotto-segnalibri.\n"
"Il formato è multi_bookmark<lettera_maiuscola>=<nomefile>,<descrizione>\n"
"Sono consentiti fino a 26 file di segnalibri (per le 26 lettere maiuscole\n"
"dell'alfabeto inglese). Si parte da «multi_bookmarkB», poiché «A» è il\n"
"valore predefinito (vedi sopra).\n"
#: src/LYrcFile.c:448
msgid ""
"personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n"
"address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n"
"logging purposes, and for mailed comments.\n"
"If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n"
"to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n"
"could leave this field blank, but then you won't have it included in\n"
"your mailed comments.\n"
msgstr ""
"«personal_mail_address» indica l'indirizzo personale di posta elettronica che\n"
"viene inviato durante i trasferimenti di file HTTP per l'autorizzazione e\n"
"i registri, nonché per i commenti inviati.\n"
"Se non si desidera fornire questa informazione, impostare «NO_FROM_HEADER»\n"
"al valore «TRUE» in lynx.cfg, o usare l'opzione «-nofrom» nella riga di comando.\n"
"Si potrebbe anche lasciar vuoto questo campo, ma in tal caso l'indirizzo\n"
"non comparirebbe nei commenti inviati.\n"
#: src/LYrcFile.c:457
msgid ""
"preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n"
"to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n"
"include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n"
"by default. May be a comma-separated list.\n"
"If a file in that character set is available, the server will send it.\n"
"If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n"
"character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n"
"and if the server cannot send a response which is acceptable\n"
"according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n"
"an error response, though the sending of an unacceptable response\n"
"is also allowed.\n"
msgstr ""
"«preferred_charset» specifica il set di caratteri in notazione MIME (p.es.\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) che Lynx indicherà come preferiti nelle richieste\n"
"ai server http che accettano l'intestazione «Accept-Charset». Il valore NON deve\n"
"includere ISO-8859-1 o US-ASCII, poiché che tali valori sono sempre assunti\n"
"come predefiniti. Può essere un elenco separato da virgole.\n"
"Il server invierà un file con quel set di caratteri, se è disponibile.\n"
"In assenza dell'intestazione «Accept-Charset», il comportamento predefinito è\n"
"che ogni set di caratteri è accettabile. Se c'è l'intestazione «Accept-Charset»,\n"
"ma il server non è in grado di dare una risposta accettabile secondo tale\n"
"intestazione, il server DOVREBBE ritornare un messaggio di errore, malgrado\n"
"l'invio di una risposta inaccettabile sia ugualmente consentito.\n"
#: src/LYrcFile.c:473
msgid ""
"preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n"
"fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n"
"which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n"
"If a file in that language is available, the server will send it.\n"
"Otherwise, the server will send the file in its default language.\n"
msgstr ""
"«preferred_language» precisa la lingua in notazione MIME (p.es. «it» o «en»;\n"
"può essere un elenco separato da virgole in ordine di preferenza decrescente)\n"
"che Lynx indicherà come preferenza ai server http.\n"
"Il server invierà un file in tale lingua, se è disponibile, altrimenti\n"
"invierà il file nella sua lingua predefinita.\n"
#: src/LYrcFile.c:484
msgid ""
"If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n"
"will be executed when they are selected.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n"
" information that is written by unknown and untrusted sources\n"
" there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
" written. Trojan horse links could be written to erase files\n"
" or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n"
" you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Se «run_all_execution_links» è impostato su «on», tutti i collegamenti eseguibili\n"
"localmente saranno eseguiti quando verranno selezionati.\n"
"\n"
"ATTENZIONE: questo può essere MOLTO pericoloso. Poiché si può accedere a fonti\n"
" sconosciute o non fidate, può accadere di registrare collegamenti che\n"
" sono «cavalli di Troia». Tali collegamenti potrebbero essere prodotti\n"
" con lo scopo di cancellare file o di compromettere la sicurezza.\n"
" Questo parametro va impostato su «on» solo nel caso in cui si acceda\n"
" esclusivamente a fonti completamente fidate.\n"
#: src/LYrcFile.c:495
msgid ""
"If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n"
"execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n"
"are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n"
"only files that reside on the local system will have execution link\n"
"permissions.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n"
" information that is written by unknown and untrusted sources\n"
" there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
" written. Trojan horse links could be written to erase files\n"
" or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n"
" you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Se «run_execution_links_on_local_files» è impostato su «on», tutti i collegamenti\n"
"eseguibili trovati nei file LOCALI verranno eseguiti quando verranno selezionati.\n"
"Questo differisce da «run_all_execution_links» in quanto il permesso di\n"
"esecuzione come collegamento verrà accordato soltanto ai file che si trovano\n"
"nel sistema locale.\n"
"\n"
"ATTENZIONE: questo può essere pericoloso. Poiché si può accedere a fonti\n"
" sconosciute o non fidate, può accadere di registrare collegamenti che\n"
" sono «cavalli di Troia». Tali collegamenti potrebbero essere prodotti\n"
" con lo scopo di cancellare file o di compromettere la sicurezza.\n"
" Questo parametro va impostato su «on» solo nel caso in cui si acceda\n"
" esclusivamente a fonti completamente fidate.\n"
#: src/LYrcFile.c:513
msgid ""
"select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n"
"lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n"
"buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n"
"present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n"
"of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n"
"as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n"
"The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n"
msgstr ""
"«select_popups» specifica se le OPTION in un blocco SELECT privo dell'attributo\n"
"MULTIPLE sono presentate come una lista verticale di pulsanti radio oppure\n"
"mediante un menù a comparsa. Notare che se l'attributo MULTIPLE è presente\n"
"nel comando iniziale SELECT, Lynx genera comunque una lista verticale di\n"
"caselle di scelta per le OPTION. Il valore «on» imposta i menù a comparsa come\n"
"predefiniti, mentre il valore «off» imposta l'uso dei pulsanti radio.\n"
"Il valore predefinito può essere sovrascritto tramite l'istruzione «-popup» da\n"
"riga di comando.\n"
#: src/LYrcFile.c:523
msgid ""
"show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n"
"\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n"
"at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n"
"\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n"
"monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n"
"A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n"
"a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n"
"based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n"
"the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n"
"used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n"
"The effect of the saved value can be overridden via\n"
"the -color and -nocolor command line switches.\n"
"The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n"
"the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n"
"\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n"
msgstr ""
"«show_color» specifica come impostare i colori all'avvio. Il valore «never»\n"
"forzerà l'esclusione dei colori (considerando il terminale come monocromatico)\n"
"all'avvio, anche se il terminale è in grado di visualizzare i colori. Il valore\n"
"«always» forzerà l'attivazione dei colori, anche se il terminale è monocromatico,\n"
"se ciò è previsto dalla libreria usata per compilare Lynx.\n"
"Il valore «default» presuppone che il terminale sia monocromatico, a meno che\n"
"la capacità di visualizzare i colori venga dedotta all'avvio in base al tipo\n"
"di terminale, o che sia indicata sulla riga di comando l'opzione «-color», o che\n"
"sia impostata la variabile di ambiente COLORTERM. Il comportamento predefinito\n"
"è sempre adottato in caso di connessione anonima o se è impostata la restrizione\n"
"«option_save». L'effetto del valore registrato può essere sovrascritto tramite\n"
"le opzioni «-color» e «-nocolor» dalla riga di comando.\n"
"La modalità impostata all'avvio può essere cambiata nel menù 'o'pzioni agendo\n"
"sulla voce «show color» (mostra i colori). Se le impostazioni vengono\n"
"registrate, i valori «on» e «off» di tale voce sono trattati come «default».\n"
#: src/LYrcFile.c:540
msgid ""
"show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n"
"bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n"
"current link in documents, or current option in select popup windows.\n"
"Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n"
"helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n"
"one which does not distinguish the current link based on highlighting\n"
"or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n"
"default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n"
"The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n"
msgstr ""
"«show_cursor» specifica se il cursore deve essere \"nascosto\" alla destra (in fondo,\n"
"se possibile) dello schermo, oppure se va posto alla sinistra del collegamento attuale\n"
"nei documenti e dell'opzione attuale nelle finestre a comparsa di scelta.\n"
"Il posizionamento del cursore alla sinistra del collegamento o dell'opzione attuale è\n"
"utile per le interfacce in voce o tattili (braille) e quando il terminale non\n"
"permette di distinguere il collegamento attivo in base alla brillantezza o al\n"
"colore. Il valore «on» fissa il posizionamento alla sinistra come predefinito,\n"
"mentre il valore «off» determina l'occultamento del cursore. Il valore\n"
"predefinito può essere sovrascritto con l'opzione «-show_cursor» da riga di comando.\n"
#: src/LYrcFile.c:551
msgid ""
"show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n"
"\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n"
"honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n"
"restricted via a command line switch. If display of hidden files\n"
"is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n"
msgstr ""
"«show_dotfiles» specifica che l'elenco delle directory deve includere\n"
"file e directory nascosti. Se impostato su «on», ciò sarà rispettato\n"
"solo se abilitato tramite userdefs.h o lynx.cfg e non ristretto da\n"
"un'opzione dalla riga di comando. Se la visualizzazione dei file nascosti è\n"
"disattivata, è disabilitata anche la creazione di tali file da parte di Lynx.\n"
#: src/LYrcFile.c:562
msgid ""
"If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n"
"been defined (see below), then all bookmark operations will first\n"
"prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n"
"Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n"
"default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n"
"user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n"
"statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n"
"user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n"
"presented regardless of user mode.\n"
msgstr ""
"Se «sub_bookmarks» non è impostato su «off» e i segnalibri multipli sono\n"
"stati definiti, (vedere più avanti), tutte le operazioni sui segnalibri\n"
"inizieranno proponendo all'utente di scegliere un file di sotto-segnalibri\n"
"attivo. Se è impostato il file predefinito (vedere sopra), questi sarà utilizzato\n"
"come scelta predefinita. Quando questa opzione è impostata come «advanced» e la\n"
"modalità d'uso è «esperto», il comando 'v'edi bookmark richiamerà una\n"
"richiesta di riga di stato anziché il menù visibile nei modi «novizio»\n"
"e «medio». Quando l'opzione è impostata su «standard», verrà presentato il\n"
"menù indipendentemente dalla modalità d'uso.\n"
#: src/LYrcFile.c:576
msgid ""
"user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n"
"default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n"
"bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n"
"commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n"
"Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n"
"bottom of the screen.\n"
msgstr ""
"«user_mode» specifica il grado di conoscenza di Lynx da parte dell'utente.\n"
"Il valore predefinito è «novizio», che mostra due righe di aiuto\n"
"aggiuntive in fondo allo schermo per aiutare l'utente ad apprendere i\n"
"comandi basilari di Lynx. Impostarlo a «medio» per togliere le informazioni\n"
"supplementari. Usare la modalità «esperto» per vedere in fondo allo schermo\n"
"l'URL del collegamento attualmente selezionato.\n"
#: src/LYrcFile.c:585
msgid ""
"If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n"
"source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n"
"See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n"
msgstr ""
"Se «verbose_images» è impostato su «on», Lynx visualizzerà il nome del file\n"
"origine dell'immagine anziché [INLINE], [LINK] o [IMAGE].\n"
"Vedere anche «VERBOSE_IMAGES» in lynx.cfg.\n"
#: src/LYrcFile.c:590
msgid ""
"If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n"
" j = down k = up\n"
" h = left l = right\n"
"will be enabled. These keys are only lower case.\n"
"Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n"
"and the keymap display, respectively.\n"
msgstr ""
"Se «vi_keys» è impostato su «on», allora i consueti tasti di movimento di VI:\n"
" j = giù k = su\n"
" h = sinistra l = destra\n"
"verranno abilitati. Questi tasti sono unicamente in carattere minuscolo.\n"
"Le maiuscole «H», «J» e «K» continuano a richiamare rispettivamente l'aiuto,\n"
"le scorciatoie e la mappatura della tastiera.\n"
#: src/LYrcFile.c:598
msgid ""
"The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n"
"in the Visited Links Page.\n"
msgstr ""
"L'opzione «visited_links» determina il modo in cui Lynx organizza le\n"
"informazioni nella pagina dei collegamenti visitati.\n"
#: src/LYrcFile.c:820
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n"
"your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n"
" 8 = Up Arrow\n"
" 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n"
" 2 = Down Arrow\n"
"and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n"
"regardless of whether numlock is on.\n"
msgstr ""
"Se keypad_mode è impostato su «NUMBERS_AS_ARROWS», i numeri del tastierino\n"
"agiranno come le frecce, se «numlock» è acceso:\n"
" 8 = freccia su\n"
" 4 = freccia sinistra 6 = freccia destra\n"
" 2 = freccia giù\n"
"e i corrispondenti numeri della tastiera agiranno come le frecce,\n"
"qualunque sia lo stato di «numlock».\n"
#: src/LYrcFile.c:829
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n"
"appear next to each link and numbers are used to select links.\n"
msgstr ""
"Se «keypad_mode» è impostato su «LINKS_ARE_NUMBERED», a fianco di ciascun collegamento\n"
"comparirà un numero e sanno usati i numeri per selezionare i collegamenti.\n"
#: src/LYrcFile.c:833
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n"
"numbers will appear next to each link and visible form input field.\n"
"Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n"
"form input field or button. In addition, options in popup menus are\n"
"indexed so that the user may type an option number to select an option in\n"
"a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n"
"lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n"
msgstr ""
"Se «keypad_mode» è impostato su «LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED» verranno inseriti\n"
"dei numeri a fianco dei collegamenti e dei campi di immissione visibili nei moduli.\n"
"I numeri saranno usati per scegliere i collegamenti o per spostare il «collegamento attuale»\n"
"in un campo di immissione o in un pulsante. Inoltre le opzioni nei menù a comparsa vengono\n"
"indicizzate, in modo che l'utente possa scrivere un numero per selezionare un'opzione in un\n"
"menù di questo tipo, anche se l'opzione non è visibile sullo schermo. Gli elenchi di\n"
"riferimenti e l'output del comando «list» enumerano anche i campi di immissione nei moduli.\n"
#: src/LYrcFile.c:842
msgid ""
"NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n"
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n"
"enabled.\n"
msgstr ""
"NOTA: alcuni documenti con formato fisso possono apparire sfigurati quando\n"
"si usano i valori «LINKS_ARE_NUMBERED» o «LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED».\n"
#: src/LYrcFile.c:874
msgid ""
"Lynx User Defaults File\n"
"\n"
msgstr ""
"File dei valori predefiniti dall'utente per Lynx.\n"
"\n"
#: src/LYrcFile.c:883
msgid ""
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the 'o' key). To save options with that screen, you must select the\n"
"checkbox:\n"
msgstr ""
"Questo file contiene le impostazioni salvate nel menù delle opzioni di Lynx\n"
"(di solito con il tasto «o»). Per salvare le opzioni con quella schermata si\n"
"deve selezionare la casella di spunta:\n"
#: src/LYrcFile.c:890
msgid ""
"You must then save the settings using the link on the line above the\n"
"checkbox:\n"
msgstr ""
"Si dovranno poi salvare le impostazioni usando il collegamento nella riga\n"
"sopra la casella di spunta:\n"
#: src/LYrcFile.c:897
msgid ""
"You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n"
"the simpler Options Menu instead. Save options with that using the '>' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"È anche possibile usare l'opzione da riga di comando «-forms_options», la quale\n"
"mostra, invece, il menù delle opzioni semplificato. Le opzioni in tal caso verranno\n"
"salvate usando il tasto«>».\n"
"\n"
#: src/LYrcFile.c:904
msgid ""
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the '>' key).\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo file contiene le opzioni salvate dalla schermata delle opzioni di Lynx\n"
"(normalmente con il tasto «>»).\n"
"\n"
#: src/LYrcFile.c:911
msgid ""
"There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n"
"here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n"
"are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n"
"You have been warned...\n"
"\n"
"If you are looking for the general configuration file - it is normally\n"
"called \"lynx.cfg\". It has different content and a different format.\n"
"It is not this file.\n"
msgstr ""
"Normalmente non vi è alcun bisogno di modificare manualmente questo file,\n"
"poiché i valori predefiniti possono essere modificati nel menù delle opzioni e\n"
"al prossimo salvataggio delle opzioni nella relativa schermata questo file\n"
"verrà completamente riscritto. Tenerlo presente...\n"
"\n"
"Il file per la configurazione generale si chiama normalmente lynx.cfg e ha\n"
"contenuto e formato diversi, non è questo file.\n"