# Dutch translations for lynx.
# This file is distributed under the same license as the lynx package.
#
# "Foi toch, het zwien is dood en het schit nog!"
#
# Tijs van Bakel <smoke@casema.net>, 1999, 2000.
# Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2004.
# Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2012.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2008, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lynx-2.8.9-dev7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-14 20:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-10 19:54+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations. When no translation is available, the English default is
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:28
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "Let op!: %s"
#: LYMessages.c:29
msgid "Welcome"
msgstr "Welkom"
#: LYMessages.c:30
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Afsluiten?"
#: LYMessages.c:32
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "Lynx afsluiten?"
#: LYMessages.c:34
msgid "Connection interrupted."
msgstr "Verbinding is onderbroken."
#: LYMessages.c:35
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "Gegevensoverdracht is onderbroken."
#: LYMessages.c:36
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "Geannuleerd!"
#: LYMessages.c:37
msgid "Cancelling!"
msgstr "Annuleren..."
#: LYMessages.c:38
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Prima!"
#: LYMessages.c:39
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: LYMessages.c:40
msgid "Done!"
msgstr "Klaar!"
#: LYMessages.c:41
msgid "Bad request!"
msgstr "Ongeldig verzoek!"
#: LYMessages.c:42
msgid "previous"
msgstr "vorige"
#: LYMessages.c:43
msgid "next screen"
msgstr "volgend scherm"
#: LYMessages.c:44
msgid "HELP!"
msgstr "HELP!"
#: LYMessages.c:45
msgid ", help on "
msgstr ", hulp bij "
#. #define HELP
#: LYMessages.c:47
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr "Opdrachten: pijltjes verplaatsen, '?'=hulp, 'q'=afsluiten, '<-'=terug."
#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:49
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr "-- spatiebalk=volgend blad, pijltjes verplaatsen, '?'=hulp, 'q'=afsluiten."
#: LYMessages.c:50
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "-- druk op spatiebalk voor volgend blad --"
#: LYMessages.c:51
msgid "URL too long"
msgstr "URL is te lang"
#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
#. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG_INA
#: LYMessages.c:57
#, c-format
msgid "(Textfield \"%s\"); Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Tekstveld \"%s\") Niet actief. Druk op <Enter> om te activeren."
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:59
msgid "(Text entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Tekstinvoerveld) Niet actief. Druk op <Enter> om te activeren."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA
#: LYMessages.c:61
#, c-format
msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Tekstgebied \"%s\") Niet actief. Druk op <Enter> om te activeren."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:63
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Tekstgebied) Niet actief. Druk op <Enter> om te activeren."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA_E
#: LYMessages.c:65
#, c-format
msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive. Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(Tekstgebied \"%s\") Niet actief. Druk op <Enter> om te activeren (%s voor editor)."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
#: LYMessages.c:67
#, c-format
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(Tekstgebied) Niet actief. Druk op <Enter> om te activeren (%s voor editor)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:69
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit."
msgstr "(Formulierveld) Niet actief. Gebruik <Enter> om te wijzigen."
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
#: LYMessages.c:71
#, c-format
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
msgstr "(Form.veld) Niet actief. Wijzig met <Enter> (%s = verzenden zonder cache)."
#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:73
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
msgstr "(Form.veld) Niet actief. Wijzig met <Enter>, verzenden met twee keer <Enter>."
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
#: LYMessages.c:75
msgid "(mailto form field) Inactive. Press <return> to change."
msgstr "(E-mailformulierveld) Niet actief. Gebruik <Enter> om te wijzigen."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:77
msgid "(Password entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Wachtwoordveld) Niet actief. Gebruik <Enter> om te activeren."
#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:80
msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "ONVERANDERBAAR bestandsnaaminvoerveld. Ga weg met pijltjes of <Tab>."
#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:82
msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Bestandsnaamveld) Voer een bestandsnaam in. Ga weg met pijltjes of <Tab>."
#. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:84 LYMessages.c:86
#, c-format
msgid "(Textfield \"%s\"); Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Tekstveld \"%s\") Voer tekst in. Ga weg met pijltjes of <Tab>."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG
#: LYMessages.c:88
#, c-format
msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(Tekstgebied \"%s\") Voer tekst in. Ga weg met pijltjes of <Tab>."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:90
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(Tekstgebied) Voer tekst in. Ga weg met pijltjes of <Tab>."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_E
#: LYMessages.c:92
#, c-format
msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "(Tekstgebied \"%s\") Voer tekst in. Ga weg met pijltjes of <Tab> (%s voor editor)."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
#: LYMessages.c:94
#, c-format
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "(Tekstgebied) Voer tekst in. Ga weg met pijltjes of <Tab> (%s voor editor)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:96
msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "ONVERANDERBAAR formuliertekstveld. Ga weg met pijltjes of <Tab>."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:98
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit."
msgstr "(Formulierveld) Voer tekst in. Verzend met <Enter>."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
#: LYMessages.c:100
#, c-format
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit (%s for no cache)."
msgstr "(Formulierveld) Voer tekst in. Verzend met <Enter> (%s = geen cache)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:102
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr "(Form.veld) Voer tekst in. <Enter>=verzenden, ga weg met pijltjes of <Tab>."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:104
msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "ONVERANDERBAAR formulierveld. Ga weg met pijltjes of <Tab>."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:106
msgid "(mailto form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows to move off."
msgstr "(E-mailformulierveld) Voer tekst in. Verzend met <Enter>, ga weg met pijltjes."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:108
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(E-mailformulierveld) Post verzenden is niet toegestaan; u kunt niets versturen."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
#: LYMessages.c:110
msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Wachtwoordveld) Voer tekst in. Ga weg met pijltjes of <Tab>."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
#: LYMessages.c:112
msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "ONVERANDERBAAR formulierwachtwoord. Ga weg met pijltjes of <Tab>."
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_ADV_MSG
#: LYMessages.c:114
#, c-format
msgid "(Checkbox \"%s\"); Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Aanvinkveld \"%s\") Gebruik pijltje-rechts of <Enter> om te veranderen."
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
#: LYMessages.c:116
msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Aanvinkveld) Gebruik pijltje-rechts of <Enter> om te veranderen."
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
#: LYMessages.c:118
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "ONVERANDERBAAR formulieraanvinkveld. Ga weg met pijltjes of <Tab>."
#. #define FORM_LINK_RADIO_ADV_MSG
#: LYMessages.c:120
#, c-format
msgid "(Radio Button \"%s\"); Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Drukknop \"%s\") Gebruik pijltje-rechts of <Enter> om te veranderen."
#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
#: LYMessages.c:122
msgid "(Radio Button) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Drukknop) Gebruik pijltje-rechts of <Enter> om te veranderen."
#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
#: LYMessages.c:124
msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "ONVERANDERBARE formulierdrukknop. Ga weg met pijltjes of <Tab>."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:126
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr "Verzenden ('x' voor geen cache) naar "
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:128
msgid "Submit to "
msgstr "Verzenden naar "
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:130
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
msgstr "(Form.verzendknop) Verzend met pijltje-rechts of <Enter> ('x'-geen cache)."
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:132
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Formulierverzendknop) Verzend met pijltje-rechts of <Enter>."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
#: LYMessages.c:134
msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "UITGESCHAKELDE formulierverzendknop. Ga weg met pijltjes of <Tab>."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
#: LYMessages.c:136
msgid "Submit mailto form to "
msgstr "E-mailformulier verzenden naar "
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:138
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(E-mailformulierverzendknop) Verzend met pijltje-rechts of <Enter>."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:140
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(E-mailformulierverzendknop) Post is niet toegestaan; u kunt niet verzenden."
#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
#: LYMessages.c:142
msgid "(Form reset button) Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
msgstr "(Formulierherstelknop) Herstel standaardwaarden met pijltje-rechts of <Enter>."
#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
#: LYMessages.c:144
msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "UITGESCHAKELDE formulierherstelknop. Ga weg met pijltjes of <Tab>."
#. #define FORM_LINK_BUTTON_MESSAGE
#: LYMessages.c:146
msgid "(Script button) Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Scriptknop) Ga weg met pijltjestoetsen of <Tab>."
#. #define FORM_LINK_BUTTON_ADV_MSG
#: LYMessages.c:148
#, c-format
msgid "(Script button \"%s\"); Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Scriptknop \"%s\") Ga weg met pijltjestoetsen of <Tab>."
#. #define FORM_LINK_BUTTON_DIS_MSG
#: LYMessages.c:150
msgid "DISABLED Script button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "UITGESCHAKELDE scriptknop. Ga weg met pijltjestoetsen of <Tab>."
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_ADV_MSG
#: LYMessages.c:152
#, c-format
msgid "(Option list \"%s\"); Hit return to select option."
msgstr "(Optielijst \"%s\") Druk op <Enter> om te kiezen."
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:154
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Optielijst) Druk op <Enter>, dan pijltjes en vervolgens <Enter> om te kiezen."
#. #define CHOICE_LIST_ADV_MSG
#: LYMessages.c:156
#, c-format
msgid "(Choice entry \"%s\"); Use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Keuze-item \"%s\") Gebruik pijltjestoetsen, of <Enter> om te kiezen."
#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:158
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Keuzelijst) Druk op <Enter>, dan pijltjes en vervolgens <Enter> om te kiezen."
#. #define MOUSE_CHOICE_MESSAGE
#: LYMessages.c:160
msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll."
msgstr "Linkermuisknop of <Enter> om te kiezen, pijltjestoetsen om te scrollen."
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:162
msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "ONVERANDERBARE optielijst. <Enter> of pijltjes om te bekijken of weg te gaan."
#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:164
msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "ONVERANDERBARE keuzelijst. <Enter> of pijltjes om te bekijken of weg te gaan."
#: LYMessages.c:165
msgid "Submitting form..."
msgstr "Verzenden van formulier..."
#: LYMessages.c:166
msgid "Resetting form..."
msgstr "Herstellen van oningevuld formulier..."
#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:168
msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!"
msgstr "Bezig document te herladen. Alle formulierinvoer gaat verloren!"
#. #define LINK_NOT_IN_FORM
#: LYMessages.c:170
msgid "The current link is not in a FORM"
msgstr "De huidige koppeling zit niet in een formulier"
#: LYMessages.c:171
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr "Waarschuwing: kan de formuliergegevens niet omzetten naar tekenset %s!"
#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
#: LYMessages.c:174
msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr "(Gewone link) Activeer met pijltje-rechts of <Enter>."
#: LYMessages.c:175
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr "De gevraagde hulpbron is op dit moment niet beschikbaar."
#: LYMessages.c:176
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr "Voer een Lynx-sneltoetscommando in: "
#: LYMessages.c:177
msgid "Looking up "
msgstr "Opzoeken van "
#: LYMessages.c:178
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr "%s wordt opgehaald"
#: LYMessages.c:179
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "%s wordt overgeslagen"
#: LYMessages.c:180
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "%s wordt gebruikt"
#: LYMessages.c:181
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "Ongeldige URL: %s"
#: LYMessages.c:182
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "Foutief adres %s"
#: LYMessages.c:183
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: LYMessages.c:184
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "Kan WWW-bestand niet vinden!"
#: LYMessages.c:185
#, c-format
msgid "This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "Deze index kan doorzocht worden. Gebruik %s om te zoeken."
#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:187
#, c-format
msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "--Meer-- Deze index kan doorzocht worden. Gebruik %s om te zoeken."
#: LYMessages.c:188
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr "U hebt een ongeldig linknummer ingevoerd."
#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:190
msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version."
msgstr "Dit is de brontekst van het document. Druk op '\\' voor de verwerkte versie."
#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:192
msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n"
msgstr " Pijltje-op/neer=verplaatsen; rechts=link volgen; links=terug.\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:194
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
msgstr " H)ulp O)pties P)rint G)a naar M)-beginscherm Q)-stop /=zoek [bkspc]=historie\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:196
msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n"
msgstr " O)verige opdr H)ulp K)eymap G)a naar P)rint M)-beginscherm o)pties Q)-stop\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:198
msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n"
msgstr " O)verige opdr B)-terug E)dit D)ownload ^R)-herladen ^W)is scherm doorzoeken: /\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:200
msgid "O)ther cmds C)omment History: <backspace> Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
msgstr "O)verige C)ommentaar <backspace>-Historie Boekenleggers: V)-inzien A)-toevoegen R)-wissen\n"
#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
#: LYMessages.c:202
msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard "
msgstr " Voer tekst in door te typen "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
#: LYMessages.c:204
msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " Ctrl-U wist alle tekst in het invoerveld, [Backspace] wist één teken. "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
#: LYMessages.c:206
msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " Ctrl-U wist tekst in het invoerveld, [Backspace] wist één teken "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
#: LYMessages.c:208
#, c-format
msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " %s wist alle tekst in het invoerveld, [Backspace] wist één teken "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
#: LYMessages.c:210
#, c-format
msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " %s wist tekst in het invoerveld, [Backspace] wist één teken "
#. mailto
#: LYMessages.c:213
msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!"
msgstr "Onjuist gevormde mailto-formulierverzending! Geannuleerd!"
#: LYMessages.c:214
msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr "Waarschuwing! Stuurcodes in mailadres zijn vervangen door ?"
#: LYMessages.c:215
msgid "Mail disallowed! Cannot submit."
msgstr "U mag niet e-mailen! Gegevens kunnen niet worden verzonden."
#: LYMessages.c:216
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr "Mailto-formulierverzending is mislukt!"
#: LYMessages.c:217
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr "Mailto-formulierverzending is geannuleerd!"
#: LYMessages.c:218
msgid "Sending form content..."
msgstr "Gegevens worden verzonden..."
#: LYMessages.c:219
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr "Er staat geen e-mailadres in de mailto-URL!"
#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
#: LYMessages.c:221
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr "Kan geen tijdelijk bestand voor mailto-URL openen!"
#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:223
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr "Wilt u het originele bericht opnemen?"
#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:225
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr "Wilt u de voorverwerkte brontekst opnemen?"
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
#: LYMessages.c:227
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr "Uw editor wordt gestart om het e-mailbericht te maken"
#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
#: LYMessages.c:229
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
msgstr "De editor wil niet starten; controleer de instellingen in het Optiesmenu"
#: LYMessages.c:230
msgid "Send this comment?"
msgstr "Dit commentaar verzenden?"
#: LYMessages.c:231
msgid "Send this message?"
msgstr "Dit bericht verzenden?"
#: LYMessages.c:232
msgid "Sending your message..."
msgstr "Uw bericht wordt verzonden..."
#: LYMessages.c:233
msgid "Sending your comment:"
msgstr "Uw commentaar wordt verzonden:"
#. textarea
#: LYMessages.c:236
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr "Niet in een TEKSTVELD; kan geen externe editor gebruiken."
#: LYMessages.c:237
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
msgstr "Niet in een TEKSTVELD; dit commando heeft hier geen zin."
#: LYMessages.c:239
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr "bestand: ACTIEs zijn niet toegestaan!"
#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
#: LYMessages.c:241
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr "bestand: URL's via aangeboden links zijn niet toegestaan!"
#: LYMessages.c:242
msgid "Access to local files denied."
msgstr "Toegang tot lokale bestanden is geweigerd."
#: LYMessages.c:243
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr "bestand: URL's via boekenleggers zijn niet toegestaan!"
#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
#: LYMessages.c:245
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr "Deze specifieke URL is niet toegestaan in externe documenten!"
#: LYMessages.c:246
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "Druk op <Enter> om terug te keren naar Lynx."
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:249
msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr "DCL-subproces wordt gestart. Gebruik 'logout' om terug te keren naar Lynx.\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:253
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "Typ 'exit' om terug te keren naar Lynx.\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:256
msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr "Uw standaardshell wordt aangeroepen. Typ 'exit' om terug te keren naar Lynx.\n"
#: LYMessages.c:259
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr "Het starten van externe programma's is uitgeschakeld."
#: LYMessages.c:260
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr "Het 'd'ownload-commando is momenteel uitgeschakeld."
#: LYMessages.c:261
msgid "You cannot download an input field."
msgstr "U kunt niet downloaden in een invoerveld."
#: LYMessages.c:262
msgid "Form has a mailto action! Cannot download."
msgstr "Formulier heeft een mailto-actie! Kan niet downloaden."
#: LYMessages.c:263
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr "U kunt een 'mailto:'-koppeling niet downloaden."
#: LYMessages.c:264
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "U kunt koekjes niet downloaden."
#: LYMessages.c:265
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "U kunt een printopdracht niet downloaden."
#: LYMessages.c:266
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "U kunt een upload-optie niet downloaden."
#: LYMessages.c:267
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr "U kunt een toestemmingsoptie niet downloaden."
#: LYMessages.c:268
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr "Deze specifieke URL kan niet worden gedownload!"
#: LYMessages.c:269
msgid "Nothing to download."
msgstr "Er is niets om te downloaden."
#: LYMessages.c:270
msgid "Trace ON!"
msgstr "Traceren AAN!"
#: LYMessages.c:271
msgid "Trace OFF!"
msgstr "Traceren UIT!"
#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
#: LYMessages.c:273
msgid "Links will be included for all images! Reloading..."
msgstr "Links voor alle afbeeldingen worden opgenomen! Herladen..."
#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
#: LYMessages.c:275
msgid "Standard image handling restored! Reloading..."
msgstr "Normale afhandeling van afbeeldingen is hersteld! Herladen..."
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
#: LYMessages.c:277
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..."
msgstr "Pseudo-ALT's worden ingevoegd voor inlines zonder ALT-strings! Herladen..."
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
#: LYMessages.c:279
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..."
msgstr "Inlines zonder ALT-strings worden genegeerd! Herladen..."
#: LYMessages.c:280
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..."
msgstr "Ruwe 8-bit- of CJK-modus is UITgezet! Herladen..."
#: LYMessages.c:281
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..."
msgstr "Ruwe 8-bit- of CJK-modus is AANgezet! Herladen..."
#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:283
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "'HEAD'-verzoek verzenden voor D)ocument, L)ink of C)-annuleren? (d,l,c): "
#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:285
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr "'HEAD'-verzoek verzenden voor D)ocument of C)-annuleren? (d,c): "
#: LYMessages.c:286
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "Sorry, het document is geen http-URL."
#: LYMessages.c:287
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "Sorry, de link is geen http-URL."
#: LYMessages.c:288
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr "Sorry, de ACTIE voor dit formulier is uitgeschakeld."
#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
#: LYMessages.c:290
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr "Sorry, de ACTIE voor dit formulier is geen http-URL."
#: LYMessages.c:291
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr "Niet een http-URL of formulier-ACTIE!"
#: LYMessages.c:292
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr "Deze specifieke URL kan geen formulier-ACTIE zijn!"
#: LYMessages.c:293
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr "URL is niet in begin-omgeving!"
#: LYMessages.c:294
msgid "News posting is disabled!"
msgstr "Nieuwsberichten zenden is uitgeschakeld!"
#: LYMessages.c:295
msgid "File management support is disabled!"
msgstr "Bestandsbeheer is uitgeschakeld!"
#: LYMessages.c:296
msgid "No jump file is currently available."
msgstr "Er is momenteel geen snelkoppelingenbestand beschikbaar."
#: LYMessages.c:297
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr "Spring naar ('?' toont een lijst): "
#: LYMessages.c:298
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr "Springen naar een snelkoppeling-URL is niet toegestaan!"
#: LYMessages.c:299
msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut."
msgstr "Willekeurige URL is niet toegestaan! Gebruik een sneltoets."
#: LYMessages.c:300
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr "Tot nog toe zijn er geen willeukeurige URL's gebruikt."
#: LYMessages.c:301
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr "Boekenleggerfuncties zijn momenteel uitgeschakeld."
#: LYMessages.c:302
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr "Uitvoeren via boekenleggers is uitgeschakeld."
#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
#: LYMessages.c:304
#, c-format
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr "Boekenleggerbestand is niet opgegeven. Gebruik %s om de opties te zien."
#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
#: LYMessages.c:306
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr "Kan geen tijdelijk bestand openen voor 'X Mosaic hotlist'-conversie."
#: LYMessages.c:307
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr "FOUT -- Kan boekenleggerbestand niet openen."
#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:309
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr "Kan boekenleggerbestand niet openen om link te verwijderen."
#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:311
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr "Kan geen kladbestand openen om link te verwijderen."
#: LYMessages.c:313
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr "Fout bij het hernoemen van kladbestand."
#: LYMessages.c:315
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr "Fout bij het hernoemen van tijdelijk bestand."
#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
#: LYMessages.c:317
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr "Kan tijdelijk bestand niet kopiëren om link te verwijderen."
#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
#: LYMessages.c:319
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr "Kan tijdelijk bestand niet heropenen om link te verwijderen."
#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
#: LYMessages.c:322
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr "De link gebruikt meer dan één regel in het boekenleggerbestand."
#: LYMessages.c:323
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr "Wissen van boekenlegger is mislukt."
#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
#: LYMessages.c:325
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr "Boekenleggerbestanden kunnen niet doorkruist worden (alleen http-URL's)."
#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
#: LYMessages.c:327
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr "Kan boekenleggerbestand niet openen; gebruik 'a' om de link eerst op te slaan"
#: LYMessages.c:328
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr "Er zijn geen links in dit boekenleggerbestand!"
#. #define CACHE_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:330
msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Gecachet document D)-verwijderen of C)-annuleren? (d,c): "
#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:332
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Opslaan in boekenleggerbestand: D)ocument, L)ink of C)-annuleren? (d,l,c): "
#: LYMessages.c:333
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Opslaan in boekenleggerbestand: D)ocument of C)-annuleren? (d,c): "
#: LYMessages.c:334
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Opslaan in boekenleggerbestand: L)ink of C)-annuleren? (l,c): "
#. #define NOBOOK_POST_FORM
#: LYMessages.c:336
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Kan geen boekenlegger maken van document van formulier met POST-informatie."
#: LYMessages.c:337
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr "Kan formuliervelden/-links niet opslaan"
#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:339
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Kan geen boekenleggers maken van historie, info-overzicht, menu of lijsten."
#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:341
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr "Deze link echt uit het boekenleggerbestand verwijderen?"
#: LYMessages.c:342
msgid "Malformed address."
msgstr "Ongeldig adres."
#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
#: LYMessages.c:344
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr "Oorspronkelijke commentaarverwerking AAN (Minimale methode is onderdrukt)!"
#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
#: LYMessages.c:346
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr "Oorspronkelijke commentaarverwerking UIT (Minimale methode is actief)!"
#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
#: LYMessages.c:348
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr "Oorspronkelijke commentaarverwerking AAN (Geldige methode is onderdrukt)!"
#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:350
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Oorspronkelijke commentaarverwerking UIT (Geldige methode is actief)!"
#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
#: LYMessages.c:352
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr "Minimale verwerking van commentaar AAN (en actief)!"
#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:354
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Minimale verwerking van commentaar UIT (Geldige methode is actief)!"
#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
#: LYMessages.c:356
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr "Minimale verwerking van commentaar AAN (Oorspronkelijke methode is actief)!"
#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
#: LYMessages.c:358
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr "Minimale verwerking van commentaar UIT (Oorspronkelijke methode is actief)!"
#: LYMessages.c:359
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr "'Soft double-quote' ontleden AAN!"
#: LYMessages.c:360
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr "'Soft double-quote' ontleden UIT!"
#: LYMessages.c:361
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr "Vanaf nu wordt 'TagSoup' gebruikt om HTML te ontleden."
#: LYMessages.c:362
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr "Vanaf nu wordt 'SortaSGML' gebruikt om HTML te ontleden."
#: LYMessages.c:363
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "Dit is het einde van het document."
#: LYMessages.c:364
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr "Dit is het begin van het document."
#: LYMessages.c:365
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr "Dit is pagina %d van dit document."
#: LYMessages.c:366
#, c-format
msgid "Link number %d already is current."
msgstr "Linknummer %d is al geselecteerd."
#: LYMessages.c:367
msgid "You are already at the first document"
msgstr "Dit is het eerste document."
#: LYMessages.c:368
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr "Boven deze regel zijn er geen links in dit document."
#: LYMessages.c:369
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr "Beneden deze regel zijn er geen links in dit document."
#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
#: LYMessages.c:371
msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field."
msgstr "Maximale lengte is bereikt! Verwijder tekst of ga hier weg."
#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
#: LYMessages.c:373
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr "U staat niet op een formulierverzendknop of op een normale link."
#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
#: LYMessages.c:375
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr "Er moet altijd één keuzeknop ingedrukt zijn!"
#: LYMessages.c:376
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
msgstr "Geen invoerknop aanwezig voor dit formulier; het enige tekstveld verzenden?"
#: LYMessages.c:377
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr "Wilt u teruggaan naar het vorige document?"
#: LYMessages.c:378
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Gebruik pijltjes of <Tab> om weg te gaan van dit veld."
#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:380
msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Voer tekst in. Ga weg met pijltjes of <Tab>."
#: LYMessages.c:381
msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **"
msgstr "** Onjuiste HTML!! Geen formulieractie gedefinieerd. **"
#: LYMessages.c:382
msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!"
msgstr "Onjuiste HTML!! Kan geen popup-venster aanmaken!"
#: LYMessages.c:383
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr "Kan geen popup-venster aanmaken!"
#: LYMessages.c:384
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr "Naar een willekeurige URL gaan is niet toegestaan!"
#: LYMessages.c:385
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "Naar een niet-http-URL gaan is niet toegestaan!"
#: LYMessages.c:386
#, c-format
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
msgstr "Het is niet toegestaan naar \"%s\"-URL's te gaan"
#: LYMessages.c:387
msgid "URL to open: "
msgstr "Te openen URL: "
#: LYMessages.c:388
msgid "Edit the current Goto URL: "
msgstr "Wijzig de huidige Ga-naar URL: "
#: LYMessages.c:389
msgid "Edit the previous Goto URL: "
msgstr "Wijzig de vorige Ga-naar URL: "
#: LYMessages.c:390
msgid "Edit a previous Goto URL: "
msgstr "Wijzig een voorgaande Ga-naar URL: "
#: LYMessages.c:391
msgid "Current document has POST data."
msgstr "Huidige document bevat geen POST-informatie."
#: LYMessages.c:392
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "Wijzig de URL van dit document: "
#: LYMessages.c:393
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "Wijzig de URL van de huidige link: "
#: LYMessages.c:394
msgid "Edit the form's submit-URL: "
msgstr "Wijzig het verzendadres van dit formulier: "
#: LYMessages.c:395
msgid "You cannot edit File Management URLs"
msgstr "U kunt Bestandsbeheeradressen niet wijzigen"
#: LYMessages.c:396
msgid "Enter a database query: "
msgstr "Voer een databankopdracht in: "
#: LYMessages.c:397
msgid "Enter a whereis query: "
msgstr "Voer een zoekopdracht in: "
#: LYMessages.c:398
msgid "Edit the current query: "
msgstr "Wijzig de huidige opdracht: "
#: LYMessages.c:399
msgid "Edit the previous query: "
msgstr "Wijzig de vorige opdracht: "
#: LYMessages.c:400
msgid "Edit a previous query: "
msgstr "Wijzig een voorgaande opdracht: "
#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
#: LYMessages.c:402
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
msgstr "Gebruik Ctrl-R om de huidige opdracht nog eens te verzenden."
#: LYMessages.c:403
msgid "Edit the current shortcut: "
msgstr "Wijzig de huidige snelkoppeling: "
#: LYMessages.c:404
msgid "Edit the previous shortcut: "
msgstr "Wijzig de vorige snelkoppeling: "
#: LYMessages.c:405
msgid "Edit a previous shortcut: "
msgstr "Wijzig een voorgaande snelkoppeling: "
#: LYMessages.c:406
#, c-format
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
msgstr "Toets '%c' is niet gebonden aan een snelkoppelingenbestand!"
#: LYMessages.c:407
msgid "Cannot locate jump file!"
msgstr "Kan snelkoppelingenbestand niet vinden!"
#: LYMessages.c:408
msgid "Cannot open jump file!"
msgstr "Kan snelkoppelingenbestand niet openen!"
#: LYMessages.c:409
msgid "Error reading jump file!"
msgstr "Fout bij lezen van snelkoppelingenbestand!"
#: LYMessages.c:410
msgid "Out of memory reading jump file!"
msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar tijdens lezen van snelkoppelingenbestand!"
#: LYMessages.c:411
msgid "Out of memory reading jump table!"
msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar tijdens lezen van snelkoppelingentabel!"
#: LYMessages.c:412
msgid "No index is currently available."
msgstr "Er is momenteel geen index beschikbaar."
#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
#: LYMessages.c:414
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "Wilt u echt naar het beginscherm gaan?"
#: LYMessages.c:415
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "U bent al in het beginscherm!"
#. #define NOT_ISINDEX
#: LYMessages.c:417
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
msgstr "Dit is geen geïndexeerd document -- gebruik '/' om een tekenreeks te zoeken"
#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:419
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr "Er is geen eigenaar genoemd voor dit bestand, dus u kunt geen commentaar zenden"
#: LYMessages.c:420
#, c-format
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr "Er is geen eigenaar gedefinieerd. %s gebruiken?"
#: LYMessages.c:421
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr "Wilt u commentaar versturen?"
#: LYMessages.c:422
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr "E-mail is niet toegestaan, dus u kunt geen commentaar zenden"
#: LYMessages.c:423
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "Het 'e'dit-commando is momenteel uitgeschakeld."
#: LYMessages.c:424
msgid "External editing is currently disabled."
msgstr "Extern editen is momenteel uitgeschakeld."
#: LYMessages.c:425
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "Systeemfout -- status opvragen is mislukt."
#: LYMessages.c:426
msgid "No editor is defined!"
msgstr "Er is geen editor opgegeven!"
#: LYMessages.c:427
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "Het 'p'rint-commando is momenteel uitgeschakeld."
#: LYMessages.c:428
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
msgstr "Het document heeft geen Werkbalk-links of koptekst."
#: LYMessages.c:429
msgid "Unable to open traversal file."
msgstr "Kan bestand met doorkruisingen niet openen."
#: LYMessages.c:430
msgid "Unable to open traversal found file."
msgstr "Kan bestand met gevonden doorkruisingen niet openen."
#: LYMessages.c:431
msgid "Unable to open reject file."
msgstr "Kan bestand met verwerpingen niet openen."
#: LYMessages.c:432
msgid "Unable to open traversal errors output file"
msgstr "Kan bestand met doorkruisingsfouten niet openen"
#: LYMessages.c:433
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
msgstr "DOORKRUISING WERD ONDERBROKEN"
#: LYMessages.c:434
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
msgstr "Volg link (of ga naar link of pagina) met nummer: "
#: LYMessages.c:435
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "Selecteer optie (of pagina) met nummer: "
#: LYMessages.c:436
#, c-format
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "Optienummer %d is al het huidige."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
#: LYMessages.c:438
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "Dit is het einde van deze optielijst."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
#: LYMessages.c:440
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "Dit is het begin van deze optielijst."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
#: LYMessages.c:442
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "Dit is pagina %d van deze optielijst."
#: LYMessages.c:443
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "U hebt een ongeldig optienummer ingevoerd."
#: LYMessages.c:444
msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **"
msgstr "** Ongeldige HTML!! Gebruik -trace om een diagnose op te maken. **"
#: LYMessages.c:445
msgid "Give name of file to save in"
msgstr "Voer de naam in van het bestand om in op te slaan"
#: LYMessages.c:446
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr "Kan gegevens niet opslaan in bestand -- draai WWW lokaal"
#: LYMessages.c:447
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "Kan tijdelijk bestand niet openen!"
#: LYMessages.c:448
msgid "Can't open output file! Cancelling!"
msgstr "Kan uitvoerbestand niet openen! Bezig met annuleren!"
#: LYMessages.c:449
msgid "Execution is disabled."
msgstr "Uitvoeren is uitgeschakeld."
#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
#: LYMessages.c:451
#, c-format
msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)."
msgstr "Uitvoeren is niet aangezet voor dit bestand. Zie het Optiesmenu (gebruik %s)."
#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:453
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Uitvoermogelijkheden zijn niet ingebouwd in deze versie."
#: LYMessages.c:454
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "Dit bestand kan niet op deze terminal getoond worden."
#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
#: LYMessages.c:456
msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel"
msgstr "Dit bestand kan niet op deze terminal getoond worden: D)ownload, C)-annuleren"
#: LYMessages.c:457
#, c-format
msgid "%s D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s D)ownloaden, of C)-annuleren"
#: LYMessages.c:458
msgid "Cancelling file."
msgstr "Bestand wordt geannuleerd."
#: LYMessages.c:459
msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -"
msgstr "Bestand wordt opgehaald. Even geduld..."
#: LYMessages.c:460
msgid "Enter a filename: "
msgstr "Voer een bestandsnaam in: "
#: LYMessages.c:461
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "Wijzig de vorige bestandsnaam: "
#: LYMessages.c:462
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "Wijzig een voorgaande bestandsnaam: "
#: LYMessages.c:463
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "Voer een nieuwe bestandsnaam in: "
#: LYMessages.c:464
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr "Bestandsnaam mag niet met een punt beginnen."
#: LYMessages.c:466
msgid "File exists. Create higher version?"
msgstr "Bestand bestaat al. Hogere versie aanmaken?"
#: LYMessages.c:468
msgid "File exists. Overwrite?"
msgstr "Bestand bestaat al. Overschrijven?"
#: LYMessages.c:470
msgid "Cannot write to file."
msgstr "Kan niet naar bestand schrijven."
#: LYMessages.c:471
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "FOUT -- Downloadcommando is onjuist ingesteld."
#: LYMessages.c:472
msgid "Unable to download file."
msgstr "Kan bestand niet downloaden."
#: LYMessages.c:473
msgid "Reading directory..."
msgstr "Lezen van mapinhoud..."
#: LYMessages.c:474
msgid "Building directory listing..."
msgstr "Opbouwen van bestandenoverzicht voor map..."
#: LYMessages.c:475
msgid "Saving..."
msgstr "Bezig met opslaan..."
#: LYMessages.c:476
#, c-format
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "Kan bestand '%s' niet wijzigen."
#: LYMessages.c:477
msgid "Unable to access document!"
msgstr "Geen toegang tot document!"
#: LYMessages.c:478
msgid "Could not access file."
msgstr "Geen toegang tot bestand."
#: LYMessages.c:479
msgid "Could not access directory."
msgstr "Geen toegang tot map."
#: LYMessages.c:480
msgid "Could not load data."
msgstr "Kan gegevens niet inlezen."
#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
#: LYMessages.c:482
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "Lynx kan momenteel geen WWW-bestanden op een andere computer wijzigen."
#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
#: LYMessages.c:484
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "Dit veld kan niet gewijzigd worden met een externe editor."
#: LYMessages.c:485
msgid "Bad rule"
msgstr "Foutieve regel"
#: LYMessages.c:486
msgid "Insufficient operands:"
msgstr "Onvoldoende argumenten:"
#: LYMessages.c:487
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "U bent niet geautoriseerd om dit bestand te wijzigen."
#: LYMessages.c:488
msgid "Title: "
msgstr "Titel: "
#: LYMessages.c:489
msgid "Subject: "
msgstr "Onderwerp: "
#: LYMessages.c:490
msgid "Username: "
msgstr "Gebruikersnaam: "
#: LYMessages.c:491
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord: "
#: LYMessages.c:492
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "lynx: Gebruikersnaam en wachtwoord zijn vereist!"
#: LYMessages.c:493
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "lynx: Wachtwoord is vereist!"
#: LYMessages.c:494
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr "Alle autorisatie-informatie voor deze sessie wissen?"
#: LYMessages.c:495
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "Autorisatie-informatie is gewist."
#: LYMessages.c:496
msgid "Authorization failed. Retry?"
msgstr "Autorisatie is mislukt. Nog eens proberen?"
#: LYMessages.c:497
msgid "cgi support has been disabled."
msgstr "CGI-ondersteuning is uitgeschakeld."
#. #define CGI_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:499
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Lynx-CGI-functies zijn niet ingebouwd in deze versie."
#: LYMessages.c:500
#, c-format
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "Sorry, er is geen bekende manier om %s naar %s te converteren."
#: LYMessages.c:501
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "Kan verbinding niet voorbereiden."
#: LYMessages.c:502
msgid "Unable to make connection"
msgstr "Kan verbinding niet maken"
#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
#: LYMessages.c:504
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr "Uitvoerbare link is verworpen vanwege een verkeerd geformuleerde opdracht."
#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:506
#, c-format
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr "Uitvoerbare link is verworpen vanwege '%c'-teken."
#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:508
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr "Uitvoerbare link is verworpen vanwege een relatief pad ('../')."
#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:510
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr "Uitvoerbare link is verworpen vanwege locatie of pad."
#: LYMessages.c:511
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr "E-mailtoegang is uitgeschakeld!"
#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
#: LYMessages.c:513
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr "Er is alleen toegang tot bestanden en servers op de lokale computer."
#: LYMessages.c:514
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr "Toegang via telnet is uitgeschakeld!"
#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
#: LYMessages.c:516
msgid "Telnet port specifications are disabled."
msgstr "Telnet-poortspecificaties zijn uitgeschakeld."
#: LYMessages.c:517
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr "Toegang tot USENET-nieuws is uitgeschakeld!"
#: LYMessages.c:518
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr "Toegang via 'rlogin' is uitgeschakeld!"
#: LYMessages.c:519
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr "Toegang via FTP is uitgeschakeld!"
#: LYMessages.c:520
msgid "There are no references from this document."
msgstr "Er zijn geen referenties vanuit dit document."
#: LYMessages.c:521
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr "Er zijn alleen verborgen links vanuit dit document."
#: LYMessages.c:523
msgid "Unable to open command file."
msgstr "Kan opdrachtenbestand niet openen."
#: LYMessages.c:525
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr "Nieuwsverzending is geannuleerd!"
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
#: LYMessages.c:527
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
msgstr "Uw geselecteerde editor wordt opgestart om een nieuwsbericht in te voeren"
#: LYMessages.c:528
msgid "Post this message?"
msgstr "Dit bericht posten?"
#: LYMessages.c:529
#, c-format
msgid "Append '%s'?"
msgstr "'%s' aan einde toevoegen?"
#: LYMessages.c:530
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr "Posten naar nieuwsgroep(en)..."
#: LYMessages.c:532
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** U hebt ongelezen e-mail. ***"
#: LYMessages.c:534
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** U hebt e-mail. ***"
#: LYMessages.c:536
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** U hebt nieuwe e-mail. ***"
#: LYMessages.c:537
msgid "File insert cancelled!!!"
msgstr "Opname van bestand is geannuleerd!"
#: LYMessages.c:538
msgid "Not enough memory for file!"
msgstr "Niet genoeg geheugen beschikbaar voor bestand!"
#: LYMessages.c:539
msgid "Can't open file for reading."
msgstr "Kan bestand niet openen om te lezen."
#: LYMessages.c:540
msgid "File does not exist."
msgstr "Bestand bestaat niet."
#: LYMessages.c:541
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "Bestand bestaat niet -- voer opnieuw in of annuleer:"
#: LYMessages.c:542
msgid "File is not readable."
msgstr "Bestand is niet leesbaar."
#: LYMessages.c:543
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr "Bestand is niet leesbaar -- voer opnieuw in of annuleer:"
#: LYMessages.c:544
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr "Er is niets om in te voegen -- bestand heeft lengte 0."
#: LYMessages.c:545
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "Opslagverzoek is geannuleerd!"
#: LYMessages.c:546
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr "E-mailopdracht is geannuleerd!"
#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
#: LYMessages.c:548
msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?"
msgstr "Voorverwerkte brontekst wordt getoond. Verzenden?"
#: LYMessages.c:549
msgid "Please wait..."
msgstr "Even geduld..."
#: LYMessages.c:550
msgid "Mailing file. Please wait..."
msgstr "Bestand wordt verzonden. Even geduld..."
#: LYMessages.c:551
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "FOUT -- Kan e-mailbestand niet openen."
#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
#: LYMessages.c:553
#, c-format
msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?"
msgstr "Bestand is %d schermen lang. Toch afdrukken?"
#: LYMessages.c:554
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "Adrukverzoek is geannuleerd!"
#: LYMessages.c:555
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "Druk op <Enter> om te beginnen: "
#: LYMessages.c:556
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "Druk op <Enter> om te voltooien: "
#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
#: LYMessages.c:558
#, c-format
msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?"
msgstr "Bestand is %d pagina's lang. Toch afdrukken?"
#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:560
msgid "Be sure your printer is on-line. Press <return> to start printing:"
msgstr "Zorg dat de printer aan staat. Druk op <Enter> om het afdrukken te beginnen:"
#: LYMessages.c:561
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr "FOUT -- Kan geen ruimte voor bestand reserveren."
#: LYMessages.c:562
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "Kan tijdelijk bestand niet openen"
#: LYMessages.c:563
msgid "Unable to open print options file"
msgstr "Kan optiesbestand niet afdrukken"
#: LYMessages.c:564
msgid "Printing file. Please wait..."
msgstr "Bestand wordt afgedrukt. Even geduld..."
#: LYMessages.c:565
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "Voer een geldig e-mailadres in: "
#: LYMessages.c:566
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "FOUT -- Printer is niet goed ingesteld."
#: LYMessages.c:567
msgid "Image map from POST response not available!"
msgstr "Menuplaatje van POST-antwoord is niet beschikbaar!"
#: LYMessages.c:568
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr "Verkeerd gerichte opdracht voor menuplaatje aan cliëntzijde!"
#: LYMessages.c:569
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
msgstr "Menuplaatje aan cliëntzijde is niet bereikbaar!"
#: LYMessages.c:570
msgid "No client-side image MAPs are available!"
msgstr "Er zijn aan cliëntzijde geen menuplaatjes beschikbaar!"
#: LYMessages.c:571
msgid "Client-side image MAP is not available!"
msgstr "Menuplaatje aan cliëntzijde is niet beschikbaar!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
#: LYMessages.c:574
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr "Voor het Optiesmenu moet de schermhoogte minimaal 24 regels zijn."
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
#: LYMessages.c:576
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr "Voor het Optiesmenu moet de schermhoogte minimaal 23 regels zijn."
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
#: LYMessages.c:578
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr "Voor het Optiesmenu moet de schermhoogte minimaal 22 regels zijn."
#: LYMessages.c:580
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr "Die toets werkt alleen in de 'expert'-gebruikersmodus."
#: LYMessages.c:581
#, c-format
msgid "Content-type: %s"
msgstr "Inhoudstype: %s"
#: LYMessages.c:582
msgid "Command: "
msgstr "Opdracht: "
#: LYMessages.c:583
msgid "Unknown or ambiguous command"
msgstr "Onbekende of meerduidige opdracht"
#: LYMessages.c:584
msgid " Version "
msgstr " versie "
#: LYMessages.c:585
msgid " first"
msgstr " eerst"
#: LYMessages.c:586
msgid ", guessing..."
msgstr ", er naar raden..."
#: LYMessages.c:587
msgid "Permissions for "
msgstr "Toegangsrechten voor "
#: LYMessages.c:588
msgid "Select "
msgstr "Selecteer "
#: LYMessages.c:589
msgid "capital letter"
msgstr "hoofdletter"
#: LYMessages.c:590
msgid " of option line,"
msgstr " van optieregel,"
#: LYMessages.c:591
msgid " to save,"
msgstr " om op te slaan,"
#: LYMessages.c:592
msgid " to "
msgstr " aan "
#: LYMessages.c:593
msgid " or "
msgstr " of "
#: LYMessages.c:594
msgid " index"
msgstr " index"
#: LYMessages.c:595
msgid " to return to Lynx."
msgstr " om terug te keren naar Lynx."
#: LYMessages.c:596
msgid "Accept Changes"
msgstr "Wijzigen bevestigen"
#: LYMessages.c:597
msgid "Reset Changes"
msgstr "Wijzigingen annuleren"
#: LYMessages.c:598
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "(pijltje links annuleert ook)"
#: LYMessages.c:599
msgid "Save options to disk"
msgstr "Opties op schijf opslaan"
#: LYMessages.c:600
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
msgstr "Druk op <Enter> om ingevoerde gegevens te accepteren."
#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
#: LYMessages.c:602
msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default."
msgstr "Druk op <Enter> om gegevens te accepteren. Wis gegevens om te herstellen."
#: LYMessages.c:603
msgid "Value accepted!"
msgstr "Waarde is geaccepteerd!"
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
#: LYMessages.c:605
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr "Waarde is geaccepteerd! -- WAARSCHUWING: Lynx is geconfigureerd voor X Windows!"
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
#: LYMessages.c:607
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr "Waarde is geaccepteerd! -- WAARSCHUWING: Lynx is NIET geconfigureerd voor X Windows!"
#: LYMessages.c:608
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
msgstr "U mag niet opgeven welke editor u wilt gebruiken!"
#: LYMessages.c:609
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
msgstr "Zetten van variabele DISPLAY is mislukt!"
#: LYMessages.c:610
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
msgstr "Wissen van variabele DISPLAY is mislukt!"
#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
#: LYMessages.c:612
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
msgstr "U mag het boekenleggerbestand niet veranderen!"
#: LYMessages.c:613
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "De terminal ondersteunt geen kleur"
#: LYMessages.c:614
#, c-format
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
msgstr "Uw '%s'-terminal ondersteunt geen kleur."
#: LYMessages.c:615
msgid "Access to dot files is disabled!"
msgstr "Toegang tot puntbestanden is uitgeschakeld!"
#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
#: LYMessages.c:617
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
msgstr "Waarde van 'User-Agent' bevat geen \"Lynx\" of \"L_y_n_x\""
#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
#: LYMessages.c:619
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
msgstr "Gebruik \"L_y_n_x\" of \"Lynx\" in 'User-Agent', anders lijkt het op bedrog."
#. #define UA_CHANGE_DISABLED
#: LYMessages.c:621
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
msgstr "Wijzigen van de waarde van 'User-Agent' is uitgeschakeld!"
#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
#: LYMessages.c:623
msgid "You are not allowed to change this setting."
msgstr "U mag deze instelling niet wijzigen."
#: LYMessages.c:624
msgid "Saving Options..."
msgstr "Opslaan van opties..."
#: LYMessages.c:625
msgid "Options saved!"
msgstr "Opties zijn opgeslagen."
#: LYMessages.c:626
msgid "Unable to save Options!"
msgstr "Kan opties niet opslaan!"
#: LYMessages.c:627
msgid " 'r' to return to Lynx "
msgstr " 'r' om terug te keren naar Lynx "
#: LYMessages.c:628
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
msgstr " '>' om op te slaan, of 'r' om terug te keren naar Lynx "
#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
#: LYMessages.c:630
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
msgstr "Druk op een toets om de waarde te veranderen; <Enter> om te accepteren."
#: LYMessages.c:631
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "Fout bij decomprimeren van tijdelijk bestand!"
#: LYMessages.c:632
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr "Niet-ondersteunde URL-methode!"
#: LYMessages.c:633
msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now."
msgstr "Niet-ondersteunde 'data:'-URL! Gebruik voorlopig SHOWINFO."
#: LYMessages.c:634
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
msgstr "Doorverwijzingslimiet van 10 URL's is bereikt."
#: LYMessages.c:635
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr "Ongeldige doorverwijzing-URL ontvangen van server!"
#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
#: LYMessages.c:637
#, c-format
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr "Server vroeg om %d-doorverwijzing van POST-inhoud naar"
#: LYMessages.c:640
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr "P)-doorgaan, G)ET gebruiken of C)-annuleren "
#: LYMessages.c:641
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "P)-doorgaan, of C)-annuleren "
#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
#: LYMessages.c:643
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
msgstr "Doorverwezen POST-inhoud. P)-doorgaan, U)RL zien, G)ET of C)-annuleren"
#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
#: LYMessages.c:645
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr "Doorverwezen POST-inhoud. P)-doorgaan, U)RL bekijken, of C)-annuleren"
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
#: LYMessages.c:647
msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?"
msgstr "Document van formulier met POST-inhoud. Opnieuw verzenden?"
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
#: LYMessages.c:649
#, c-format
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr "Opnieuw POST-inhoud naar %s verzenden?"
#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
#: LYMessages.c:651
#, c-format
msgid "List from document with POST data. Reload %s ?"
msgstr "Lijst van document met POST-informatie. Opnieuw %s laden?"
#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
#: LYMessages.c:653
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr "Document met POST-actie, HEAD wordt mogelijk niet begrepen. Doorgaan?"
#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
#: LYMessages.c:655
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr "Formulierverzendactie is POST, HEAD wordt mogelijk niet begrepen. Doorgaan?"
#: LYMessages.c:656
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr "Doorgaan zonder gebruikersnaam en wachtwoord?"
#: LYMessages.c:657
#, c-format
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "Doorgaan (%s)?"
#: LYMessages.c:658
msgid "Cannot POST to this host."
msgstr "Kan geen 'POST' verzenden naar deze host."
#: LYMessages.c:659
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr "POST wordt niet ondersteund voor deze URL -- POST-informatie wordt genegeerd!"
#: LYMessages.c:660
msgid "Discarding POST data..."
msgstr "Weggooien van POST-informatie..."
#: LYMessages.c:661
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "Document zal niet opnieuw geladen worden!"
#: LYMessages.c:662
msgid "Location: "
msgstr "Locatie: "
#: LYMessages.c:663
#, c-format
msgid "'%s' not found!"
msgstr "'%s' niet gevonden!"
#: LYMessages.c:664
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "Standaard boekenleggerbestand"
#: LYMessages.c:665
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "Scherm is te klein! (minimaal 8x35)"
#: LYMessages.c:666
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "Selecteer bestemming of Ctrl-G om te annuleren: "
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
#: LYMessages.c:668
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr "Selecteer subboekenlegger, '=' = menu, Ctrl-G = annuleren: "
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
#: LYMessages.c:670
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "L)ink reproduceren in dit boekenleggerbestand of C)-annuleren? (l,c): "
#: LYMessages.c:671
msgid "Multiple bookmark support is not available."
msgstr "Meervoudige boekenleggerondersteuning is niet beschikbaar."
#: LYMessages.c:672
#, c-format
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
msgstr " Selecteer boekenlegger (scherm %d van %d)"
#: LYMessages.c:673
msgid " Select Bookmark"
msgstr " Selecteer boekenlegger"
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
#: LYMessages.c:675
#, c-format
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr "Wijzigen van boekenlegger-OMSCHRIJVING en -BESTANDSPAD (%d van 2)"
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
#: LYMessages.c:677
msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr " Wijzigen van boekenlegger-OMSCHRIJVING en -BESTANDSPAD"
#: LYMessages.c:678
msgid "Letter: "
msgstr "Letter: "
#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:681
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr "Gebruik een bestandspad vanuit uw login-map in shell-syntax!"
#: LYMessages.c:683
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr "Gebruik een bestandspad vanuit uw persoonlijke map!"
#. #define MAXLINKS_REACHED
#: LYMessages.c:686
msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling."
msgstr "Te veel links per pagina! Blader per halve pagina of tweeregelig."
#: LYMessages.c:687
msgid "No previously visited links available!"
msgstr "Geen voorgaande bezochte links beschikbaar!"
#: LYMessages.c:688
msgid "Memory exhausted! Program aborted!"
msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar! Programma is afgebroken!"
#: LYMessages.c:689
msgid "Memory exhausted! Aborting..."
msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar! Programma wordt afgebroken..."
#: LYMessages.c:690
msgid "Not enough memory!"
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar!"
#: LYMessages.c:691
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr "Bestandsbeheer is niet beschikbaar"
#: LYMessages.c:692
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
msgstr "HREF in 'BASE'-element is niet een absolute URL."
#: LYMessages.c:693
msgid "Location URL is not absolute."
msgstr "Locatie-URL is niet absoluut."
#: LYMessages.c:694
msgid "Refresh URL is not absolute."
msgstr "Verversings-URL is niet absoluut."
#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
#: LYMessages.c:696
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
" "
msgstr ""
"U zendt een bericht met inhoud naar:\n"
" "
#: LYMessages.c:697
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
" "
msgstr ""
"U zendt commentaar naar:\n"
" "
#: LYMessages.c:698
msgid ""
"\n"
" With copy to:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Met kopie naar:\n"
" "
#: LYMessages.c:699
msgid ""
"\n"
" With copies to:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Met kopieën naar:\n"
" "
#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
#: LYMessages.c:701
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gebruik Ctrl-G om te annuleren (bericht niet verzenden).\n"
#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
#: LYMessages.c:703
msgid ""
"\n"
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr ""
"\n"
" Voer uw naam in, of laat het leeg om anoniem te blijven\n"
#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
#: LYMessages.c:705
msgid ""
"\n"
" Please enter a mail address or some other\n"
msgstr ""
"\n"
" Vul een e-mailadres in of een andere manier om\n"
#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
#: LYMessages.c:707
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr " u te bereiken, als u antwoord wenst te ontvangen.\n"
#: LYMessages.c:708
msgid ""
"\n"
" Please enter a subject line.\n"
msgstr ""
"\n"
" Vul een onderwerp in.\n"
#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
#: LYMessages.c:710
msgid ""
"\n"
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr ""
"\n"
" Voer een e-mailadres in om een kopie van het bericht naar toe te sturen.\n"
#: LYMessages.c:711
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (Laat dit leeg indien u geen kopie wilt.)\n"
#: LYMessages.c:712
msgid ""
"\n"
" Please review the message body:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Controleer de inhoud van het bericht:\n"
"\n"
#: LYMessages.c:713
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to continue: "
msgstr ""
"\n"
"Druk op <Enter> om door te gaan: "
#: LYMessages.c:714
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to clean up: "
msgstr ""
"\n"
"Druk op <Enter> om op te ruimen: "
#: LYMessages.c:715
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr " Gebruik Ctrl-U om de huidige regel te wissen.\n"
#: LYMessages.c:716
msgid ""
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
" Schrijf uw bericht hieronder."
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
#: LYMessages.c:718 src/LYNews.c:360
msgid ""
"\n"
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr ""
"\n"
" Wanneer u klaar bent, druk dan op <Enter> en plaats vervolgens"
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
#: LYMessages.c:720 src/LYNews.c:361
msgid ""
"\n"
" on a line and press enter again."
msgstr ""
"\n"
" een punt (.) op één regel, en druk dan opnieuw op <Enter>."
#. Cookies messages
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:724
#, c-format
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "%s koekje: %.*s=%.*s Toestaan? (Ja, Nee, Altijd, noOit)"
#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:726
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "Ongeldig koekjesdomein=%s voor '%s' accepteren?"
#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:728
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr "Ongeldig koekjespad=%s als een prefix voor '%s' accepteren?"
#: LYMessages.c:729
msgid "Allowing this cookie."
msgstr "Dit koekje wordt toegelaten."
#: LYMessages.c:730
msgid "Rejecting this cookie."
msgstr "Dit koekje wordt verworpen."
#: LYMessages.c:731
msgid "The Cookie Jar is empty."
msgstr "De koekjestrommel is leeg."
#: LYMessages.c:732
msgid "The Cache Jar is empty."
msgstr "De cachetrommel is leeg."
#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
#: LYMessages.c:734
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
msgstr "Activeer de links om koekjes over hun houdbaarheidsdatum heen te helpen,"
#: LYMessages.c:735
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
msgstr "of om de 'toelaatbaarheids'-instelling van een domein te wijzigen."
#: LYMessages.c:736
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(Koekjes nooit toegestaan.)"
#: LYMessages.c:737
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(Koekjes altijd toegestaan.)"
#: LYMessages.c:738
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(Koekjes toegestaan met prompt.)"
#: LYMessages.c:739
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr "(Persistente koekjes.)"
#: LYMessages.c:740
msgid "(No title.)"
msgstr "(Geen titel.)"
#: LYMessages.c:741
msgid "(No name.)"
msgstr "(Geen naam.)"
#: LYMessages.c:742
msgid "(No value.)"
msgstr "(Geen waarde.)"
#: LYMessages.c:743 src/LYOptions.c:2424
msgid "None"
msgstr "geen"
#: LYMessages.c:744
msgid "(End of session.)"
msgstr "(Einde van sessie.)"
#: LYMessages.c:745
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Dit koekje verwijderen?"
#: LYMessages.c:746
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "Het koekje is opgegeten!"
#: LYMessages.c:747
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "Dit lege domein verwijderen?"
#: LYMessages.c:748
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "Het domein is opgegeten!"
#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:750
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D)omein wissen; zet toelaten op A)ltijd/P)rompt/V)-nooit, of C)-annuleren? "
#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:752
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D)omein wissen; zet toestaan op A)ltijd/P)rompt/V)-nooit, of C)-annuleren? "
#: LYMessages.c:753
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "Alle koekjes in het domein zijn opgegeten!"
#: LYMessages.c:754
#, c-format
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
msgstr "(A) altijd toelaten van domein '%s'."
#: LYMessages.c:755
#, c-format
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
msgstr "(V) nooit toelaten van domein '%s'."
#: LYMessages.c:756
#, c-format
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
msgstr "(P) prompten voor toestaan van domein '%s'."
#: LYMessages.c:757
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "Alle koekjes in dit domein verwijderen?"
#: LYMessages.c:758
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr "Alle koekjes in de trommel zijn opgegeten!"
#: LYMessages.c:760
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
msgstr "Poort 19 is niet toegestaan in URL's."
#: LYMessages.c:761
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
msgstr "Poort 25 is niet toegestaan in URL's."
#: LYMessages.c:762
#, c-format
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
msgstr "Poort %lu is niet toegestaan in URL's."
#: LYMessages.c:763
msgid "URL has a bad port field."
msgstr "URL heeft een foutief poortveld."
#: LYMessages.c:764
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr "Maximale nestingsdiepte van HTML-elementen is overschreden."
#: LYMessages.c:765
msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots."
msgstr "Foutieve gedeeltelijke referentie! Voorafgaande puntjes worden weggelaten."
#: LYMessages.c:766
msgid "Trace Log open failed. Trace off!"
msgstr "Kan trace-logbestand niet openen. Traceren is uitgezet!"
#: LYMessages.c:767
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr "Lynx-trace-logbestand"
#: LYMessages.c:768
msgid "No trace log has been started for this session."
msgstr "Er is geen trace-logbestand gestart voor deze sessie."
#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
#: LYMessages.c:770
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
msgstr "Het maximale aantal tijdelijke bestanden is bereikt!"
#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
#: LYMessages.c:772
msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail."
msgstr "Waarde in formulierveld overschrijdt lengte van de buffer! Staart wordt afgeknipt."
#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
#: LYMessages.c:774
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
msgstr "Veranderde staart samengevoegd met kop van waarde uit formulierveld."
#. HTFile.c
#: LYMessages.c:777
msgid "Directory"
msgstr "Map"
#: LYMessages.c:778
msgid "Directory browsing is not allowed."
msgstr "Bladeren door mappen is niet toegestaan."
#: LYMessages.c:779
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
msgstr "Selectieve toegang is niet aangezet voor deze map"
#: LYMessages.c:780
msgid "Multiformat: directory scan failed."
msgstr "Multiformat: doorzoeken van map is mislukt."
#: LYMessages.c:781
msgid "This directory is not readable."
msgstr "Deze map is niet leesbaar."
#: LYMessages.c:782
msgid "Can't access requested file."
msgstr "Geen toegang tot opgevraagd bestand."
#: LYMessages.c:783
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
msgstr "Kan geen passende representatie vinden voor overdracht."
#: LYMessages.c:784
msgid "Could not open file for decompression!"
msgstr "Kan bestand niet openen voor decompressie!"
#: LYMessages.c:785
msgid "Files:"
msgstr "Bestanden:"
#: LYMessages.c:786
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Submappen:"
#: LYMessages.c:787
msgid " directory"
msgstr " map"
#: LYMessages.c:788
msgid "Up to "
msgstr "Terug naar "
#: LYMessages.c:789
msgid "Current directory is "
msgstr "Huidige map is "
#. HTFTP.c
#: LYMessages.c:792
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolische koppeling"
#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:795
msgid "No response from server!"
msgstr "Geen reactie van die server!"
#: LYMessages.c:796
msgid "CSO index"
msgstr "CSO-index"
#: LYMessages.c:797
msgid ""
"\n"
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dit is een doorzoekbare index van een CSO-databank.\n"
#: LYMessages.c:798
msgid "CSO Search Results"
msgstr "CSO-zoekresultaten"
#: LYMessages.c:799
#, c-format
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr "Zoekopdracht is mislukt op %s\n"
#: LYMessages.c:800
msgid ""
"\n"
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Druk op de 's'-toets en voer zoektermen in.\n"
#: LYMessages.c:801
msgid ""
"\n"
"This is a searchable Gopher index.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dit is een doorzoekbare Gopher-index.\n"
#: LYMessages.c:802
msgid "Gopher index"
msgstr "Gopher-index"
#: LYMessages.c:803
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Gopher-menu"
#: LYMessages.c:804
msgid " Search Results"
msgstr " Zoekresultaten"
#: LYMessages.c:805
msgid "Sending CSO/PH request."
msgstr "Verzenden van CSO/PH-verzoek."
#: LYMessages.c:806
msgid "Sending Gopher request."
msgstr "Verzenden van Gopher-verzoek."
#: LYMessages.c:807
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
msgstr "CSO/PH-verzoek is verzonden; wacht op antwoord."
#: LYMessages.c:808
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
msgstr "Gopher-verzoek is verzonden; wacht op antwoord."
#: LYMessages.c:809
msgid ""
"\n"
"Please enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voer zoektermen in.\n"
#: LYMessages.c:810
msgid ""
"\n"
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr ""
"\n"
"De zoektermen die u opgeeft maken het mogelijk te zoeken op"
#: LYMessages.c:811
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr " een persoonsnaam in de databank.\n"
#. HTNews.c
#: LYMessages.c:814
msgid "Connection closed ???"
msgstr "Verbinding gesloten???"
#: LYMessages.c:815
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
msgstr "Kan geen tijdelijk bestand openen voor nieuws-POST."
#: LYMessages.c:816
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
msgstr "Dit programma ondersteunt versturen van nieuwsberichten met SSL niet."
#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:819
#, c-format
msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n"
msgstr "Stijl %d '%s' SGML:%s. Lettertype %s %.1f-punts.\n"
#: LYMessages.c:821
#, c-format
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr " Uitlijnen=%d, %d tabs. (%.0f voor, %.0f na)\n"
#: LYMessages.c:822
#, c-format
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
msgstr " Tabsoort=%d op %.0f\n"
#. HTTP.c
#: LYMessages.c:825
msgid "Can't proceed without a username and password."
msgstr "Kan niet verder zonder gebruikersnaam en wachtwoord."
#: LYMessages.c:826
msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "Herhalen gaat niet met autorisatie! Vraag beheerder van de webserver."
#: LYMessages.c:827
msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "Herhalen gaat niet met proxy-autorisatie! Vraag beheerder van de webserver."
#: LYMessages.c:828
msgid "Retrying with proxy authorization information."
msgstr "Nieuwe poging met proxy-autorisatie-informatie."
#: LYMessages.c:829
#, c-format
msgid "SSL error:%s-Continue?"
msgstr "SSL-fout: %s -- Verdergaan?"
#. HTWAIS.c
#: LYMessages.c:832
msgid "HTWAIS: Return message too large."
msgstr "HTWAIS: Geretourneerd bericht is te groot."
#: LYMessages.c:833
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr "Voer een WAIS-verzoek in: "
#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:836
msgid "Retrying as HTTP0 request."
msgstr "Nieuwe poging als HTTP0-verzoek."
#: LYMessages.c:837
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "%d bytes overgezet"
#: LYMessages.c:838
msgid "Data transfer complete"
msgstr "Gegevensoverdracht is voltooid"
#: LYMessages.c:839
#, c-format
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr "Fout bij verwerking van regel %d van %s\n"
#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:842
msgid "Address List Page"
msgstr "Adreslijstenpagina"
#: LYMessages.c:843
msgid "Bookmark file"
msgstr "Boekenleggerbestand"
#: LYMessages.c:844
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Instellingen"
#: LYMessages.c:845
msgid "Cookie Jar"
msgstr "Koekjestrommel"
#: LYMessages.c:846
msgid "Current Edit-Key Map"
msgstr "Huidige edittoetsenindeling"
#: LYMessages.c:847
msgid "Current Key Map"
msgstr "Huidige toetsenindeling"
#: LYMessages.c:848
msgid "File Management Options"
msgstr "Bestandsbeheeropties"
#: LYMessages.c:849
msgid "Download Options"
msgstr "Downloadopties"
#: LYMessages.c:850
msgid "History Page"
msgstr "Historiepagina"
#: LYMessages.c:851
msgid "Cache Jar"
msgstr "Cachetrommel"
#: LYMessages.c:852
msgid "List Page"
msgstr "Lijstenpagina"
#: LYMessages.c:853
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "Lynx.cfg-informatie"
#: LYMessages.c:854
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
msgstr "Geconverteerde Mosaic-hotlist"
#: LYMessages.c:855
msgid "Options Menu"
msgstr "Optiesmenu"
#: LYMessages.c:856
msgid "File Permission Options"
msgstr "Opties voor bestandstoegangsrechten"
#: LYMessages.c:857
msgid "Printing Options"
msgstr "Afdrukopties"
#: LYMessages.c:858
msgid "Information about the current document"
msgstr "Informatie over het huidige document"
#: LYMessages.c:859
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "Recente berichten van de statusregel"
#: LYMessages.c:860
msgid "Upload Options"
msgstr "Uploadopties"
#: LYMessages.c:861
msgid "Visited Links Page"
msgstr "Bezochte links-pagina"
#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
#: LYMessages.c:864
msgid "See also"
msgstr "Zie ook"
#: LYMessages.c:865
msgid "your"
msgstr "uw"
#: LYMessages.c:866
msgid "for runtime options"
msgstr "voor uitvoeropties"
#: LYMessages.c:867
msgid "compile time options"
msgstr "compilatieopties"
#: LYMessages.c:868
msgid "color-style configuration"
msgstr "instellingen van kleurstijl"
#: LYMessages.c:869
msgid "latest release"
msgstr "laatste versie"
#: LYMessages.c:870
msgid "pre-release version"
msgstr "testversie"
#: LYMessages.c:871
msgid "development version"
msgstr "ontwikkelversie"
#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
#: LYMessages.c:873
msgid ""
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
"process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n"
"of this page."
msgstr ""
"Onderstaande gegevens werden bepaald tijdens het configuratieproces van\n"
"dit exemplaar van Lynx. Voeg een kopie van deze gegevens bij wanneer u\n"
"een programmafout rapporteert."
#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
#: LYMessages.c:877
msgid ""
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
"definitions when this copy of Lynx was built."
msgstr ""
"Onderstaande gegevens werden gebruikt als automatisch bepaalde\n"
"definities tijdens het compileren van dit exemplaar van Lynx."
#. #define DIRED_NOVICELINE
#: LYMessages.c:882
msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n"
msgstr "C)reëer D)ownload E)dit F)-volledig menu M)-wijzig R)-wis T)-vink U)pload\n"
#: LYMessages.c:883
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr "Kan status van de huidige link niet verkrijgen!"
#. #define INVALID_PERMIT_URL
#: LYMessages.c:886
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
msgstr "Speciale URL is alleen geldig vanuit huidige Bestandstoegangsrechten-menu!"
#: LYMessages.c:890
msgid "External support is currently disabled."
msgstr "Externe ondersteuning is momenteel uitgeschakeld."
#. new with 2.8.4dev.21
#: LYMessages.c:894
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
msgstr "De werkmap wijzigen is momenteel uitgeschakeld."
#: LYMessages.c:895
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "Regelvouwen UIT!"
#: LYMessages.c:896
msgid "Linewrap ON!"
msgstr "Regelvouwen AAN!"
#: LYMessages.c:897
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..."
msgstr "Ontleden van geneste tabellen is UITgezet! Herladen..."
#: LYMessages.c:898
msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..."
msgstr "Ontleden van geneste tabellen is AANgezet! Herladen..."
#: LYMessages.c:899
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
msgstr "Schuiven is uitgeschakeld als regelvouwen in gebruik is"
#: LYMessages.c:900
msgid "Trace not supported"
msgstr "Traceren wordt niet ondersteund"
#: LYMessages.c:820
#, c-format
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
msgstr " Inspringen: eerste=%.0f overigen=%.0f, hoogte=%.1f omschr=%.1f\n"
#.
#. * Set up the message for the username prompt, and then issue the
#. * prompt. The default username is included in the call to the
#. * prompting function, but the password is NULL-ed and always replaced.
#. * - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:634
#, c-format
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr "Gebruikersnaam voor '%s' op %s '%s%s':"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:904
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
msgstr "Dit programma weet niet hoe proxy-autorisatie-informatie te maken voor schema"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:983
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
msgstr "Dit programma weet niet hoe autorisatie-informatie te maken voor schema"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1094
#, c-format
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "Foutieve kop '%s%s%s%s%s'"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1200
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
msgstr "Proxy-autorisatie is vereist -- nieuwe poging"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1256
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
msgstr "Toegang zonder autorisatie is geweigerd -- nieuwe poging"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:698
msgid "Access forbidden by rule"
msgstr "Toegang is verboden volgens regel"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:793
msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?"
msgstr "Document met POST inhoud niet gevonden in cache. Nog eens verzenden?"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:947
msgid "Loading failed, use a previous copy."
msgstr "Het laden is mislukt; gebruik een vroegere kopie."
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1056 src/GridText.c:8875
msgid "Loading incomplete."
msgstr "Laden is niet voltooid."
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1087
#, c-format
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
msgstr "**** HTAccess: socket of bestandsnummer teruggegeven door verouderde laadroutine!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1089
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n"
msgstr "**** HTAccess: Interne fout. Meld dit aan <lynx-dev@nongnu.org>!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1090
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
msgstr "**** HTAccess: Geretourneerde status was: %d\n"
#.
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
#. * avoid duplicating URL, oh.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1096 src/LYMainLoop.c:8074
msgid "Can't Access"
msgstr "Kan geen toegang krijgen"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1104
msgid "Unable to access document."
msgstr "Kan geen toegang krijgen tot document."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:875
#, c-format
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "Voer wachtwoord in voor gebruiker %s@%s:"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:903
msgid "Unable to connect to FTP host."
msgstr "Kan geen verbinding maken met FTP-host."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1142
msgid "close master socket"
msgstr "hoofdsocket sluiten"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1204
msgid "socket for master socket"
msgstr "socket voor hoofdsocket"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2952
msgid "Receiving FTP directory."
msgstr "Ophalen van FTP-bestandenoverzicht."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3090
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
msgstr "%d bytes overgezet (%5d)"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3448
msgid "connect for data"
msgstr "verbinden voor datastroom"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4120
msgid "Receiving FTP file."
msgstr "Ophalen van FTP-bestand."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:274
msgid "Could not set up finger connection."
msgstr "Kan finger-verbinding niet maken."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:321
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
msgstr "Kan gegevens niet laden (geen site-naam in finger-URL)"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
msgstr "Ongeldig poortnummer -- zal alleen poort 79 gebruiken!"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:391
msgid "Could not access finger host."
msgstr "Kan finger-host niet bereiken."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:399
msgid "No response from finger server."
msgstr "Geen antwoord van finger-server."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:421
#, c-format
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "Gebruikersnaam voor nieuws-host '%s':"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:474
msgid "Change username?"
msgstr "Gebruikersnaam wijzigen?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:478
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:503
#, c-format
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "Wachtwoord voor nieuws-host '%s':"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:586
msgid "Change password?"
msgstr "Wachtwoord wijzigen?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1707
#, c-format
msgid "No matches for: %s"
msgstr "Geen overeenkomsten voor: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757
msgid ""
"\n"
"No articles in this group.\n"
msgstr ""
"\n"
"Geen artikelen gevonden in deze groep.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1769
msgid ""
"\n"
"No articles in this range.\n"
msgstr ""
"\n"
"Geen artikelen in dit bereik.\n"
#.
#. * Set window title.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1782
#, c-format
msgid "%s, Articles %d-%d"
msgstr "%s, Artikelen %d-%d"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805
msgid "Earlier articles"
msgstr "Eerdere artikelen"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1818
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Er zijn momenteel ongeveer %d artikelen beschikbaar in %s, met volgende ID's:\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1880
msgid "All available articles in "
msgstr "Alle beschikbare artikelen in "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2094
msgid "Later articles"
msgstr "Latere artikelen"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2117
msgid "Post to "
msgstr "Posten naar "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2338
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
msgstr "Dit programma ondersteunt geen SNEWS-URL's."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545
msgid "No target for raw text!"
msgstr "Geen bestemming voor ruwe tekst!"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2575
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "Verbinden met nieuws-host ..."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2627
#, c-format
msgid "Could not access %s."
msgstr "Geen toegang tot %s."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2733
#, c-format
msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s"
msgstr "Kan nieuwsinformatie niet lezen. Nieuws-host %.20s antwoordde: %.200s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2737
#, c-format
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
msgstr "Kan nieuwsinformatie niet lezen; loos antwoord van host %s"
#.
#. * List available newsgroups. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2941
msgid "Reading list of available newsgroups."
msgstr "Lezen van lijst met beschikbare nieuwsgroepen."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2962
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
msgstr "Lezen van lijst met artikelen in nieuwsgroep."
#.
#. * Get an article from a news group. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968
msgid "Reading news article."
msgstr "Lezen van nieuwsartikel."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2998
msgid "Sorry, could not load requested news."
msgstr "Sorry, kan het opgevraagde nieuws niet laden."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1323
msgid "Address has invalid port"
msgstr "Adres bevat ongeldige poort"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1397
msgid "Address length looks invalid"
msgstr "Adreslengte ziet er ongeldig uit"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1845
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1863
#, c-format
msgid "Unable to locate remote host %s."
msgstr "Kan gindse computer %s niet vinden."
#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
#. * alerts from the callers. - kw
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1860
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115
#, c-format
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "Ongeldige hostnaam %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1874
#, c-format
msgid "Making %s connection to %s"
msgstr "Maken van %s-verbinding met %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1885
msgid "socket failed."
msgstr "socket is mislukt."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1899
#, c-format
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
msgstr "socket is mislukt: familie %d, adres %s, poort %s."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1923
msgid "Could not make connection non-blocking."
msgstr "Kan verbinding niet niet-blokkerend maken."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1991
msgid "Connection failed (too many retries)."
msgstr "Verbinden is mislukt (te vaak opnieuw geprobeerd)."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2180
msgid "Could not restore socket to blocking."
msgstr "Kan socket niet naar blokkerende modus herstellen."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2248
msgid "Socket read failed (too many tries)."
msgstr "Socket uitlezen is mislukt (te vaak opnieuw geprobeerd)."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:136
#, c-format
msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d"
msgstr "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:516
#, c-format
msgid "Address contains a username: %s"
msgstr "Adres bevat een gebruikersnaam: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:570
#, c-format
msgid "Certificate issued by: %s"
msgstr "Certificaat is uitgeven door: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:757
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
msgstr "Dit programma ondersteunt geen HTTPS-URL's."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:782
msgid "Unable to connect to remote host."
msgstr "Kan geen verbinding maken met gindse computer."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:825
msgid "Retrying connection without TLS."
msgstr "Verbinding wordt opnieuw geprobeerd zonder TLS."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:877
msgid "GnuTLS error when trying to verify certificate."
msgstr "GnuTLS-fout tijdens verificatie van certificaat."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:889
msgid "the certificate has no known issuer"
msgstr "het certificaat heeft geen bekende uitgever"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:891
msgid "no issuer was found"
msgstr "geen uitgever gevonden"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:893
msgid "issuer is not a CA"
msgstr "uitgever is geen CA"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:895
msgid "the certificate has been revoked"
msgstr "het certificaat is herroepen"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:897
msgid "the certificate is not trusted"
msgstr "het certificaat wordt niet vertrouwd"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:972
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (cert=%s)"
msgstr "Geverifieerde verbinding met %s (cert=%s)"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1022
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1064
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (subj=%s)"
msgstr "Geverifieerde verbinding met %s (subj=%s)"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1094
msgid "Can't find common name in certificate"
msgstr "Kan in certificaat geen gewone naam vinden"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1097
#, c-format
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
msgstr "SSL-fout: computer(%s)!=certificaat(%s). Verdergaan?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1104
msgid "SSL error"
msgstr "SSL-fout"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1112
#, c-format
msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)"
msgstr "ONGEVERIFIEERDE verbinding met %s (cert=%s)"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1121
#, c-format
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
msgstr "Veilige %d-bits %s (%s) HTTP-verbinding"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1584
msgid "Sending HTTP request."
msgstr "Zenden van HTTP-verzoek."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1626
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
msgstr "Onverwachte fout bij schrijven naar netwerk; verbinding is verbroken."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1632
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
msgstr "HTTP-verzoek is verzonden; wacht op antwoord."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1705
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1715
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
msgstr "Onverwachte fout bij lezen uit netwerk; verbinding is verbroken."
#.
#. * HTTP/1.1 Informational statuses.
#. * 100 Continue.
#. * 101 Switching Protocols.
#. * > 101 is unknown.
#. * We should never get these, and they have only the status
#. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by
#. * showing the full header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1917
msgid "Got unexpected Informational Status."
msgstr "Onverwachte informatieve status ontvangen."
#.
#. * Reset Content. The server has fulfilled the request but
#. * nothing is returned and we should reset any form
#. * content. We'll instruct the user to do that, and
#. * restore the current document. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1951
msgid "Request fulfilled. Reset Content."
msgstr "Verzoek is volbracht. Herstellen van inhoud."
#. Not Modified
#.
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this
#. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing
#. * the full header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2066
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
msgstr "Kreeg een onverwachte '304 Niet gewijzigd'-statusmelding."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2129
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
msgstr "Doorverwijzing van POST-inhoud vereist toestemming van de gebruiker."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2144
msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
msgstr "Heb POST-inhoud. Permanente doorverwijzing wordt behandeld als een tijdelijke.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2188
msgid "Retrying with access authorization information."
msgstr "Bezig opnieuw te proberen met toegangsautorisatie-informatie."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2200
msgid "Show the 401 message body?"
msgstr "Inhoud van het 401-bericht laten zien?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2244
msgid "Show the 407 message body?"
msgstr "Inhoud van het 407-bericht laten zien?"
#.
#. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope
#. * there is something to display. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2344
msgid "Unknown status reply from server!"
msgstr "Onbekende statusmelding van server!"
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113
#, c-format
msgid "remote %s session:"
msgstr "sessie %s op andere computer:"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:163
msgid "Could not connect to WAIS server."
msgstr "Kan verbinding met WAIS-server niet tot stand brengen."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:171
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
msgstr "Kan WAIS-verbinding voor lezen niet tot stand brengen."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:193
msgid "Diagnostic code is "
msgstr "Diagnostische code is "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:460
msgid "Index "
msgstr "Inhoud "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr " bevat de volgende %d item%s relevant voor \""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:472
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr "Het eerste cijfer achter elk item is zijn relatieve score, "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473
msgid "the second is the number of lines in the item."
msgstr "het tweede is het aantal regels in het item."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:515
msgid " (bad file name)"
msgstr " (foutieve bestandsnaam)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:541
msgid "(bad doc id)"
msgstr "(foutief document-ID.)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:557
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr "(Verkorte Kop structuur, niet toonbaar)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:564
msgid ""
"\n"
"Long Header record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Lange Kop structuur, niet toonbaar\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:571
msgid ""
"\n"
"Text record\n"
msgstr ""
"\n"
"Tekst structuur\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:580
msgid ""
"\n"
"Headline record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Kopregel structuur, niet toonbaar\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:588
msgid ""
"\n"
"Code record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Code structuur, niet toonbaar\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:692
msgid "Syntax error in WAIS URL"
msgstr "Syntactische fout in WAIS-URL"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:764
msgid " (WAIS Index)"
msgstr " (WAIS-index)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:771
msgid "WAIS Index: "
msgstr "WAIS-index: "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:777
msgid "This is a link for searching the "
msgstr "Deze link is om te zoeken in de "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr " WAIS-index.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:810
msgid ""
"\n"
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr ""
"\n"
"Typ de zoekopdracht ('s') en specificeer dan zoektermen.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:832
msgid " (in "
msgstr " (in "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:841
msgid "WAIS Search of \""
msgstr "WAIS doorzoeken naar \""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845
msgid "\" in: "
msgstr "\" in: "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:860
msgid "HTWAIS: Request too large."
msgstr "HTWAIS: Verzoek is te groot."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:869
msgid "Searching WAIS database..."
msgstr "Doorzoeken van WAIS-databank..."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:879
msgid "Search interrupted."
msgstr "Zoeken is onderbroken."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:930
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr "Kan opmaak van WAIS-document niet converteren"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:974
msgid "HTWAIS: Request too long."
msgstr "HTWAIS: Verzoek is te lang."
#.
#. * Actually do the transaction given by request_message.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:988
msgid "Fetching WAIS document..."
msgstr "Ophalen van WAIS-document..."
#. display_search_response(target, retrieval_response,
#. wais_database, keywords);
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1027
msgid "No text was returned!\n"
msgstr "Er is geen tekst geretourneerd!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:302
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr " NIET OPGEGEVEN in bronbestand; "
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:325
msgid " WAIS source file"
msgstr " WAIS-bronbestand"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:332
msgid " description"
msgstr " omschrijving"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:342
msgid "Access links"
msgstr "Toegangs-links"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363
msgid "Direct access"
msgstr "Directe toegang"
#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:366
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr " (of via een proxy-server, indien opgegeven)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:381
msgid "Maintainer"
msgstr "Beheerder"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:389
msgid "Host"
msgstr "Computer"
#: src/GridText.c:691
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr "Geen geheugen meer beschikbar, weergave is onderbroken!"
#: src/GridText.c:696
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar, overdracht wordt afgebroken!"
#: src/GridText.c:3674
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr " *** ONVOLDOENDE GEHEUGEN BESCHIKBAAR ***"
#: src/GridText.c:6152
msgid "text entry field"
msgstr "tekstinvoerveld"
#: src/GridText.c:6155
msgid "password entry field"
msgstr "wachtwoordinvoerveld"
#: src/GridText.c:6158
msgid "checkbox"
msgstr "aanvinkvakje"
#: src/GridText.c:6161
msgid "radio button"
msgstr "drukknop"
#: src/GridText.c:6164
msgid "submit button"
msgstr "verzendknop"
#: src/GridText.c:6167
msgid "reset button"
msgstr "herstelknop"
#: src/GridText.c:6170
msgid "script button"
msgstr "scriptknop"
#: src/GridText.c:6173
msgid "popup menu"
msgstr "popup-menu"
#: src/GridText.c:6176
msgid "hidden form field"
msgstr "verborgen formulierveld"
#: src/GridText.c:6179
msgid "text entry area"
msgstr "tekstinvoergebied"
#: src/GridText.c:6182
msgid "range entry field"
msgstr "bereikinvoerveld"
#: src/GridText.c:6185
msgid "file entry field"
msgstr "bestandsnaaminvoerveld"
#: src/GridText.c:6188
msgid "text-submit field"
msgstr "tekst-verzendveld"
#: src/GridText.c:6191
msgid "image-submit button"
msgstr "afbeelding-verzendknop"
#: src/GridText.c:6194
msgid "keygen field"
msgstr "sleutelaanmaakveld"
#: src/GridText.c:6197
msgid "unknown form field"
msgstr "onbekend formulierveld"
#: src/GridText.c:6217 src/GridText.c:6224 src/LYList.c:249
msgid "unknown field or link"
msgstr "onbekend veld of link"
#: src/GridText.c:10650
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "Kan bestand niet openen voor upload"
#: src/GridText.c:11843
#, c-format
msgid "Submitting %s"
msgstr "Verzenden van %s"
#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
#: src/GridText.c:12919
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
msgstr "Ophanging gedetecteerd: TextAnchor-struct is beschadigd -- stel voor te onderbreken!"
#. don't show previous state
#: src/GridText.c:13083
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
msgstr "Regels omvouwen zodat alles zichtbaar is?"
#: src/GridText.c:13719
msgid "Very long lines have been truncated!"
msgstr "Erg lange regels zijn afgekapt!"
#: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:386 src/LYShowInfo.c:390
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#.
#. * If we know the total size of the file, we can compute
#. * a percentage, and show a corresponding progress bar.
#.
#: src/HTAlert.c:328 src/HTAlert.c:354
#, c-format
msgid "Read %s of data"
msgstr "%s aan gegevens gelezen"
#: src/HTAlert.c:351
#, c-format
msgid "Read %s of %s of data"
msgstr "%s van %s aan gegevens gelezen"
#: src/HTAlert.c:360
#, c-format
msgid ", %s/sec"
msgstr ", %s/s"
#: src/HTAlert.c:374
#, c-format
msgid " (stalled for %s)"
msgstr " (gestopt voor %s)"
#: src/HTAlert.c:378
#, c-format
msgid ", ETA %s"
msgstr ", ETA %s"
#: src/HTAlert.c:400
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " (Druk op 'z' om te stoppen)"
#. Meta-note: don't move the following note from its place right
#. in front of the first gettext(). As it is now, it should
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
#.
#. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
#. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
#. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
#. * respectively. This will not work right for multibyte charsets!
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
#. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
#. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
#. * UTF-8 form.
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
#. * preferred behavior.
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
#.
#: src/HTAlert.c:438 src/HTAlert.c:486
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/HTAlert.c:441 src/HTAlert.c:487
msgid "no"
msgstr "nee"
#.
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
#. * this in a more general way) -TD
#. *
#. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
#. * original unless they have the same position.
#. *
#. * Example:
#. * (Y/N/Always/neVer) - English (original)
#. * (O/N/Toujours/Jamais) - French
#.
#: src/HTAlert.c:940
msgid "Y/N/A/V"
msgstr "(J/N/A/O)"
#: src/HTML.c:5931
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"
#: src/HTML.c:5936
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#: src/HTML.c:5940
msgid "Filepath:"
msgstr "Bestandspad:"
#: src/HTML.c:5946
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: src/HTML.c:7386
msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command."
msgstr "Document heeft slechts verborgen links. Gebruik het 'l'ijst commando."
# Source?
#: src/HTML.c:7885
msgid "Source cache error - disk full?"
msgstr "Cache fout - schijf vol?"
#: src/HTML.c:7898
msgid "Source cache error - not enough memory!"
msgstr "Cache fout - niet genoeg geheugen!"
#: src/LYBookmark.c:167
msgid ""
" This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
" Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
" remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
" been remapped by you or your system administrator."
msgstr ""
" Dit bestand is een HTML representatie van het 'X Mosaic hotlist'\n"
" bestand. Verlopen of foutieve links kunnen verwijderd worden met\n"
" het 'verwijder boekenlegger', welke doorgaans gekoppeld is aan\n"
" de 'R' toets, maar uw systeembeheerder heeft dit wellicht gewijzigd."
#: src/LYBookmark.c:378
#, c-format
msgid ""
" You can delete links by the 'R' key<br>\n"
"<ol>\n"
msgstr ""
" U kunt links verwijderen met de 'R' toets<br>\n"
"<ol>\n"
#: src/LYBookmark.c:381
msgid ""
" You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n"
" the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
" administrator."
msgstr ""
" U kunt links verwijderen met het commando 'verwijder boekenlegger'.\n"
" Dit is doorgaans de 'R' toets, maar uw systeembeheerder kan dit\n"
" gewijzigd hebben."
#: src/LYBookmark.c:385
msgid ""
" This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
" outdated or invalid links, or to change their order."
msgstr ""
" Dit bestand kan ook met een doorsnee tekst-editor worden gewijzigd om\n"
" verlopen of foutieve links te wissen, of om de volgorde aan te passen."
#: src/LYBookmark.c:388
msgid ""
"Note: if you edit this file manually\n"
" you should not change the format within the lines\n"
" or add other HTML markup.\n"
" Make sure any bookmark link is saved as a single line."
msgstr ""
"N.B.: als u dit bestand handmatig hebt aangepast\n"
" moet u niet de formattering binnen de regels aanpassen\n"
" of andere HTML opmaak toevoegen.\n"
" Boekenlegger-links dienen als één regel te worden opgeslagen."
#: src/LYBookmark.c:684
#, c-format
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
msgstr "Het bestand is gedurende deze sessie wellicht terug te halen uit %s"
#: src/LYCgi.c:162
#, c-format
msgid "Do you want to execute \"%s\"?"
msgstr "Wilt u \"%s\" uitvoeren?"
#.
#. * Neither the path as given nor any components examined by backing up
#. * were stat()able. - kw
#.
#: src/LYCgi.c:277
msgid "Unable to access cgi script"
msgstr "Geen toegang tot cgi script"
#: src/LYCgi.c:711 src/LYCgi.c:714
msgid "Good Advice"
msgstr "Goede Raad"
#: src/LYCgi.c:718
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr "Een uitstekende http server voor VMS is bereikbaar via"
#: src/LYCgi.c:725
msgid "this link"
msgstr "deze link"
#: src/LYCgi.c:729
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr "Het biedt voortreffelijke CGI script ondersteuning.\n"
#: src/LYClean.c:115
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "Beëindiging via interrupt:"
#: src/LYCookie.c:2541
msgid "(from a previous session)"
msgstr "(van een eerdere sessie)"
#: src/LYCookie.c:2602
msgid "Maximum Gobble Date:"
msgstr "Uiterste Houdbaarheidsdatum:"
#: src/LYCookie.c:2641
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: src/LYCookie.c:2642
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
msgstr "cookie_domain_flag_set fout, programma wordt afgebroken"
#: src/LYCurses.c:1170
msgid "Terminal reinitialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Herinitialisatie van terminal is mislukt -- onbekend terminaltype?"
#: src/LYCurses.c:1377
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Initialisatie van terminal is mislukt -- onbekend terminaltype?"
#: src/LYCurses.c:1863
msgid "Terminal ="
msgstr "Terminal ="
#: src/LYCurses.c:1867
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
msgstr "U mout een vt100, 200, enz. terminal gebruiken met dit programma."
#: src/LYCurses.c:1916
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "Uw terminaltype is onbekend!"
#: src/LYCurses.c:1917
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "Voer een terminaltype in:"
#: src/LYCurses.c:1931
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
msgstr "TERMINALTYPE IS GEZET OP"
#: src/LYCurses.c:2483
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Een fatale fout is opgetreden in %s Ver. %s\n"
#: src/LYCurses.c:2486
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vraag uw systeembeheerder om deze fout te bevestigen, en indien bevestigd,\n"
"breng dan de lynx-dev mailinglijst hiervan op de hoogte. Een foutrapportage\n"
"moet een nauwgezette omschrijving bevatten van het commando en/of de URL die\n"
"het probleem veroorzaakt heeft, alsmede de naam en het versienummer van het\n"
"besturingssysteem, de TCP/IP-implementatie, de BACKTRACE (indien beschikbaar),\n"
"en alle andere relevante informatie.\n"
#: src/LYEdit.c:272
#, c-format
msgid "Error starting editor, %s"
msgstr "Fout bij starten van editor, %s"
#: src/LYEdit.c:275
msgid "Editor killed by signal"
msgstr "Editor is geëlimineerd door signaal"
#: src/LYEdit.c:280
#, c-format
msgid "Editor returned with error status %s"
msgstr "Editor gaf afsluitwaarde %s terug"
#: src/LYDownload.c:509
msgid "Downloaded link:"
msgstr "Gedownloade link:"
#: src/LYDownload.c:514
msgid "Suggested file name:"
msgstr "Voorgestelde bestandsnaam:"
#: src/LYDownload.c:519
msgid "Standard download options:"
msgstr "Standaard downloadmogelijkheden:"
#: src/LYDownload.c:520
msgid "Download options:"
msgstr "Downloadmogelijkheden:"
#: src/LYDownload.c:536
msgid "Save to disk"
msgstr "Opslaan op schijf"
#: src/LYDownload.c:550
msgid "View temporary file"
msgstr "Tijdelijk bestand bekijken"
#: src/LYDownload.c:557
msgid "Save to disk disabled."
msgstr "Opslaan op schijf is uitgeschakeld."
#: src/LYDownload.c:561 src/LYPrint.c:1330
msgid "Local additions:"
msgstr "Lokale toevoegingen:"
#: src/LYDownload.c:572 src/LYUpload.c:206
msgid "No Name Given"
msgstr "Geen naam opgegeven"
#: src/LYHistory.c:680
msgid "You selected:"
msgstr "U selecteerde:"
#: src/LYHistory.c:704 src/LYHistory.c:933
msgid "(no address)"
msgstr "(geen adres)"
#: src/LYHistory.c:708
msgid " (internal)"
msgstr " (intern)"
#: src/LYHistory.c:710
msgid " (was internal)"
msgstr " (was intern)"
#: src/LYHistory.c:808
msgid " (From History)"
msgstr " (Uit historie)"
#: src/LYHistory.c:853
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
msgstr "U bezocht (m.u.v. POST's, boekenlegger, menu en lijstbestanden):"
#: src/LYHistory.c:1155
msgid "(No messages yet)"
msgstr "(Nog geen vermeldingen)"
#: src/LYLeaks.c:222
msgid "Invalid pointer detected."
msgstr "Foutieve verwijzing gevonden."
#: src/LYLeaks.c:224 src/LYLeaks.c:262
msgid "Sequence:"
msgstr "Sequentie:"
#: src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:265
msgid "Pointer:"
msgstr "Verwijzing:"
#: src/LYLeaks.c:236 src/LYLeaks.c:243 src/LYLeaks.c:284
msgid "FileName:"
msgstr "BestandsNaam:"
#: src/LYLeaks.c:239 src/LYLeaks.c:246 src/LYLeaks.c:287 src/LYLeaks.c:298
msgid "LineCount:"
msgstr "RegelAantal:"
#: src/LYLeaks.c:260
msgid "Memory leak detected."
msgstr "Geheugenlek ontdekt."
#: src/LYLeaks.c:268
msgid "Contains:"
msgstr "Bevat:"
#: src/LYLeaks.c:281
msgid "ByteSize:"
msgstr "ByteGrootte:"
#: src/LYLeaks.c:295
msgid "realloced:"
msgstr "Geherreserveerd:"
#: src/LYLeaks.c:316
msgid "Total memory leakage this run:"
msgstr "Totale geheugenlekkage tijdens deze uitvoering:"
#: src/LYLeaks.c:320
msgid "Peak allocation"
msgstr "Piekreserveringen"
#: src/LYLeaks.c:322
msgid "Bytes allocated"
msgstr "Aantal gereserveerde bytes"
#: src/LYLeaks.c:324
msgid "Total mallocs"
msgstr "Totaal aantal reserveringen"
#: src/LYLeaks.c:326
msgid "Total frees"
msgstr "Totaal aantal vrijgevingen"
#: src/LYList.c:89
msgid "References in "
msgstr "Referenties in "
#: src/LYList.c:92
msgid "this document:"
msgstr "dit document:"
#: src/LYList.c:98
msgid "Visible links:"
msgstr "Zichtbare links:"
#: src/LYList.c:202 src/LYList.c:321
msgid "Hidden links:"
msgstr "Verborgen links:"
#: src/LYList.c:358
msgid "References"
msgstr "Referenties"
#: src/LYList.c:362
msgid "Visible links"
msgstr "Zichtbare links"
#: src/LYLocal.c:289
#, c-format
msgid "Unable to get status of '%s'."
msgstr "Kan status van '%s' niet opvragen."
#: src/LYLocal.c:354
msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored."
msgstr "Het geselecteerde item is geen bestand of map! Verzoek is genegeerd."
#: src/LYLocal.c:456
#, c-format
msgid "Unable to %s due to system error!"
msgstr "Het %s is mislukt vanwege systeemfout!"
#: src/LYLocal.c:490
#, c-format
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
msgstr "Waarschijnlijke fout tijdens het %s vanwege systeemfout!"
#: src/LYLocal.c:555 src/LYLocal.c:578
#, c-format
msgid "remove %s"
msgstr "verwijderen van %s"
#: src/LYLocal.c:598
#, c-format
msgid "touch %s"
msgstr "aanraken van %s"
#: src/LYLocal.c:628
#, c-format
msgid "move %s to %s"
msgstr "verplaatsen van %s naar %s"
#: src/LYLocal.c:676
msgid "There is already a directory with that name! Request ignored."
msgstr "Er is al een map met die naam! Verzoek is genegeerd."
#: src/LYLocal.c:678
msgid "There is already a file with that name! Request ignored."
msgstr "Er is al een bestand met die naam! Verzoek is genegeerd."
#: src/LYLocal.c:680
msgid "The specified name is already in use! Request ignored."
msgstr "De opgegeven naam is al in gebruik! Verzoek is genegeerd."
#: src/LYLocal.c:692
msgid "Destination has different owner! Request denied."
msgstr "Bestemming heeft een andere eigenaar! Verzoek is genegeerd."
#: src/LYLocal.c:695
msgid "Destination is not a valid directory! Request denied."
msgstr "Bestemming is geen geldige map! Verzoek is genegeerd."
#: src/LYLocal.c:711
msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!"
msgstr "Bron en bestemming zijn dezelfde locatie! Verzoek is genegeerd!"
#: src/LYLocal.c:735
msgid "Remove all tagged files and directories?"
msgstr "Alle aangevinkte bestand en mappen verwijderen?"
#: src/LYLocal.c:808
msgid "Enter new location for tagged items: "
msgstr "Voer een nieuwe bestemming in voor aangevinkte items: "
#: src/LYLocal.c:906
msgid "Enter new name for directory: "
msgstr "Voer een nieuwe naam in voor map: "
#: src/LYLocal.c:908
msgid "Enter new name for file: "
msgstr "Voer een nieuwe naam in voor bestand: "
#: src/LYLocal.c:920
msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored."
msgstr "Ongeldig teken (padscheidingsteken) gevonden! Verzoek is genegeerd."
#: src/LYLocal.c:970
msgid "Enter new location for directory: "
msgstr "Voer een nieuwe locatie in voor map: "
#: src/LYLocal.c:972
msgid "Enter new location for file: "
msgstr "Voer een nieuwe locatie voor bestand in: "
#: src/LYLocal.c:999
msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator"
msgstr "Onverwachte mislukking - kan nakomend padscheidingsteken niet vinden"
#: src/LYLocal.c:1061
msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): "
msgstr "Wijzig N)aam, L)ocatie, of P)ermissies (n,l, of p): "
#: src/LYLocal.c:1063
msgid "Modify name or location (n or l): "
msgstr "Wijzig N)aam of L)ocatie (n of l): "
#.
#. * Code for changing ownership needed here.
#.
#: src/LYLocal.c:1092
msgid "This feature not yet implemented!"
msgstr "Deze optie is nog niet geïmplementeerd!"
#: src/LYLocal.c:1113
msgid "Enter name of file to create: "
msgstr "Voer een bestandsnaam in om aan te maken: "
#: src/LYLocal.c:1116 src/LYLocal.c:1153
msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored."
msgstr "Foutieve verwijzing \"/\"gevonden! Verzoek is genegeerd."
#: src/LYLocal.c:1150
msgid "Enter name for new directory: "
msgstr "Voer een naam in voor een nieuwe map: "
#: src/LYLocal.c:1191
msgid "Create file or directory (f or d): "
msgstr "Maak F)-bestand of D)-map (f of d): "
#: src/LYLocal.c:1233
#, c-format
msgid "Remove directory '%s'?"
msgstr "Map '%s' verwijderen?"
#: src/LYLocal.c:1236
msgid "Remove directory?"
msgstr "Map verwijderen?"
#: src/LYLocal.c:1241
#, c-format
msgid "Remove file '%s'?"
msgstr "Verwijder bestand '%s'?"
#: src/LYLocal.c:1243
msgid "Remove file?"
msgstr "Verwijder bestand?"
#: src/LYLocal.c:1248
#, c-format
msgid "Remove symbolic link '%s'?"
msgstr "Verwijder symbolische koppeling '%s'?"
#: src/LYLocal.c:1250
msgid "Remove symbolic link?"
msgstr "Verwijder symbolische koppeling?"
#: src/LYLocal.c:1348
msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet."
msgstr "Sorry, weet nog niet hoe met permissies van niet-UNIX bestanden om te gaan."
#: src/LYLocal.c:1377
msgid "Unable to open permit options file"
msgstr "Kan bestand met permissie-opties niet openen"
#: src/LYLocal.c:1405
msgid "Specify permissions below:"
msgstr "Specificeer permissies hieronder:"
#: src/LYLocal.c:1406 src/LYShowInfo.c:287
msgid "Owner:"
msgstr "Eigenaar:"
#: src/LYLocal.c:1422
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: src/LYLocal.c:1438
msgid "Others:"
msgstr "Anderen:"
#: src/LYLocal.c:1456
msgid "form to permit"
msgstr "formulier voor permissies"
#: src/LYLocal.c:1552
msgid "Invalid mode format."
msgstr "Onjuist formaat voor modus."
#: src/LYLocal.c:1556
msgid "Invalid syntax format."
msgstr "Onjuiste syntax."
#: src/LYLocal.c:1743
msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx."
msgstr "Let op! UUDecoded bestand blijft bestaan in de map waarin u Lynx startte."
#: src/LYLocal.c:1933
msgid "NULL URL pointer"
msgstr "NULL URL verwijzing"
#: src/LYLocal.c:2015
#, c-format
msgid "Executing %s "
msgstr "Bezig met uitvoeren van %s "
#: src/LYLocal.c:2018
msgid "Executing system command. This might take a while."
msgstr "Bezig met uitvoeren van systeemcommando. Dit kan even duren."
#: src/LYLocal.c:2092
msgid "Current directory:"
msgstr "Huidige map:"
#: src/LYLocal.c:2095 src/LYLocal.c:2113
msgid "Current selection:"
msgstr "Geselecteerd:"
#: src/LYLocal.c:2099
msgid "Nothing currently selected."
msgstr "Er is momenteel niets geselecteerd."
#: src/LYLocal.c:2115
msgid "tagged item:"
msgstr "aangevinkt item:"
#: src/LYLocal.c:2116
msgid "tagged items:"
msgstr "aangevinkte items:"
#: src/LYLocal.c:2216 src/LYLocal.c:2225
msgid "Illegal filename; request ignored."
msgstr "Onjuiste bestandsnaam; verzoek is genegeerd."
#. directory not writable
#: src/LYLocal.c:2323 src/LYLocal.c:2382
msgid "Install in the selected directory not permitted."
msgstr "Installatie in de geselecteerde map is niet toegestaan."
#: src/LYLocal.c:2378
msgid "The selected item is not a directory! Request ignored."
msgstr "Het geselecteerde item is geen map! Verzoek is genegeerd."
#: src/LYLocal.c:2387
msgid "Just a moment, ..."
msgstr "Een ogenblik geduld..."
#: src/LYLocal.c:2404
msgid "Error building install args"
msgstr "Fout bij opbouwen van installatie-argumenten"
#: src/LYLocal.c:2419 src/LYLocal.c:2450
#, c-format
msgid "Source and target are the same: %s"
msgstr "Bron en bestemming zijn gelijk: %s"
#: src/LYLocal.c:2426 src/LYLocal.c:2457
#, c-format
msgid "Already in target directory: %s"
msgstr "Al in bestemmingsmap: %s"
#: src/LYLocal.c:2475
msgid "Installation complete"
msgstr "Installatie is voltooid"
#: src/LYLocal.c:2680
msgid "Temporary URL or list would be too long."
msgstr "Tijdelijke URL of lijst zou te lang zijn."
#: src/LYMail.c:566
msgid "Sending"
msgstr "Bezig met zenden"
#: src/LYMail.c:1050
#, c-format
msgid "The link %s :?: %s \n"
msgstr "De link %s :?: %s\n"
#: src/LYMail.c:1052
#, c-format
msgid "called \"%s\"\n"
msgstr "genaamd \"%s\"\n"
#: src/LYMail.c:1053
#, c-format
msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n"
msgstr "in het bestand \"%s\" genaamd \"%s\"\n"
#: src/LYMail.c:1054
msgid "was requested but was not available."
msgstr "is opgevraagd maar niet beschikbaar."
#: src/LYMail.c:1055
msgid "Thought you might want to know."
msgstr "Het leek me dat u dat zou willen weten."
#: src/LYMail.c:1057
msgid "This message was automatically generated by"
msgstr "Dit bericht is automatisch gegenereerd door"
#: src/LYMail.c:1770
msgid "No system mailer configured"
msgstr "Geen systeemmailer geconfigureerd"
#: src/LYMain.c:1071
msgid "No Winsock found, sorry."
msgstr "Geen Winsock gevonden, sorry."
#: src/LYMain.c:1262
msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!"
msgstr "U MOET een geldig TMP- of TEMP-gebied opgeven!"
#: src/LYMain.c:1315 src/LYMainLoop.c:5283
msgid "No such directory"
msgstr "Map bestaat niet"
#: src/LYMain.c:1509
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Configuratiebestand '%s' is niet beschikbaar.\n"
"\n"
#: src/LYMain.c:1519
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx character sets not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lynx-tekensets zijn niet opgegeven.\n"
"\n"
#: src/LYMain.c:1675
#, c-format
msgid "Ignored %d characters from standard input.\n"
msgstr "Er zijn %d tekens van standaardinvoer genegeerd.\n"
#: src/LYMain.c:1677
#, c-format
msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n"
msgstr "Gebruik \"-stdin\" of \"-\" om aan te geven hoe doorgesluisde invoer behandeld moet worden.\n"
#: src/LYMain.c:1835
msgid "Warning:"
msgstr "Waarschuwing:"
#: src/LYMain.c:2405
msgid "persistent cookies state will be changed in next session only."
msgstr "Voortbestaande stand van koekjes wordt pas in volgende sessie gewijzigd."
#: src/LYMain.c:2642 src/LYMain.c:2687
#, c-format
msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n"
msgstr "Lynx: onbekende tekenset '%s' wordt genegeerd\n"
#: src/LYMain.c:3206
#, c-format
msgid "%s Version %s (%s)"
msgstr "%s versie %s (%s)"
#: src/LYMain.c:3247
#, c-format
msgid "Built on %s%s.\n"
msgstr "Gecompileerd op %s%s\n"
#: src/LYMain.c:3261
msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group,"
msgstr "De auteursrechten zijn in handen van de Lynx-ontwikkelaarsgroep,"
#: src/LYMain.c:3262
msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors."
msgstr "de Universiteit van Kansas, CERN, en andere medewerkers."
#: src/LYMain.c:3263
msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)."
msgstr "Gedistribueerd onder de GPL (GNU General Public License), versie 2."
#: src/LYMain.c:3264
msgid "See http://lynx.invisible-island.net/ and the online help for more information."
msgstr "Zie http://lynx.invisible-island.net/ en de online hulp voor meer informatie."
#: src/LYMain.c:4107
#, c-format
msgid "USAGE: %s [options] [file]\n"
msgstr "Gebruik: %s [opties] [bestand]\n"
#: src/LYMain.c:4108
#, c-format
msgid "Options are:\n"
msgstr "Mogelijke opties zijn:\n"
#: src/LYMain.c:4411
#, c-format
msgid "%s: Invalid Option: %s\n"
msgstr "%s: Ongeldige optie: %s\n"
#: src/LYMainLoop.c:572
#, c-format
msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!"
msgstr "**Interne fout**: Ongeldige muiskoppeling %d!"
#: src/LYMainLoop.c:693 src/LYMainLoop.c:5305
msgid "A URL specified by the user"
msgstr "Een door de gebruiker opgegeven URL"
#: src/LYMainLoop.c:1142
msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit."
msgstr "Het Enctype 'multipart/form-data' wordt nog niet ondersteund! Kan niet verzenden."
#.
#. * Make a name for this help file.
#.
#: src/LYMainLoop.c:3196
msgid "Help Screen"
msgstr "Hulpscherm"
#: src/LYMainLoop.c:3327
msgid "System Index"
msgstr "Systeemindex"
#: src/LYMainLoop.c:3575
#, c-format
msgid "Query parameter %d: "
msgstr "Bevraagparameter %d: "
#: src/LYMainLoop.c:3804 src/LYMainLoop.c:5581
msgid "Entry into main screen"
msgstr "Ingang naar beginscherm"
#: src/LYMainLoop.c:4062
msgid "No next document present"
msgstr "Geen volgend document aanwezig"
#: src/LYMainLoop.c:4357
msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..."
msgstr "de tekenset voor dit document is expliciet opgegeven, sorry..."
#: src/LYMainLoop.c:5263
msgid "cd to:"
msgstr "cd naar:"
#: src/LYMainLoop.c:5286
msgid "A component of path is not a directory"
msgstr "Een component van het pad is geen map"
#: src/LYMainLoop.c:5289
msgid "failed to change directory"
msgstr "Map wijzigen is mislukt"
#: src/LYMainLoop.c:6515
msgid "Reparsing document under current settings..."
msgstr "Document wordt opnieuw ontleed met huidige instellingen..."
#: src/LYMainLoop.c:6809
#, c-format
msgid "Fatal error - could not open output file %s\n"
msgstr "Fatale fout: kan uitvoerbestand %s niet openen\n"
#: src/LYMainLoop.c:7151
msgid "TABLE center enable."
msgstr "TABLE centreren ingeschakeld."
#: src/LYMainLoop.c:7154
msgid "TABLE center disable."
msgstr "TABLE centreren uitgeschakeld."
#: src/LYMainLoop.c:7234
msgid "Current URL is empty."
msgstr "Huidige URL is leeg."
#: src/LYMainLoop.c:7236 src/LYUtils.c:1917
msgid "Copy to clipboard failed."
msgstr "Kopiëren naar klembord is mislukt."
#: src/LYMainLoop.c:7238
msgid "Document URL put to clipboard."
msgstr "Document-URL is op klembord geplaatst."
#: src/LYMainLoop.c:7240
msgid "Link URL put to clipboard."
msgstr "Link-URL is op klembord geplaatst."
#: src/LYMainLoop.c:7267
msgid "No URL in the clipboard."
msgstr "Geen URL op het klembord."
#: src/LYMainLoop.c:7960 src/LYMainLoop.c:8131
msgid "-index-"
msgstr "-index-"
#: src/LYMainLoop.c:8069
msgid "lynx: Can't access startfile"
msgstr "lynx: geen toegang tot startbestand"
#: src/LYMainLoop.c:8081
msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain"
msgstr "lynx: startbestand kan niet gevonden worden of is geen tekst/html of tekst/plain"
#: src/LYMainLoop.c:8082
msgid " Exiting..."
msgstr " Afsluiten..."
#: src/LYMainLoop.c:8125
msgid "-more-"
msgstr "-meer-"
#. Enable scrolling.
#: src/LYNews.c:186
msgid "You will be posting to:"
msgstr "U zult posten naar:"
#.
#. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address
#. * as default.
#.
#: src/LYNews.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide your mail address for the From: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Geef uw e-mailadres voor de 'From:'-kopregel\n"
#.
#. * Get the Subject header, offering the current document's title as the
#. * default if this is a followup rather than a new post. - FM
#.
#: src/LYNews.c:212
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Subject: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Geef of wijzig de 'Subject:'-kopregel (Onderwerp)\n"
#: src/LYNews.c:302
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Organization: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Geef of wijzig de 'Organization:'-kopregel (Organisatie)\n"
#.
#. * Use the built in line editior.
#.
#: src/LYNews.c:359
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Schrijf hieronder uw bericht."
#: src/LYNews.c:405
msgid "Message has no original text!"
msgstr "Bericht bevat geen oorspronkelijke tekst!"
#: src/LYOptions.c:774
msgid "review/edit B)ookmarks files"
msgstr "B)ladwijzerbestanden bekijken/wijzigen"
#: src/LYOptions.c:776
msgid "B)ookmark file: "
msgstr "B)ladwijzerbestand: "
#: src/LYOptions.c:2123 src/LYOptions.c:2130
msgid "ON"
msgstr "AAN"
#. verbose_img variable
#: src/LYOptions.c:2124 src/LYOptions.c:2129 src/LYOptions.c:2302
#: src/LYOptions.c:2313
msgid "OFF"
msgstr "UIT"
#: src/LYOptions.c:2125
msgid "NEVER"
msgstr "NOOIT"
#: src/LYOptions.c:2126
msgid "ALWAYS"
msgstr "ALTIJD"
#: src/LYOptions.c:2142 src/LYOptions.c:2294
msgid "ignore"
msgstr "negeren"
#: src/LYOptions.c:2143
msgid "ask user"
msgstr "gebruiker vragen"
#: src/LYOptions.c:2144
msgid "accept all"
msgstr "alles aanvaarden"
#: src/LYOptions.c:2156
msgid "ALWAYS OFF"
msgstr "ALTIJD UIT"
#: src/LYOptions.c:2157
msgid "FOR LOCAL FILES ONLY"
msgstr "ALLEEN VOOR LOKALE BESTANDEN"
#: src/LYOptions.c:2159
msgid "ALWAYS ON"
msgstr "ALTIJD AAN"
#: src/LYOptions.c:2171
msgid "Numbers act as arrows"
msgstr "cijfers werken als pijltjes"
#: src/LYOptions.c:2173
msgid "Links are numbered"
msgstr "cijfers kiezen koppelingen"
#: src/LYOptions.c:2176
msgid "Links and form fields are numbered"
msgstr "cijfers kiezen koppelingen/formuliervelden"
#: src/LYOptions.c:2179
msgid "Form fields are numbered"
msgstr "cijfers kiezen formuliervelden"
#: src/LYOptions.c:2194
msgid "Case insensitive"
msgstr "hoofdletterongevoelig"
#: src/LYOptions.c:2195
msgid "Case sensitive"
msgstr "hoofdlettergevoelig"
#: src/LYOptions.c:2229
msgid "prompt normally"
msgstr "normaal prompten"
#: src/LYOptions.c:2230
msgid "force yes-response"
msgstr "ja-antwoord afdwingen"
#: src/LYOptions.c:2231
msgid "force no-response"
msgstr "nee-antwoord afdwingen"
#: src/LYOptions.c:2249
msgid "Novice"
msgstr "beginner"
#: src/LYOptions.c:2250
msgid "Intermediate"
msgstr "gevorderd"
#: src/LYOptions.c:2251
msgid "Advanced"
msgstr "expert"
#: src/LYOptions.c:2260
msgid "By First Visit"
msgstr "op eerstbezocht"
#: src/LYOptions.c:2262
msgid "By First Visit Reversed"
msgstr "omgekeerd eerstbezocht"
#: src/LYOptions.c:2263
msgid "As Visit Tree"
msgstr "als bezoekboom"
#: src/LYOptions.c:2264
msgid "By Last Visit"
msgstr "op laatstbezocht"
#: src/LYOptions.c:2266
msgid "By Last Visit Reversed"
msgstr "omgekeerd laatstbezocht"
#. Old_DTD variable
#: src/LYOptions.c:2277
msgid "relaxed (TagSoup mode)"
msgstr "versoepeld (TagSoup-modus)"
#: src/LYOptions.c:2278
msgid "strict (SortaSGML mode)"
msgstr "strikt (SortaSGML-modus)"
#: src/LYOptions.c:2285
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: src/LYOptions.c:2286
msgid "Add to trace-file"
msgstr "Aan volgbestand toevoegen"
#: src/LYOptions.c:2287
msgid "Add to LYNXMESSAGES"
msgstr "Aan LYNXBERICHT toevoegen"
#: src/LYOptions.c:2288
msgid "Warn, point to trace-file"
msgstr "Waarschuwing, verwijst naar volgbestand:"
#: src/LYOptions.c:2295
msgid "as labels"
msgstr "tonen als labels"
#: src/LYOptions.c:2296
msgid "as links"
msgstr "tonen als koppelingen"
#: src/LYOptions.c:2303
msgid "show filename"
msgstr "bestandsnaam tonen"
#: src/LYOptions.c:2314
msgid "STANDARD"
msgstr "STANDAARD"
#: src/LYOptions.c:2315
msgid "ADVANCED"
msgstr "GEAVANCEERD"
#: src/LYOptions.c:2349
msgid "Directories first"
msgstr "mappen eerst"
#: src/LYOptions.c:2350
msgid "Files first"
msgstr "bestanden eerst"
#: src/LYOptions.c:2351
msgid "Mixed style"
msgstr "gemengd"
#: src/LYOptions.c:2359 src/LYOptions.c:2379
msgid "By Name"
msgstr "op naam"
#: src/LYOptions.c:2360 src/LYOptions.c:2380
msgid "By Type"
msgstr "op type"
#: src/LYOptions.c:2361 src/LYOptions.c:2381
msgid "By Size"
msgstr "op grootte"
#: src/LYOptions.c:2362 src/LYOptions.c:2382
msgid "By Date"
msgstr "op datum"
#: src/LYOptions.c:2363
msgid "By Mode"
msgstr "op modus"
#: src/LYOptions.c:2365
msgid "By User"
msgstr "op gebruiker"
#: src/LYOptions.c:2366
msgid "By Group"
msgstr "op groep"
#: src/LYOptions.c:2391
msgid "Do not show rate"
msgstr "niet tonen"
#: src/LYOptions.c:2392 src/LYOptions.c:2393
#, c-format
msgid "Show %s/sec rate"
msgstr "als %s/s tonen"
#: src/LYOptions.c:2395 src/LYOptions.c:2396
#, c-format
msgid "Show %s/sec, ETA"
msgstr "als %s/s plus ETA tonen"
#: src/LYOptions.c:2397 src/LYOptions.c:2398
#, c-format
msgid "Show %s/sec (2-digits), ETA"
msgstr "als tweecijferig %s/s plus ETA tonen"
#: src/LYOptions.c:2401
msgid "Show progressbar"
msgstr "als voortgangsbalk"
#: src/LYOptions.c:2413
msgid "Accept lynx's internal types"
msgstr "interne types van Lynx accepteren"
#: src/LYOptions.c:2414
msgid "Also accept lynx.cfg's types"
msgstr "ook types uit lynx.cfg accepteren"
#: src/LYOptions.c:2415
msgid "Also accept user's types"
msgstr "ook gebruikertypes accepteren"
#: src/LYOptions.c:2416
msgid "Also accept system's types"
msgstr "ook systeemtypes accepteren"
#: src/LYOptions.c:2417
msgid "Accept all types"
msgstr "alle types accepteren"
#: src/LYOptions.c:2426
msgid "gzip"
msgstr "gzip"
#: src/LYOptions.c:2427
msgid "deflate"
msgstr "deflate"
#: src/LYOptions.c:2430
msgid "compress"
msgstr "compress"
#: src/LYOptions.c:2433
msgid "bzip2"
msgstr "bzip2"
#: src/LYOptions.c:2435
msgid "All"
msgstr "allemaal"
#: src/LYOptions.c:2801 src/LYOptions.c:2830
#, c-format
msgid "Use %s to invoke the Options menu!"
msgstr "Gebruik %s om naar het Optiesmenu te gaan!"
#: src/LYOptions.c:3688
msgid "(options marked with (!) will not be saved)"
msgstr "(opties gemarkeerd met (!) worden niet opgeslagen)"
#: src/LYOptions.c:3696
msgid "General Preferences"
msgstr "Algemene voorkeuren"
#. ***************************************************************
#. User Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3700
msgid "User mode"
msgstr "Gebruikersmodus"
#. Editor: INPUT
#: src/LYOptions.c:3706
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. Search Type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3711
msgid "Type of Search"
msgstr "Zoekmethode"
#: src/LYOptions.c:3716
msgid "Security and Privacy"
msgstr "Veiligheid en privacy"
#. ***************************************************************
#. Cookies: SELECT
#: src/LYOptions.c:3720
msgid "Cookies"
msgstr "Koekjes"
#. Cookie Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3734
msgid "Invalid-Cookie Prompting"
msgstr "Prompt bij ongeldige koekjes"
#. SSL Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3741
msgid "SSL Prompting"
msgstr "SSL-prompt"
#: src/LYOptions.c:3746
msgid "SSL client certificate file"
msgstr "SSL-cliëntcertificaatbestand"
#: src/LYOptions.c:3750
msgid "SSL client key file"
msgstr "SSL-cliëntsleutelbestand"
#: src/LYOptions.c:3756
msgid "Keyboard Input"
msgstr "Toetsenbordinvoer"
#. ***************************************************************
#. Keypad Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3760
msgid "Keypad mode"
msgstr "Gedrag van cijfertoetsen"
#. Emacs keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3766
msgid "Emacs keys"
msgstr "Emacs-toetsen"
#. VI Keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3772
msgid "VI keys"
msgstr "VI-toetsen"
#. Line edit style: SELECT
#. well, at least 2 line edit styles available
#: src/LYOptions.c:3779
msgid "Line edit style"
msgstr "Regelbewerkingsstijl"
#. Keyboard layout: SELECT
#: src/LYOptions.c:3791
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Toetsenbordindeling"
#.
#. * Display and Character Set
#.
#: src/LYOptions.c:3805
msgid "Display and Character Set"
msgstr "Weergave en tekenset"
#. Use locale-based character set: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3810
msgid "Use locale-based character set"
msgstr "Tekenset van taalregio nemen"
#: src/LYOptions.c:3817
msgid "Use HTML5 charset replacements"
msgstr "Vervangende HTML5-tekenset"
#. Display Character Set: SELECT
#: src/LYOptions.c:3823
msgid "Display character set"
msgstr "Gebruikte tekenset op scherm"
#: src/LYOptions.c:3854
msgid "Assumed document character set"
msgstr "Tekenset van huidig document"
#.
#. * Since CJK people hardly mixed with other world
#. * we split the header to make it more readable:
#. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others.
#.
#: src/LYOptions.c:3874
msgid "CJK mode"
msgstr "CJK-modus"
#: src/LYOptions.c:3876
msgid "Raw 8-bit"
msgstr "Kale 8-bit"
#. X Display: INPUT
#: src/LYOptions.c:3884
msgid "X Display"
msgstr "X-display"
#.
#. * Document Appearance
#.
#: src/LYOptions.c:3890
msgid "Document Appearance"
msgstr "Uiterlijk van document"
#: src/LYOptions.c:3896
msgid "Show color"
msgstr "Kleur tonen"
#. Color style: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3921
msgid "Color style"
msgstr "Kleurstijl"
#: src/LYOptions.c:3930
msgid "Default colors"
msgstr "Standaardkleuren"
#. Show cursor: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3938
msgid "Show cursor"
msgstr "Cursor tonen"
#. Underline links: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3944
msgid "Underline links"
msgstr "Koppelingen onderstrepen"
#. Show scrollbar: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3951
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Schuifbalk tonen"
#. Select Popups: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3958
msgid "Popups for select fields"
msgstr "Menuutjes voor keuzevelden"
#. HTML error recovery: SELECT
#: src/LYOptions.c:3964
msgid "HTML error recovery"
msgstr "HTML-foutcorrectie"
#. Bad HTML messages: SELECT
#: src/LYOptions.c:3970
msgid "Bad HTML messages"
msgstr "Ongeldige HTML-berichten"
#. Show Images: SELECT
#: src/LYOptions.c:3976
msgid "Show images"
msgstr "Afbeeldingen"
#. Verbose Images: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3990
msgid "Verbose images"
msgstr "Details van afbeeldingen"
#.
#. * Headers Transferred to Remote Servers
#.
#: src/LYOptions.c:3998
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
msgstr "Naar servers verzonden kopregels"
#. ***************************************************************
#. Mail Address: INPUT
#: src/LYOptions.c:4002
msgid "Personal mail address"
msgstr "Persoonlijk e-mailadres"
#: src/LYOptions.c:4007
msgid "Personal name for mail"
msgstr "Persoonlijke naam voor e-mail"
#: src/LYOptions.c:4014
msgid "Password for anonymous ftp"
msgstr "Wachtwoord voor anonieme FTP"
#. Preferred media type: SELECT
#: src/LYOptions.c:4020
msgid "Preferred media type"
msgstr "Voorkeursmediatype"
# Het gaat over compressiemethodes, niet over codering.
#. Preferred encoding: SELECT
#: src/LYOptions.c:4026
msgid "Preferred encoding"
msgstr "Voorkeurscompressie"
#. Preferred Document Character Set: INPUT
#: src/LYOptions.c:4032
msgid "Preferred document character set"
msgstr "Voorkeurstekenset van document"
#. Preferred Document Language: INPUT
#: src/LYOptions.c:4037
msgid "Preferred document language"
msgstr "Voorkeurstaal van document"
#: src/LYOptions.c:4043
msgid "Send User-Agent header"
msgstr "User-Agent-kopregel versturen"
#: src/LYOptions.c:4045
msgid "User-Agent header"
msgstr "User-Agent-kopregel"
#.
#. * Listing and Accessing Files
#.
#: src/LYOptions.c:4053
msgid "Listing and Accessing Files"
msgstr "Bestandslijsten en snelheid"
#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:4058
msgid "Use Passive FTP"
msgstr "Passieve FTP gebruiken"
#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:4064
msgid "FTP sort criteria"
msgstr "Sortering voor FTP"
#. Local Directory Sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:4072
msgid "Local directory sort criteria"
msgstr "Groepering in lokale mappen"
#. Local Directory Order: SELECT
#: src/LYOptions.c:4078
msgid "Local directory sort order"
msgstr "Sortering van lokale bestanden"
#: src/LYOptions.c:4087
msgid "Show dot files"
msgstr "Puntbestanden tonen"
#: src/LYOptions.c:4095
msgid "Execution links"
msgstr "Programma-startende links"
#: src/LYOptions.c:4113
msgid "Pause when showing message"
msgstr "Pauzeren bij tonen van bericht"
#. Show transfer rate: SELECT
#: src/LYOptions.c:4120
msgid "Show transfer rate"
msgstr "Overdrachtssnelheid tonen"
#.
#. * Special Files and Screens
#.
#: src/LYOptions.c:4140
msgid "Special Files and Screens"
msgstr "Speciale bestanden en schermen"
#: src/LYOptions.c:4145
msgid "Multi-bookmarks"
msgstr "Meervoudige boekenleggers"
#: src/LYOptions.c:4153
msgid "Review/edit Bookmarks files"
msgstr "Boekenleggerbestanden bekijken/wijzigen"
#: src/LYOptions.c:4156
msgid "Goto multi-bookmark menu"
msgstr "Naar multiboekenleggermenu"
#: src/LYOptions.c:4158
msgid "Bookmarks file"
msgstr "Boekenleggerbestand"
#. Auto Session: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4165
msgid "Auto Session"
msgstr "Automatische sessie"
#. Session File Menu: INPUT
#: src/LYOptions.c:4171
msgid "Session file"
msgstr "Sessiebestand"
#. Visited Pages: SELECT
#: src/LYOptions.c:4177
msgid "Visited Pages"
msgstr "Bezochte pagina's"
#: src/LYOptions.c:4182
msgid "View the file "
msgstr "Instellingenbestand bekijken: "
#: src/LYPrint.c:955
#, c-format
msgid " Print job complete.\n"
msgstr " Printopdracht is voltooid.\n"
#: src/LYPrint.c:1282
msgid "Document:"
msgstr "Document:"
#: src/LYPrint.c:1283
msgid "Number of lines:"
msgstr "Aantal regels:"
#: src/LYPrint.c:1284
msgid "Number of pages:"
msgstr "Aantal pagina's:"
#: src/LYPrint.c:1285
msgid "pages"
msgstr "pagina's"
#: src/LYPrint.c:1285
msgid "page"
msgstr "pagina"
#: src/LYPrint.c:1286
msgid "(approximately)"
msgstr "(bij benadering)"
#: src/LYPrint.c:1293
msgid "Some print functions have been disabled!"
msgstr "Enkele afdrukinstellingen zijn uitgeschakeld."
#: src/LYPrint.c:1297
msgid "Standard print options:"
msgstr "Standaard afdrukinstellingen:"
#: src/LYPrint.c:1298
msgid "Print options:"
msgstr "Afdrukinstellingen:"
#: src/LYPrint.c:1305
msgid "Save to a local file"
msgstr "Opslaan naar een lokaal bestand"
#: src/LYPrint.c:1307
msgid "Save to disk disabled"
msgstr "Opslaan naar schijf is uitgeschakeld"
#: src/LYPrint.c:1314
msgid "Mail the file"
msgstr "Het bestand mailen"
#: src/LYPrint.c:1321
msgid "Print to the screen"
msgstr "Afdrukken naar het scherm"
#: src/LYPrint.c:1326
msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal"
msgstr "Afdrukken naar een printer die verbonden is aan uw vt100-terminal"
#: src/LYReadCFG.c:441
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n"
"The line must be of the form:\n"
"COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n"
"\n"
"Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n"
"The special strings 'nocolor' or 'default', or\n"
msgstr ""
"Syntactische fout bij het verwerken van KLEUR in het configuratiebestand:\n"
"De regel moet in de volgende vorm staan:\n"
"KLEUR:GEHEEL GETAL:VOORGROND:ACHTERGROND\n"
"\n"
"Hier kunnen VOORGROND en ACHTERGROND één van de volgende zijn:\n"
"De uitzonderingen 'nocolor' of 'default', of\n"
#: src/LYReadCFG.c:454
msgid "Offending line:"
msgstr "Regel waar het misging:"
#: src/LYReadCFG.c:769
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n"
msgstr "toetsherdefinitie van %s naar %s voor %s is mislukt\n"
#: src/LYReadCFG.c:776
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s failed\n"
msgstr "toetsherdefinitie van %s naar %s is mislukt\n"
#: src/LYReadCFG.c:797
#, c-format
msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n"
msgstr "ongeldige selectie %s voor toets %s; alles wordt geselecteerd\n"
#: src/LYReadCFG.c:822 src/LYReadCFG.c:834
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n"
msgstr "maken van koppeling voor toets %s (0x%x) naar 0x%x voor %s is mislukt\n"
#: src/LYReadCFG.c:838
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n"
msgstr "maken van koppeling voor toets %s (0x%x) voor %s is mislukt\n"
#: src/LYReadCFG.c:934
#, c-format
msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n"
msgstr "Lynx: kan niet starten, CERN reglement bestand %s is niet beschikbaar\n"
#: src/LYReadCFG.c:935
msgid "(no name)"
msgstr "(naamloos)"
#: src/LYReadCFG.c:2075
#, c-format
msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n"
msgstr "Meer dan %d geneste insluitingen in lynx.cfg -- misschien een lus?!?\n"
#: src/LYReadCFG.c:2077
#, c-format
msgid "Last attempted include was '%s',\n"
msgstr "De laatst geprobeerde insluiting was '%s',\n"
#: src/LYReadCFG.c:2078
#, c-format
msgid "included from '%s'.\n"
msgstr "ingevoegd vanuit '%s'.\n"
#: src/LYReadCFG.c:2481 src/LYReadCFG.c:2494 src/LYReadCFG.c:2552
msgid "The following is read from your lynx.cfg file."
msgstr "Onderstaande gegevens werden gelezen uit uw lynx.cfg-bestand."
#: src/LYReadCFG.c:2482 src/LYReadCFG.c:2495
msgid "Please read the distribution"
msgstr "Lees de meegeleverde versie van"
#: src/LYReadCFG.c:2488 src/LYReadCFG.c:2498
msgid "for more comments."
msgstr "voor meer opmerkingen."
#: src/LYReadCFG.c:2534
msgid "RELOAD THE CHANGES"
msgstr "DE VERANDERINGEN HERLADEN"
#: src/LYReadCFG.c:2542
msgid "Your primary configuration"
msgstr "Uw primaire instellingenbestand is:"
#: src/LYShowInfo.c:111
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/LYShowInfo.c:196
msgid "Directory that you are currently viewing"
msgstr "De map die u op dit moment bekijkt"
#: src/LYShowInfo.c:199
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: src/LYShowInfo.c:216
msgid "Directory that you have currently selected"
msgstr "Geselecteerde map"
#: src/LYShowInfo.c:218
msgid "File that you have currently selected"
msgstr "Geselecteerd bestand"
#: src/LYShowInfo.c:221
msgid "Symbolic link that you have currently selected"
msgstr "Geselecteerde symbolische verwijzing"
#: src/LYShowInfo.c:224
msgid "Item that you have currently selected"
msgstr "Geselecteerd item"
#: src/LYShowInfo.c:226
msgid "Full name:"
msgstr "Volledige naam:"
#: src/LYShowInfo.c:239
msgid "Unable to follow link"
msgstr "De verwijzing kan niet vervolgd worden"
#: src/LYShowInfo.c:241
msgid "Points to file:"
msgstr "Wijst naar bestand:"
#: src/LYShowInfo.c:246
msgid "Name of owner:"
msgstr "Naam van eigenaar:"
#: src/LYShowInfo.c:249
msgid "Group name:"
msgstr "Groepsnaam:"
#: src/LYShowInfo.c:251
msgid "File size:"
msgstr "Bestandsgrootte:"
#: src/LYShowInfo.c:253
msgid "(bytes)"
msgstr "(bytes)"
#.
#. * Include date and time information.
#.
#: src/LYShowInfo.c:258
msgid "Creation date:"
msgstr "Aanmaakdatum:"
#: src/LYShowInfo.c:261
msgid "Last modified:"
msgstr "Laatst gewijzigd op:"
#: src/LYShowInfo.c:264
msgid "Last accessed:"
msgstr "Laatst bezocht op:"
#: src/LYShowInfo.c:270
msgid "Access Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
#: src/LYShowInfo.c:305
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#: src/LYShowInfo.c:325
msgid "World:"
msgstr "Wereld:"
#: src/LYShowInfo.c:332
msgid "File that you are currently viewing"
msgstr "Het bestand dat u op dit moment bekijkt"
#: src/LYShowInfo.c:340 src/LYShowInfo.c:444
msgid "Linkname:"
msgstr "Linknaam:"
#: src/LYShowInfo.c:346 src/LYShowInfo.c:361
msgid "Charset:"
msgstr "Tekenset:"
#: src/LYShowInfo.c:360
msgid "(assumed)"
msgstr "(verondersteld)"
#: src/LYShowInfo.c:367
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: src/LYShowInfo.c:370
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: src/LYShowInfo.c:373
msgid "Last Mod:"
msgstr "Laatst veranderd:"
#: src/LYShowInfo.c:378
msgid "Expires:"
msgstr "Vervalt:"
#: src/LYShowInfo.c:381
msgid "Cache-Control:"
msgstr "Cache-besturing:"
#: src/LYShowInfo.c:384
msgid "Content-Length:"
msgstr "Inhoudslengte:"
#: src/LYShowInfo.c:388
msgid "Length:"
msgstr "Lengte:"
#: src/LYShowInfo.c:393
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: src/LYShowInfo.c:400
msgid "Post Data:"
msgstr "POST-informatie:"
#: src/LYShowInfo.c:403
msgid "Post Content Type:"
msgstr "POST-inhoudstype:"
#: src/LYShowInfo.c:406
msgid "Owner(s):"
msgstr "Eigenaar:"
#: src/LYShowInfo.c:411
msgid "size:"
msgstr "grootte:"
#: src/LYShowInfo.c:413
msgid "lines"
msgstr "regels"
#: src/LYShowInfo.c:417
msgid "forms mode"
msgstr "formuliermodus"
#: src/LYShowInfo.c:419
msgid "source"
msgstr "bron"
#: src/LYShowInfo.c:420
msgid "normal"
msgstr "normaal"
#: src/LYShowInfo.c:422
msgid ", safe"
msgstr ", veilig"
#: src/LYShowInfo.c:424
msgid ", via internal link"
msgstr ", via interne link"
#: src/LYShowInfo.c:429
msgid ", no-cache"
msgstr ", geen cache"
#: src/LYShowInfo.c:431
msgid ", ISMAP script"
msgstr ", ISMAP-script"
#: src/LYShowInfo.c:433
msgid ", bookmark file"
msgstr ", boekenleggerbestand"
#: src/LYShowInfo.c:437
msgid "mode:"
msgstr "modus:"
#: src/LYShowInfo.c:443
msgid "Link that you currently have selected"
msgstr "Link die nu geselecteerd is"
#: src/LYShowInfo.c:452
msgid "Method:"
msgstr "Methode:"
#: src/LYShowInfo.c:456
msgid "Enctype:"
msgstr "Enctype:"
#: src/LYShowInfo.c:462
msgid "Action:"
msgstr "Actie:"
#: src/LYShowInfo.c:468
msgid "(Form field)"
msgstr "(formulierveld)"
#: src/LYShowInfo.c:478
msgid "No Links on the current page"
msgstr "Er zijn geen verwijzingen op de huidige pagina"
#: src/LYShowInfo.c:484
msgid "Server Headers:"
msgstr "Serverkopregels:"
#: src/LYStyle.c:338
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing style in lss file:\n"
"[%s]\n"
"The line must be of the form:\n"
"OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n"
"where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
"\n"
msgstr ""
"Syntactische fout bij verwerken van stijl in lss-bestand:\n"
"[%s]\n"
"De regel moet van de volgende vorm zijn:\n"
"OBJECT:MONO:KLEUR (dat is, em:bold:brightblue:white)\n"
"waar OBJECT een van de volgende is: EM,STRONG,B,I,U,BLINK enz.\n"
"\n"
#: src/LYStyle.c:933
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lynx-bestand '%s' is niet beschikbaar.\n"
"\n"
#: src/LYTraversal.c:111
msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild"
msgstr "hier is een lijst van de logs, zodat u opnieuw kunt bouwen"
#: src/LYUpload.c:77
msgid "ERROR! - upload command is misconfigured"
msgstr "FOUT! -- upload-commando is niet goed ingesteld"
#: src/LYUpload.c:98
msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored."
msgstr "Ongeldige doorverwijzing \"../\" gevonden! Verzoek is genegeerd."
#: src/LYUpload.c:101
msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored."
msgstr "Ongeldig teken \"/\" gevonden! Verzoek is genegeerd."
#: src/LYUpload.c:104
msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored."
msgstr "Ongeldige doorverwijzing met \"~\" gevonden! Verzoek is genegeerd."
#: src/LYUpload.c:157
msgid "Unable to upload file."
msgstr "Kan bestand niet uploaden."
#: src/LYUpload.c:196
msgid "Upload To:"
msgstr "Zenden naar:"
#: src/LYUpload.c:197
msgid "Upload options:"
msgstr "Zendopties:"
#: src/LYUtils.c:1919
msgid "Download document URL put to clipboard."
msgstr "Document afhalings-URL op klembord geplaatst."
#: src/LYUtils.c:2666
msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme."
msgstr "Onverwacht toegangsprotocol voor deze URL-methode."
#: src/LYUtils.c:3571
msgid "Too many tempfiles"
msgstr "Te veel tijdelijke bestanden"
#: src/LYUtils.c:3871
msgid "unknown restriction"
msgstr "Onbekende beperking"
#: src/LYUtils.c:3902
#, c-format
msgid "No restrictions set.\n"
msgstr "Er zijn geen beperkingen gesteld.\n"
#: src/LYUtils.c:3905
#, c-format
msgid "Restrictions set:\n"
msgstr "Gestelde beperkingen:\n"
#: src/LYUtils.c:5279
msgid "Cannot find HOME directory"
msgstr "Kan persoonlijke map niet vinden"
#: src/LYrcFile.c:16
msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
msgstr "Normaliter uitgeschakeld. Zie ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
#: src/LYrcFile.c:327
msgid ""
"accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n"
"accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n"
"prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n"
"all cookies.\n"
msgstr ""
"accept_all_cookies stelt de gebruiker in staat om, indien gewenst,\n"
"Lynx automatisch alle koekjes te laten accepteren. De standaard is\n"
"\"FALSE\", zodat voor elk koekje om bevestiging zal worden gevraagd.\n"
"Zet accept_all_cookies op \"TRUE\" om alle koekjes te accepteren.\n"
#: src/LYrcFile.c:335
msgid ""
"anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n"
"email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n"
"Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n"
"to a different value if you choose.\n"
msgstr ""
"anonftp_password geeft de gebruiker de gelegenheid op het e-mailadres\n"
"op te geven dat gebruikt wordt als wachtwoord bij anonieme FTP-toegang.n Als geen waarde gegeven wordt, gebruikt Lynx het persoonlijke e-mailadres.\n"
#: src/LYrcFile.c:344
msgid ""
"bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n"
"file into which the user can paste links for easy access at a later\n"
"date.\n"
msgstr ""
"bookmark_file specificeert de naam en locatie van het standaard\n"
"boekenleggerbestand waarin de gebruiker links kan plaatsen om deze\n"
"op een later tijdstip eenvoudig te kunnen bereiken.\n"
#: src/LYrcFile.c:349
msgid ""
"If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n"
"using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n"
"instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n"
msgstr ""
"Als case_sensitive_searching \"on\" is, zal indien de gebruiker een zoekopdracht\n"
"opgeeft met de 's' of '/' toetsen, het zoeken gevoelig voor verschil in grote\n"
"en kleine letters, in plaats van ongevoelig voor kast. De standaard is\n"
"meestal \"off\".\n"
#: src/LYrcFile.c:354
msgid ""
"The character_set definition controls the representation of 8 bit\n"
"characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n"
"correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n"
"set or using the 7 bit character approximations.\n"
"Current valid characters sets are:\n"
msgstr ""
"De character_set definitie bepaalt de representatie van 8 bit tekens\n"
"voor uw terminal. Als 8 bit tekens niet correct afgebeeld worden op uw\n"
"scherm, kunt u een andere 8 bit verzameling proberen of 7 bit benaderingen.\n"
"Huidig geldige tekenverzamelingen zijn:\n"
#: src/LYrcFile.c:361
msgid ""
"cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n"
"lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n"
"all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n"
"take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n"
"settings made here.\n"
msgstr "cookie_accept_domains en cookie_reject_domains zijn door komma's gescheiden lijsten van domeinen voor welke Lynx automatisch alle koekjes respectievelijk toelaat of weigert. Als een domein opgegeven wordt voor beide opties zal verwerping het winnen van toelaten. De accept_all_cookies parameter doet deze instellingen teniet.\n"
#: src/LYrcFile.c:369
msgid ""
"cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n"
"The default is ~/"
msgstr ""
"'cookie_file' specificeert het bestand waaruit blijvende koekjes worden\n"
"gelezen. Standaard is dit ~/"
#: src/LYrcFile.c:374
msgid ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n"
"cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n"
"should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n"
"domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n"
"be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n"
"with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n"
"querying the user for an invalid path or domain.\n"
msgstr ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, en\n"
"cookie_query_invalid_domains zijn door komma's gescheiden lijsten\n"
"waarmee domeinen op verscheidene niveau's van geldigheid worden\n"
"gecontroleerd. Als een domein op `strict'e controle wordt gezet, moet\n"
"strict voldaan worden aan RFC2109. Een domein met 'loose' controle\n"
"zal toegestaan worden om koekjes met een ongeldige padnaam of\n"
"domein-attribuut te plaatsen. Alle domeinen zullen standaard de\n"
"gebruiker vragen (query) in geval van ongeldig pad of domein.\n"
#: src/LYrcFile.c:388
msgid ""
"dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n"
msgstr ""
"dir_list_order bepaalt de volgorde van de mappenlijst onder DIRED_SUPPORT\n"
"(als geïmplementeerd). De standaard is \"ORDER_BY_NAME\"\n"
#: src/LYrcFile.c:393
msgid ""
"dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n"
"files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n"
"\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n"
msgstr ""
"dir_list_styles specificeert de stijl van een map in DIRED_SUPPORT\n"
"(indien geïmplementeerd). De standaard is \"MIXED_STYLE\", waarmee\n"
"bestanden en mappen samen worden gesorteerd. \"FILES_FIRST\" plaatst\n"
"bestanden eerst, \"DIRECTORIES_FIRST\" plaatst mappen eerst.\n"
#: src/LYrcFile.c:401
msgid ""
"If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n"
" ^N = down ^P = up\n"
" ^B = left ^F = right\n"
"will be enabled.\n"
msgstr ""
"Als emacs_keys \"on\" is dan zullen de normale EMACS toetsen:\n"
" ^N = omlaag (next-line) ^P = omhoog (previous-line)\n"
" ^B = links (backward-char) ^F = rechts (forward-char)\n"
"in gebruik zijn.\n"
#: src/LYrcFile.c:407
msgid ""
"file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n"
"or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n"
"unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n"
"will be used for sending mail.\n"
msgstr ""
"file_editor specificeert de editor die aangeroepen wordt om lokale bestanden\n"
"te wijzigen of om e-mail te verzenden. Als geen editor gespecificeerd wordt,\n"
"dan is bestanden wijzigen niet mogelijk, tenzij het vanaf de commando-regel\n"
"wordt opgegeven. De ingebouwde editor zal worden gebruikt om e-mail te\n"
"verzenden.\n"
#: src/LYrcFile.c:414
msgid ""
"The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n"
"file lists such as FTP directories. The options are:\n"
" BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n"
" BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n"
" BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n"
" BY_DATE -- sorts on the date of the file\n"
msgstr ""
"De file_sorting_method specificeert op welke waarde gesorteerd wordt bij\n"
"het bekijken van lijsten zoals FTP mappen. De opties zijn:\n"
" BY_FILENAME -- sorteert op de naam van het bestand\n"
" BY_TYPE -- sorteert op het type van het bestand\n"
" BY_SIZE -- sorteert op de grootte van het bestand\n"
" BY_DATE -- sorteert op de datum van het bestand\n"
#: src/LYrcFile.c:437
msgid ""
"lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n"
"prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n"
"the following control characters are used for moving and deleting:\n"
"\n"
" Prev Next Enter = Accept input\n"
" Move char: <- -> ^G = Cancel input\n"
" Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n"
" Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n"
" Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n"
"\n"
"Current lineedit modes are:\n"
msgstr ""
"lineedit_mode specificeert de toetsaanslagen die gebruikt worden voor het invoeren van tekenreeksen in prompten en formulieren. Als lineedit_mode gezet wordt op \"Default Binding\" dan worden de volgende tekens gebruikt voor verplaatsen en verwijderen:\n"
" Vorig Volgend return = Accepteer invoer\n"
" Verplaats teken: <- -> ^G = annuleer invoer\n"
" Verplaats woord: ^P ^N ^U = wis regel\n"
" Wis teken: ^H ^R ^A = ga naar begin van regel\n"
" Wis woord: ^B ^F ^E = ga naar einde van regel\n"
"\n"
"Huidige mogelijkheden voor lineedit_mode zijn:\n"
#: src/LYrcFile.c:455
msgid ""
"The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n"
"The format is multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n"
"Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n"
"We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n"
msgstr ""
"Op de volgende regels kunt u sub-boekenlegger bestanden en\n"
"omschrijvingen opgeven. Het formaat is als volgt:\n"
"multi_bookmark<hoofdletter>=<bestandsnaam>,<omschrijving>\n"
"Er kunnen 26 boekenleggerbestanden zijn, voor elke hoofdletter A-Z.\n"
"We beginnen met \"multi_bookmarkB\" omdat 'A' de gewone is (zie boven).\n"
#: src/LYrcFile.c:461
msgid ""
"personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n"
"address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n"
"logging purposes, and for mailed comments.\n"
"If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n"
"to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n"
"could leave this field blank, but then you won't have it included in\n"
"your mailed comments.\n"
msgstr ""
"personal_mail_address specificeert uw persoonlijke e-mailadres.\n"
"Het adres zal verzonden worden tijdens HTTP bestandsoverdrachten voor\n"
"autorisatie- en log-doeleinden, en voor e-mailcommentaren.\n"
"Als u deze informatie niet uit wilt reiken, zet dan NO_FROM_HEADER op\n"
"TRUE in lynx.cfg, of gebruik de -nofrom commando-regel optie. U kunt\n"
"ook dit veld leeg laten, maar dan wordt het ook niet opgenomen in\n"
"uw e-mailcommentaren.\n"
#: src/LYrcFile.c:470
msgid ""
"personal_mail_name specifies your personal name, for mail. The\n"
"name is sent for mailed comments. Lynx will prompt for this,\n"
"showing the configured value as a default when sending mail.\n"
"This is not necessarily the same as a name provided as part of the\n"
"personal_mail_address.\n"
"Lynx does not save your changes to that default value as a side-effect\n"
"of sending email. To update the default value, you must use the options\n"
"menu, or modify this file directly.\n"
msgstr ""
"personal_mail_name specificeert uw persoonlijke naam, gebruikt voor e-mail.\n"
"De naam wordt verzonden voor e-mailcommentaren. Lynx zal hiernaar\n"
"vragen, daarbij de ingestelde waarde als standaard bij het versturen van\n"
"berichten wordt getoond. Het is niet noodzakelijk dezelfde naam als\n"
"gebruikt in het personal_mail_address.\n"
"Lynx zal uw veranderingen van de standaardnaam bij het verzenden van het\n"
"bericht niet opslaan. Om de standaardwaarde te veranderen kunt u het\n"
"optiemenu gebruiken of dit bestand direct bewerken.\n"
#: src/LYrcFile.c:480
msgid ""
"preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n"
"to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n"
"include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n"
"by default. May be a comma-separated list.\n"
"If a file in that character set is available, the server will send it.\n"
"If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n"
"character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n"
"and if the server cannot send a response which is acceptable\n"
"according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n"
"an error response, though the sending of an unacceptable response\n"
"is also allowed.\n"
msgstr ""
"preferred_charset specificeert de tekenset in MIME-notatie\n"
"(bijvoorbeeld ISO-8859-2, ISO-8859-5 -- een kommagescheiden lijst)\n"
"waarmee Lynx uw voorkeuren doorgeeft aan HTTP-servers die een\n"
"'Accept-Charset'-kopregel gebruiken. De waarde mag _niet_ ISO-8859-1\n"
"of US-ASCII bevatten, omdat deze waarden altijd standaard aangenomen\n"
"worden. Als een bestand in die tekenverzameling beschikbaar is, zal\n"
"de server het verzenden. Als geen Accept-Charset header aanwezig is, is\n"
"elke willekeurige tekenverzameling acceptabel. Als een Accept-Charset\n"
"header aanwezig is, en als de server geen antwoord kan zenden dat\n"
"acceptabel is volgens deze header, dan ZOU de server een foutmelding\n"
"moeten sturen, maar het verzenden van een onacceptabel antwoord is ook\n"
"toegestaan.\n"
#: src/LYrcFile.c:496
msgid ""
"preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n"
"fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n"
"which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n"
"If a file in that language is available, the server will send it.\n"
"Otherwise, the server will send the file in its default language.\n"
msgstr ""
"preferred_language specificeert de taal in MIME notatie (dat is, en,\n"
"fr, een door komma's gescheiden lijst in afnemende volgorde van\n"
"voorkeur) waarmee Lynx uw voorkeuren doorgeeft in opdrachten aan http\n"
"servers. Als een bestand in een bepaalde taal aanwezig is, zal de\n"
"server het verzenden. Als dit niet het geval is, zal de server het\n"
"bestand in zijn standaard taal verzenden.\n"
#: src/LYrcFile.c:507
msgid ""
"If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n"
"will be executed when they are selected.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n"
" information that is written by unknown and untrusted sources\n"
" there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
" written. Trojan horse links could be written to erase files\n"
" or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n"
" you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Als run_all_execution_links op \"on\" wordt gezet zullen alle lokale\n"
"uitvoer-linksworden uitgevoerd als ze geselecteerd worden.\n"
"\n"
"LET OP - Dit is potentieel ERG gevaarlijk. Omdat u informatie kunt\n"
" bekijken die geschreven is door onbekende en niet vertrouwde\n"
" bronnen, bestaat er een mogelijkheid dat Trojaanse paarden in\n"
" de vorm van links geschreven kunnen worden. Deze kunnen\n"
" worden geschreven om bestanden te wissen of beveiligingen te\n"
" omzeilen. Deze optie moet alleen op \"on\" gezet worden als u\n"
" alleen maar informatie bekijkt uit een vertrouwde bron.\n"
#: src/LYrcFile.c:518
msgid ""
"If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n"
"execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n"
"are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n"
"only files that reside on the local system will have execution link\n"
"permissions.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n"
" information that is written by unknown and untrusted sources\n"
" there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
" written. Trojan horse links could be written to erase files\n"
" or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n"
" you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Als run_execution_links_on_local_files op \"on\" wordt gezet zullen alle\n"
"lokale uitvoer-links gevonden in LOKALE bestanden worden uitgevoerd als\n"
"ze geselecteerd worden. Dit verschilt van run_all_execution_links, daar\n"
"slechts bestanden die zich op het lokale systeem bevinden deze uitvoer\n"
"rechten krijgen.\n"
"\n"
"LET OP - Hier dreigt potentieel gevaar. Omdat u informatie kunt\n"
" bekijken die geschreven is door onbekende en niet vertrouwde\n"
" bronnen, bestaat er een mogelijkheid dat Trojaanse paarden in\n"
" de vorm van links geschreven kunnen worden. Deze kunnen\n"
" worden geschreven om bestanden te wissen of beveiligingen te\n"
" omzeilen. Deze optie moet alleen op \"on\" gezet worden als u\n"
" alleen maar informatie bekijkt uit een vertrouwde bron.\n"
#: src/LYrcFile.c:536
msgid ""
"select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n"
"lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n"
"buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n"
"present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n"
"of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n"
"as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n"
"The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n"
msgstr ""
"select_popups bepaalt of de `OPTION's in een `SELECT' blok dat geen\n"
"`MULTIPLE' attribuut heeft getoond worden als een verticale lijst van\n"
"druknoppen of via een popup-menu. Merk op dat indien het `MULTIPLE'\n"
"attribuut aanwezig is in de `SELECT' begin-tag, Lynx altijd een\n"
"verticale lijst van aanvinkvelden voor de `OPTION's zal maken. Een\n"
"waarde \"on\" maakt popup-menu's de standaard, terwijl \"off\" voor\n"
"drukknoppen zorgt.\n"
"De standaard kan worden tenietgedaan d.m.v. de `-popup' commandoregel optie.\n"
#: src/LYrcFile.c:547
msgid ""
"show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n"
"\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n"
"at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n"
"\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n"
"monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n"
"A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n"
"a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n"
"based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n"
"the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n"
"used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n"
"The effect of the saved value can be overridden via\n"
"the -color and -nocolor command line switches.\n"
"The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n"
"the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n"
"\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n"
msgstr ""
"show_color specificeert wat de kleurenmodus bij het opstarten moet\n"
"zijn. Een waarde \"never\" forceert de kleurmodus \"off\" (de terminal\n"
"wordt als monochroom beschouwd) zelfs als de terminal kleur aan lijkt\n"
"te kunnen. Een waarde \"always\" forceert de kleurenmodus \"on\", zelfs\n"
"als de terminal monochroom lijkt te zijn, als dit maar ondersteund\n"
"wordt door de bibliotheek die gebruikt is om lynx mee te maken. Een\n"
"waarde \"default\" zal uitgaan van een monochrome terminal, tenzij bij\n"
"het opstarten blijkt dat de terminal kleur aan kan, of als de '-color'\n"
"optie wordt opgegeven vanaf de commandoregel, of als de COLORTERM\n"
"omgevingsvariabele gezet is. Het standaardgedrag wordt gebruikt bij\n"
"anonieme accounts of als de \"option_save\" restrictie gezet is. Het\n"
"effect van de opgeslagen waarde kan worden tenietgedaan d.m.v. de\n"
"'-color' en '-nocolor' opties op de commandoregel. De modus van het\n"
"opstarten kan gewijzigd worden via de optie \"Kleur tonen\" in het\n"
"'o'pties menu. Als de optie-instellingen worden opgeslagen, zullen\n"
"de \"on\" en \"off\" instellingen worden gezien als \"default\".\n"
#: src/LYrcFile.c:564
msgid ""
"show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n"
"bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n"
"current link in documents, or current option in select popup windows.\n"
"Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n"
"helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n"
"one which does not distinguish the current link based on highlighting\n"
"or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n"
"default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n"
"The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n"
msgstr ""
"show_cursor bepaalt of de cursor 'verborgen' wordt rechts van (en,\n"
"indien mogelijk, onder in) het scherm, of om het links van de huidige\n"
"link in documenten te plaatsen, of op de huidige optie in popup\n"
"vensters. De cursor links van een link of optie plaatsen is handig\n"
"voor spraak of braille interfaces, en voor gevallen waarin de terminal\n"
"de geselecteerde link niet onderscheidt door fel oplichten of kleur.\n"
"Een waarde \"on\" zal de positionering links van de links of opties\n"
"zetten, en en waarde \"off\" probeert de cursor te 'verbergen'.\n"
#: src/LYrcFile.c:575
msgid ""
"show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n"
"\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n"
"honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n"
"restricted via a command line switch. If display of hidden files\n"
"is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n"
msgstr ""
"show_dotfiles specificeert of binnen een map 'verborgen' (punt)bestanden\n"
"en mappen getoond worden. Indien \"on\", zal dit alleen gebeuren indien\n"
"aangezet in userdefs.h en/of lynx.cfg, en niet beperkt door een optie op\n"
"de commandoregel. Indien uitgeschakeld, wordt het ook onmogelijk gemaakt\n"
"om verborgen bestanden aan te maken vanuit Lynx.\n"
#: src/LYrcFile.c:586
msgid ""
"If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n"
"been defined (see below), then all bookmark operations will first\n"
"prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n"
"Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n"
"default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n"
"user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n"
"statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n"
"user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n"
"presented regardless of user mode.\n"
msgstr ""
"Als sub_bookmarks niet \"off\" is, en meervoudige boekenleggers zijn\n"
"opgegeven (zie onder), dan zullen alle boekenleggeroperaties eerst de\n"
"gebruiker vragen om een actief sub-boekenleggerbestand te selecteren.\n"
"Als de standaard Lynx bookmark_file gedefinieerd is (zie boven), dan\n"
"zal dit gebruikt worden als de standaard selectie. Als deze optie op\n"
"\"geavanceerd\" gezet is en de gebruikersmodus is \"expert\", dan zal\n"
"het boekenlegger-inzien-commando ('v') een statusregel-menu tonen in\n"
"plaats van het menu dat in \"beginner\" en \"gevorderd\" modus wordt\n"
"gebruikt. Als deze optie op \"standaard\" gezet wordt, zal ongeacht de\n"
"gebruikersmodus het volledige menu getoond worden.\n"
"\n"
#: src/LYrcFile.c:600
msgid ""
"user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n"
"default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n"
"bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n"
"commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n"
"Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n"
"bottom of the screen.\n"
msgstr ""
"user_mode specificeert het gebruikersniveau binnen Lynx. De standaard\n"
"is \"NOVICE\" waarbij twee extra regels met hulpteksten onder in het\n"
"scherm getoond worden, om de gebruiker de basis commando's in Lynx te\n"
"leren. Zet user_mode op \"INTERMEDIATE\" om de extra informatie uit te\n"
"schakelen. Gebruik \"ADVANCED\" om onder in het scherm de URL van de\n"
"geselecteerd link te zien.\n"
#: src/LYrcFile.c:609
msgid ""
"If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n"
"source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n"
"See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n"
msgstr ""
"Als verbose_images \"on\" is, zal lynx de naam van het brobestand van de\n"
"afbeelding laten zien in plaats van [INLINE], [LINK] of [IMAGE].\n"
"Zie ook VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n"
#: src/LYrcFile.c:614
msgid ""
"If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n"
" j = down k = up\n"
" h = left l = right\n"
"will be enabled. These keys are only lower case.\n"
"Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n"
"and the keymap display, respectively.\n"
msgstr ""
"Als 'vi_keys' \"on\" is, dan zijn de normale VI-toetsen in gebruik:\n"
" j = omlaag k = omhoog\n"
" h = links l = rechts Dit zijn alleen de kleine letters.\n"
"De hoofdletters 'H', 'J' en 'K' zullen nog steeds hulp activeren,\n"
"springen naar snelkoppelingen of de toetsenindeling laten zien.\n"
#: src/LYrcFile.c:622
msgid ""
"The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n"
"in the Visited Links Page.\n"
msgstr ""
"De optie 'visited_links' bepaalt hoe Lynx de informatie weergeeft op de\n"
"pagina met Bezochte links.\n"
#: src/LYrcFile.c:863
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n"
"your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n"
" 8 = Up Arrow\n"
" 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n"
" 2 = Down Arrow\n"
"and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n"
"regardless of whether numlock is on.\n"
msgstr ""
"Als keypad_mode op \"NUMBERS_AS_ARROWS\" gezet wordt, zullen de nummers\n"
"op uw numerieke eiland met Numlock aan als pijltjestoetsen functioneren:\n"
" 8 = Pijltje omhoog\n"
" 4 = Pijltje links 6 = Pijltje rechts\n"
" 2 = Pijltje omlaag\n"
"De corresponderende nummers op het linkerdeel van het toetsenbord zullen\n"
"ook als pijltjestoetsen functioneren, ongeacht de Numlock stand.\n"
#: src/LYrcFile.c:872
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n"
"appear next to each link and numbers are used to select links.\n"
msgstr ""
"Als keypad_mode op \"LINKS_ARE_NUMBERED\" staat, zullen nummers\n"
"verschijnen naast elke link en nummers kunnen gebruikt worden om links\n"
"te selecteren.\n"
#: src/LYrcFile.c:876
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n"
"numbers will appear next to each link and visible form input field.\n"
"Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n"
"form input field or button. In addition, options in popup menus are\n"
"indexed so that the user may type an option number to select an option in\n"
"a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n"
"lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n"
msgstr ""
"Als keypad_mode op \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" gezet wordt,\n"
"zullen nummers verschijnen naast elke link en zichtbare\n"
"formulier-invoervelden. Nummers zullen gebruikt worden om links te\n"
"selecteren, of om de \"huidige link\" te verplaatsen naar een\n"
"formulier-invoerveld of -knop. Daarbij komt dat opties in een popup\n"
"menu geïndexeerd zijn, zodat de gebruiker een optienummer kan intypen\n"
"om een optie in een popup menu te selecteren, zelfs als de optie niet\n"
"op het scherm zichtbaar is. Referentielijsten en uitvoer van het\n"
"lijst commando nummeren ook formulier-invoervelden.\n"
#: src/LYrcFile.c:885
msgid ""
"NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n"
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n"
"enabled.\n"
msgstr ""
"MERK OP: Sommige documenten met een gefixeerde opmaak kunnen er\n"
"verminkt uitzien als \"LINKS_ARE_NUMBERED\" of\n"
"\"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" is aangezet.\n"
#: src/LYrcFile.c:917
msgid ""
"Lynx User Defaults File\n"
"\n"
msgstr ""
"Lynxbestand met standaardinstellingen van gebruiker\n"
"\n"
#: src/LYrcFile.c:926
msgid ""
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the 'o' key). To save options with that screen, you must select the\n"
"checkbox:\n"
msgstr ""
"Dit bestand bevat opties bewaard uit het scherm met Lynx-opties (meestal\n"
"met de 'o'-toets). Om opties met dit venster te bewaren vinkt u het\n"
"aanvinkveld aan:\n"
#: src/LYrcFile.c:933
msgid ""
"You must then save the settings using the link on the line above the\n"
"checkbox:\n"
msgstr ""
"U bewaart vervolgens de instellingen via de link op de regel boven het\n"
"aanvinkveld:\n"
#: src/LYrcFile.c:940
msgid ""
"You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n"
"the simpler Options Menu instead. Save options with that using the '>' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"U kunt via de opdrachtregel ook de optie \"-forms_options\" opgegeven, zodat\n"
"een eenvoudiger optiemenu wordt getoond. Bewaar hiermee de opties met de\n"
"'>'-toets.\n"
#: src/LYrcFile.c:947
msgid ""
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the '>' key).\n"
"\n"
msgstr ""
"Dit bestand bevat opties bewaard uit het Lynx-optiesscherm (meestal\n"
"via de '>'-toets).\n"
"\n"
#: src/LYrcFile.c:954
msgid ""
"There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n"
"here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n"
"are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n"
"You have been warned...\n"
"\n"
"If you are looking for the general configuration file - it is normally\n"
"called \"lynx.cfg\". It has different content and a different format.\n"
"It is not this file.\n"
msgstr ""
"Er is doorgaans geen reden om dit bestand handmatig te wijzigen, omdat\n"
"de instellingen vanuit het Optiesscherm kunnen worden bewerkt, en de\n"
"eerstvolgende keer dat de opties daar opgeslagen worden zal dit bestand\n"
"volledig worden herschreven.\n"
"U bent gewaarschuwd...\n"
"Als u op zoek bent naar het algemene configuratiebestand: dat is\n"
"meestal \"lynx.cfg\". Het heeft een andere inhoud en een andere opmaak.\n"
"Het is niet dit bestand.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Lynx edit map not declared.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lynx-editkaart is niet opgegeven.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Very long lines have been wrapped!"
#~ msgstr "Erg lange regels zijn omgevouwen!"
#~ msgid "Path too long"
#~ msgstr "Pad is te lang"
#~ msgid "Source and destination are the same location - request ignored!"
#~ msgstr "Bron en bestemming zijn dezelfde locatie -- verzoek is genegeerd!"
#~ msgid "Socket read failed for 180,000 tries."
#~ msgstr "Lezen uit socket is mislukt na 180 duizend (!) pogingen."
#~ msgid "History List maximum reached! Document not pushed."
#~ msgstr "Maximum lengte van Historielijst is bereikt! Document is niet toegevoegd."
#~ msgid "reason unknown"
#~ msgstr "reden onbekend"