# Dutch messages for Lynx.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Tijs van Bakel <smoke@casema.net>, 1999, 2000.
# Aanpassingen: Pieter-Paul Spiertz <pspiertz@sci.kun.nl>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lynx 2.8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-03 12:18-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2000-04-08 21:13+02:00\n"
"Last-Translator: Tijs van Bakel <smoke@casema.net>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx
#. * User Community, are maintained in Lynx links:
#. *
#. * http://www.subir.com/lynx.html
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations. When no translation is available, the English default is
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:29
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "Let op: %s"
#: LYMessages.c:30
msgid "Welcome"
msgstr "Welkom"
#: LYMessages.c:31
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Weet u zeker dat u wilt stoppen?"
#: LYMessages.c:33
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "Wilt u Lynx echt be�indigen?"
#: LYMessages.c:35
msgid "Connection interrupted."
msgstr "Verbinding onderbroken."
#: LYMessages.c:36
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "Gegevensoverdracht gestopt."
#: LYMessages.c:37
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "Geannuleerd!!!"
#: LYMessages.c:38
msgid "Cancelling!"
msgstr "Annuleren!"
#: LYMessages.c:39
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Prima!!!"
#: LYMessages.c:40
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: LYMessages.c:41
msgid "Done!"
msgstr "Voltooid!"
#: LYMessages.c:42
msgid "Bad request!"
msgstr "Ongeldig verzoek!"
#: LYMessages.c:43
msgid "previous"
msgstr "vorige"
#: LYMessages.c:44
msgid "next screen"
msgstr "volgend scherm"
#: LYMessages.c:45
msgid "HELP!"
msgstr "HELP!"
#: LYMessages.c:46
msgid ", help on "
msgstr ", hulp bij "
#. #define HELP
#: LYMessages.c:48
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr "Commando's: pijltjes-verplaatsen, '?'-help, 'q'-stoppen, '<-'-ga terug."
#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:50
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr "-- spatiebalk-volgende pagina, pijltjes-verplaatsen, '?'-help, 'q'-stoppen."
#: LYMessages.c:51
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "-- druk op de spatiebalk voor volgende pagina --"
#: LYMessages.c:52
msgid "URL too long"
msgstr "URL te lang"
#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:58
msgid "(Text entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Text invoer veld) Niet actief. Druk op <return> om te activeren."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:60
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Tekstgebied) Niet actief. Druk op <return> om te activeren."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
#: LYMessages.c:62
#, c-format
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(Tekstgebied) Niet actief. Druk op <return> om te activeren (%s voor editor)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:64
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit."
msgstr "(Formulierveld) Niet actief. Gebruik <return> om te wijzigen."
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
#: LYMessages.c:66
#, c-format
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
msgstr "(Form.veld) Niet actief. Wijzig met <return> (%s - verzenden zonder cache)"
#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:68
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
msgstr "(Form.veld) Niet actief. Wijzig met <return>, verzenden met twee keer <return>"
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
#: LYMessages.c:70
msgid "(mailto form field) Inactive. Press <return> to change."
msgstr "(email-formulierveld) Niet actief. Gebruik <return> om te wijzigen."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:72
msgid "(Password entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Wachtwoord veld) Niet actief. Gebruik <return> om te activeren."
#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:75
msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "VASTSTAAND bestandsnaam invoerveld. Verlaat met pijltjes of tab."
#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:77
msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Bestandsnaam veld) Voer een bestandsnaam in. Verlaat met pijltjes of tab."
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:79
msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Tekst invoer) Voer tekst in. Verlaat met pijltjes of tab."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:81
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(Tekstgebied) Voer tekst in. Verlaat met pijltjes of tab."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
#: LYMessages.c:83
#, c-format
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "(Tekstgebied) Voer tekst in. Verlaat met pijltjes of tab (%s voor editor)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:85
msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "VASTSTAAND formulier tekst veld. Verlaat met pijltjes of tab."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:87
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit."
msgstr "(Formulierveld) Voer tekst in. Verzend met <return>."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
#: LYMessages.c:89
#, c-format
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit (%s for no cache)."
msgstr "(Formulierveld) Voer tekst in. Verzend met <return> (%s - geen cache)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:91
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr "(Form.veld) Voer tekst in. <return>-verzenden, verlaat met pijltjes of tab."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:93
msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "NIET WIJZIGBAAR formulierveld. Verlaat met pijltjes of tab."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:95
msgid "(mailto form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows to move off."
msgstr "(email-formulierveld) Voer tekst in. Verzend met <return>, verlaat met pijltjes"
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:97
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(email-formulierveld) Post verzenden is niet toegestaan, dus u kunt niets versturen."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
#: LYMessages.c:99
msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Wachtwoord veld) Voer tekst in. Verlaat met pijltjes of tab."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
#: LYMessages.c:101
msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "NIET WIJZIGBAAR formulier wachtwoord. Verlaat met pijltjes of tab."
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
#: LYMessages.c:103
msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Aanvink Veld) Gebruik pijltje-rechts of <return> om te veranderen."
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
#: LYMessages.c:105
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "NIET WIJZIGBAAR formulier aanvinkveld. Verlaat met pijltjes of tab."
#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
#: LYMessages.c:107
msgid "(Radio Button) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(radio-knop) Gebruik pijltje-rechts of <return> om te kiezen."
#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
#: LYMessages.c:109
msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "NIET WIJZIGBARE formulier drukknop. Verlaat met pijltjes of tab."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:111
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr "Verzend ('x' voor geen cache) naar "
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:113
msgid "Submit to "
msgstr "Verzend naar "
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:115
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
msgstr "(Form. verzendknop) Verzend met pijltje rechts of <return> ('x'-geen cache)."
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:117
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Formulier verzendknop) Verzend met pijltje rechts of <return>."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
#: LYMessages.c:119
msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "NIET BESCHIKBAAR: formulier verzendknop. Verlaat met pijltjes of tab."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
#: LYMessages.c:121
msgid "Submit mailto form to "
msgstr "Verzend email-formulier naar "
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:123
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(email-formulier verzendknop) Verzend met pijltje rechts of <return>."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:125
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(email-formulier verzendknop) Email is niet toegestaan; u kunt niet verzenden."
#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
#: LYMessages.c:127
msgid "(Form reset button) Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
msgstr "(Formulier herstelknop) Herstel met pijltje rechts of <return>."
#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
#: LYMessages.c:129
msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "NIET BESCHIKBAAR formulier herstelknop. Verlaat met pijltjes of tab."
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:131
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Lijst van opties) Druk op enter, dan pijltjes en enter om een optie te kiezen."
#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:133
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Keuzelijst) Gebruik de pijltjes en dan enter om een optie te kiezen."
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:135
msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "ONVERANDERBARE optielijst. Enter en pijltjes om te herzien of weg te gaan."
#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:137
msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "ONVERANDERBARE keuzelijst. Enter of pijltjes om na te lezen of weg te gaan."
#: LYMessages.c:138
msgid "Submitting form..."
msgstr "Bezig formulier te verzenden..."
#: LYMessages.c:139
msgid "Resetting form..."
msgstr "Het oorspronkelijke formulier wordt hersteld..."
#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:141
msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!"
msgstr "Bezig document te herladen. Alle formulier-invoer gaat verloren!"
#: LYMessages.c:142
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr "Let op: Kan de formuliergegevens niet omvormen naar karakterset %s!"
#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
#: LYMessages.c:145
msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr "(GEWONE LINK) Activeer met pijltje rechts of <return>."
#: LYMessages.c:146
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr "De gevraagde hulpbron is op dit moment niet beschikbaar."
#: LYMessages.c:147
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr "Voer een Lynx-sneltoets commando in: "
#: LYMessages.c:148
msgid "Looking up "
msgstr "Opzoeken van "
#: LYMessages.c:149
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr "%s wordt opgehaald"
#: LYMessages.c:150
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "%s wordt overgeslagen"
#: LYMessages.c:151
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "%s wordt gebruikt"
#: LYMessages.c:152
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "Ongeldige URL: %s"
#: LYMessages.c:153
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "Foutief adres %s"
#: LYMessages.c:154
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: LYMessages.c:155
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "Kan WWW bestand niet vinden!!!"
#: LYMessages.c:156
#, c-format
msgid "This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "Deze index kan doorzocht worden. Gebruik %s om te zoeken."
#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:158
#, c-format
msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "--Meer-- Deze index kan doorzocht worden. Gebruik %s om te zoeken."
#: LYMessages.c:159
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr "U heeft een ongeldig link-nummer ingevoerd."
#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:161
msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version."
msgstr "Dit is de brontekst van het document. Druk op '\\' voor de verwerkte versie. "
#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:163
msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n"
msgstr "Pijltjes omhoog en omlaag-verplaatsen; Rechts-volg link; Links-ga terug.\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:165
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
msgstr "H)elp O)pties P)rint G)a naar M)-beginscherm Q)-stop /=zoek [bksp]=historie\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:167
msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n"
msgstr "O)verige cmds H)elp K)eymap G)a naar P)rint M)-beginscherm o)pties Q)-stop\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:169
msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n"
msgstr "O)verige cmds B)-terug E)-wijzig D)ownload ^R)-herladen ^W)is scherm zoek doc: /\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:171
msgid "O)ther cmds C)omment History: <backspace> Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
msgstr "O)verige C)ommentaar <backspace>-Historie Boekenleggers: V)-inzien A)-toevoegen R)-wissen\n"
#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
#: LYMessages.c:173
msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard "
msgstr "Typ tekst in de invoervelden"
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
#: LYMessages.c:175
msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr "Ctrl-U wist alle tekst in het invoerveld, [Backspace] wist ��n teken"
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
#: LYMessages.c:177
msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr "Ctrl-U wist tekst in het invoerveld, [Backspace] wist ��n teken"
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
#: LYMessages.c:179
#, c-format
msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr "%s wist alle tekst in het invoerveld, [Backspace] wist ��n teken"
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
#: LYMessages.c:181
#, c-format
msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr "%s wist tekst in het invoerveld, [Backspace] wist ��n teken"
#. mailto
#: LYMessages.c:184
msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!"
msgstr "Verkeerd geformuleerde mailto-form verzending! Geannuleerd!"
#: LYMessages.c:185
msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr "Let op! Controle codes in mail-adres vervangen door ?"
#: LYMessages.c:186
msgid "Mail disallowed! Cannot submit."
msgstr "U mag niet e-mailen! Gegevens kunnen niet worden verzonden."
#: LYMessages.c:187
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr "Mailto-form verzending mislukt!"
#: LYMessages.c:188
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr "Mailto-form verzending geannuleerd!!!"
#: LYMessages.c:189
msgid "Sending form content..."
msgstr "Gegevens worden verzonden..."
#: LYMessages.c:190
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr "Er staat geen e-mail adres in de mailto URL!"
#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
#: LYMessages.c:192
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr "Kan geen tijdelijk bestand voor mailto URL maken!"
#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:194
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr "Wilt u het originele bericht opnemen?"
#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:196
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr "Wilt u de ontlede broncode opnemen?"
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
#: LYMessages.c:198
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr "Uw editor wordt gestart om het email-bericht te maken"
#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
#: LYMessages.c:200
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
msgstr "De editor wil niet starten, controleer de instellingen in het Opties-menu"
#: LYMessages.c:201
msgid "Send this comment?"
msgstr "Dit commentaar verzenden?"
#: LYMessages.c:202
msgid "Send this message?"
msgstr "Dit bericht verzenden?"
#: LYMessages.c:203
msgid "Sending your message..."
msgstr "Het bericht wordt verzonden..."
#: LYMessages.c:204
msgid "Sending your comment:"
msgstr "Het commentaar wordt verzonden:"
#. textarea
#: LYMessages.c:207
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr "Niet in een TEKSTVELD; een externe editor heeft hiervoor geen zin."
#: LYMessages.c:208
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
msgstr "Niet in een TEKSTVELD; dit commando heeft hier geen zin."
#: LYMessages.c:211
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr "bestand: ACTIEs zijn niet toegestaan!"
#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
#: LYMessages.c:213
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr "bestand: URL's via aangeboden links zijn niet toegestaan!"
#: LYMessages.c:214
msgid "Access to local files denied."
msgstr "Geen toegang tot lokale bestanden."
#: LYMessages.c:215
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr "bestand: URL's via boekenleggers niet toegestaan!"
#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
#: LYMessages.c:217
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr "Dit specifieke URL is niet toegestaand in externe documenten!"
#: LYMessages.c:218
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "Druk op <return> om terug te keren naar Lynx."
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:221
msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr "DCL subproces wordt aangeroepen. Gebruik 'logout' om terug te keren naar Lynx.\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:225
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "Typ EXIT om terug te keren naar Lynx.\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:228
msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr "Uw standaard shell wordt aangeroepen. Typ 'exit' om terug te keren naar Lynx.\n"
#: LYMessages.c:231
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr "Het starten van externe programma's is momenteel uitgeschakeld."
#: LYMessages.c:232
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr "Het 'd'ownload commando is momenteel uitgezet."
#: LYMessages.c:233
msgid "You cannot download an input field."
msgstr "U kunt niet downloaden in een invoerveld."
#: LYMessages.c:234
msgid "Form has a mailto action! Cannot download."
msgstr "Form heeft een mailto-actie! Kan niet downloaden."
#: LYMessages.c:235
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr "U kunt een 'mailto:' koppeling niet downloaden."
#: LYMessages.c:236
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "U kunt cookies niet downloaden."
#: LYMessages.c:237
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "U kunt een printopdracht niet downloaden."
#: LYMessages.c:238
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "U kunt een upload-optie niet downloaden."
#: LYMessages.c:239
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr "U kunt een toestemmings-optie niet downloaden."
#: LYMessages.c:240
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr "Dit specifieke URL kan niet worden gedownload!"
#: LYMessages.c:241
msgid "Nothing to download."
msgstr "Niets om te downloaden."
#: LYMessages.c:242
msgid "Trace ON!"
msgstr "Traceren AAN!"
#: LYMessages.c:243
msgid "Trace OFF!"
msgstr "Traceren UIT!"
#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
#: LYMessages.c:245
msgid "Links will be included for all images! Reloading..."
msgstr "Links voor alle afbeeldingen worden opgenomen! Bezig met herladen..."
#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
#: LYMessages.c:247
msgid "Standard image handling restored! Reloading..."
msgstr "Normale afhandeling voor afbeeldingen teruggezet! Bezig met herladen..."
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
#: LYMessages.c:249
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..."
msgstr "Voeg Pseudo_ALT's in voor inlines zonder ALT strings! Bezig met herladen..."
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
#: LYMessages.c:251
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..."
msgstr "Inlines zonder ALT strings worden genegeerd! Bezig met herladen..."
#: LYMessages.c:252
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..."
msgstr "Ruwe 8-bit of CJK mode UIT gezet! Bezig met herladen..."
#: LYMessages.c:253
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..."
msgstr "Ruwe 8-bit of CJK mode AAN gezet! Bezig met herladen..."
#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:255
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Zend `HEAD' verzoek voor D)ocument, L)ink of C)-annuleer? (d,l,c): "
#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:257
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Zend HEAD verzoek voor D)ocument of C)-annuleer? (d,c): "
#: LYMessages.c:258
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "Sorry, het document is niet een http URL."
#: LYMessages.c:259
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "Sorry, deze link is geen http URL."
#: LYMessages.c:260
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr "Sorry, de ACTIE voor dit formulier is uitgezet."
#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
#: LYMessages.c:262
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr "Sorry, de ACTIE voor dit formulier is geen http URL."
#: LYMessages.c:263
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr "Geen http URL of form ACTIE!"
#: LYMessages.c:264
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr "Deze specifieke URL kan geen form ACTIE zijn!"
#: LYMessages.c:265
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr "URL is niet in begin-omgeving!"
#: LYMessages.c:266
msgid "News posting is disabled!"
msgstr "Nieuwsberichten zenden is uitgeschakeld!"
#: LYMessages.c:267
msgid "File management support is disabled!"
msgstr "Bestandsbeheer is uitgeschakeld!"
#: LYMessages.c:268
msgid "No jump file is currently available."
msgstr "Er is momenteel geen snelkoppelingen-bestand beschikbaar."
#: LYMessages.c:269
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr "Spring naar (vraag een lijst op met '?'): "
#: LYMessages.c:270
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr "Springen naar een snelkoppeling-URL is niet toegestaan!"
#: LYMessages.c:271
msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut."
msgstr "Willekeurig URL is niet toegestaan! Gebruik een sneltoets."
#: LYMessages.c:272
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr "Tot nog toe zijn er geen willeukeurige URL's gebruikt."
#: LYMessages.c:273
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr "Boekenlegger-mogelijkheden zijn momenteel uitgezet."
#: LYMessages.c:274
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr "Uitvoeren via boekenleggers is uitgezet."
#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
#: LYMessages.c:276
#, c-format
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr "boekenleggerbestand is niet opgegeven. Gebruik %s om de opties te zien."
#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
#: LYMessages.c:278
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr "Niet in staat om tijdelijk bestand te openen voor 'X Mosaic hotlist' conversie."
#: LYMessages.c:279
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr "FOUT - niet in staat om boekenleggerbestand te openen."
#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:281
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr "Kan boekenleggerbestand niet openen om link te verwijderen."
#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:283
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr "Kan kladblok-bestand niet openen om link te verwijderen."
#: LYMessages.c:285
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr "Fout bij het hernoemen van kladblok-bestand."
#: LYMessages.c:287
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr "Fout bij het hernoemen van tijdelijk bestand."
#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
#: LYMessages.c:289
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr "Kan tijdelijk bestand niet kopi�ren om link te verwijderen."
#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
#: LYMessages.c:291
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr "Kan tijdelijk bestand niet heropenen om link te verwijderen."
#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
#: LYMessages.c:294
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr "De link vult meer dan ��n regel in het boekenleggerbestand."
#: LYMessages.c:295
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr "Boekenlegger kon niet gewist worden."
#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
#: LYMessages.c:297
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr "Boekenleggerbestanden kunnen niet doorkruist worden (enkel http URL's)."
#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
#: LYMessages.c:299
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr "Kan boekenleggerbestand niet openen, gebruik 'a' om de link eerst op te slaan"
#: LYMessages.c:300
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr "Er zijn geen links in dit boekenleggerbestand!"
#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:302
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Opslaan in boekenleggerbestand: D)ocument, L)ink of C)-annuleren? (d,l,c): "
#: LYMessages.c:303
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Opslaan in boekenleggerbestand: D)ocument of C)-annuleren? (d,c): "
#: LYMessages.c:304
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Opslaan in boekenleggerbestand: L)ink of C)-annuleren? (l,c): "
#. #define NOBOOK_POST_FORM
#: LYMessages.c:306
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Kan geen boekenleggers maken van documenten van form's met POST-informatie."
#: LYMessages.c:307
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr "Kan form-velden/links niet opslaan"
#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:309
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Kan geen boekenleggers maken van historie, info-overzicht, menu of lijsten."
#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:311
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr "Wilt u echt deze link uit het boekenleggerbestand verwijderen?"
#: LYMessages.c:312
msgid "Malformed address."
msgstr "Ongeldig adres."
#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
#: LYMessages.c:314
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr "Oorspronkelijke commentaar-verwerking AAN (Minimale methode onderdrukt)!"
#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
#: LYMessages.c:316
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr "Oorspronkelijke commentaar-verwerking UIT (Minimale methode is actief)!"
#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
#: LYMessages.c:318
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr "Oorspronkelijke commentaar-verwerking AAN (Geldige methode onderdrukt)"
#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:320
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Oorspronkelijke commentaar-ontleding UIT (Geldige methode is actief)!"
#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
#: LYMessages.c:322
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr "Minimale verwerking van commentaar AAN (en actief)!"
#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:324
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Minimale verwerking van commentaar UIT (Geldige methode is actief)!"
#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
#: LYMessages.c:326
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr "Minimale verwerking van commentaar AAN (Oorspronkelijke methode is actief)!"
#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
#: LYMessages.c:328
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr "Minimale verwerking van commentaar UIT (Oorspronkelijke methode actief)!"
#: LYMessages.c:329
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr "`Soft double-quote' ontleden AAN!"
#: LYMessages.c:330
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr "`Soft double-quote' ontleden UIT!"
#: LYMessages.c:331
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr "Vanaf nu wordt `TagSoup' gebruikt om HTML te ontleden."
#: LYMessages.c:332
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr "Vanaf nu wordt `SortaSGML' gebruikt om HTML te ontleden."
#: LYMessages.c:333
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "U bent al aan het einde van het document."
#: LYMessages.c:334
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr "U bent al aan het begin van het document."
#: LYMessages.c:335
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr "U bent al op pagina %d van dit document."
#: LYMessages.c:336
#, c-format
msgid "Link number %d already is current."
msgstr "Link nummer %d is al geselecteerd."
#: LYMessages.c:337
msgid "You are already at the first document"
msgstr "U bent al bij het eerste document"
#: LYMessages.c:338
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr "Er zijn geen links boven deze regel in het document."
#: LYMessages.c:339
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr "Er zijn geen links meer beneden deze regel in het document."
#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
#: LYMessages.c:341
msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field."
msgstr "Maximale lengte bereikt! Verwijder tekst of ga hier weg."
#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
#: LYMessages.c:343
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr "U staat niet op een form-verzendknop of op een normale link."
#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
#: LYMessages.c:345
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr "Er moet altijd ��n drukknop ingedrukt zijn!"
#: LYMessages.c:346
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
msgstr "Geen invoerknop aanwezig, verzend dit tekstveld?"
#: LYMessages.c:347
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr "Wilt u terug gaan naar het vorige document?"
#: LYMessages.c:348
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Verlaat dit veld met pijltjes of tab."
#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:350
msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Voer tekst in. Verlaat dit veld met pijltjes of tab."
#: LYMessages.c:351
msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **"
msgstr "** Onjuiste HTML!! Geen form-actie gedefini�erd. **"
#: LYMessages.c:352
msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!"
msgstr "Onjuiste HTML!! Kan geen popup-venster aanmaken!"
#: LYMessages.c:353
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr "Kan geen popup-venster aanmaken!"
#: LYMessages.c:354
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr "Naar een willekeurige URL gaan is niet toegestaan!"
#: LYMessages.c:355
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "Naar een niet-http URL gaan is niet toegestaan!"
#: LYMessages.c:356
#, c-format
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
msgstr "Het is niet toegestaan naar \"%s\" URL's te gaan"
#: LYMessages.c:357
msgid "URL to open: "
msgstr "URL om te openen: "
#: LYMessages.c:358
msgid "Edit the current Goto URL: "
msgstr "Wijzig de huidige Ga-naar URL: "
#: LYMessages.c:359
msgid "Edit the previous Goto URL: "
msgstr "Wijzig de vorige Ga-naar URL: "
#: LYMessages.c:360
msgid "Edit a previous Goto URL: "
msgstr "Wijzig een vorige Ga-naar URL: "
#: LYMessages.c:361
msgid "Current document has POST data."
msgstr "Het huidige document bevat geen POST informatie."
#: LYMessages.c:362
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "Wijzig de URL van dit document: "
#: LYMessages.c:363
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "Wijzig de URL van de huidige link: "
#: LYMessages.c:364
msgid "You cannot edit File Management URLs"
msgstr "U kunt Bestandsbeheer URL's niet wijzigen"
#: LYMessages.c:365
msgid "Enter a database query: "
msgstr "Voer een database-opdracht in: "
#: LYMessages.c:366
msgid "Enter a whereis query: "
msgstr "Zoek op: "
#: LYMessages.c:367
msgid "Edit the current query: "
msgstr "Wijzig de huidige opdracht: "
#: LYMessages.c:368
msgid "Edit the previous query: "
msgstr "Wijzig de vorige opdracht: "
#: LYMessages.c:369
msgid "Edit a previous query: "
msgstr "Wijzig een voorgaande opdracht: "
#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
#: LYMessages.c:371
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
msgstr "Gebruik Control-R om de huidige opdracht nog eens te verzenden."
#: LYMessages.c:372
msgid "Edit the current shortcut: "
msgstr "Wijzig de huidige snelkoppeling: "
#: LYMessages.c:373
msgid "Edit the previous shortcut: "
msgstr "Wijzig de voorgaande snelkoppeling: "
#: LYMessages.c:374
msgid "Edit a previous shortcut: "
msgstr "Wijzig een voorgaande snelkoppeling: "
#: LYMessages.c:375
#, c-format
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
msgstr "Toets '%c'is niet verbonden aan een snelkoppeling-bestand!"
#: LYMessages.c:376
msgid "Cannot locate jump file!"
msgstr "Kan snelkoppeling-bestand niet vinden!"
#: LYMessages.c:377
msgid "Cannot open jump file!"
msgstr "Kan snelkoppeling-bestand niet openen!"
#: LYMessages.c:378
msgid "Error reading jump file!"
msgstr "Fout bij het lezen van snelkoppeling-bestand!"
#: LYMessages.c:379
msgid "Out of memory reading jump file!"
msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar bij het lezen van snelkoppeling-bestand!"
#: LYMessages.c:380
msgid "Out of memory reading jump table!"
msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar bij het lezen van snelkoppeling-tabel!"
#: LYMessages.c:381
msgid "No index is currently available."
msgstr "Er is momenteel geen index beschikbaar."
#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
#: LYMessages.c:383
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "Wilt u echt naar het Beginscherm gaan?"
#: LYMessages.c:384
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "Dit is al het beginscherm!"
#. #define NOT_ISINDEX
#: LYMessages.c:386
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
msgstr "Dit is niet een ge�ndexeerd document -- gebruik '/' om een tekenreeks te zoeken"
#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:388
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr "Geen eigenaar opgegeven voor dit bestand, dus u kunt geen commentaar zenden"
#: LYMessages.c:389
#, c-format
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr "Geen eigenaar opgegeven. Gebruik %s?"
#: LYMessages.c:390
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr "Wilt u commentaar versturen?"
#: LYMessages.c:391
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr "Email is niet toegestaan, dus u kunt geen commentaar zenden."
#: LYMessages.c:392
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "Het 'e'dit command is momenteel uitgeschakeld."
#: LYMessages.c:393
msgid "External editing is currently disabled."
msgstr "Extern editen is momenteel uitgeschakeld."
#: LYMessages.c:394
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "Systeemfout - niet gelukt om status op te vragen."
#: LYMessages.c:395
msgid "No editor is defined!"
msgstr "Er is geen editor opgegeven!"
#: LYMessages.c:396
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "Het 'p'rint commando is momenteel uitgeschakeld."
#: LYMessages.c:397
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
msgstr "Het document heeft geen Werkbalk links of koptekst."
#: LYMessages.c:398
msgid "Unable to open traversal file."
msgstr "Kan bestand met doorkruisingen niet openen."
#: LYMessages.c:399
msgid "Unable to open traversal found file."
msgstr "Kan bestand met gevonden doorkruisingen niet openen."
#: LYMessages.c:400
msgid "Unable to open reject file."
msgstr "Kan bestand met verwerpingen niet openen."
#: LYMessages.c:401
msgid "Unable to open traversal errors output file"
msgstr "Kan bestand met fouten van doorkruisingen niet vinden"
#: LYMessages.c:402
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
msgstr "DOORKRUISING WERD ONDERBROKEN"
#: LYMessages.c:403
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
msgstr "Volg link (of ga naar link of pagina) nummer: "
#: LYMessages.c:404
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "Selecteer optie (of pagina) nummer: "
#: LYMessages.c:405
#, c-format
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "Optie-nummer %d is al het huidige."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
#: LYMessages.c:407
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "U bent al aan het einde van deze optielijst."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
#: LYMessages.c:409
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "U bent al aan het begin van deze optielijst."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
#: LYMessages.c:411
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "U bent al op pagina %d van deze optielijst."
#: LYMessages.c:412
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "U hebt een ongeldig optienummer ingevoerd."
#: LYMessages.c:413
msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **"
msgstr "** Ongeldige HTML!! Gebruik -trace om een diagnose op te maken. **"
#: LYMessages.c:414
msgid "Give name of file to save in"
msgstr "Voer naam in van het bestand om in op te slaan"
#: LYMessages.c:415
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr "Kan gegevens niet opslaan in bestand -- draai a.u.b. lokaal WWW"
#: LYMessages.c:416
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "Kan tijdelijk bestand niet openen!"
#: LYMessages.c:417
msgid "Can't open output file! Cancelling!"
msgstr "Kan uitvoerbestand niet openen! Bezig met annuleren!"
#: LYMessages.c:418
msgid "Execution is disabled."
msgstr "Uitvoeren is uitgezet."
#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
#: LYMessages.c:420
#, c-format
msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)."
msgstr "Uitvoeren is niet aangezet voor dit bestand. Zie het optiemenu (gebruik %s)."
#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:422
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Uitvoermogelijkheden zijn niet ingebouwd in deze versie."
#: LYMessages.c:423
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "Dit bestand kan niet getoond worden op deze terminal."
#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
#: LYMessages.c:425
msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel"
msgstr "Dit bestand kan niet getoond worden op deze terminal: D)ownload, C)-annuleren"
#: LYMessages.c:426
#, c-format
msgid "%s D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s D)ownload, of C)-annuleren"
#: LYMessages.c:427
msgid "Cancelling file."
msgstr "Bestand wordt geannuleerd."
#: LYMessages.c:428
msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -"
msgstr "Bezig met ophalen van bestand. - een ogenblik geduld a.u.b. -"
#: LYMessages.c:429
msgid "Enter a filename: "
msgstr "Voer een bestandsnaam in: "
#: LYMessages.c:430
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "Wijzig de vorige bestandsnaam: "
#: LYMessages.c:431
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "Wijzig een voorgaande bestandsnaam: "
#: LYMessages.c:432
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "Voer een nieuwe bestandsnaam in: "
#: LYMessages.c:433
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr "Bestandsnaam mag niet met een punt beginnen."
#: LYMessages.c:435
msgid "File exists. Create higher version?"
msgstr "Bestand bestaat. Nieuwere versie aanmaken?"
#: LYMessages.c:437
msgid "File exists. Overwrite?"
msgstr "Bestand bestaat. Overschrijven?"
#: LYMessages.c:439
msgid "Cannot write to file."
msgstr "Kan niet naar bestand schrijven."
#: LYMessages.c:440
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "FOUT! - download commando is foutief geconfigureerd."
#: LYMessages.c:441
msgid "Unable to download file."
msgstr "Kan bestand niet downloaden."
#: LYMessages.c:442
msgid "Reading directory..."
msgstr "Bezig met lezen van bestandenoverzicht..."
#: LYMessages.c:443
msgid "Building directory listing..."
msgstr "Bezig lijst te maken voor map..."
#: LYMessages.c:444
msgid "Saving..."
msgstr "Bezig met opslaan..."
#: LYMessages.c:445
#, c-format
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "Kan bestand '%s' niet wijzigen."
#: LYMessages.c:446
msgid "Unable to access document!"
msgstr "Geen toegang tot document!"
#: LYMessages.c:447
msgid "Could not access file."
msgstr "Geen toegang tot bestand."
#: LYMessages.c:448
msgid "Could not access directory."
msgstr "Geen toegang tot map."
#: LYMessages.c:449
msgid "Could not load data."
msgstr "Kan gegevens niet inlezen."
#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
#: LYMessages.c:451
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "Lynx kan momenteel geen WWW bestanden op een andere computer wijzigen."
#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
#: LYMessages.c:453
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "Dit veld kan niet gewijzigd worden met een externe editor."
#: LYMessages.c:454
msgid "Bad rule"
msgstr "Foutieve regel"
#: LYMessages.c:455
msgid "Insufficient operands:"
msgstr "Onvolledige operandi:"
#: LYMessages.c:456
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "U bent niet geautoriseerd om dit bestand te wijzigen."
#: LYMessages.c:457
msgid "Title: "
msgstr "Titel: "
#: LYMessages.c:458
msgid "Subject: "
msgstr "Onderwerp: "
#: LYMessages.c:459
msgid "Username: "
msgstr "Gebruikersnaam: "
#: LYMessages.c:460
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord: "
#: LYMessages.c:461
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "lynx: Gebruikersnaam en wachtwoord vereist!!!"
#: LYMessages.c:462
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "lynx: Wachtwoord vereist!!!"
#: LYMessages.c:463
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr "Wis alle autorisatie informatie voor deze sessie?"
#: LYMessages.c:464
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "Authorisatie informatie gewist."
#: LYMessages.c:465
msgid "Authorization failed. Retry?"
msgstr "Authorisatie mislukt. Nog eens proberen?"
#: LYMessages.c:466
msgid "cgi support has been disabled."
msgstr "cgi ondersteuning is uitgezet."
#. #define CGI_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:468
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Lynxcgi mogelijkheden zijn niet ingebouwd in deze versie."
#: LYMessages.c:469
#, c-format
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "Sorry, geen bekende manier om %s naar %s te converteren."
#: LYMessages.c:470
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "Kan verbinding niet voorbereiden."
#: LYMessages.c:471
msgid "Unable to make connection"
msgstr "Kan verbinding niet maken"
#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
#: LYMessages.c:473
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr "Uitvoerbare link verworpen vanwege een verkeerd geformuleerde opdracht."
#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:475
#, c-format
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr "Uitvoerbare link verworpen vanwege `%c' karakter."
#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:477
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr "Uitvoerbare link verworpen omdat een relatief pad aangeven wordt ('../')."
#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:479
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr "Uitvoerbare link verworpen vanwege locatie of pad."
#: LYMessages.c:480
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr "Email toegang is uitgezet!"
#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
#: LYMessages.c:482
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr "Enkel toegang tot bestanden en servers op de lokale host."
#: LYMessages.c:483
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr "Toegang tot Telnet is uitgezet!"
#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
#: LYMessages.c:485
msgid "Telnet port specifications are disabled."
msgstr "Telnet poort specificaties zijn uitgezet."
#: LYMessages.c:486
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr "Toegang tot USENET nieuws is uitgezet!"
#: LYMessages.c:487
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr "Toegang tot Rlogin is uitgezet!"
#: LYMessages.c:488
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr "Toegang tot FTP is uitgezet!"
#: LYMessages.c:489
msgid "There are no references from this document."
msgstr "Er zijn geen referenties van dit document."
#: LYMessages.c:490
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr "Er zijn enkel verborgen links van dit document."
#: LYMessages.c:492
msgid "Unable to open command file."
msgstr "Kan opdrachten bestand niet openen."
#: LYMessages.c:494
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr "Nieuws Verzending Geannuleerd!!!"
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
#: LYMessages.c:496
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
msgstr "Uw editor wordt opgestart om een nieuwsbericht in te voeren"
#: LYMessages.c:497
msgid "Post this message?"
msgstr "Dit bericht posten?"
#: LYMessages.c:498
#, c-format
msgid "Append '%s'?"
msgstr "Voeg '%s' aan einde toe?"
#: LYMessages.c:499
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr "Bezig met posten naar nieuwsgroep(en)..."
#: LYMessages.c:501
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** U hebt ongelezen email. ***"
#: LYMessages.c:503
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** U hebt email. ***"
#: LYMessages.c:505
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** U hebt nieuwe email. ***"
#: LYMessages.c:506
msgid "File insert cancelled!!!"
msgstr "Opname van bestand geannuleerd!!!"
#: LYMessages.c:507
msgid "Not enough memory for file!"
msgstr "Niet genoeg geheugen voor bestand!"
#: LYMessages.c:508
msgid "Can't open file for reading."
msgstr "Kan bestand niet openen om te lezen."
#: LYMessages.c:509
msgid "File does not exist."
msgstr "Bestand bestaat niet."
#: LYMessages.c:510
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "Bestand bestaat niet - voer opnieuw in of annuleer:"
#: LYMessages.c:511
msgid "File is not readable."
msgstr "Bestand is niet leesbaar."
#: LYMessages.c:512
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr "Bestand is niet leesbaar - voer opnieuw in of annuleer:"
#: LYMessages.c:513
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr "Niets om in te voegen - bestand heeft lengte 0."
#: LYMessages.c:514
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "Verzoek om op te slaan geannuleerd!!!"
#: LYMessages.c:515
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr "Email opdracht geannuleerd!!!"
#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
#: LYMessages.c:517
msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?"
msgstr "Voorverwerkte brontekst wordt getoond. Weet u zeker dat u het wilt verzenden?"
#: LYMessages.c:518
msgid "Please wait..."
msgstr "Een ogenblik geduld a.u.b..."
#: LYMessages.c:519
msgid "Mailing file. Please wait..."
msgstr "Bezig met verzenden van bestand. Een ogenblik geduld a.u.b..."
#: LYMessages.c:520
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "FOUT - Kan email bestand niet openen"
#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
#: LYMessages.c:522
#, c-format
msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?"
msgstr "Bestand is %d schermen lang. Weet u zeker dat u het wilt afdrukken?"
#: LYMessages.c:523
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "Verzoek tot afdrukken geannuleerd!!!"
#: LYMessages.c:524
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "Druk op <return> om te beginnen: "
#: LYMessages.c:525
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "Druk op <return> om te voltooien: "
#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
#: LYMessages.c:527
#, c-format
msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?"
msgstr "Bestand is %d pagina's lang. Weet u zeker dat u het wilt afdrukken?"
#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:529
msgid "Be sure your printer is on-line. Press <return> to start printing:"
msgstr "Zorg dat de printer on-line is. Druk op <return> om het afdrukken te beginnen:"
#: LYMessages.c:530
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr "FOUT - Kan bestandsruimte niet reserveren!!!"
#: LYMessages.c:531
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "Kan tijdelijk bestand niet openen"
#: LYMessages.c:532
msgid "Unable to open print options file"
msgstr "Kan opties-bestand niet afdrukken"
#: LYMessages.c:533
msgid "Printing file. Please wait..."
msgstr "Bezig met afdrukken van bestand. Een ogenblik geduld a.u.b..."
#: LYMessages.c:534
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "Voer een geldig email adres in: "
#: LYMessages.c:535
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "FOUT! - printer is niet goed ingesteld!"
#: LYMessages.c:536
msgid "Image map from POST response not available!"
msgstr "Menu-plaatje van POST antwoord is niet beschikbaar!"
#: LYMessages.c:537
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr "Verkeerd gericht opdracht voor afbeelding-menu aan client-zijde!"
#: LYMessages.c:538
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
msgstr "Afbeelding-menu aan client-zijde is niet bereikbaar!"
#: LYMessages.c:539
msgid "No client-side image MAPs are available!"
msgstr "Er zijn geen afbeelding-menu's bereikbaar aan client-zijde!"
#: LYMessages.c:540
msgid "Client-side image MAP is not available!"
msgstr "Afbeelding-menu aan client-zijde is niet beschikbaar!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
#: LYMessages.c:543
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr "De schermhoogte moet ten minste 24 regels zijn voor het Configuratie menu!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
#: LYMessages.c:545
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr "De schermhoogte moet ten minste 23 regels zijn voor het Configuratie menu!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
#: LYMessages.c:547
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr "De schermhoogte moet ten minste 22 regels zijn voor het Configuratie menu!"
#: LYMessages.c:549
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr "Die toetsaanslag werkt enkel in Expert Gebruiker-modus."
#: LYMessages.c:550
#, c-format
msgid "Content-type: %s"
msgstr "Inhoud-type: %s"
#: LYMessages.c:551
msgid "Command: "
msgstr "Commando: "
#: LYMessages.c:552
msgid "Unknown or ambiguous command"
msgstr "Onbekend of ambigu commando"
#: LYMessages.c:553
msgid " Version "
msgstr "Versie "
#: LYMessages.c:554
msgid " first"
msgstr ", als eerste poging."
#: LYMessages.c:555
msgid ", guessing..."
msgstr " ; misschien werkt dat?..."
#: LYMessages.c:556
msgid "Permissions for "
msgstr "Toegangsrechten voor "
#: LYMessages.c:557
msgid "Select "
msgstr "Selecteer "
#: LYMessages.c:558
msgid "capital letter"
msgstr "hoofdletter"
#: LYMessages.c:559
msgid " of option line,"
msgstr " van optieregel,"
#: LYMessages.c:560
msgid " to save,"
msgstr " om op te slaan,"
#: LYMessages.c:561
msgid " to "
msgstr " aan "
#: LYMessages.c:562
msgid " or "
msgstr " of "
#: LYMessages.c:563
msgid " index"
msgstr " index"
#: LYMessages.c:564
msgid " to return to Lynx."
msgstr " om terug te keren naar Lynx."
#: LYMessages.c:565
msgid "Accept Changes"
msgstr "Bevestigen"
#: LYMessages.c:566
msgid "Reset Changes"
msgstr "Annuleren"
#: LYMessages.c:567
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "annuleren met pijltje naar links"
#: LYMessages.c:568
msgid "Save options to disk"
msgstr "Opties op schijf opslaan"
#: LYMessages.c:569
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
msgstr "Druk op <return> om ingevoerde gegevens te accepteren."
#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
#: LYMessages.c:571
msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default."
msgstr "Druk op <return> om de gegevens te accepteren. Wis data om te herstellen."
#: LYMessages.c:572
msgid "Value accepted!"
msgstr "Waarde geaccepteerd!"
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
#: LYMessages.c:574
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr "Waarde geaccepteerd! -- LET OP: Lynx is geconfigureerd voor X Windows!"
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
#: LYMessages.c:576
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr "Waarde geaccepteerd! -- LET OP: Lynx is NIET geconfigureerd voor X Windows!"
#: LYMessages.c:577
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
msgstr "U mag niet opgeven welke editor u wilt gebruiken!"
#: LYMessages.c:578
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
msgstr "DISPLAY variabele zetten is mislukt!"
#: LYMessages.c:579
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
msgstr "DISPLAY variabele wissen is mislukt!"
#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
#: LYMessages.c:581
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
msgstr "U mag het boekenleggerbestand niet veranderen!"
#: LYMessages.c:582
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "Terminal ondersteunt geen kleur"
#: LYMessages.c:583
#, c-format
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
msgstr "Uw '%s' terminal ondersteunt geen kleur."
#: LYMessages.c:584
msgid "Access to dot files is disabled!"
msgstr "Toegang tot punt-bestanden is uitgezet!"
#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
#: LYMessages.c:586
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
msgstr "User-Agent waarde bevat geen \"Lynx\" of \"L_y_n_x\""
#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
#: LYMessages.c:588
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
msgstr "Gebruik \"L_y_n_x\" of \"Lynx\" in User-Agent, anders lijkt het op opzettelijk bedrog."
#. #define UA_CHANGE_DISABLED
#: LYMessages.c:590
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
msgstr "Wijzigen van de User-Agent waarde is uitgezet!"
#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
#: LYMessages.c:592
msgid "You are not allowed to change this setting."
msgstr "U mag deze instelling niet wijzigen."
#: LYMessages.c:593
msgid "Saving Options..."
msgstr "Bezig met opslaan van Opties..."
#: LYMessages.c:594
msgid "Options saved!"
msgstr "Opties opgeslagen!"
#: LYMessages.c:595
msgid "Unable to save Options!"
msgstr "Kan Opties niet opslaan!"
#: LYMessages.c:596
msgid " 'r' to return to Lynx "
msgstr " 'r' om terug te keren naar Lynx "
#: LYMessages.c:597
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
msgstr " '>' om op te slaan, of 'r' om terug te keren naar Lynx "
#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
#: LYMessages.c:599
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
msgstr "Druk op een toets om de waarde te veranderen; <return> om te accepteren."
#: LYMessages.c:600
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "Fout bij decomprimeren van tijdelijk bestand!"
#: LYMessages.c:601
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr "Niet ondersteunde URL methode!"
#: LYMessages.c:602
msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now."
msgstr "Niet ondersteunde data: URL! Gebruik SHOWINFO, voor zolang als dat nodig is."
#: LYMessages.c:603
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
msgstr "Doorverwijzing-limiet van 10 URL's bereikt."
#: LYMessages.c:604
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr "Ongeldige doorverwijzing-URL ontvangen van server!"
#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
#: LYMessages.c:606
#, c-format
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr "Server vroeg om %d doorverwijzing van POST inhoud naar"
#: LYMessages.c:609
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr "P)-doorgaan, gebruik G)ET of C)-annuleer "
#: LYMessages.c:610
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "P)-doorgaan, of C)-annuleren "
#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
#: LYMessages.c:612
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
msgstr "Doorverwezen POST inhoud. P)-ga door, bekijk U)RL, gebruik G)ET of C)-annuleer\""
#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
#: LYMessages.c:614
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr "Doorverwezen POST inhoud. P)-ga door, bekijk U)RL, of C)-annuleer"
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
#: LYMessages.c:616
msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?"
msgstr "Document van Formulier met POST inhoud. Opnieuw verzenden?"
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
#: LYMessages.c:618
#, c-format
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr "Opnieuw POST inhoud naar %s verzenden ?"
#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
#: LYMessages.c:620
#, c-format
msgid "List from document with POST data. Reload %s ?"
msgstr "Lijst van document met POST informatie. Opnieuw %s laden ?"
#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
#: LYMessages.c:622
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr "Document met POST actie, HEAD wordt mogelijk niet begrepen. Doorgaan?"
#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
#: LYMessages.c:624
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr "Formulier verzend actie is POST, HEAD wordt mogelijk niet begrepen. Doorgaan?"
#: LYMessages.c:625
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr "Doorgaan zonder gebruikersnaam en wachtwoord?"
#: LYMessages.c:626
#, c-format
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "Doorgaan (%s)?"
#: LYMessages.c:627
msgid "Cannot POST to this host."
msgstr "Kan niet `POST'en naar deze host."
#: LYMessages.c:628
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr "POST wordt niet ondersteund voor deze URL - POST informatie worden genegeerd!"
#: LYMessages.c:629
msgid "Discarding POST data..."
msgstr "POST informatie worden weggegooid..."
#: LYMessages.c:630
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "Document zal niet opnieuw geladen worden!"
#: LYMessages.c:631
msgid "Location: "
msgstr "Locatie: "
#: LYMessages.c:632
#, c-format
msgid "'%s' not found!"
msgstr "'%s' niet gevonden!"
#: LYMessages.c:633
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "Standaard Boekenlegger Bestand"
#: LYMessages.c:634
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "Scherm te klein! (minimaal 8x35)"
#: LYMessages.c:635
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "Selecteer bestemming of ^G om te annuleren: "
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
#: LYMessages.c:637
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr "Selecteer subboekenlegger, '=' voor menu, of ^G om te annuleren: "
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
#: LYMessages.c:639
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Reproduceer L)ink in dit boekenlegger bestand of C)-annuleer? (l,c): "
#: LYMessages.c:640
msgid "Multiple bookmark support is not available."
msgstr "Meervoudige boekenlegger ondersteuning is niet beschikbaar."
#: LYMessages.c:641
#, c-format
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
msgstr " Selecteer Boekenlegger (scherm %d van de %d)"
#: LYMessages.c:642
msgid " Select Bookmark"
msgstr " Selecteer Boekenlegger"
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
#: LYMessages.c:644
#, c-format
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr "Bezig met wijzigen van Boekenlegger OMSCHRIJVING en BESTANDSPAD (%d van 2)"
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
#: LYMessages.c:646
msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr " Wijzigen van Boekenlegger OMSCHRIJVING en BESTANDSPAD"
#: LYMessages.c:647
msgid "Letter: "
msgstr "Letter: "
#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:650
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr "Gebruik een bestandspad vanuit uw login map in SHELL syntaxis!"
#: LYMessages.c:652
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr "Gebruik een bestandspad vanuit uw thuismap!"
#. #define MAXLINKS_REACHED
#: LYMessages.c:655
msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling."
msgstr "Teveel links per pagina! Blader per halve-pagina of twee-regelig."
#. #define MAXHIST_REACHED
#: LYMessages.c:657
msgid "History List maximum reached! Document not pushed."
msgstr "Maximum van Historie Lijst bereikt! Document niet toegevoegd."
#: LYMessages.c:658
msgid "No previously visited links available!"
msgstr "Geen voorgaande bezochte links beschikbaar!"
#: LYMessages.c:659
msgid "Memory exhausted! Program aborted!"
msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar! Programma afgebroken!"
#: LYMessages.c:660
msgid "Memory exhausted! Aborting..."
msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar! Bezig met afbreken..."
#: LYMessages.c:661
msgid "Not enough memory!"
msgstr "Niet genoeg geheugen!"
#: LYMessages.c:662
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr "Map/Bestandsbeheer niet beschikbaar"
#: LYMessages.c:663
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
msgstr "HREF in `BASIS' element is niet een absolute URL."
#: LYMessages.c:664
msgid "Location URL is not absolute."
msgstr "Locatie URL is niet absoluut."
#: LYMessages.c:665
msgid "Refresh URL is not absolute."
msgstr "Verversings URL is niet absoluut."
#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
#: LYMessages.c:667
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
" "
msgstr ""
"U zendt een bericht met inhoud naar:\n"
" "
#: LYMessages.c:668
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
" "
msgstr ""
"U zendt commentaar naar:\n"
" "
#: LYMessages.c:669
msgid ""
"\n"
" With copy to:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Met kopie naar:\n"
" "
#: LYMessages.c:670
msgid ""
"\n"
" With copies to:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Met kopie�n naar:\n"
" "
#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
#: LYMessages.c:672
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gebruik Ctrl-G om te annuleren als u het bericht niet wilt verzenden\n"
#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
#: LYMessages.c:674
msgid ""
"\n"
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr ""
"\n"
" Voer uw naam in, of laat het leeg om anoniem te blijven\n"
#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
#: LYMessages.c:676
msgid ""
"\n"
" Please enter a mail address or some other\n"
msgstr ""
"\n"
" Vul een email adres in of een andere\n"
#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
#: LYMessages.c:678
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr " manier om u te bereiken, als u antwoord wenst te ontvangen.\n"
#: LYMessages.c:679
msgid ""
"\n"
" Please enter a subject line.\n"
msgstr ""
"\n"
" Vul een onderwerp in.\n"
#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
#: LYMessages.c:681
msgid ""
"\n"
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voer een email adres in om een kopie van het bericht naar toe te sturen.\n"
#: LYMessages.c:682
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (Laat leeg indien u geen kopie wilt.)\n"
#: LYMessages.c:683
msgid ""
"\n"
" Please review the message body:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Herzie de inhoud van het bericht a.u.b.:\n"
"\n"
#: LYMessages.c:684
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to continue: "
msgstr ""
"\n"
"Druk op <return> om door te gaan: "
#: LYMessages.c:685
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to clean up: "
msgstr ""
"\n"
"Druk op <return> om op te ruimen: "
#: LYMessages.c:686
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr " Gebruik Control-U om de huidige regel te wissen.\n"
#: LYMessages.c:687
msgid ""
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
" Schrijf uw bericht hieronder."
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
#: LYMessages.c:689 src/LYNews.c:361
msgid ""
"\n"
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr ""
"\n"
" Indien u klaar bent, druk dan op <return> en plaats vervolgens"
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
#: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:362
msgid ""
"\n"
" on a line and press enter again."
msgstr ""
"\n"
" een punt (.) op ��n regel, en druk dan wederom op <return>."
#. Cookies messages
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:695
#, c-format
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "%s cookie: %.*s=%.*s Toestaan? J)a, N)ee, A)ltijd, V)-nooit"
#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:697
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "Accepteer ongeldig cookiesdomein=%s voor '%s'?"
#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:699
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr "Accepteer ongeldig cookiespad=%s als een prefix voor '%s'?"
#: LYMessages.c:700
msgid "Allowing this cookie."
msgstr "Dit cookie wordt toegelaten."
#: LYMessages.c:701
msgid "Rejecting this cookie."
msgstr "Dit cookie wordt niet toegelaten."
#: LYMessages.c:702
msgid "The Cookie Jar is empty."
msgstr "De Koekjes Trommel is leeg."
#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
#: LYMessages.c:704
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
msgstr "Activeer de links om cookies over hun houdbaarheidsdatum heen te helpen,"
#: LYMessages.c:705
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
msgstr "of om de 'toelaatbaarheids' instelling van een domein te wijzigen."
#: LYMessages.c:706
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(Cookies nooit toegestaan.)"
#: LYMessages.c:707
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(Cookies altijd toegestaan.)"
#: LYMessages.c:708
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(Koekjes toegestaan met prompt.)"
#: LYMessages.c:709
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr "(Persistente Cookies.)"
#: LYMessages.c:710
msgid "(No title.)"
msgstr "(Geen titel.)"
#: LYMessages.c:711
msgid "(No name.)"
msgstr "(Geen naam.)"
#: LYMessages.c:712
msgid "(No value.)"
msgstr "(Geen waarde.)"
#: LYMessages.c:713
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: LYMessages.c:714
msgid "(End of session.)"
msgstr "(Einde sessie.)"
#: LYMessages.c:715
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Verwijder dit cookie?"
#: LYMessages.c:716
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "Dit cookie is opgegeten!"
#: LYMessages.c:717
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "Verwijder dit lege domein?"
#: LYMessages.c:718
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "Dit domein is opgegeten!"
#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:720
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D)omein wissen; zet toelaten op A)ltijd/P)rompt/V)-nooit; of C)-annuleren? "
#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:722
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D)omein wissen, zet toestaan A)ltijd/P)rompt/V)-nooit, of C)-annuleren? "
#: LYMessages.c:723
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "Alle cookies in het domein zijn opgegeten!"
#: LYMessages.c:724
#, c-format
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
msgstr "'A'ltijd toelaten van domein '%s'."
#: LYMessages.c:725
#, c-format
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
msgstr "nooit (V) toelaten van domein '%s'."
#: LYMessages.c:726
#, c-format
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
msgstr "'P'rompt voor toestaan van domein '%s'."
#: LYMessages.c:727
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "Verwijder alle cookies in dit domein?"
#: LYMessages.c:728
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr "Alle cookies in de trommel zijn opgegeten!"
#: LYMessages.c:730
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
msgstr "Poort 19 is niet toegestaan in URL's."
#: LYMessages.c:731
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
msgstr "Poort 25 is niet toegestaan in URL's."
#: LYMessages.c:732
#, c-format
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
msgstr "Poort %lu niet toegestaan in URL's."
#: LYMessages.c:733
msgid "URL has a bad port field."
msgstr "URL heeft een foutief poort-veld."
#: LYMessages.c:734
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr "Maximale nest-diepte van HTML elementen overschreden."
#: LYMessages.c:735
msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots."
msgstr "Foutieve gedeeltelijke referentie! Voorafgaande puntjes worden weggelaten."
#: LYMessages.c:736
msgid "Trace Log open failed. Trace off!"
msgstr "Kan Traceer logbestand niet openen. Traceren uitgezet!"
#: LYMessages.c:737
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr "Lynx Traceer Logbestand"
#: LYMessages.c:738
msgid "No trace log has been started for this session."
msgstr "Er is geen traceer logbestand gestart voor deze sessie."
#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
#: LYMessages.c:740
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
msgstr "Het maximale aantal tijdelijke bestanden is bereikt!"
#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
#: LYMessages.c:742
msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail."
msgstr "Waarde in form veld overschrijdt lengte van de buffer! Staart wordt afgeknipt."
#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
#: LYMessages.c:744
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
msgstr "Veranderde staart samengevoegd met kop van waarde uit form veld."
#. HTFile.c
#: LYMessages.c:747
msgid "Directory"
msgstr "Map"
#: LYMessages.c:748
msgid "Directory browsing is not allowed."
msgstr "Bladeren door mappen is niet toegestaan."
#: LYMessages.c:749
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
msgstr "Selectieve toegang is niet aangezet voor deze map"
#: LYMessages.c:750
msgid "Multiformat: directory scan failed."
msgstr "Multiformat: doorzoeken van map mislukt."
#: LYMessages.c:751
msgid "This directory is not readable."
msgstr "Deze map is niet leesbaar."
#: LYMessages.c:752
msgid "Can't access requested file."
msgstr "Geen toegang tot opgevraagd bestand."
#: LYMessages.c:753
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
msgstr "Kan geen passende representatie vinden voor overdracht."
#: LYMessages.c:754
msgid "Could not open file for decompression!"
msgstr "Kan bestand niet openen voor decompressie!"
#: LYMessages.c:755
msgid "Files:"
msgstr "Bestanden:"
#: LYMessages.c:756
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Submappen:"
#: LYMessages.c:757
msgid " directory"
msgstr " map"
#: LYMessages.c:758
msgid "Up to "
msgstr "Terug naar "
#: LYMessages.c:759
msgid "Current directory is "
msgstr "Huidige map is "
#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:762
msgid "No response from server!"
msgstr "Geen reactie van die server!"
#: LYMessages.c:763
msgid "CSO index"
msgstr "CSO index"
#: LYMessages.c:764
msgid ""
"\n"
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dit is een doorzoekbare index van een CSO database.\n"
#: LYMessages.c:765
msgid "CSO Search Results"
msgstr "CSO Zoek Resultaten"
#: LYMessages.c:766
#, c-format
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr "Zoekopdracht mislukt op %s\n"
#: LYMessages.c:767
msgid ""
"\n"
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Druk op de 's'toets en voer zoektermen in.\n"
#: LYMessages.c:768
msgid ""
"\n"
"This is a searchable Gopher index.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dit is een doorzoekbare Gopher index.\n"
#: LYMessages.c:769
msgid "Gopher index"
msgstr "Gopher index"
#: LYMessages.c:770
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Gopher Menu"
#: LYMessages.c:771
msgid " Search Results"
msgstr " Zoek Resultaten"
#: LYMessages.c:772
msgid "Sending CSO/PH request."
msgstr "Bezig met verzenden van CSO/PH verzoek."
#: LYMessages.c:773
msgid "Sending Gopher request."
msgstr "Bezig met verzenden van Gopher verzoek."
#: LYMessages.c:774
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
msgstr "CSO/PH verzoek verzonden; wacht op antwoord."
#: LYMessages.c:775
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
msgstr "Gopher verzoek verzonden; wacht op antwoord."
#: LYMessages.c:776
msgid ""
"\n"
"Please enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voer zoektermen in.\n"
#: LYMessages.c:777
msgid ""
"\n"
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr ""
"\n"
"De zoektermen die u opgeeft maken het mogelijk te zoeken op"
#: LYMessages.c:778
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr " een persoonsnaam in de database.\n"
#. HTNews.c
#: LYMessages.c:781
msgid "Connection closed ???"
msgstr "Verbinding gesloten ???"
#: LYMessages.c:782
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
msgstr "Kan tijdelijk bestand niet openen voor nieuws POST."
#: LYMessages.c:783
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
msgstr "Dit programma heeft geen ondersteuning voor nieuwsberichten versturen met SSL."
#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:786
#, c-format
msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n"
msgstr "Stijl %d `%s' SGML:%s. Lettertype %s %.1f punts.\n"
#: LYMessages.c:787
#, c-format
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
msgstr " Inspringen: eerste=%.0f overigen=%.0f, hoogte=%.1f omschr=%.1f\n"
#: LYMessages.c:788
#, c-format
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr " Uitlijnen=%d, %d tabs. (%.0f voor, %.0f na)\n"
#: LYMessages.c:789
#, c-format
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
msgstr " Tab soort=%d op %.0f\n"
#. HTTP.c
#: LYMessages.c:792
msgid "Can't proceed without a username and password."
msgstr "Kan niet verder zonder gebruikersnaam en wachtwoord."
#: LYMessages.c:793
msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "Herhalen gaat niet zonder autorisatie! Vraag beheerder van de webserver."
#: LYMessages.c:794
msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "Herhalen gaat niet met proxy autorisatie! Vraag beheerder van de webserver."
#: LYMessages.c:795
msgid "Retrying with proxy authorization information."
msgstr "Opnieuw proberen met proxy autorisatie informatie."
#. HTWAIS.c
#: LYMessages.c:798
msgid "HTWAIS: Return message too large."
msgstr "HTWAIS: Terugkeer-bericht te groot."
#: LYMessages.c:799
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr "Voer een WAIS verzoek in: "
#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:802
msgid "Retrying as HTTP0 request."
msgstr "Bezig opnieuw te proberen als HTTP0 verzoek."
#: LYMessages.c:803
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "%d bytes overgezet"
#: LYMessages.c:804
msgid "Data transfer complete"
msgstr "Gegevensoverdracht voltooid"
#: LYMessages.c:805
#, c-format
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr "Fout bij behandeling van regel %d van %s\n"
#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:808
msgid "Address List Page"
msgstr "Adreslijst Pagina"
#: LYMessages.c:809
msgid "Bookmark file"
msgstr "Boekenlegger bestand"
#: LYMessages.c:810
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Instellingen"
#: LYMessages.c:811
msgid "Cookie Jar"
msgstr "Koekjes Trommel"
#: LYMessages.c:812
msgid "Current Key Map"
msgstr "Huidige Toetsenbord Mapping"
#: LYMessages.c:813
msgid "File Management Options"
msgstr "Bestandsbeheer Opties"
#: LYMessages.c:814
msgid "Download Options"
msgstr "Download Opties"
#: LYMessages.c:815
msgid "History Page"
msgstr "Historie Pagina"
#: LYMessages.c:816
msgid "List Page"
msgstr "Lijst Pagina"
#: LYMessages.c:817
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "Lynx.cfg Informatie"
#: LYMessages.c:818
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
msgstr "Geconverteerde Mosaic Hotlist"
#: LYMessages.c:819
msgid "Options Menu"
msgstr "Opties Menu"
#: LYMessages.c:820
msgid "File Permission Options"
msgstr "Bestands Permissie Opties"
#: LYMessages.c:821
msgid "Printing Options"
msgstr "Afdruk Opties"
#: LYMessages.c:822
msgid "Information about the current document"
msgstr "Informatie over het huidige document"
#: LYMessages.c:823
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "De meest recente berichten in de statusregel"
#: LYMessages.c:824
msgid "Upload Options"
msgstr "Upload Opties"
#: LYMessages.c:825
msgid "Visited Links Page"
msgstr "Overzicht van bezochte links"
#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
#: LYMessages.c:828
msgid "See also"
msgstr "Zie ook"
#: LYMessages.c:829
msgid "your"
msgstr "uw"
#: LYMessages.c:830
msgid "for runtime options"
msgstr "voor uitvoer opties"
#: LYMessages.c:831
msgid "compile time options"
msgstr "compile opties"
#: LYMessages.c:832
#, fuzzy
msgid "color-style configuration"
msgstr "Uw primaire configuratie"
#: LYMessages.c:833
msgid "latest release"
msgstr "laatste versie"
#: LYMessages.c:834
msgid "pre-release version"
msgstr "ontwikkelversie"
#: LYMessages.c:835
msgid "development version"
msgstr "ontwikkelversie"
#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
#: LYMessages.c:837
msgid ""
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
"process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n"
"of this page."
msgstr ""
"De volgende gegevens zijn afgeleid uit het automatische configuratie proces\n"
"van deze kopie van Lynx. Gelieve een kopie van deze pagina in te voegen bij\n"
"het rapporteren van een bug."
#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
#: LYMessages.c:841
msgid ""
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
"definitions when this copy of Lynx was built."
msgstr ""
"De volgende gegevens zijn gebruikt als automatisch geconfigureerde\n"
"definities die bij het compileren gebruikt zijn, toen deze kopie van Lynx\n"
"werd gemaakt."
#. #define DIRED_NOVICELINE
#: LYMessages.c:846
msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n"
msgstr "C)re�er D)ownload E)dit F)-volledig menu M)-wijzig R)-wis T)-vink U)pload\n"
#: LYMessages.c:847
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr "Kan status van de huidige link niet verkrijgen!"
#. #define INVALID_PERMIT_URL
#: LYMessages.c:850
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
msgstr "Speciale URL alleen geldig vanuit huidige Bestands Permissie menu!"
#: LYMessages.c:854
msgid "External support is currently disabled."
msgstr "Externe ondersteuning is momenteel uitgezet."
#. new with 2.8.4dev.21
#: LYMessages.c:858
#, fuzzy
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
msgstr "Het starten van externe programma's starten is uitgezet."
#: LYMessages.c:859
#, fuzzy
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "Traceren UIT!"
#: LYMessages.c:860
msgid "Linewrap ON!"
msgstr ""
#: LYMessages.c:861
#, fuzzy
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..."
msgstr "Ruwe 8-bit of CJK mode UIT gezet! Bezig met herladen..."
#: LYMessages.c:862
#, fuzzy
msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..."
msgstr "Ruwe 8-bit of CJK mode AAN gezet! Bezig met herladen..."
#: LYMessages.c:863
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
msgstr ""
#: LYMessages.c:864
#, fuzzy
msgid "Trace not supported"
msgstr "Terminal ondersteunt geen kleur"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:647
#, c-format
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr "Gebruikersnaam voor '%s' op %s '%s%s':"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:913
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
msgstr "Dit programma weet niet hoe proxy authorisatie informatie te maken voor schema"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:988
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
msgstr "Dit programma weet niet hoe authorisatie informatie te maken voor schema"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1096
#, c-format
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "Foutieve kop '%s%s%s%s%s'"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1200
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
msgstr "Proxy authorisatie vereist -- ik probeer opnieuw"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1259
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
msgstr "Toegang zonder authorisatie geweigerd -- ik probeer opnieuw"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:677
msgid "Access forbidden by rule"
msgstr "Toegang verboden volgens regel"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:779
msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?"
msgstr "Document met POST inhoud niet gevonden in cache. Nog eens verzenden?"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:939
msgid "Loading failed, use a previous copy."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1047 src/GridText.c:8312
msgid "Loading incomplete."
msgstr "Laden niet voltooid."
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1077
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
msgstr "**** HTAccess: socket of bestandsnummer teruggegeven door verouderde laadroutine!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1079
msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@sig.net!\n"
msgstr "**** HTAccess: Interne software fout. Email a.u.b. lynx-dev@sig.net!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1080
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
msgstr "**** HTAccess: Geretourneerde status was: %d\n"
#.
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
#. * avoid duplicating URL, oh.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1086 src/LYMainLoop.c:7736
msgid "Can't Access"
msgstr "Kan geen toegang krijgen"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1094
msgid "Unable to access document."
msgstr "Document is niet toegankelijk."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:766
#, c-format
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "Voer wachtwoord in voor gebruiker %s@%s:"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:794
msgid "Unable to connect to FTP host."
msgstr "Kan niet verbinden met FTP host."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1064
msgid "close master socket"
msgstr "sluit hoofdsocket af"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1126
msgid "socket for master socket"
msgstr "socket voor hoofdsocket"
#.
#. ** It's a symbolic link, does the user care about
#. ** knowing if it is symbolic? I think so since
#. ** it might be a directory.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1640 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2261
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolische Koppeling"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2622
msgid "Receiving FTP directory."
msgstr "Bezig met ophalen van FTP bestandenoverzicht."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2762
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
msgstr "%d bytes overgezet (%5d)"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3083
msgid "connect for data"
msgstr "verbinden voor datastroom"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3731
msgid "Receiving FTP file."
msgstr "Bezig met ophalen van FTP bestand."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:278
msgid "Could not set up finger connection."
msgstr "Kan finger-verbinding niet voorbereiden."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
msgstr "Kan gegevens niet laden (geen site-naam in finger URL)"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:331
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
msgstr "Ongeldig poortnummer - zal enkel poort 79 gebruiken!"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:396
msgid "Could not access finger host."
msgstr "Kan finger host niet bereiken."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:404
msgid "No response from finger server."
msgstr "Geen antwoord van finger server."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:372
#, c-format
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "Gebruikersnaam voor nieuws host '%s':"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:425
msgid "Change username?"
msgstr "Wijzig gebruikersnaam?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:429
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:453
#, c-format
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "Wachtwoord voor nieuws host '%s':"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:536
msgid "Change password?"
msgstr "Wijzig wachtwoord?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1690
#, c-format
msgid "No matches for: %s"
msgstr "Geen overeenkomsten voor: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1743
msgid ""
"\n"
"No articles in this group.\n"
msgstr ""
"\n"
"Geen artikelen gevonden in deze groep.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1756
msgid ""
"\n"
"No articles in this range.\n"
msgstr ""
"\n"
"Geen artikelen in dit bereik.\n"
#.
#. ** Set window title.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1769
#, c-format
msgid "%s, Articles %d-%d"
msgstr "%s, Artikelen %d-%d"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1791
msgid "Earlier articles"
msgstr "Vroegere artikelen"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1804
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Er zijn momenteel ongeveer %d artikelen beschikbaar in %s, met volgende ID-nr's:\n"
"\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1864
msgid "All available articles in "
msgstr "Alle beschikbare artikelen in "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2080
msgid "Later articles"
msgstr "Latere artikelen"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2104
msgid "Post to "
msgstr "Posten naar "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2322
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
msgstr "Dit programma ondersteunt geen SNEWS URL's."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2530
msgid "No target for raw text!"
msgstr "Geen bestemming voor ruwe tekst!"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2560
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "Bezig met verbinden naar NieuwsHost ..."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2611
#, c-format
msgid "Could not access %s."
msgstr "Geen toegang tot %s."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2711
#, c-format
msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s"
msgstr "Kan nieuws informatie niet lezen. Nieuws host %.20s antwoordde: %.200s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2715
#, c-format
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
msgstr "Kan nieuws informatie niet lezen, loos antwoord van host %s"
#.
#. ** List available newsgroups. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2919
msgid "Reading list of available newsgroups."
msgstr "Bezig met lijst lezen van beschikbare nieuwsgroepen."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2941
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
msgstr "Bezig met lijst lezen van artikelen in nieuwsgroep."
#.
#. ** Get an article from a news group. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2947
msgid "Reading news article."
msgstr "Bezig met lezen van nieuws-artikel."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2977
msgid "Sorry, could not load requested news."
msgstr "Sorry, kan het opgevraagde nieuws niet laden."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1239
msgid "Address has invalid port"
msgstr "Adres heeft ongeldige poort"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1327
msgid "Address length looks invalid"
msgstr "Adres-lengte ziet er verkeerd uit"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1560 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1578
#, c-format
msgid "Unable to locate remote host %s."
msgstr "Niet in staat om computer %s te vinden."
#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten
#. * immediately; but not HTAlert, because typically
#. * there will be other alerts from the callers. - kw
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1575 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:103
#, c-format
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "Ongeldige computernaam %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1589
#, c-format
msgid "Making %s connection to %s"
msgstr "%s verbinding met %s wordt gemaakt."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1605
#, c-format
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1614
msgid "socket failed."
msgstr "socket mislukt."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1634
msgid "Could not make connection non-blocking."
msgstr "Het is mislukt de verbinding niet-blokkerend maken."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1703
msgid "Connection failed (too many retries)."
msgstr "Verbinden mislukt (te vaak opnieuw geprobeerd)."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1896
msgid "Could not restore socket to blocking."
msgstr "Kon socket niet naar blokkerende modus herstellen."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1962
msgid "Socket read failed for 180,000 tries."
msgstr "Lezen uit socket mislukt na 180,000 (!) pogingen."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:350
#, c-format
msgid "Address contains a username: %s"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:503
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
msgstr "Dit programma ondersteunt geen HTTPS URL's."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:528
msgid "Unable to connect to remote host."
msgstr "Verbinding met server mislukt."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:557
#, fuzzy
msgid "Retrying connection without TLS."
msgstr "%s verbinding met %s wordt gemaakt."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:598
msgid "SSL error:Can't find common name in certificate-Continue?"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:615
#, c-format
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:627
#, c-format
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1091
msgid "Sending HTTP request."
msgstr "Bezig met zenden van HTTP verzoek."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1125
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
msgstr "Onverwachte fout bij schrijven naar netwerk: verbinding verbroken."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1131
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
msgstr "HTTP verzoek verzonden; wacht op antwoord."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1195
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
msgstr "Onverwachte fout bij lezen uit netwerk; verbinding verbroken."
#.
#. ** HTTP/1.1 Informational statuses.
#. ** 100 Continue.
#. ** 101 Switching Protocols.
#. ** > 101 is unknown.
#. ** We should never get these, and they have only
#. ** the status line and possibly other headers,
#. ** so we'll deal with them by showing the full
#. ** header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1391
msgid "Got unexpected Informational Status."
msgstr "Onverwachte informatieve status ontvangen."
#.
#. * Reset Content. The server has fulfilled the
#. * request but nothing is returned and we should
#. * reset any form content. We'll instruct the
#. * user to do that, and restore the current
#. * document. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1426
msgid "Request fulfilled. Reset Content."
msgstr "Verzoek volbracht. Herstel inhoud."
#. Not Modified
#.
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header,
#. * so this status is inappropriate. We'll deal
#. * with it by showing the full header to the user
#. * as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1545
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
msgstr "Kreeg een onverwachte 304 Niet Gewijzigd statusmelding."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1612
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
msgstr "Doorverwijzing van POST inhoud vereist toestemming van de gebruiker."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1627
msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
msgstr "Heb POST inhoud. Permanente doorverwijzing wordt behandeld als een tijdelijke.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1672
msgid "Retrying with access authorization information."
msgstr "Bezig opnieuw te proberen met informatie over toegangs-authorisatie."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1684
msgid "Show the 401 message body?"
msgstr "Inhoud van het 401 bericht laten zien?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1729
msgid "Show the 407 message body?"
msgstr "Inhoud van het 407 bericht laten zien?"
#.
#. ** Bad or unknown server_status number.
#. ** Take a chance and hope there is
#. ** something to display. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1834
msgid "Unknown status reply from server!"
msgstr "Onbekend status-antwoord van server!"
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:101
#, c-format
msgid "remote %s session:"
msgstr "sessie %s op andere computer:"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:161
msgid "Could not connect to WAIS server."
msgstr "Kan verbinding met WAIS server niet tot stand brengen."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:170
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
msgstr "Kan WAIS verbinding voor lezen niet tot stand brengen."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:194
msgid "Diagnostic code is "
msgstr "Diagnostisch code is "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:463
msgid "Index "
msgstr "Inhoud "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:467
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr " bevat de volgende %d item%s relevant voor \""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:475
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr "Het eerste cijfer achter elke ingang is zijn relatieve score, "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476
msgid "the second is the number of lines in the item."
msgstr "het tweede is het aantal regels in het item."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:517
msgid " (bad file name)"
msgstr " (foutieve bestandsnaam)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542
msgid "(bad doc id)"
msgstr "(foutief document id-nr.)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr "(Verkorte Kop structuur, niet toonbaar)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565
msgid ""
"\n"
"Long Header record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Lange Kop structuur, niet toonbaar\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572
msgid ""
"\n"
"Text record\n"
msgstr ""
"\n"
"Tekst structuur\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581
msgid ""
"\n"
"Headline record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Kopregel structuur, niet toonbaar\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589
msgid ""
"\n"
"Code record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Code structuur, niet toonbaar\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:689
msgid "Syntax error in WAIS URL"
msgstr "Syntactische fout in WAIS URL"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:759
msgid " (WAIS Index)"
msgstr "(WAIS Index)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:766
msgid "WAIS Index: "
msgstr "WAIS Index: "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:772
msgid "This is a link for searching the "
msgstr "Deze link is om te zoeken in de "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:776
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr " WAIS Index.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:803
msgid ""
"\n"
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voer het 's'-zoek commando in en specificeer zoektermen.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:825
msgid " (in "
msgstr " (in "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:834
msgid "WAIS Search of \""
msgstr "WAIS Doorzoeken naar \""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:838
msgid "\" in: "
msgstr "\"in: "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:853
msgid "HTWAIS: Request too large."
msgstr "HTWAIS: Verzoek te groot."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:862
msgid "Searching WAIS database..."
msgstr "Bezig met doorzoeken van WAIS database..."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:872
msgid "Search interrupted."
msgstr "Zoeken onderbroken."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:922
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr "Kan opmaak van WAIS document niet converteren"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:966
msgid "HTWAIS: Request too long."
msgstr "HTWAIS: Verzoek te lang."
#.
#. ** Actually do the transaction given by request_message.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:980
msgid "Fetching WAIS document..."
msgstr "Bezig met ophalen van WAIS document..."
#. display_search_response(target, retrieval_response,
#. wais_database, keywords);
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1019
msgid "No text was returned!\n"
msgstr "Er is geen tekst geretourneerd!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:287
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr " NIET OPGEGEVEN in bronbestand; "
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:311
msgid " WAIS source file"
msgstr " WAIS bronbestand"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:318
msgid " description"
msgstr " omschrijving"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:328
msgid "Access links"
msgstr "Toegangs-links"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:346
msgid "Direct access"
msgstr "Directe toegang"
#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:349
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr " (of via een proxy server, indien opgegeven)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:364
msgid "Maintainer"
msgstr "Beheerder"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:372
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/GridText.c:688
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr "Geen geheugen meer beschikbar, beeldweergave onderbroken!"
#: src/GridText.c:693
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar, overdracht zal worden afgebroken!"
#: src/GridText.c:3578
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr " *** GEHEUGEN VERMOEID ***"
#: src/GridText.c:6007 src/GridText.c:6014 src/LYList.c:252
msgid "unknown field or link"
msgstr "onbekend veld of link"
#: src/GridText.c:6023
msgid "text entry field"
msgstr "tekst invoerveld"
#: src/GridText.c:6026
msgid "password entry field"
msgstr "wachtwoord invoerveld"
#: src/GridText.c:6029
msgid "checkbox"
msgstr "aanvinkvakje"
#: src/GridText.c:6032
msgid "radio button"
msgstr "drukknop"
#: src/GridText.c:6035
msgid "submit button"
msgstr "verzendknop"
#: src/GridText.c:6038
msgid "reset button"
msgstr "herstelknop"
#: src/GridText.c:6041
msgid "popup menu"
msgstr "popup menu"
#: src/GridText.c:6044
msgid "hidden form field"
msgstr "verborgen form veld"
#: src/GridText.c:6047
msgid "text entry area"
msgstr "tekst invoergebied"
#: src/GridText.c:6050
msgid "range entry field"
msgstr "bereik invoerveld"
#: src/GridText.c:6053
msgid "file entry field"
msgstr "bestandsnaam invoerveld"
#: src/GridText.c:6056
msgid "text-submit field"
msgstr "tekst-verzendveld"
#: src/GridText.c:6059
msgid "image-submit button"
msgstr "afbeelding-verzendknop"
#: src/GridText.c:6062
msgid "keygen field"
msgstr "sleutelaanmaak veld"
#: src/GridText.c:6065
msgid "unknown form field"
msgstr "onbekend formulier veld"
#: src/GridText.c:10066
#, fuzzy
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "Kan bestand niet openen om te lezen."
#: src/GridText.c:11218
#, c-format
msgid "Submitting %s"
msgstr "Bezig met verzenden van %s"
#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
#: src/GridText.c:12375
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
msgstr ""
#. don't show previous state
#: src/GridText.c:12581
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
msgstr "Regels omvouwen zodat alles zichtbaar is?"
#: src/GridText.c:12633
msgid "Very long lines have been wrapped!"
msgstr "Erg lange regels zijn omgevouwen!"
#: src/GridText.c:13079
msgid "Very long lines have been truncated!"
msgstr "Erg lange regels zijn afgekapt!"
#: src/HTAlert.c:154 src/LYShowInfo.c:318
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/HTAlert.c:155
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/HTAlert.c:274
#, c-format
msgid "Read %s of %s of data"
msgstr "%s van %s aan gegevens gelezen"
#: src/HTAlert.c:276
#, c-format
msgid "Read %s of data"
msgstr "%s aan gegevens gelezen"
#: src/HTAlert.c:281
#, c-format
msgid ", %s/sec"
msgstr ", %s/s"
#: src/HTAlert.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid " (stalled for %s)"
msgstr " (%ld sec. vastgelopen)"
#: src/HTAlert.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid ", ETA %s"
msgstr ", geschatte duur: %ld sec."
#: src/HTAlert.c:301
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " (Druk op 'z' om te stoppen)"
#. Meta-note: don't move the following note from its place right
#. in front of the first gettext(). As it is now, it should
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
#.
#. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
#. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
#. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
#. * respectively. This will not work right for multibyte charsets!
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
#. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
#. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
#. * UTF-8 form.
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
#. * preferred behavior.
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
#.
#: src/HTAlert.c:342 src/HTAlert.c:390
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/HTAlert.c:345 src/HTAlert.c:391
msgid "no"
msgstr "nee"
#: src/HTML.c:5985
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"
#: src/HTML.c:5990
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#: src/HTML.c:5994
msgid "Filepath:"
msgstr "Bestandspad:"
#: src/HTML.c:5999
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: src/HTML.c:7452
msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command."
msgstr "Document heeft slechts verborgen links. Gebruik het 'l'ijst commando."
# Source?
#: src/HTML.c:7958
msgid "Source cache error - disk full?"
msgstr "Cache fout - schijf vol?"
#: src/HTML.c:7971
msgid "Source cache error - not enough memory!"
msgstr "Cache fout - niet genoeg geheugen!"
#: src/LYBookmark.c:167
msgid ""
" This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
" Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
" remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
" been remapped by you or your system administrator."
msgstr ""
" Dit bestand is een HTML representatie van het 'X Mosaic hotlist'\n"
" bestand. Verlopen of foutieve links kunnen verwijderd worden met\n"
" het 'verwijder boekenlegger', welke doorgaans gekoppeld is aan\n"
" de 'R' toets, maar uw systeembeheerder heeft dit wellicht gewijzigd."
#: src/LYBookmark.c:379
msgid ""
" You can delete links by the 'R' key<br>\n"
"<ol>\n"
msgstr ""
" U kunt links verwijderen met de 'R' toets<br>\n"
"<ol>\n"
#: src/LYBookmark.c:382
msgid ""
" You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n"
" the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
" administrator."
msgstr ""
" U kunt links verwijderen met het commando 'verwijder boekenlegger'.\n"
" Dit is doorgaans de 'R' toets, maar uw systeembeheerder kan dit\n"
" gewijzigd hebben."
#: src/LYBookmark.c:386
msgid ""
" This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
" outdated or invalid links, or to change their order."
msgstr ""
" Dit bestand kan ook met een doorsnee tekst-editor worden gewijzigd om\n"
" verlopen of foutieve links te wissen, of om de volgorde aan te passen."
#: src/LYBookmark.c:389
msgid ""
"Note: if you edit this file manually\n"
" you should not change the format within the lines\n"
" or add other HTML markup.\n"
" Make sure any bookmark link is saved as a single line."
msgstr ""
"N.B.: als u dit bestand handmatig hebt aangepast\n"
" moet u niet de formattering binnen de regels aanpassen\n"
" of andere HTML opmaak toevoegen.\n"
" Boekenlegger-links dienen als ��n regel te worden opgeslagen."
#: src/LYBookmark.c:681
#, c-format
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
msgstr "Het bestand is gedurende deze sessie wellicht terug te halen uit %s"
#.
#. * Neither the path as given nor any components examined by
#. * backing up were stat()able. - kw
#.
#: src/LYCgi.c:231
msgid "Unable to access cgi script"
msgstr "Geen toegang tot cgi script"
#: src/LYCgi.c:654 src/LYCgi.c:657
msgid "Good Advice"
msgstr "Goede Raad"
#: src/LYCgi.c:660
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr "Een uitstekende http server voor VMS is bereikbaar via"
#: src/LYCgi.c:667
msgid "this link"
msgstr "deze link"
#: src/LYCgi.c:671
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr "Het biedt voortreffelijke CGI script ondersteuning.\n"
#: src/LYClean.c:122
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "Be�indiging via interrupt:"
#: src/LYCookie.c:2462
msgid "(from a previous session)"
msgstr "(van een eerdere sessie)"
#: src/LYCookie.c:2522
msgid "Maximum Gobble Date:"
msgstr "Uiterste Houdbaarheidsdatum:"
#: src/LYCookie.c:2564
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: src/LYCookie.c:2565
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
msgstr "cookie_domain_flag_set fout, programma wordt afgebroken"
#: src/LYCurses.c:1004
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Terminal initialisatie mislukt - onbekend terminal type?"
#: src/LYCurses.c:1426
msgid "Terminal ="
msgstr "Terminal ="
#: src/LYCurses.c:1430
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
msgstr "U moet een vt100 terminal of hoger gebruiken."
#: src/LYCurses.c:1480
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "Uw terminal type is onbekend!"
#: src/LYCurses.c:1481
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "Voer een terminal type in:"
#: src/LYCurses.c:1495
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
msgstr "TERMINAL TYPE IS GEZET OP"
#: src/LYCurses.c:1994
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Een fatale fout is opgetreden in %s Ver. %s\n"
#: src/LYCurses.c:1996
msgid ""
"\n"
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Breng uw systeembeheerder op de hoogte om deze programmeerfout te\n"
"bevestigen, en indien dit het geval is, de lynx-dev mailinglist hiervan\n"
"op de hoogte te stellen. Bug reports moeten nauwgezette omschrijvingen\n"
"van het commando en/of de URL die het probleem veroorzaakt hebben bevatten,\n"
"alsmede de naam en het versienummer van het besturingssysteem, de TCP/IP\n"
"implementatie, de TRACEBACK, indien deze gevangen kan worden, en elke\n"
"andere relevante informatie.\n"
#: src/LYEdit.c:249
msgid "Editor killed by signal"
msgstr "Editor gedood door signaal"
#: src/LYEdit.c:251
#, c-format
msgid "Editor returned with error status, %s"
msgstr "Editor gaf een foutstatus terug, %s"
#: src/LYEdit.c:252
msgid "reason unknown."
msgstr "reden onbekend."
#: src/LYDownload.c:517
msgid "Downloaded link:"
msgstr "Gedownloade link:"
#: src/LYDownload.c:522
msgid "Suggested file name:"
msgstr "Voorgestelde bestandsnaam:"
#: src/LYDownload.c:527
msgid "Standard download options:"
msgstr "Standaard download mogelijkheden:"
#: src/LYDownload.c:528
msgid "Download options:"
msgstr "Download mogelijkheden:"
#: src/LYDownload.c:544
msgid "Save to disk"
msgstr "Opslaan op schijf"
#: src/LYDownload.c:558
#, fuzzy
msgid "View temporary file"
msgstr "Post het bestand"
#: src/LYDownload.c:565
msgid "Save to disk disabled."
msgstr "Opslaan op schijf uitgezet."
#: src/LYDownload.c:569 src/LYPrint.c:1327
msgid "Local additions:"
msgstr "Lokale toevoegingen:"
#: src/LYDownload.c:578 src/LYUpload.c:216
msgid "No Name Given"
msgstr "Geen naam opgegeven"
#: src/LYHistory.c:657
msgid "You selected:"
msgstr "U selecteerde:"
#: src/LYHistory.c:681 src/LYHistory.c:921
msgid "(no address)"
msgstr "(geen adres)"
#: src/LYHistory.c:685
msgid " (internal)"
msgstr "(intern)"
#: src/LYHistory.c:687
msgid " (was internal)"
msgstr "(was intern)"
#: src/LYHistory.c:785
msgid " (From History)"
msgstr "(Uit Historie)"
#: src/LYHistory.c:841
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
msgstr "U bezocht (m.u.v. POSTs, boekenlegger, menu en lijstbestanden):"
#: src/LYHistory.c:1137
msgid "(No messages yet)"
msgstr "(Nog geen vermeldingen)"
#: src/LYLeaks.c:209
msgid "Invalid pointer detected."
msgstr "Foutieve verwijzing gevonden."
#: src/LYLeaks.c:211 src/LYLeaks.c:251
msgid "Sequence:"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:214 src/LYLeaks.c:254
msgid "Pointer:"
msgstr "Verwijzing:"
#: src/LYLeaks.c:225 src/LYLeaks.c:232 src/LYLeaks.c:273
msgid "FileName:"
msgstr "BestandsNaam:"
#: src/LYLeaks.c:228 src/LYLeaks.c:235 src/LYLeaks.c:276 src/LYLeaks.c:287
msgid "LineCount:"
msgstr "RegelAantal:"
#: src/LYLeaks.c:249
msgid "Memory leak detected."
msgstr "Geheugenlek ontdekt."
#: src/LYLeaks.c:257
msgid "Contains:"
msgstr "Bevat:"
#: src/LYLeaks.c:270
msgid "ByteSize:"
msgstr "ByteGrootte:"
#: src/LYLeaks.c:284
msgid "realloced:"
msgstr "Opnieuw Gereserveerd:"
#: src/LYLeaks.c:307
msgid "Total memory leakage this run:"
msgstr "Totale geheugen lekkage tijdens deze uitvoering:"
#: src/LYLeaks.c:310
msgid "Peak allocation"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:311
#, fuzzy
msgid "Bytes allocated"
msgstr "Opnieuw Gereserveerd:"
#: src/LYLeaks.c:312
msgid "Total mallocs"
msgstr ""
#: src/LYLeaks.c:313
msgid "Total frees"
msgstr ""
#: src/LYList.c:85
msgid "References in "
msgstr "Referenties in "
#: src/LYList.c:86
msgid "this document:"
msgstr "dit document:"
#: src/LYList.c:92
msgid "Visible links:"
msgstr "Zichtbare links:"
#: src/LYList.c:194 src/LYList.c:315
msgid "Hidden links:"
msgstr "Verborgen links:"
#: src/LYList.c:262
msgid "References"
msgstr "Referenties"
#: src/LYList.c:264
msgid "Visible links"
msgstr "Zichtbare links"
#: src/LYLocal.c:267
#, c-format
msgid "Unable to get status of '%s'."
msgstr "Kan status van '%s' niet opvragen."
#: src/LYLocal.c:301
msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored."
msgstr "Het geselecteerde item is geen bestand of map! Verzoek genegeerd."
#: src/LYLocal.c:366
#, c-format
msgid "Unable to %s due to system error!"
msgstr "Kan niet %s vanwege systeemfout!"
#. error return
#: src/LYLocal.c:400
#, c-format
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
msgstr "Mogelijke fout van %s vanwege systeemfout!"
#: src/LYLocal.c:463
#, c-format
msgid "remove %s"
msgstr "verwijder %s"
#: src/LYLocal.c:481
#, c-format
msgid "touch %s"
msgstr ""
#: src/LYLocal.c:508
#, c-format
msgid "move %s to %s"
msgstr "verplaats %s naar %s"
#: src/LYLocal.c:548
msgid "There is already a directory with that name! Request ignored."
msgstr "Er is al een map met die naam! Verzoek genegeerd."
#: src/LYLocal.c:550
msgid "There is already a file with that name! Request ignored."
msgstr "Er is al een bestand met die naam! Verzoek genegeerd."
#: src/LYLocal.c:552
msgid "The specified name is already in use! Request ignored."
msgstr "De opgegeven naam is al in gebruik! Verzoek genegeerd."
#: src/LYLocal.c:563
msgid "Destination has different owner! Request denied."
msgstr "Bestemming heeft een andere eigenaar! Verzoek genegeerd."
#: src/LYLocal.c:566
msgid "Destination is not a valid directory! Request denied."
msgstr "Bestemming is geen geldige map! Verzoek genegeerd."
#: src/LYLocal.c:588
msgid "Remove all tagged files and directories?"
msgstr "Verwijder alle aangevinkte bestand en mappen?"
#: src/LYLocal.c:647
msgid "Enter new location for tagged items: "
msgstr "Voer een nieuwe bestemming in voor aangevinkte items: "
#: src/LYLocal.c:716
msgid "Path too long"
msgstr "Pad te lang"
#: src/LYLocal.c:747
msgid "Source and destination are the same location - request ignored!"
msgstr "Bron en bestemming zijn dezelfde locatie - verzoek genegeerd!"
#: src/LYLocal.c:805
msgid "Enter new name for directory: "
msgstr "Voer een nieuwe naam in voor map: "
#: src/LYLocal.c:807
msgid "Enter new name for file: "
msgstr "Voer een nieuwe naam in voor bestand: "
#: src/LYLocal.c:819
msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored."
msgstr "Ongeldig teken (pad-separatie-teken) gevonden! Verzoek genegeerd."
#: src/LYLocal.c:868
msgid "Enter new location for directory: "
msgstr "Voer een nieuwe locatie in voor map: "
#: src/LYLocal.c:874
msgid "Enter new location for file: "
msgstr "Voer een nieuwe locatie voor bestand in: "
#: src/LYLocal.c:901
msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator"
msgstr "Onverwachte mislukking - kan achterkomend pad-separatie-teken niet vinden"
#: src/LYLocal.c:921
msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!"
msgstr "Bron en bestemming zijn dezelfde locatie! Verzoek genegeerd!"
#: src/LYLocal.c:970
msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): "
msgstr "Wijzig N)aam, L)ocatie, of P)ermissies (n,l, of p): "
#: src/LYLocal.c:972
msgid "Modify name or location (n or l): "
msgstr "Wijzig N)aam of L)ocatie (n of l): "
#.
#. * Code for changing ownership needed here.
#.
#: src/LYLocal.c:1001
msgid "This feature not yet implemented!"
msgstr "Deze optie is nog niet ge�mplementeerd!"
#: src/LYLocal.c:1019
msgid "Enter name of file to create: "
msgstr "Voer een bestandsnaam in om aan te maken: "
#: src/LYLocal.c:1027 src/LYLocal.c:1069
msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored."
msgstr "Foutieve verwijzing \"/\"gevonden! Verzoek genegeerd."
#: src/LYLocal.c:1061
msgid "Enter name for new directory: "
msgstr "Voer een naam in voor een nieuwe map: "
#: src/LYLocal.c:1106
msgid "Create file or directory (f or d): "
msgstr "Maak F)-bestand of D)-map (f of d): "
#: src/LYLocal.c:1146
#, c-format
msgid "Remove '%s' and all of its contents?"
msgstr "Verwijder '%s' en haar volledige inhoud?"
#: src/LYLocal.c:1149
msgid "Remove directory and all of its contents?"
msgstr "Verwijder map en haar volledige inhoud?"
#: src/LYLocal.c:1153
#, c-format
msgid "Remove file '%s'?"
msgstr "Verwijder bestand '%s'?"
#: src/LYLocal.c:1155
msgid "Remove file?"
msgstr "Verwijder bestand?"
#: src/LYLocal.c:1160
#, c-format
msgid "Remove symbolic link '%s'?"
msgstr "Verwijder symbolische koppeling '%s'?"
#: src/LYLocal.c:1162
msgid "Remove symbolic link?"
msgstr "Verwijder symbolische koppeling?"
#: src/LYLocal.c:1248
msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet."
msgstr "Sorry, weet nog niet hoe met permissies van niet-UNIX bestanden om te gaan."
#: src/LYLocal.c:1278
msgid "Unable to open permit options file"
msgstr "Kan bestand met permissie-opties niet openen"
#: src/LYLocal.c:1305
msgid "Specify permissions below:"
msgstr "Specificeer permissies hieronder:"
#: src/LYLocal.c:1306 src/LYShowInfo.c:196
msgid "Owner:"
msgstr "Eigenaar:"
#: src/LYLocal.c:1322
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: src/LYLocal.c:1338
msgid "Others:"
msgstr "Anderen:"
#: src/LYLocal.c:1356
msgid "form to permit"
msgstr "formulier voor permissies"
#: src/LYLocal.c:1452
msgid "Invalid mode format."
msgstr "Onjuist formaat voor modus."
#: src/LYLocal.c:1456
msgid "Invalid syntax format."
msgstr "Onjuiste syntaxis."
#: src/LYLocal.c:1645
msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx."
msgstr "Let op! UUDecoded bestand blijft bestaan in de map waarin u Lynx startte."
#: src/LYLocal.c:1825
msgid "NULL URL pointer"
msgstr "NULL URL verwijzing"
#: src/LYLocal.c:1908
#, c-format
msgid "Executing %s "
msgstr "Bezig met uitvoeren van %s "
#: src/LYLocal.c:1911
msgid "Executing system command. This might take a while."
msgstr "Bezig met uitvoeren van systeemcommando. Dit kan even duren."
#: src/LYLocal.c:1985
msgid "Current directory:"
msgstr "Huidige map:"
#: src/LYLocal.c:1988 src/LYLocal.c:2006
msgid "Current selection:"
msgstr "Huidige selectie:"
#: src/LYLocal.c:1992
msgid "Nothing currently selected."
msgstr "Er is momenteel niets geselecteerd."
#: src/LYLocal.c:2007
msgid "tagged item:"
msgstr "aangevinkt item:"
#: src/LYLocal.c:2007
msgid "tagged items:"
msgstr "aangevinkte items:"
#: src/LYLocal.c:2105 src/LYLocal.c:2116
msgid "Illegal filename; request ignored."
msgstr "Onjuiste bestandsnaam; verzoek genegeerd."
#. directory not writable
#: src/LYLocal.c:2213 src/LYLocal.c:2271
msgid "Install in the selected directory not permitted."
msgstr "Installatie in de geselecteerde map is niet toegestaan."
#: src/LYLocal.c:2267
msgid "The selected item is not a directory! Request ignored."
msgstr "Het geselecteerd item is geen map! Verzoek genegeerd."
#: src/LYLocal.c:2276
msgid "Just a moment, ..."
msgstr "Een ogenblik gedlud, ..."
#: src/LYLocal.c:2293
msgid "Error buiding install args"
msgstr "Fout bij opbouwen van installatie-argumenten"
#: src/LYLocal.c:2308 src/LYLocal.c:2337
#, c-format
msgid "Source and target are the same: %s"
msgstr "Bron en bestemming zijn gelijk: %s"
#: src/LYLocal.c:2315 src/LYLocal.c:2344
#, c-format
msgid "Already in target directory: %s"
msgstr "Al in map van bestemmings: %s"
#: src/LYLocal.c:2362
msgid "Installation complete"
msgstr "Installatie voltooid"
#: src/LYLocal.c:2551
msgid "Temporary URL or list would be too long."
msgstr "Tijdelijke URL of lijst zou te lang zijn."
#: src/LYMail.c:534
msgid "Sending"
msgstr "Bezig met zenden"
#: src/LYMail.c:1024
#, c-format
msgid "The link %s :?: %s \n"
msgstr "De link %s :?: %s\n"
#: src/LYMail.c:1026
#, c-format
msgid "called \"%s\"\n"
msgstr "genaamd \"%s\"\n"
#: src/LYMail.c:1027
#, c-format
msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n"
msgstr "in het bestand \"%s\" genaamd \"%s\"\n"
#: src/LYMail.c:1028
msgid "was requested but was not available."
msgstr "is opgevraagd maar niet beschikbaar."
#: src/LYMail.c:1029
msgid "Thought you might want to know."
msgstr "Leek me dat u dat wilde weten."
#: src/LYMail.c:1031
msgid "This message was automatically generated by"
msgstr "Dit bericht is automatisch gegenereerd door"
#: src/LYMail.c:1753
msgid "No system mailer configured"
msgstr ""
#: src/LYMain.c:969
msgid "No Winsock found, sorry."
msgstr "Geen Winsock gevonden, sorry."
#: src/LYMain.c:1170
msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!\n"
msgstr "U MOET een geldig TMP of TEMP gebied opgeven!\n"
#: src/LYMain.c:1224 src/LYMainLoop.c:5028
msgid "No such directory"
msgstr " map"
#: src/LYMain.c:1436
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file %s is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Configuratiebestand %s is niet beschikbaar.\n"
"\n"
#: src/LYMain.c:1446
msgid ""
"\n"
"Lynx character sets not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lynx karaktersets zijn niet opgegeven.\n"
"\n"
#: src/LYMain.c:1475
msgid ""
"\n"
"Lynx edit map not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lynx edit-kaart niet opgegeven.\n"
"\n"
#: src/LYMain.c:1504
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx file %s is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lynx bestand %s is niet beschikbaar.\n"
"\n"
#: src/LYMain.c:1743
msgid "Warning:"
msgstr "Let op:"
#: src/LYMain.c:2293
msgid "persistent cookies state will be changed in next session only."
msgstr "Voortbestaande stand van cookies wordt pas in volgende sessie gewijzigd."
#: src/LYMain.c:2540 src/LYMain.c:2588
#, c-format
msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n"
msgstr "Lynx: ik negeer onbekende karakterset=%s\n"
#: src/LYMain.c:3120
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Version %s (%s)"
msgstr "%s Versie %s (%s)\n"
#: src/LYMain.c:3143
#, c-format
msgid "Built on %s %s %s\n"
msgstr "Gebouwd op %s %s %s\n"
#: src/LYMain.c:3166
msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors.\n"
msgstr "Copyrights in handen van `the University of Kansas', CERN, en andere medewerkers.\n"
#: src/LYMain.c:3168
msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n"
msgstr "Gedistribueerd onder het GNU General Public License.\n"
#: src/LYMain.c:3170
msgid ""
"See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zie http://lynx.isc.org/ en de online help voor meer informatie.\n"
"\n"
#: src/LYMain.c:3919
#, c-format
msgid "USAGE: %s [options] [file]\n"
msgstr "GEBRUIK: %s [opties] [bestand]\n"
#: src/LYMain.c:3920
msgid "Options are:\n"
msgstr "Opties zijn:\n"
#: src/LYMain.c:4191
#, c-format
msgid "%s: Invalid Option: %s\n"
msgstr "%s: Ongeldige Optie: %s\n"
#: src/LYMainLoop.c:539
#, c-format
msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!"
msgstr "Interne fout: Ongeldige muis link %d!"
#.
#. * Make a name for this new URL.
#.
#: src/LYMainLoop.c:653 src/LYMainLoop.c:5050
msgid "A URL specified by the user"
msgstr "Een door de gebruiker opgegeven URL"
#: src/LYMainLoop.c:1110
msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit."
msgstr "Enctype meerdelig/form-data nog niet ondersteund! Kan niet verzenden."
#.
#. * Make a name for this help file.
#.
#: src/LYMainLoop.c:3053
msgid "Help Screen"
msgstr "Help Scherm"
#: src/LYMainLoop.c:3177
msgid "System Index"
msgstr "Systeem Index"
#: src/LYMainLoop.c:3549 src/LYMainLoop.c:5270
msgid "Entry into main screen"
msgstr "Ingang naar begin scherm"
#: src/LYMainLoop.c:3824
msgid "No next document present"
msgstr ""
#: src/LYMainLoop.c:4131
msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..."
msgstr "de tekenverzameling voor dit document is expliciet opgegeven, sorry..."
#: src/LYMainLoop.c:5004
msgid "cd to:"
msgstr " aan "
#: src/LYMainLoop.c:5031
msgid "A component of path is not a directory"
msgstr ""
#: src/LYMainLoop.c:5034
msgid "failed to change directory"
msgstr "Geen toegang tot map."
#: src/LYMainLoop.c:6204
msgid "Reparsing document under current settings..."
msgstr "Document wordt opnieuw ontleed met huidige instellingen..."
#: src/LYMainLoop.c:6489 src/LYMainLoop.c:6493
#, c-format
msgid "Fatal error - could not open output file %s\n"
msgstr "Fatale fout - kan uitvoerbestand %s niet openen\n"
#: src/LYMainLoop.c:6834
msgid "TABLE center enable."
msgstr ""
#: src/LYMainLoop.c:6837
msgid "TABLE center disable."
msgstr ""
#: src/LYMainLoop.c:6914
#, fuzzy
msgid "Current URL is empty."
msgstr "Huidige map:"
#: src/LYMainLoop.c:6916 src/LYUtils.c:1688
msgid "Copy to clipboard failed."
msgstr ""
#: src/LYMainLoop.c:6918
msgid "Document URL put to clipboard."
msgstr ""
#: src/LYMainLoop.c:6920
msgid "Link URL put to clipboard."
msgstr ""
#: src/LYMainLoop.c:6946
msgid "No URL in the clipboard."
msgstr ""
#: src/LYMainLoop.c:7621 src/LYMainLoop.c:7794
msgid "-index-"
msgstr "-index-"
#: src/LYMainLoop.c:7731
msgid "lynx: Can't access startfile"
msgstr "lynx: Geen toegang tot startbestand"
#: src/LYMainLoop.c:7744
msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain"
msgstr "lynx: Beginbestand kan niet gevonden worden of is geen tekst/html of tekst/plain"
#: src/LYMainLoop.c:7745
msgid " Exiting..."
msgstr " Bezig met stoppen..."
#: src/LYMainLoop.c:7788
msgid "-more-"
msgstr "-meer-"
#. Enable scrolling.
#: src/LYNews.c:187
msgid "You will be posting to:"
msgstr "U zult posten naar:"
#.
#. * Get the mail address for the From header,
#. * offering personal_mail_address as default.
#.
#: src/LYNews.c:196
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide your mail address for the From: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Geef uw email adres van de `From:' kop\n"
#.
#. * Get the Subject header, offering the current
#. * document's title as the default if this is a
#. * followup rather than a new post. - FM
#.
#: src/LYNews.c:214
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Subject: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Geef of wijzig de `Subject:' (onderwerp) kop\n"
#: src/LYNews.c:303
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Organization: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Geef of wijzig de `Organization:' (organisatie) kop\n"
#.
#. * Use the built in line editior.
#.
#: src/LYNews.c:360
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Schrijf hieronder uw bericht."
#: src/LYNews.c:406
msgid "Message has no original text!"
msgstr "Bericht heeft geen oorspronkelijke tekst!"
#: src/LYOptions.c:746
msgid "review/edit B)ookmarks files"
msgstr "herzien/wijzig B)ladwijzer bestanden"
#: src/LYOptions.c:748
msgid "B)ookmark file: "
msgstr "B)ladwijzer bestand: "
#: src/LYOptions.c:2547 src/LYOptions.c:2571
#, c-format
msgid "Use %s to invoke the Options menu!"
msgstr "Gebruik %s om naar het Opties-menu te gaan!"
#: src/LYOptions.c:3253
msgid "(options marked with (!) will not be saved)"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:3261
msgid "General Preferences"
msgstr "Persoonlijke voorkeuren"
#. ***************************************************************
#. User Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3265
msgid "User mode"
msgstr "Type gebruiker"
#. Editor: INPUT
#: src/LYOptions.c:3271
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. Search Type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3276
msgid "Type of Search"
msgstr "Zoekmethode"
#: src/LYOptions.c:3281
msgid "Security and Privacy"
msgstr ""
#. ***************************************************************
#. Cookies: SELECT
#: src/LYOptions.c:3285
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. Cookie Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3299
msgid "Invalid-Cookie Prompting"
msgstr ""
#. SSL Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3306
msgid "SSL Prompting"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:3312
msgid "Keyboard Input"
msgstr ""
#. ***************************************************************
#. Keypad Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3316
msgid "Keypad mode"
msgstr "Gedrag van numeriek eiland"
#. Emacs keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3322
msgid "Emacs keys"
msgstr "Emacs toetsen"
#. VI Keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3328
msgid "VI keys"
msgstr "VI toetsen"
#. Line edit style: SELECT
#. well, at least 2 line edit styles available
#: src/LYOptions.c:3335
msgid "Line edit style"
msgstr ""
#. Keyboard layout: SELECT
#: src/LYOptions.c:3347
msgid "Keyboard layout"
msgstr ""
#.
#. * Display and Character Set
#.
#: src/LYOptions.c:3360
msgid "Display and Character Set"
msgstr "Karakterset op beeldscherm"
#. ***************************************************************
#. Display Character Set: SELECT
#: src/LYOptions.c:3364
msgid "Display character set"
msgstr "Karakterset op beeldscherm"
#: src/LYOptions.c:3393
msgid "Assumed document character set"
msgstr "Veronderstelde karakterset"
#.
#. * Since CJK people hardly mixed with other world
#. * we split the header to make it more readable:
#. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others.
#.
#: src/LYOptions.c:3413
msgid "CJK mode"
msgstr "CJK modus"
#: src/LYOptions.c:3415
msgid "Raw 8-bit"
msgstr "Kale 8-bit"
#. X Display: INPUT
#: src/LYOptions.c:3423
msgid "X Display"
msgstr "X Display"
#.
#. * Document Appearance
#.
#: src/LYOptions.c:3429
msgid "Document Appearance"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:3435
msgid "Show color"
msgstr "Toon kleur"
#. Show cursor: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3459
msgid "Show cursor"
msgstr "Toon cursor"
#. Show scrollbar: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3466
#, fuzzy
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Toon kleur"
#. Select Popups: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3473
msgid "Popups for select fields"
msgstr "Menuutjes voor keuzevelden"
#. HTML error recovery: SELECT
#: src/LYOptions.c:3479
msgid "HTML error recovery"
msgstr "HTML foutcorrectie"
#. Show Images: SELECT
#: src/LYOptions.c:3485
msgid "Show images"
msgstr "Afbeeldingen laten zien als"
#. Verbose Images: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3499
msgid "Verbose images"
msgstr "Naam van afbeeldingen vermelden"
#.
#. * Headers Transferred to Remote Servers
#.
#: src/LYOptions.c:3507
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
msgstr "Kopteksten die overgedragen worden naar andere computers"
#. ***************************************************************
#. Mail Address: INPUT
#: src/LYOptions.c:3511
msgid "Personal mail address"
msgstr "Persoonlijk e-mail adres"
#. Preferred Document Character Set: INPUT
#: src/LYOptions.c:3516
msgid "Preferred document character set"
msgstr "Voorkeur voor karakterset"
#. Preferred Document Language: INPUT
#: src/LYOptions.c:3521
msgid "Preferred document language"
msgstr "Voorkeur voor taal van document"
#: src/LYOptions.c:3527
msgid "User-Agent header"
msgstr "User-Agent koptekst"
#.
#. * Listing and Accessing Files
#.
#: src/LYOptions.c:3535
msgid "Listing and Accessing Files"
msgstr ""
#. ***************************************************************
#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3539
msgid "FTP sort criteria"
msgstr "Sorteercriteria voor FTP"
#. Local Directory Sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3546
msgid "Local directory sort criteria"
msgstr "Sorteercriteria lokale mappen"
#. Local Directory Order: SELECT
#: src/LYOptions.c:3552
#, fuzzy
msgid "Local directory sort order"
msgstr "Sorteercriteria lokale mappen"
#: src/LYOptions.c:3561
msgid "Show dot files"
msgstr "Toon .-bestanden"
#: src/LYOptions.c:3569
msgid "Execution links"
msgstr "verwijzingen die programma's starten"
#. Local Directory Sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3589
msgid "Show transfer rate"
msgstr "Gegevensoverdracht voltooid"
#.
#. * Special Files and Screens
#.
#: src/LYOptions.c:3598
msgid "Special Files and Screens"
msgstr ""
#: src/LYOptions.c:3603
msgid "Multi-bookmarks"
msgstr "Meervoudige boekenleggers"
#: src/LYOptions.c:3611
msgid "Review/edit Bookmarks files"
msgstr "Bekijk/wijzig Boekenlegger bestanden"
#: src/LYOptions.c:3613
msgid "Goto multi-bookmark menu"
msgstr "Ga naar multi-boekenlegger menu"
#: src/LYOptions.c:3615
msgid "Bookmarks file"
msgstr "Boekenlegger bestand"
#. Visited Pages: SELECT
#: src/LYOptions.c:3621
msgid "Visited Pages"
msgstr "Bezochte Pagina's"
#: src/LYOptions.c:3628
#, fuzzy
msgid "View the file "
msgstr "Post het bestand"
#: src/LYPrint.c:952
msgid " Print job complete.\n"
msgstr " Printopdracht voltooid.\n"
#: src/LYPrint.c:1281
msgid "Document:"
msgstr "Document:"
#: src/LYPrint.c:1282
msgid "Number of lines:"
msgstr "Aantal regels:"
#: src/LYPrint.c:1283
msgid "Number of pages:"
msgstr "Aantal pagina's"
#: src/LYPrint.c:1284
msgid "pages"
msgstr "pagina's"
#: src/LYPrint.c:1284
msgid "page"
msgstr "pagina"
#: src/LYPrint.c:1285
msgid "(approximately)"
msgstr "(bij benadering)"
#: src/LYPrint.c:1290
msgid "Some print functions have been disabled!"
msgstr "Enkele afdrukinstellingen zijn niet beschikbaar"
#: src/LYPrint.c:1294
msgid "Standard print options:"
msgstr "Standaard afdrukinstellingen"
#: src/LYPrint.c:1295
msgid "Print options:"
msgstr "Afdrukinstellingen:"
#: src/LYPrint.c:1302
msgid "Save to a local file"
msgstr "Opslaan in een lokaal bestand"
#: src/LYPrint.c:1304
msgid "Save to disk disabled"
msgstr "Opslaan op schijf niet beschikbaar"
#: src/LYPrint.c:1311
msgid "Mail the file"
msgstr "Post het bestand"
#: src/LYPrint.c:1318
msgid "Print to the screen"
msgstr "Afdrukken naar het scherm"
#: src/LYPrint.c:1323
msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal"
msgstr "Afdrukken naar een printer die verbonden is aan uw vt100 terminal"
#: src/LYReadCFG.c:339
msgid ""
"Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n"
"The line must be of the form:\n"
"COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n"
"\n"
"Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n"
"The special strings 'nocolor' or 'default', or\n"
msgstr ""
"Syntactische fout bij het verwerken van KLEUR in het configuratiebestand:\n"
"De regel moet in de volgende vorm staan:\n"
"KLEUR:GEHEEL GETAL:VOORGROND:ACHTERGROND\n"
"\n"
"Hier kunnen VOORGROND en ACHTERGROND ��n van de volgende zijn:\n"
"De uitzonderingen 'nocolor' of 'default', of\n"
#: src/LYReadCFG.c:352
msgid "Offending line:"
msgstr "Regel waar het mis ging:"
#: src/LYReadCFG.c:638
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n"
msgstr "toetsenbord afbeelding van %s naar %s voor %s mislukt\n"
#: src/LYReadCFG.c:645
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s failed\n"
msgstr "toetsenbord-mapping van %s naar %s mislukt\n"
#: src/LYReadCFG.c:666
#, c-format
msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n"
msgstr "ongeldige selectie %s voor toets %s; alles wordt geselecteerd\n"
#: src/LYReadCFG.c:693 src/LYReadCFG.c:706
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n"
msgstr "maken van koppeling voor toets %s (0x%x) naar 0x%x voor %s mislukt\n"
#: src/LYReadCFG.c:711
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n"
msgstr "maken van koppeling voor toets %s (0x%x) voor %s mislukt\n"
#: src/LYReadCFG.c:816
#, c-format
msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n"
msgstr "Lynx: kan niet starten, CERN reglement bestand %s is niet beschikbaar\n"
#: src/LYReadCFG.c:818
msgid "(no name)"
msgstr "(naamloos)"
#: src/LYReadCFG.c:1782
#, c-format
msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n"
msgstr "Meer dan %d geneste lynx.cfg insluitingen -- misschien een lus?!?\n"
#: src/LYReadCFG.c:1784
#, c-format
msgid "Last attempted include was '%s',\n"
msgstr "De laatste include die geprobeerd is, was '%s',\n"
#: src/LYReadCFG.c:1785
#, c-format
msgid "included from '%s'.\n"
msgstr "ingevoegd vanuit '%s'.\n"
#: src/LYReadCFG.c:2191 src/LYReadCFG.c:2204 src/LYReadCFG.c:2262
msgid "The following is read from your lynx.cfg file."
msgstr "Het volgende wordt gelezen uit uw lynx.cfg bestand."
#: src/LYReadCFG.c:2192 src/LYReadCFG.c:2205
msgid "Please read the distribution"
msgstr "Lees a.u.b. de meegeleverde versie"
#: src/LYReadCFG.c:2198 src/LYReadCFG.c:2208
msgid "for more comments."
msgstr "voor meer opmerkingen."
#: src/LYReadCFG.c:2244
msgid "RELOAD THE CHANGES"
msgstr "HERLAAD DE VERANDERINGEN"
#: src/LYReadCFG.c:2253
msgid "Your primary configuration"
msgstr "Uw primaire configuratie"
#: src/LYShowInfo.c:129
msgid "Directory that you are currently viewing"
msgstr "De map die u op dit moment bekijkt"
#: src/LYShowInfo.c:132
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: src/LYShowInfo.c:135
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/LYShowInfo.c:146
msgid "Directory that you have currently selected"
msgstr "Geselecteerde map"
#: src/LYShowInfo.c:149
msgid "File that you have currently selected"
msgstr "Geselecteerd bestand"
#: src/LYShowInfo.c:153
msgid "Symbolic link that you have currently selected"
msgstr "Geselecteerde symbolische verwijzing"
#: src/LYShowInfo.c:157
msgid "Item that you have currently selected"
msgstr "Geselecteerd item"
#: src/LYShowInfo.c:159
msgid "Full name:"
msgstr "Volledige naam:"
#: src/LYShowInfo.c:168
msgid "Unable to follow link"
msgstr "De verwijzing kan niet vervolgd worden"
#: src/LYShowInfo.c:170
msgid "Points to file:"
msgstr "Wijst naar bestand:"
#: src/LYShowInfo.c:175
msgid "Name of owner:"
msgstr "Naam van eigenaar"
#: src/LYShowInfo.c:178
msgid "Group name:"
msgstr "Groepnaam:"
#: src/LYShowInfo.c:181
msgid "File size:"
msgstr "Bestandsgrootte:"
#: src/LYShowInfo.c:187
msgid "Creation date:"
msgstr "Aanmaakdatum:"
#: src/LYShowInfo.c:190
msgid "Last modified:"
msgstr "Laatst veranderd op:"
#: src/LYShowInfo.c:193
msgid "Last accessed:"
msgstr "Laatst bezocht op:"
#: src/LYShowInfo.c:195
msgid "Access Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
#: src/LYShowInfo.c:261
msgid "File that you are currently viewing"
msgstr "Het bestand dat u op dit moment bekijkt"
#: src/LYShowInfo.c:266 src/LYShowInfo.c:377
msgid "Linkname:"
msgstr "Linknaam:"
#: src/LYShowInfo.c:279 src/LYShowInfo.c:291
msgid "Charset:"
msgstr "Karakterset:"
#: src/LYShowInfo.c:297
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: src/LYShowInfo.c:300
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: src/LYShowInfo.c:303
msgid "Last Mod:"
msgstr "Laatst veranderd:"
#: src/LYShowInfo.c:309
msgid " Expires:"
msgstr " Vervalt op:"
#: src/LYShowInfo.c:313
msgid "Cache-Control:"
msgstr "Cache-Besturing:"
#: src/LYShowInfo.c:317
msgid "Content-Length:"
msgstr "Lengte inhoud:"
#: src/LYShowInfo.c:322
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: src/LYShowInfo.c:329
msgid "Post Data:"
msgstr "Post Informatie:"
#: src/LYShowInfo.c:333
msgid "Post Content Type:"
msgstr "Inhoudstype Post:"
#: src/LYShowInfo.c:342
msgid "Owner(s):"
msgstr "Eigenaar:"
#: src/LYShowInfo.c:345
msgid "size:"
msgstr "grootte:"
#: src/LYShowInfo.c:345
msgid "lines"
msgstr "regels"
#: src/LYShowInfo.c:348
msgid "mode:"
msgstr "modus:"
#: src/LYShowInfo.c:350
msgid "forms mode"
msgstr "formulier modus"
#: src/LYShowInfo.c:352
msgid "source"
msgstr "bron"
#: src/LYShowInfo.c:352
msgid "normal"
msgstr "normaal"
#: src/LYShowInfo.c:353
msgid ", safe"
msgstr ", veilig"
#: src/LYShowInfo.c:354
msgid ", via internal link"
msgstr ", via interne link"
#: src/LYShowInfo.c:360
msgid ", no-cache"
msgstr ", geen buffer"
#: src/LYShowInfo.c:362
msgid ", ISMAP script"
msgstr ", ISMAP script"
#: src/LYShowInfo.c:364
msgid ", bookmark file"
msgstr ", boekenleggerbestand"
#: src/LYShowInfo.c:373
msgid "Link that you currently have selected"
msgstr "Link die nu geselecteerd is"
#: src/LYShowInfo.c:386
msgid "Method:"
msgstr "Methode:"
#: src/LYShowInfo.c:391
msgid "Enctype:"
msgstr "Beveiligingstype:"
#: src/LYShowInfo.c:403
msgid "(Form field)"
msgstr "(Formulier veld)"
#: src/LYShowInfo.c:418
msgid "No Links on the current page"
msgstr "Er zijn geen verwijzingen op de huidige pagina"
#: src/LYStyle.c:278
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing style in lss file:\n"
"[%s]\n"
"The line must be of the form:\n"
"OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n"
"where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
"\n"
msgstr ""
"Syntactische fout bij verwerken van stijl in lss bestand:\n"
"[%s]\n"
"De regel moet van de volgende vorm zijn:\n"
"OBJECT:MONO:KLEUR (dat is, em:bold:brightblue:white)\n"
"waar OBJECT een van de volgende is: EM,STRONG,B,I,U,BLINK enz.\n"
"\n"
#: src/LYTraversal.c:107
msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild"
msgstr "hier is een lijst van de logs, zodat u opnieuw kunt bouwen"
#: src/LYUpload.c:78
msgid "ERROR! - upload command is misconfigured"
msgstr "FOUT! - upload-commando is niet goed ingesteld"
#: src/LYUpload.c:100
msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored."
msgstr "Ongeldige doorverwijzing \"../\" gevonden! Verzoek genegeerd."
#: src/LYUpload.c:103
msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored."
msgstr "Ongeldig teken \"/\" gevonden! Opdracht geannuleerd."
#: src/LYUpload.c:106
msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored."
msgstr "Ongeldige doorverwijzing gevonden die gebruik maakt van \"~\"! Verzoek genegeerd."
#: src/LYUpload.c:163
msgid "Unable to upload file."
msgstr "Niet in staat bestand te zenden."
#: src/LYUpload.c:206
msgid "Upload To:"
msgstr "Upload naar:"
#: src/LYUpload.c:207
msgid "Upload options:"
msgstr "Upload opties:"
#: src/LYUtils.c:1690
msgid "Download document URL put to clipboard."
msgstr ""
#: src/LYUtils.c:2468
msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme."
msgstr "Onverwacht toegangsprotocol voor dit URL methode"
#: src/LYUtils.c:3294
msgid "Too many tempfiles"
msgstr "Teveel tijdelijke bestanden"
#: src/LYUtils.c:3595
#, fuzzy
msgid "unknown restriction"
msgstr "onbekende beperking"
#: src/LYUtils.c:3626
msgid "No restrictions set.\n"
msgstr "Er zijn geen beperkingen gesteld.\n"
#: src/LYUtils.c:3629
msgid "Restrictions set:\n"
msgstr "Gestelde beperkingen:\n"
#: src/LYUtils.c:5034
msgid "Cannot find HOME directory"
msgstr ""
#: src/LYrcFile.c:21
msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
msgstr "Normaliter uitgeschakeld. Zie ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
#: src/LYrcFile.c:295
msgid ""
"accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n"
"accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n"
"prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n"
"all cookies.\n"
msgstr ""
"accept_all_cookies stelt de gebruiker in staat om, indien gewenst,\n"
"Lynx automatisch alle cookies te laten accepteren. De standaard is\n"
"\"FALSE\", zodat voor elk cookie om bevestiging zal worden gevraagd.\n"
"Zet accept_all_cookies op \"TRUE\" om alle cookies te accepteren.\n"
#: src/LYrcFile.c:302
msgid ""
"bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n"
"file into which the user can paste links for easy access at a later\n"
"date.\n"
msgstr ""
"bookmark_file specificeert de naam en lokatie van het standaard boekenlegger-\n"
"bestand, in welke de gebruiker links kan plaatsen om deze op een later\n"
"tijdstip eenvoudig te kunnen bereiken.\n"
#: src/LYrcFile.c:307
msgid ""
"If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n"
"using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n"
"instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n"
msgstr ""
"Als case_sensitive_searching \"on\" is, zal indien de gebruiker een zoekopdracht\n"
"opgeeft met de 's' of '/' toetsen, het zoeken gevoelig voor verschil in grote\n"
"en kleine letters, in plaats van ongevoelig voor kast. De standaard is\n"
"meestal \"off\".\n"
#: src/LYrcFile.c:312
msgid ""
"The character_set definition controls the representation of 8 bit\n"
"characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n"
"correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n"
"set or using the 7 bit character approximations.\n"
"Current valid characters sets are:\n"
msgstr ""
"De character_set definitie bepaalt de representatie van 8 bit tekens\n"
"voor uw terminal. Als 8 bit tekens niet correct afgebeeld worden op uw\n"
"scherm, kunt u een andere 8 bit verzameling proberen of 7 bit benaderingen.\n"
"Huidig geldige tekenverzamelingen zijn:\n"
#: src/LYrcFile.c:319
msgid ""
"cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n"
"lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n"
"all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n"
"take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n"
"settings made here.\n"
msgstr ""
"cookie_accept_domains en cookie_reject_domains zijn door komma's gescheiden lijsten van domeinen voor welke Lynx automatisch alle "
"cookies respectievelijk toelaat of weigert. Als een domein opgegeven wordt voor beide opties zal verwerping het winnen van "
"toelaten. De accept_all_cookies parameter doet deze instellingen teniet.\n"
#: src/LYrcFile.c:327
msgid ""
"cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n"
"The default is ~/.lynx_cookies.\n"
msgstr ""
"cookie_file specificeert het bestand waarin blijvende cookies worden\n"
"opgeslagen. Standaard is dit ~/.lynx_cookies.\n"
#: src/LYrcFile.c:332
msgid ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n"
"cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n"
"should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n"
"domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n"
"be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n"
"with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n"
"querying the user for an invalid path or domain.\n"
msgstr ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, en\n"
"cookie_query_invalid_domains zijn door komma's gescheiden lijsten\n"
"waarmee domeinen op verscheidene niveau's van geldigheid worden\n"
"gecontroleerd. Als een domein op `strict'e controle wordt gezet, moet\n"
"strict voldaan worden aan RFC2109. Een domein met 'loose' controle\n"
"zal toegestaan worden om cookies met een ongeldige padnaam of\n"
"domein-attribuut te plaatsen. Alle domeinen zullen standaard de\n"
"gebruiker vragen (query) in geval van ongeldig pad of domein.\n"
#: src/LYrcFile.c:346
msgid ""
"dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n"
msgstr ""
#: src/LYrcFile.c:351
msgid ""
"dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n"
"files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n"
"\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n"
msgstr ""
"dir_list_styles specificeert de stijl van een map in DIRED_SUPPORT\n"
"(indien ge�mplementeerd). De standaard is \"MIXED_STYLE\", waarmee\n"
"bestanden en mappen samen worden gesorteerd. \"FILES_FIRST\" plaatst\n"
"bestanden eerst, \"DIRECTORIES_FIRST\" plaatst mappen eerst.\n"
#: src/LYrcFile.c:359
msgid ""
"If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n"
" ^N = down ^P = up\n"
" ^B = left ^F = right\n"
"will be enabled.\n"
msgstr ""
"Als emacs_keys \"on\" is dan zullen de normale EMACS toetsen:\n"
" ^N = omlaag (next-line) ^P = omhoog (previous-line)\n"
" ^B = links (backward-char) ^F = rechts (forward-char)\n"
"in gebruik zijn.\n"
#: src/LYrcFile.c:365
msgid ""
"file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n"
"or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n"
"unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n"
"will be used for sending mail.\n"
msgstr ""
"file_editor specificeert de editor die aangeroepen wordt om lokale bestanden\n"
"te wijzigen of om email te verzenden. Als geen editor gespecificeerd wordt,\n"
"dan is bestanden wijzigen niet mogelijk, tenzij het vanaf de commando-regel\n"
"wordt opgegeven. De ingebouwde editor zal worden gebruikt om email te\n"
"verzenden.\n"
#: src/LYrcFile.c:371
msgid ""
"The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n"
"file lists such as FTP directories. The options are:\n"
" BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n"
" BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n"
" BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n"
" BY_DATE -- sorts on the date of the file\n"
msgstr ""
"De file_sorting_method specificeert op welke waarde gesorteerd wordt bij\n"
"het bekijken van lijsten zoals FTP mappen. De opties zijn:\n"
" BY_FILENAME -- sorteert op de naam van het bestand\n"
" BY_TYPE -- sorteert op het type van het bestand\n"
" BY_SIZE -- sorteert op de grootte van het bestand\n"
" BY_DATE -- sorteert op de datum van het bestand\n"
#: src/LYrcFile.c:389
msgid ""
"lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n"
"prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n"
"the following control characters are used for moving and deleting:\n"
"\n"
" Prev Next Enter = Accept input\n"
" Move char: <- -> ^G = Cancel input\n"
" Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n"
" Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n"
" Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n"
"\n"
"Current lineedit modes are:\n"
msgstr ""
"lineedit_mode specificeert de toetsaanslagen die gebruikt worden voor het invoeren van tekenreeksen in prompten en formulieren. "
"Als lineedit_mode gezet wordt op \"Default Binding\" dan worden de volgende tekens gebruikt voor verplaatsen en verwijderen:\n"
" Vorig Volgend return = Accepteer invoer\n"
" Verplaats teken: <- -> ^G = annuleer invoer\n"
" Verplaats woord: ^P ^N ^U = wis regel\n"
" Wis teken: ^H ^R ^A = ga naar begin van regel\n"
" Wis woord: ^B ^F ^E = ga naar einde van regel\n"
"\n"
"Huidige mogelijkheden voor lineedit_mode zijn:\n"
#: src/LYrcFile.c:404
msgid ""
"The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n"
"The format is multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n"
"Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n"
"We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n"
msgstr ""
"Op de volgende regels kunt u sub-boekenlegger bestanden en\n"
"omschrijvingen opgeven. Het formaat is als volgt:\n"
"multi_bookmark<hoofdletter>=<bestandsnaam>,<omschrijving>\n"
"Er kunnen 26 boekenleggerbestanden zijn, voor elke hoofdletter A-Z.\n"
"We beginnen met \"multi_bookmarkB\" omdat 'A' de gewone is (zie boven).\n"
#: src/LYrcFile.c:410
msgid ""
"personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n"
"address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n"
"logging purposes, and for mailed comments.\n"
"If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n"
"to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n"
"could leave this field blank, but then you won't have it included in\n"
"your mailed comments.\n"
msgstr ""
"personal_mail_address specificeert uw persoonlijke email-adres.\n"
"Het adres zal verzonden worden tijdens HTTP bestandsoverdrachten voor\n"
"authorisatie en log-doeleinden, en voor email commentaren.\n"
"Als u deze informatie niet uit wilt reiken, zet dan NO_FROM_HEADER op\n"
"TRUE in lynx.cfg, of gebruik de -nofrom commando-regel optie. U kunt\n"
"ook dit veld leeg laten, maar dan wordt het ook niet opgenomen in\n"
"uw email commentaren.\n"
#: src/LYrcFile.c:419
msgid ""
"preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n"
"to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n"
"include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n"
"by default. May be a comma-separated list.\n"
"If a file in that character set is available, the server will send it.\n"
"If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n"
"character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n"
"and if the server cannot send a response which is acceptable\n"
"according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n"
"an error response, though the sending of an unacceptable response\n"
"is also allowed.\n"
msgstr ""
"preferred_charset specificeert de tekenverzameling in MIME notatie\n"
"(dat is, ISO-8859-2, ISO-8859-5, .. een door komma's gescheiden lijst)\n"
"waarmee Lynx uw voorkeuren doorgeeft aan http servers die een\n"
"Accept-Charset kop gebruiken. De waarde mag _niet_ ISO-8859-1 of\n"
"US-ASCII bevatten, omdat deze waarden altijd standaard aangenomen\n"
"worden. Als een bestand in die tekenverzameling beschikbaar is, zal\n"
"de server het verzenden. Als geen Accept-Charset kop aanwezig is, is\n"
"elke willekeurige tekenverzameling acceptabel. Als een Accept-Charset\n"
"kop aanwezig is, en als de server geen antwoord kan zenden dat\n"
"acceptabel is volgens deze koptekst, dan ZOU de server een foutmelding\n"
"moeten sturen, maar het verzenden van een onacceptabel antwoord is ook\n"
"toegestaan.\n"
#: src/LYrcFile.c:433
msgid ""
"preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n"
"fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n"
"which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n"
"If a file in that language is available, the server will send it.\n"
"Otherwise, the server will send the file in its default language.\n"
msgstr ""
"preferred_language specificeert de taal in MIME notatie (dat is, en,\n"
"nl, fr, een door komma's gescheiden lijst in afnemende volgorde van\n"
"voorkeur) waarmee Lynx uw voorkeuren doorgeeft in opdrachten aan http\n"
"servers. Als een bestand in een bepaalde taal aanwezig is, zal de\n"
"server het verzenden. Als dit niet het geval is, zal de server het\n"
"bestand in zijn standaard taal verzenden.\n"
#: src/LYrcFile.c:442
msgid ""
"If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n"
"will be executed when they are selected.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n"
" information that is written by unknown and untrusted sources\n"
" there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
" written. Trojan horse links could be written to erase files\n"
" or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n"
" you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Als run_all_execution_links op \"on\" wordt gezet zullen alle lokale uitvoer-linksworden uitgevoerd als ze geselecteerd worden.\n"
"\n"
"LET OP - Dit is potentieel ERG gevaarlijk. Omdat u informatie kunt\n"
" bekijken die geschreven is door onbekende en niet vertrouwde\n"
" bronnen, bestaat er een mogelijkheid dat Trojaanse paarden in\n"
" de vorm van links geschreven kunnen worden. Deze kunnen\n"
" worden geschreven om bestanden te wissen of beveiligingen te\n"
" omzeilen. Deze optie moet enkel op \"on\" gezet worden als u\n"
" alleen maar informatie bekijkt uit een vertrouwde bron.\n"
#: src/LYrcFile.c:453
msgid ""
"If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n"
"execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n"
"are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n"
"only files that reside on the local system will have execution link\n"
"permissions.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n"
" information that is written by unknown and untrusted sources\n"
" there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
" written. Trojan horse links could be written to erase files\n"
" or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n"
" you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Als run_execution_links_on_local_files op \"on\" wordt gezet zullen alle lokale uitvoer-links gevonden in LOKALE bestanden worden "
"uitgevoerd als ze geselecteerd worden. Dit verschilt van run_all_execution_links, daar slechts bestanden die zich op het lokale "
"systeem bevinden deze uitvoer rechten krijgen.\n"
"\n"
"LET OP - Hier dreigt potentieel gevaar. Omdat u informatie kunt\n"
" bekijken die geschreven is door onbekende en niet vertrouwde\n"
" bronnen, bestaat er een mogelijkheid dat Trojaanse paarden in\n"
" de vorm van links geschreven kunnen worden. Deze kunnen\n"
" worden geschreven om bestanden te wissen of beveiligingen te\n"
" omzeilen. Deze optie moet enkel op \"on\" gezet worden als u\n"
" alleen maar informatie bekijkt uit een vertrouwde bron.\n"
#: src/LYrcFile.c:471
msgid ""
"select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n"
"lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n"
"buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n"
"present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n"
"of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n"
"as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n"
"The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n"
msgstr ""
"select_popups bepaalt of de `OPTION's in een `SELECT' block, dat geen\n"
"`MULTIPLE' attribuut heeft, getoond worden als een verticale lijst van\n"
"drukknoppen of via een popup menu. Merk op dat indien de `MULTIPLE'\n"
"attribuut aanwezig is in de `SELECT' begin-tag, Lynx altijd een\n"
"verticale lijst van aanvinkvelden voor de `OPTION's zal maken. Een\n"
"waarde \"on\" maakt popup menus de standaard, terwijl \"off\" voor\n"
"drukknoppen zorgt.\n"
"De standaard kan worden tenietgedaan d.m.v. de `-popup' commandoregel optie.\n"
#: src/LYrcFile.c:481
msgid ""
"show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n"
"\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n"
"at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n"
"\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n"
"monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n"
"A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n"
"a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n"
"based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n"
"the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n"
"used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n"
"The effect of the saved value can be overridden via\n"
"the -color and -nocolor command line switches.\n"
"The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n"
"the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n"
"\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n"
msgstr ""
"show_color specificeert hoe de kleuren modus bij het opstarten moet\n"
"zijn. Een waarde \"never\" forceert een kleur modus \"off\" (de terminal\n"
"wordt als monochroom beschouwd) zelfs als de terminal kleur aan lijkt\n"
"te kunnen. Een waarde \"always\" zal kleuren modus \"on\" forceren, zelfs\n"
"als de terminal monochroom lijkt te zijn, als dit maar ondersteund\n"
"wordt door de bibliotheek die gebruikt is om lynx mee te maken. Een\n"
"waarde \"default\" zal uitgaan van een monochroom terminal, tenzij bij\n"
"het opstarten blijkt dat de terminal kleur aan kan, of als de `-color'\n"
"optie wordt opgegeven vanaf de commandoregel, of als de COLORTERM\n"
"omgevingsvariabele gezet is. Het standaard gedrag wordt gebruikt bij\n"
"anonieme accounts of als de \"option_save\" restrictie gezet is. Het\n"
"effect van de opgeslagen waarde kan worden tenietgedaan d.m.v. de\n"
"`-color' en `-nocolor' opties op de commandoregel. De modus van het\n"
"opstarten kan gewijzigd worden via de \"Toon kleur\" optie in het\n"
"'o'pties menu. Als de optie-instellingen worden opgeslagen, zullen de\n"
"\"on\" en \"off\" instellingen worden gezien als \"default\".\n"
#: src/LYrcFile.c:498
msgid ""
"show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n"
"bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n"
"current link in documents, or current option in select popup windows.\n"
"Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n"
"helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n"
"one which does not distinguish the current link based on highlighting\n"
"or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n"
"default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n"
"The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n"
msgstr ""
"show_cursor bepaalt of de cursor 'verborgen' wordt rechts van (en,\n"
"indien mogelijk, onder in) het scherm, of om het links van de huidige\n"
"link in documenten te plaatsen, of op de huidige optie in popup\n"
"vensters. De cursor links van een link of optie plaatsen is handig\n"
"voor spraak of braille interfaces, en voor gevallen waarin de terminal\n"
"de geselecteerde link niet onderscheidt door fel oplichten of kleur.\n"
"Een waarde \"on\" zal de positionering links van de links of opties\n"
"zetten, en en waarde \"off\" probeert de cursor te 'verbergen'.\n"
#: src/LYrcFile.c:509
msgid ""
"show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n"
"\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n"
"honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n"
"restricted via a command line switch. If display of hidden files\n"
"is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n"
msgstr ""
"show_dotfiles specificeert of binnen een map `verborgen' (punt) bestanden\n"
"en mappen getoond worden. Indien \"on\", zal dit gebeuren, slechts indien\n"
"aangezet in userdefs.h en/of lynx.cfg, en niet beperkt door een\n"
"commando-regel optie. Indien uitgezet wordt het ook onmogelijk gemaakt\n"
"om verborgen bestanden aan te maken vanuit Lynx.\n"
#: src/LYrcFile.c:520
msgid ""
"If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n"
"been defined (see below), then all bookmark operations will first\n"
"prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n"
"Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n"
"default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n"
"user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n"
"statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n"
"user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n"
"presented regardless of user mode.\n"
msgstr ""
"Als sub_bookmarks niet \"off\" is, en meervoudige boekenleggers zijn\n"
"opgegeven (zie onder), dan zullen alle boekenlegger operaties eerst de\n"
"gebruiker vragen om een actief sub-boekenlegger bestand te selecteren.\n"
"Als de standaard Lynx bookmark_file gedefini�erd is (zie boven), dan\n"
"zal dit gebruikt worden als de standaard selectie. Als deze optie op\n"
"\"advanced\" gezet is en de gebruikersmodus ook \"advanced\" is, dan zal\n"
"het 'v'-inzien boekenlegger commando een statusregel-menu tonen in\n"
"plaats van het menu dat in \"novice\" en \"intermediate\" modus wordt\n"
"gebruikt. Als deze optie op \"standaard\" gezet wordt, zal ongeacht de\n"
"gebruikersmodus het volledige menu getoond worden.\n"
#: src/LYrcFile.c:533
msgid ""
"user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n"
"default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n"
"bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n"
"commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n"
"Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n"
"bottom of the screen.\n"
msgstr ""
"user_mode specificeert het gebruikersniveau binnen Lynx. De standaard\n"
"is \"NOVICE\" waarbij twee extra regels met hulpteksten onder in het\n"
"scherm getoond worden, om de gebruiker de basis commando's in Lynx te\n"
"leren. Zet user_mode op \"INTERMEDIATE\" om de extra informatie uit te\n"
"schakelen. Gebruik \"ADVANCED\" om onder in het scherm de URL van de\n"
"geselecteerd link te zien.\n"
#: src/LYrcFile.c:542
msgid ""
"If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n"
"source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n"
"See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n"
msgstr ""
"Als verbose_images \"on\" is, zal lynx de naam van het brobestand van de\n"
"afbeelding laten zien in plaats van [INLINE], [LINK] of [IMAGE].\n"
"Zie ook VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n"
#: src/LYrcFile.c:547
msgid ""
"If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n"
" j = down k = up\n"
" h = left l = right\n"
"will be enabled. These keys are only lower case.\n"
"Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n"
"and the keymap display, respectively.\n"
msgstr ""
"Als vi_keys \"on\" is, dan zijn de normale VI toetsen in gebruik:\n"
" j = omlaag k = omhoog\n"
" h = links l = rechts\n"
"Deze toetsen zijn enkel de kleine letters.\n"
"De hoofdletters 'H', 'J' en 'K' zullen nog steeds help activeren,\n"
"springen naar snelkoppelingen (j-ump) of the toetsenindeling laten\n"
"zien (k-eymap display).\n"
#: src/LYrcFile.c:555
msgid ""
"The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n"
"in the Visited Links Page.\n"
msgstr ""
"De visited_links optie bepaalt hoe Lynx de informatie weergeeft op de\n"
"pagina met Bezochte Links.\n"
#: src/LYrcFile.c:772
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n"
"your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n"
" 8 = Up Arrow\n"
" 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n"
" 2 = Down Arrow\n"
"and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n"
"regardless of whether numlock is on.\n"
msgstr ""
"Als keypad_mode op \"NUMBERS_AS_ARROWS\" gezet wordt, zullen de nummers\n"
"op uw numerieke eiland met Numlock aan als pijltjestoetsen functioneren:\n"
" 8 = Pijltje omhoog\n"
" 4 = Pijltje links 6 = Pijltje rechts\n"
" 2 = Pijltje omlaag\n"
"De corresponderende nummers op het linkerdeel van het toetsenbord zullen\n"
"ook als pijltjestoetsen functioneren, ongeacht de Numlock stand.\n"
#: src/LYrcFile.c:781
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n"
"appear next to each link and numbers are used to select links.\n"
msgstr ""
"Als keypad_mode op \"LINKS_ARE_NUMBERED\" staat, zullen nummers\n"
"verschijnen naast elke link en nummers kunnen gebruikt worden om links\n"
"te selecteren.\n"
#: src/LYrcFile.c:785
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n"
"numbers will appear next to each link and visible form input field.\n"
"Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n"
"form input field or button. In addition, options in popup menus are\n"
"indexed so that the user may type an option number to select an option in\n"
"a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n"
"lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n"
msgstr ""
"Als keypad_mode op \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" gezet wordt,\n"
"zullen nummers verschijnen naast elke link en zichtbare\n"
"formulier-invoervelden. Nummers zullen gebruikt worden om links te\n"
"selecteren, of om de \"huidige link\" te verplaatsen naar een\n"
"formulier-invoerveld of -knop. Daarbij komt dat opties in een popup\n"
"menu ge�ndexeerd zijn, zodat de gebruiker een optienummer kan intypen\n"
"om een optie in een popup menu te selecteren, zelfs als de optie niet\n"
"op het scherm zichtbaar is. Referentielijsten en uitvoer van het\n"
"lijst commando nummeren ook formulier-invoervelden.\n"
#: src/LYrcFile.c:794
msgid ""
"NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n"
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n"
"enabled.\n"
msgstr ""
"MERK OP: Sommige documenten met een gefixeerde opmaak kunnen er\n"
"verminkt uitzien als \"LINKS_ARE_NUMBERED\" of\n"
"\"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" is aangezet.\n"
#: src/LYrcFile.c:827
msgid ""
"Lynx User Defaults File\n"
"\n"
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n"
"since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n"
"next time options are saved from the Options Screen this file will be\n"
"completely rewritten. You have been warned...\n"
"If you are looking for the general configuration file - it is normally\n"
"called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n"
"It is not this file.\n"
msgstr ""
"Lynx Standaardinstellingenbestand voor Gebruiker\n"
"\n"
"Dit bestand bevat opties die opgeslagen zijn in het Lynx Opties Scherm\n"
"(normaliter d.m.v. the '>' toets). Er is doorgaans geen reden om dit\n"
"bestand handmatig te wijzigen, omdat de instellingen vanuit het Opties\n"
"Scherm kunnen worden bewerkt, en de eerstvolgende keer dat de opties\n"
"daar opgeslagen worden zal dit bestand volledig worden herschreven.\n"
"U bent gewaarschuwd...\n"
"Als u op zoek bent naar het algemene configuratiebestand - dat is\n"
"meestal lynx.cfg, en het heeft andere inhoud en een andere opmaak.\n"
"Het is niet dit bestand.\n"
#~ msgid "create %s"
#~ msgstr "maak %s aan"
#~ msgid "Unable to open file management menu file."
#~ msgstr "Kan bestand met bestandsbeheer-menu niet openen."
#~ msgid "Ignoring invalid HOME"
#~ msgstr "Negeer ongeldig HOME"