# Swedish translation for Lynx
# Copyright � 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Peter Karlsson <peter@softwolves.pp.se>, 2000-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lynx 2.8.6-dev8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-29 16:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-27 12:30+0100\n"
"Last-Translator: Peter Karlsson <peter@softwolves.pp.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx
#. * User Community, are maintained in Lynx links:
#. *
#. * http://www.subir.com/lynx.html
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations. When no translation is available, the English default is
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:30
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "Varning!: %s"
#: LYMessages.c:31
msgid "Welcome"
msgstr "V�lkommen"
#: LYMessages.c:32
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "�r du s�ker att du vill avsluta?"
#: LYMessages.c:34
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "Verkligen avsluta Lynx?"
#: LYMessages.c:36
msgid "Connection interrupted."
msgstr "Anslutningen avbr�ts."
#: LYMessages.c:37
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "Data�verf�ringen avbr�ts."
#: LYMessages.c:38
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "Avbruten!!!"
#: LYMessages.c:39
msgid "Cancelling!"
msgstr "Avbryter!"
#: LYMessages.c:40
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Underbart!!!"
#: LYMessages.c:41
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: LYMessages.c:42
msgid "Done!"
msgstr "Klar!"
#: LYMessages.c:43
msgid "Bad request!"
msgstr "Felaktig f�rfr�gan!"
#: LYMessages.c:44
msgid "previous"
msgstr "f�reg�ende"
#: LYMessages.c:45
msgid "next screen"
msgstr "n�sta sk�rm"
#: LYMessages.c:46
msgid "HELP!"
msgstr "HJ�LP!"
#: LYMessages.c:47
msgid ", help on "
msgstr ", hj�lp om "
#. #define HELP
#: LYMessages.c:49
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr "Kommandon: Piltangenter flyttar, \"?\" ger hj�lp, \"q\" avslutar, \"<-\" �terg�r."
#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:51
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr "-- tryck blanksteg f�r mer, piltangenter flyttar, \"?\" ger hj�lp, \"q\" avslutar."
#: LYMessages.c:52
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "-- tryck blanksteg f�r n�sta sida --"
#: LYMessages.c:53
msgid "URL too long"
msgstr "Adressen f�r l�ng"
#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:59
msgid "(Text entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Textinmatningsf�lt) Inaktivt. Tryck <Enter> f�r att aktivera."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:61
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Textf�lt) Inaktivt. Tryck <Enter> f�r att aktivera."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
#: LYMessages.c:63
#, c-format
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(Textf�lt) Inaktivt. Tryck <Enter> f�r att aktivera (%s f�r redigeringsprogram)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:65
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit."
msgstr "(Formul�rf�lt) Inaktivt. Tryck <Enter> f�r att redigera."
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
#: LYMessages.c:67
#, c-format
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
msgstr "(Formul�rf�lt) Inaktivt. Tryck <Enter> f�r att redigera (%s skickar utan cache)."
#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:69
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
msgstr "(Formul�rf�lt) Inaktivt. Redigera med <Enter>, tv� g�nger f�r att skicka."
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
#: LYMessages.c:71
msgid "(mailto form field) Inactive. Press <return> to change."
msgstr "(e-postformul�rf�lt) Inaktivt. Tryck <Enter> f�r att �ndra."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:73
msgid "(Password entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(L�senordsinmatningsf�lt) Inaktivt. Tryck <Enter> f�r att aktivera."
#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:76
msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "SKRIVSKYDDAT filinmatningsf�lt. Anv�nd UPP-/NED-pil eller tabb f�r att l�mna."
#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:78
msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Filinmatningsf�lt) Ange filnamn. Anv�nd UPP-/NED-pil eller tabb f�r att l�mna."
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:80
msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Textinmatningsf�lt) Ange text. Anv�nd UPP-/NED-pil eller tabb f�r att l�mna."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:82
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(Textf�lt) Ange text. Anv�nd UPP-/NED-pil eller tabb f�r att l�mna."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
#: LYMessages.c:84
#, c-format
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "(Textf�lt) Ange text. UPP-/NED-pil eller tabb l�mnar (%s redigerar med program)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:86
msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "SKRIVSKYDDAT formul�rtextf�lt. Anv�nd UPP-/NED-pil eller tabb f�r att l�mna."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:88
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit."
msgstr "(Formul�rf�lt) Ange text. Tryck <Enter> f�r att skicka."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
#: LYMessages.c:90
#, c-format
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit (%s for no cache)."
msgstr "(Formul�rf�lt) Ange text. Tryck <Enter> f�r att skicka (%s f�rbig�r cache)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:92
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr "(Formul�rf�lt) Ange text. <Enter> skickar, pilar eller tabb l�mnar."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:94
msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "SKRIVSKYDDAT formul�rf�lt. Anv�nd UPP-/NED-pil eller tabb f�r att l�mna."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:96
msgid "(mailto form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows to move off."
msgstr "(e-postformul�rf�lt) Ange text. <Enter> skickar, pilar l�mnar."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:98
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(e-postformul�rf�lt) E-post till�ts ej, s� du kan inte skicka."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
#: LYMessages.c:100
msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(L�senordsf�lt) Ange text. Anv�nd UPP-/NED-pil eller tabb f�r att l�mna."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
#: LYMessages.c:102
msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "SKRIVSKYDDAT formul�rl�senord. Anv�nd UPP-/NED-pil eller tabb f�r att l�mna."
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
#: LYMessages.c:104
msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Kryssruta) Anv�nd h�gerpil eller <Enter> f�r att st�lla om."
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
#: LYMessages.c:106
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "SKRIVSKYDDAD kryssruta. Anv�nd UPP-/NED-pil eller tabb f�r att l�mna."
#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
#: LYMessages.c:108
msgid "(Radio Button) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Radioknapp) Anv�nd h�gerpil eller <Enter> f�r att st�lla om."
#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
#: LYMessages.c:110
msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "SKRIVSKYDDAD radioknapp. Anv�nd UPP-/NED-pil eller tabb f�r att l�mna."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:112
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr "Skicka (\"x\" f�rbig�r cache) till "
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:114
msgid "Submit to "
msgstr "Skicka till "
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:116
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
msgstr "(S�ndknapp) Anv�nd h�gerpil eller <Enter> f�r att skicka (\"x\" f�rbig�r cache)."
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:118
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(S�ndknapp) Anv�nd h�gerpil eller <Enter> f�r att skicka."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
#: LYMessages.c:120
msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "INAKTIV s�ndknapp. Anv�nd UPP-/NED-pil eller tabb f�r att l�mna."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
#: LYMessages.c:122
msgid "Submit mailto form to "
msgstr "Skicka e-postformul�r till "
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:124
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(s�ndknapp i e-postformul�r) Anv�nd h�gerpil eller <Enter> f�r att skicka."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:126
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(s�ndknapp i e-postformul�r) E-post till�ts ej, s� du kan inte skicka."
#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
#: LYMessages.c:128
msgid "(Form reset button) Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
msgstr "(Nollst�llningsknapp) Anv�nd h�gerpil eller <Enter> f�r att �terst�lla f�rval."
#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
#: LYMessages.c:130
msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "INAKTIV nollst�llningsknapp. Anv�nd UPP-/NED-pil eller tabb f�r att l�mna."
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:132
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Alternativlista) Tryck Enter och anv�nd pilar och Enter f�r att v�lja."
#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:134
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Vallista) Tryck Enter och anv�nd piltangenter och Enter f�r att v�lja."
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:136
msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "SKRIVSKYDDAD alternativlista. Anv�nd Enter och pilar f�r att visa eller l�mna."
#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:138
msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "SKRIVSKYDDAD vallista. Anv�nd Enter och piltangenter f�r att visa eller l�mna."
#: LYMessages.c:139
msgid "Submitting form..."
msgstr "Skickar formul�r..."
#: LYMessages.c:140
msgid "Resetting form..."
msgstr "Nollst�ller formul�r..."
#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:142
msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!"
msgstr "H�mtar om dokument. Eventuellt formul�rinneh�ll f�rkastas!"
#: LYMessages.c:143
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr "Varning: Kan inte koda formul�rdata i teckenupps�ttningen %s!"
#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
#: LYMessages.c:146
msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr "(VANLIG L�NK) Anv�nd h�gerpil eller <Enter> f�r att aktivera."
#: LYMessages.c:147
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr "Resursen du beg�rt �r inte tillg�nglig just nu."
#: LYMessages.c:148
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr "Ange Lynxtangentkommando: "
#: LYMessages.c:149
msgid "Looking up "
msgstr "Sl�r upp "
#: LYMessages.c:150
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr "H�mtar %s"
#: LYMessages.c:151
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "Hoppas �ver %s"
#: LYMessages.c:152
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "Anv�nder %s"
#: LYMessages.c:153
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "Felaktig adress: %s"
#: LYMessages.c:154
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "Trasig adress %s"
#: LYMessages.c:155
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "Adress: %s"
#: LYMessages.c:156
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "Kan inte komma �t webbfil!!!"
#: LYMessages.c:157
#, c-format
msgid "This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "Detta �r ett s�kbart index. Anv�nd %s f�r att s�ka."
#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:159
#, c-format
msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "--Mer-- Detta �r ett s�kbart index. Anv�nd %s f�r att s�ka."
#: LYMessages.c:160
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr "Du har angett ett felaktigt l�nknummer."
#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:162
msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version."
msgstr "Visar dokumentk�llkod. Tryck \"\\\" f�r att �terg� till tolkad version."
#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:164
msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n"
msgstr " Piltangenter: Upp och ned flyttar. H�ger f�ljer l�nk; v�nster �terg�r. \n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:166
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
msgstr " H=Hj�lp O=Val P=Utskrift G=G� M=Huvudsk�rm Q=Avsluta /=s�k Del=Historik \n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:168
msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n"
msgstr " O=Fler H=Hj�lp K=Tangenter G=G� P=Utskrift M=Huvudsk�rm O=Val Q=Avsluta \n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:170
msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n"
msgstr " O=Fler B=Bak�t E=Redigera D=H�mta ^R=H�mta om ^W=Rita om s�k dokument: / \n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:172
msgid "O)ther cmds C)omment History: <backspace> Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
msgstr "O=Fler C=Kommentera Historik: backsteg Bokm�rken: V=Visa A=Nytt R=Ta bort \n"
#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
#: LYMessages.c:174
msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard "
msgstr " Ange text i f�ltet genom att skriva p� tangentbordet "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
#: LYMessages.c:176
msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " Ctrl-U t�mmer inmatningsf�ltet, [Backsteg] tar bort en bokstav "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
#: LYMessages.c:178
msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " Ctrl-U t�mmer inmatningsf�ltet, [Backsteg] tar bort en bokstav "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
#: LYMessages.c:180
#, c-format
msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " %s t�mmer inmatningsf�ltet, [Backsteg] tar bort en bokstav "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
#: LYMessages.c:182
#, c-format
msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " %s t�mmer inmatningsf�ltet, [Backsteg] tar bort en bokstav "
#. mailto
#: LYMessages.c:185
msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!"
msgstr "Trasig \"mailto\" i formul�r! Avbryter!"
#: LYMessages.c:186
msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr "Varning! Kontrollkoder i e-postadress ersatta med fr�getecken"
#: LYMessages.c:187
msgid "Mail disallowed! Cannot submit."
msgstr "E-post till�ts ej! Kan inte skicka."
#: LYMessages.c:188
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr "Misslyckades att skicka e-postformul�r!"
#: LYMessages.c:189
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr "Ins�ndning av e-postformul�r avbruten!!!"
#: LYMessages.c:190
msgid "Sending form content..."
msgstr "Skickar formul�rdata..."
#: LYMessages.c:191
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr "Ingen e-postadress i \"mailto\"-f�ltet!"
#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
#: LYMessages.c:193
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr "Kan inte �ppna tempor�rfil f�r \"mailto\"-adress!"
#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:195
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr "Vill du inkludera originalmeddelandet?"
#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:197
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr "Vill du inkludera den f�rdigtolkade k�llkoden?"
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
#: LYMessages.c:199
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr "Startar ditt valda textredigeringsprogram f�r att skriva brevet"
#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
#: LYMessages.c:201
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
msgstr "Fel vid start av textredigeringsprogram, se inst�llningar i valmenyn"
#: LYMessages.c:202
msgid "Send this comment?"
msgstr "Skicka denna kommentar?"
#: LYMessages.c:203
msgid "Send this message?"
msgstr "Skicka detta meddelande?"
#: LYMessages.c:204
msgid "Sending your message..."
msgstr "Skickar ditt meddelande..."
#: LYMessages.c:205
msgid "Sending your comment:"
msgstr "Skickar din kommentar:"
#. textarea
#: LYMessages.c:208
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr "Inte i en TEXTAREA; kan inte anv�nda externt redigeringsprogram."
#: LYMessages.c:209
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
msgstr "Inte i en TEXTAREA; kan inte anv�nda kommando."
#: LYMessages.c:211
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr "file:-formul�rm�l till�ts inte!"
#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
#: LYMessages.c:213
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr "file:-adresser i givna adresser till�ts ej!"
#: LYMessages.c:214
msgid "Access to local files denied."
msgstr "�tkomst till lokala filer nekas."
#: LYMessages.c:215
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr "file:-adresser i bokm�rken till�ts ej!"
#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
#: LYMessages.c:217
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr "Denna specialadress till�ts ej i externa dokument!"
#: LYMessages.c:218
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "Tryck <Enter> f�r att �terg� till Lynx."
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:221
msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr "Startar DCL-underprocess. Anv�nd \"logout\" f�r att �terg� till Lynx.\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:225
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "Skriv EXIT f�r att �terg� till Lynx.\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:228
msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr "Startar ditt valda skal. Skriv \"exit\" f�r att �terg� till Lynx.\n"
#: LYMessages.c:231
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr "Start av externa program till�ts ej just nu."
#: LYMessages.c:232
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr "H�mtningskommandot (\"d\") till�ts ej just nu."
#: LYMessages.c:233
msgid "You cannot download an input field."
msgstr "Du kan inte h�mta ett indataf�lt."
#: LYMessages.c:234
msgid "Form has a mailto action! Cannot download."
msgstr "Detta �r ett e-postformul�r! Kan inte h�mta."
#: LYMessages.c:235
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr "Du kan inte h�mta en mailto:-l�nk."
#: LYMessages.c:236
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "Du kan inte h�mta kakor."
#: LYMessages.c:237
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "Du kan inte h�mta ett utskriftsval."
#: LYMessages.c:238
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "Du kan inte h�mta ett s�ndningsalternativ."
#: LYMessages.c:239
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr "Du kan inte h�mta en inst�llning."
#: LYMessages.c:240
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr "Denna specialadress kan inte h�mtas!"
#: LYMessages.c:241
msgid "Nothing to download."
msgstr "Inget att h�mta."
#: LYMessages.c:242
msgid "Trace ON!"
msgstr "Sp�rning AKTIV!"
#: LYMessages.c:243
msgid "Trace OFF!"
msgstr "Sp�rning INAKTIV!"
#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
#: LYMessages.c:245
msgid "Links will be included for all images! Reloading..."
msgstr "L�nkar skapas f�r alla bilder! H�mtar om..."
#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
#: LYMessages.c:247
msgid "Standard image handling restored! Reloading..."
msgstr "Normal bildhantering �terst�lld! H�mtar om..."
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
#: LYMessages.c:249
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..."
msgstr "\"Pseudo-ALT\" s�tts in f�r bilder som saknar ALT-str�ngar! H�mtar om..."
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
#: LYMessages.c:251
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..."
msgstr "Bilder utan ALT-str�ngar ignoreras! H�mtar om..."
#: LYMessages.c:252
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..."
msgstr "R�tt 8-bitars- eller CJK-l�ge AV! H�mtar om..."
#: LYMessages.c:253
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..."
msgstr "R�tt 8-bitars- eller CJK-l�ge P�! H�mtar om..."
#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:255
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "S�nd \"HEAD\" f�r D=dokument eller L=l�nk; C=Avbryt? (d,l,c): "
#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:257
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr "S�nd \"HEAD\" f�r D=dokument; C=Avbryt? (d,c): "
#: LYMessages.c:258
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "Tyv�rr, dokumentet har inte en http-adress."
#: LYMessages.c:259
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "Tyv�rr, l�nken har inte en http-adress."
#: LYMessages.c:260
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr "Tyv�rr, formul�rm�let detta formul�r �r avst�ngt."
#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
#: LYMessages.c:262
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr "Tyv�rr, formul�rm�let f�r detta formul�r �r inte en http-adress."
#: LYMessages.c:263
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr "Inte en http-adress eller formul�rm�l!"
#: LYMessages.c:264
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr "Denna speciella adress kan inte vara formul�rm�l!"
#: LYMessages.c:265
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr "Adressen �r inte i startm�ngden!"
#: LYMessages.c:266
msgid "News posting is disabled!"
msgstr "Postning av artiklar deaktiverad!"
#: LYMessages.c:267
msgid "File management support is disabled!"
msgstr "Filhanteringsst�det �r deaktiverat!"
#: LYMessages.c:268
msgid "No jump file is currently available."
msgstr "Ingen hoppfil finns just nu att tillg�."
#: LYMessages.c:269
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr "Hoppa till (\"?\"=lista): "
#: LYMessages.c:270
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr "Hopp till genv�gsadress ej till�tet!"
#: LYMessages.c:271
msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut."
msgstr "Slumpm�ssig adress ej till�ten! Anv�nd en genv�g."
#: LYMessages.c:272
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr "Inga slumpm�ssiga adresser har �nnu anv�nds."
#: LYMessages.c:273
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr "Bom�rkesfunktionerna �r just nu deaktiverade."
#: LYMessages.c:274
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr "Programk�rning via bokm�rken �r deaktiverat."
#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
#: LYMessages.c:276
#, c-format
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr "Bokm�rkesfil ej definierad. Anv�nd %s f�r att se alternativ."
#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
#: LYMessages.c:278
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr "Kan inte �ppna tempor�rfil f�r konvertering av X Mosaics bokm�rken."
#: LYMessages.c:279
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr "FEL - kan inte �ppna bokm�rkesfil."
#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:281
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr "Kan inte �ppna bokm�rkesfil f�r borttagning av l�nk."
#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:283
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr "Kan inte �ppna skr�pfil f�r borttagning av l�nk."
#: LYMessages.c:285
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr "Fel vid namn�ndring av skr�pfil."
#: LYMessages.c:287
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr "Fel vid namn�ndring av tempor�rfil."
#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
#: LYMessages.c:289
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr "Kan inte kopiera tempor�rfil f�r borttagning av l�nk."
#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
#: LYMessages.c:291
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr "Kan inte �ter�ppna tempor�rfil f�r borttagning av l�nk."
#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
#: LYMessages.c:294
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr "L�nk �r inte sj�lv helt p� en rad i bokm�rkesfilen."
#: LYMessages.c:295
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr "Borttagning av bokm�rke misslyckades."
#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
#: LYMessages.c:297
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr "Bokm�rkesfiler kan inte traverseras (endast http-adresser)."
#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
#: LYMessages.c:299
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr "Kan inte �ppna bokm�rkesfil, anv�nd 'a' f�r att spara en l�nk f�rst"
#: LYMessages.c:300
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr "Det finns inga l�nkar i denna bokm�rkesfil!"
#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:302
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Spara D)okument eller L)�nk till bokm�rkesfil? C=Avbryt (d,l,c): "
#: LYMessages.c:303
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Spara D)okument till bokm�rkesfil? C=Avbryt (d,c): "
#: LYMessages.c:304
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Spara L)�nk till bokm�rkesfil? C=Avbryt (l,c): "
#. #define NOBOOK_POST_FORM
#: LYMessages.c:306
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Dokument fr�n \"POST\"-formul�r kan inte lagras som bokm�rken."
#: LYMessages.c:307
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr "Kan inte spara formul�rf�lt/l�nkar"
#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:309
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Historik, \"showinfo\", menyer och listfiler kan inte lagras som bokm�rken."
#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:311
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna l�nk fr�n din bokm�rkesfil?"
#: LYMessages.c:312
msgid "Malformed address."
msgstr "Trasig adress."
#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
#: LYMessages.c:314
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr "Historisk tolkning av kommentarer P� (minimal undertryckt)!"
#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
#: LYMessages.c:316
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr "Historisk tolkning av kommentarer AV (minmal aktiv)!"
#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
#: LYMessages.c:318
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr "Historisk tolkning av kommentarer P� (korrekt undertryckt)!"
#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:320
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Historisk tolkning av kommentarer AV (korrekt aktiv)!"
#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
#: LYMessages.c:322
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr "Minimal tolkning av kommentarer P� (och aktiv)!"
#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:324
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Minimal tolkning av kommentarer AV (korrekt aktiv)!"
#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
#: LYMessages.c:326
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr "Minimal tolkning av kommentarer P� (men historisk aktiv)!"
#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
#: LYMessages.c:328
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr "Minimal tolkning av kommentarer AV (historisk aktiv)!"
#: LYMessages.c:329
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr "Mjuk citationsteckenstolkning P�!"
#: LYMessages.c:330
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr "Mjuk citationsteckenstolkning AV!"
#: LYMessages.c:331
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr "Tolkar nu HTML enligt \"TagSoup\"-modellen."
#: LYMessages.c:332
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr "Tolkar nu HTML enligt \"SortaSGML\"-modellen."
#: LYMessages.c:333
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "Du �r redan i slutet av dokumentet."
#: LYMessages.c:334
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr "Du �r redan i b�rjan av dokumentet."
#: LYMessages.c:335
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr "Du �r redan p� sida %d av dokumentet."
#: LYMessages.c:336
#, c-format
msgid "Link number %d already is current."
msgstr "L�nk nummer %d �r redan nuvarande."
#: LYMessages.c:337
msgid "You are already at the first document"
msgstr "Du �r redan i det f�rsta dokumentet."
#: LYMessages.c:338
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr "Det finns inga l�nkar �ver denna rad i dokumentet."
#: LYMessages.c:339
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr "Det finns inga l�nkar nedanf�r denna rad i dokumentet."
#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
#: LYMessages.c:341
msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field."
msgstr "Maximal l�ngd n�dd! Ta bort text eller l�mna f�ltet."
#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
#: LYMessages.c:343
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr "Du �r inte p� en formul�rs�ndknapp eller normal l�nk."
#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
#: LYMessages.c:345
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr "En radioknapp m�ste alltid vara markerad!"
#: LYMessages.c:346
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
msgstr "Ingen ins�ndningsknapp i formul�ret, skicka ensamt textf�lt?"
#: LYMessages.c:347
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr "Vill du g� tillbaka till f�reg�ende dokument?"
#: LYMessages.c:348
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Anv�nd pilar eller tabb f�r att l�mna."
#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:350
msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Ange text. Anv�nd pilar eller tabb f�r att l�mna."
#: LYMessages.c:351
msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **"
msgstr "** Trasig HTML!! Inget formul�rm�l angivet. **"
#: LYMessages.c:352
msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!"
msgstr "Trasig HTML!! Kan inte skapa popupf�nster!"
#: LYMessages.c:353
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr "Kan inte skapa popupf�nster!"
#: LYMessages.c:354
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr "Slumpm�ssig adress ej till�ten!"
#: LYMessages.c:355
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "Icke-http-adress ej till�ten!"
#: LYMessages.c:356
#, c-format
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
msgstr "Du till�ts inte g� till \"%s\"-adresser"
#: LYMessages.c:357
msgid "URL to open: "
msgstr "Adress att �ppna: "
#: LYMessages.c:358
msgid "Edit the current Goto URL: "
msgstr "Redigera aktuell g�adress: "
#: LYMessages.c:359
msgid "Edit the previous Goto URL: "
msgstr "Redigera f�reg�ende g�adress: "
#: LYMessages.c:360
msgid "Edit a previous Goto URL: "
msgstr "Redigera en tidigare g�adress: "
#: LYMessages.c:361
msgid "Current document has POST data."
msgstr "Aktuellt dokument har \"POST\"-data."
#: LYMessages.c:362
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "Redigera dokumentets adress: "
#: LYMessages.c:363
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "Redigera aktull l�nkadress: "
#: LYMessages.c:364
msgid "You cannot edit File Management URLs"
msgstr "Du kan inte redigera filhanteringsadresser"
#: LYMessages.c:365
msgid "Enter a database query: "
msgstr "Ange en databasfr�ga: "
#: LYMessages.c:366
msgid "Enter a whereis query: "
msgstr "Ange en \"whereis\"-fr�ga: "
#: LYMessages.c:367
msgid "Edit the current query: "
msgstr "Redigera aktuell fr�ga: "
#: LYMessages.c:368
msgid "Edit the previous query: "
msgstr "Redigera f�reg�ende fr�ga: "
#: LYMessages.c:369
msgid "Edit a previous query: "
msgstr "Redigera en tidigare fr�ga: "
#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
#: LYMessages.c:371
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
msgstr "Anv�nd Control-R f�r att skicka fr�gan p� nytt."
#: LYMessages.c:372
msgid "Edit the current shortcut: "
msgstr "Redigera aktuell genv�g: "
#: LYMessages.c:373
msgid "Edit the previous shortcut: "
msgstr "Redigera f�reg�ende genv�g: "
#: LYMessages.c:374
msgid "Edit a previous shortcut: "
msgstr "Redigera en tidigare genv�g:"
#: LYMessages.c:375
#, c-format
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
msgstr "Tangenten \"%c\" �r inte kopplad till en hoppfil!"
#: LYMessages.c:376
msgid "Cannot locate jump file!"
msgstr "Kan inte lokalisera hoppfil!"
#: LYMessages.c:377
msgid "Cannot open jump file!"
msgstr "Kan inte �ppna hoppfil!"
#: LYMessages.c:378
msgid "Error reading jump file!"
msgstr "Fel vid l�sning av hoppfil!"
#: LYMessages.c:379
msgid "Out of memory reading jump file!"
msgstr "Slut p� minne vid l�sning av hoppfil!"
#: LYMessages.c:380
msgid "Out of memory reading jump table!"
msgstr "Slut p� minne vid l�sning av hopptabell!"
#: LYMessages.c:381
msgid "No index is currently available."
msgstr "Inget index �r tillg�ngligt."
#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
#: LYMessages.c:383
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "Vill du verkligen g� till huvudsk�rmen?"
#: LYMessages.c:384
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "Du �r redan p� huvudsk�rmen!"
#. #define NOT_ISINDEX
#: LYMessages.c:386
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
msgstr "Inte ett s�kbart index -- tryck \"/\" f�r att s�ka efter en textstr�ng"
#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:388
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr "Ingen �gare �r angiven f�r denna fil, s� du kan inte skicka en kommentar"
#: LYMessages.c:389
#, c-format
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr "Ingen �garen �r angiven. Anv�nda %s?"
#: LYMessages.c:390
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr "Vill du skicka en kommentar?"
#: LYMessages.c:391
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr "E-post till�ts ej, s� du kan inte skicka en kommentar"
#: LYMessages.c:392
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "Redigeringskommandot �r just nu deaktiverat."
#: LYMessages.c:393
msgid "External editing is currently disabled."
msgstr "Extern redigering �r just nu deaktiverad."
#: LYMessages.c:394
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "Systemfel - kunde inte h�mta status."
#: LYMessages.c:395
msgid "No editor is defined!"
msgstr "Inget textredigeringsprogram har angivits!"
#: LYMessages.c:396
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "Utskriftskommandot �r just nu deaktiverat."
#: LYMessages.c:397
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
msgstr "Dokumentet har varken verktygsradsl�nkar eller baner."
#: LYMessages.c:398
msgid "Unable to open traversal file."
msgstr "Kan inte �ppna traverseringsfil."
#: LYMessages.c:399
msgid "Unable to open traversal found file."
msgstr "Kan inte �ppna traverseringens resultatfil."
#: LYMessages.c:400
msgid "Unable to open reject file."
msgstr "Kan inte �ppna avvisningsfilen."
#: LYMessages.c:401
msgid "Unable to open traversal errors output file"
msgstr "Kan inte �ppna traverseringens felfil."
#: LYMessages.c:402
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
msgstr "TRAVERSERINGEN AVBR�TS"
#: LYMessages.c:403
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
msgstr "F�lj l�nk (eller g� till l�nk eller sida) nummer: "
#: LYMessages.c:404
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "V�lj val- (eller sid-)nummer: "
#: LYMessages.c:405
#, c-format
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "Alternativ %d �r redan markerat."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
#: LYMessages.c:407
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "Du �r redan i slutet av alternativlistan."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
#: LYMessages.c:409
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "Du �r redan i b�rjan av alternativlistan."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
#: LYMessages.c:411
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "Du �r redan p� sida %d i alternativlistan."
#: LYMessages.c:412
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "Du har angett ett felaktigt alternativnummer."
#: LYMessages.c:413
msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **"
msgstr "** Trasig HTML!! Anv�nd -trace f�r att diagnostisera. **"
#: LYMessages.c:414
msgid "Give name of file to save in"
msgstr "Ange filnamn att spara till"
#: LYMessages.c:415
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr "Kan inte spara data till fil -- k�r lokal webbl�sare"
#: LYMessages.c:416
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "Kan inte �ppna tempor�rfil!"
#: LYMessages.c:417
msgid "Can't open output file! Cancelling!"
msgstr "Kan inte �ppna utdatafil! Avbryter!"
#: LYMessages.c:418
msgid "Execution is disabled."
msgstr "Programk�rning deaktiverad."
#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
#: LYMessages.c:420
#, c-format
msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)."
msgstr "Programk�rning inte aktiverad f�r denna fil. Se alternativmeny (anv�nd %s)."
#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:422
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Programk�rningsm�jligheter inte inkompilerade i denna version."
#: LYMessages.c:423
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "Denna fil kan inte visas p� terminalen."
#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
#: LYMessages.c:425
msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel"
msgstr "Denna fil kan inte visas p� terminalen. D=H�mta, C=Avbryt"
#: LYMessages.c:426
#, c-format
msgid "%s D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s D=H�mta, C=Avbryt"
#: LYMessages.c:427
msgid "Cancelling file."
msgstr "Avbryter fil."
#: LYMessages.c:428
msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -"
msgstr "H�mtar fil. - V�NLIGEN V�NTA -"
#: LYMessages.c:429
msgid "Enter a filename: "
msgstr "Ange ett filnamn: "
#: LYMessages.c:430
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "Redigera f�reg�ende filnamn: "
#: LYMessages.c:431
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "Redigera ett tidigare filnamn: "
#: LYMessages.c:432
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "Ange ett nytt filnamn: "
#: LYMessages.c:433
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr "Filnamnet f�r inte b�rja med en punkt."
#: LYMessages.c:435
msgid "File exists. Create higher version?"
msgstr "Filen existerar. Skapa en h�gre version?"
#: LYMessages.c:437
msgid "File exists. Overwrite?"
msgstr "Filen existerar. Skriva �ver?"
#: LYMessages.c:439
msgid "Cannot write to file."
msgstr "Kan inte skriva till fil."
#: LYMessages.c:440
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "FEL! - h�mtkommandot �r felkonfigurerat."
#: LYMessages.c:441
msgid "Unable to download file."
msgstr "Kan inte h�mta fil."
#: LYMessages.c:442
msgid "Reading directory..."
msgstr "L�ser katalog..."
#: LYMessages.c:443
msgid "Building directory listing..."
msgstr "Bygger kataloglista..."
#: LYMessages.c:444
msgid "Saving..."
msgstr "Sparar..."
#: LYMessages.c:445
#, c-format
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "Kan inte redigera filen \"%s\"."
#: LYMessages.c:446
msgid "Unable to access document!"
msgstr "Kan inte komma �t dokument!"
#: LYMessages.c:447
msgid "Could not access file."
msgstr "Kan inte komma �t fil."
#: LYMessages.c:448
msgid "Could not access directory."
msgstr "Kan inte komma �t katalog."
#: LYMessages.c:449
msgid "Could not load data."
msgstr "Kan inte l�sa in data."
#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
#: LYMessages.c:451
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "Lynx kan �nnu inte redigera fj�rrwebbfiler."
#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
#: LYMessages.c:453
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "Detta f�lt kan inte redigeras med en extern redigerare."
#: LYMessages.c:454
msgid "Bad rule"
msgstr "Felaktig regel"
#: LYMessages.c:455
msgid "Insufficient operands:"
msgstr "Otillr�ckliga operander:"
#: LYMessages.c:456
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "Du har inte r�ttighet att redigera filen."
#: LYMessages.c:457
msgid "Title: "
msgstr "Titel: "
#: LYMessages.c:458
msgid "Subject: "
msgstr "�rende: "
#: LYMessages.c:459
msgid "Username: "
msgstr "Anv�ndar-id: "
#: LYMessages.c:460
msgid "Password: "
msgstr "L�senord: "
#: LYMessages.c:461
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "lynx: Anv�ndar-id och l�senord kr�vs!!!"
#: LYMessages.c:462
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "lynx: L�senord kr�vs!!!"
#: LYMessages.c:463
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr "Rensa all auktoriseringsinformation fr�n denna session?"
#: LYMessages.c:464
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "Auktoriseringsinformation rensad."
#: LYMessages.c:465
msgid "Authorization failed. Retry?"
msgstr "Auktorisering misslyckades. F�rs�k igen?"
#: LYMessages.c:466
msgid "cgi support has been disabled."
msgstr "cgi-st�d har deaktiverats."
#. #define CGI_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:468
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Lynxcgi-st�d �r inte inkompilerade i denna version."
#: LYMessages.c:469
#, c-format
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "Tyv�rr, kan inte konvertera %s till %s."
#: LYMessages.c:470
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "Kan inte st�lla in anslutning."
#: LYMessages.c:471
msgid "Unable to make connection"
msgstr "Kan inte skapa anslutning"
#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
#: LYMessages.c:473
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr "K�rbar l�nk f�rkastad p� grund av trasig f�rfr�gan."
#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:475
#, c-format
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr "K�rbar l�nk f�rkastad p� grund av tecknet \"%c\"."
#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:477
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr "K�rbar l�nk f�rkastad p� grund av relativ s�kv�gsstr�ng (\"../\")."
#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:479
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr "K�rbar l�nk f�rkastad p� grund av placering eller s�kv�g."
#: LYMessages.c:480
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr "�tkomst till e-post deaktiverad!"
#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
#: LYMessages.c:482
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr "Endast filer och servrar p� den lokala v�rden kan n�s."
#: LYMessages.c:483
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr "Telnet�tkomst �r deaktiverad!"
#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
#: LYMessages.c:485
msgid "Telnet port specifications are disabled."
msgstr "Specificering av telnetport �r deaktiverad."
#: LYMessages.c:486
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr "�tkomst till Usenet news �r deaktiverad!"
#: LYMessages.c:487
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr "Rlogin�tkomst �r deaktiverad!"
#: LYMessages.c:488
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr "Ftp�tkomst �r deaktiverad!"
#: LYMessages.c:489
msgid "There are no references from this document."
msgstr "Det finns inga referenser i detta dokument."
#: LYMessages.c:490
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr "Det finns inga dolda l�nkar i detta dokument."
#: LYMessages.c:492
msgid "Unable to open command file."
msgstr "Kan inte �ppna kommandofil."
#: LYMessages.c:494
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr "Postning av inl�gg avbruten!!!"
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
#: LYMessages.c:496
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
msgstr "Startar ditt valda textredigeringsprogram f�r att redigera inl�gg"
#: LYMessages.c:497
msgid "Post this message?"
msgstr "Posta inl�gget?"
#: LYMessages.c:498
#, c-format
msgid "Append '%s'?"
msgstr "L�gga till \"%s\"?"
#: LYMessages.c:499
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr "Postar till diskussionsgrupp(er)..."
#: LYMessages.c:501
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** Du har ol�st e-post. ***"
#: LYMessages.c:503
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** Du har e-post. ***"
#: LYMessages.c:505
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** Du har ny e-post. ***"
#: LYMessages.c:506
msgid "File insert cancelled!!!"
msgstr "Filinl�ggning avbruten!!!"
#: LYMessages.c:507
msgid "Not enough memory for file!"
msgstr "Minnet slut f�r fil!"
#: LYMessages.c:508
msgid "Can't open file for reading."
msgstr "Kan inte �ppna fil f�r l�sning."
#: LYMessages.c:509
msgid "File does not exist."
msgstr "Filen existerar inte."
#: LYMessages.c:510
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "Filen existerar inte - ange igen eller avbryt:"
#: LYMessages.c:511
msgid "File is not readable."
msgstr "Filen �r inte l�sbar."
#: LYMessages.c:512
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr "Filen �r inte l�sbar - ange igen eller avbryt:"
#: LYMessages.c:513
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr "Inget att l�gga in - filen har nollstorlek."
#: LYMessages.c:514
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "Sparning avbruten!!!"
#: LYMessages.c:515
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr "E-post avbrutet!!!"
#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
#: LYMessages.c:517
msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?"
msgstr "Visar tolkad k�llkod. �r du s�ker p� att du vill skicka den?"
#: LYMessages.c:518
msgid "Please wait..."
msgstr "Var god v�nta..."
#: LYMessages.c:519
msgid "Mailing file. Please wait..."
msgstr "Skickar fil. Var god v�nta..."
#: LYMessages.c:520
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "FEL - Kan inte skicka fil per e-post"
#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
#: LYMessages.c:522
#, c-format
msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?"
msgstr "Filen �r %d sk�rmar l�ng. �r du s�ker att du vill skriva ut?"
#: LYMessages.c:523
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "Utskrift avbruten!!!"
#: LYMessages.c:524
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "Tryck <Enter> f�r att b�rja: "
#: LYMessages.c:525
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "Tryck <Enter> f�r att avsluta: "
#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
#: LYMessages.c:527
#, c-format
msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?"
msgstr "Filen �r %d sidor l�ng. �r du s�ker att du vill skriva ut?"
#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:529
msgid "Be sure your printer is on-line. Press <return> to start printing:"
msgstr "F�rs�kra dig om att skrivaren �r inkopplad. Tryck <Enter> f�r att p�b�rja utskriften:"
#: LYMessages.c:530
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr "FEL - kan inte reservera filutrymme!!!"
#: LYMessages.c:531
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "Kan inte �ppna tempor�rfil"
#: LYMessages.c:532
msgid "Unable to open print options file"
msgstr "Kan inte �ppna utskriftsalternativfil"
#: LYMessages.c:533
msgid "Printing file. Please wait..."
msgstr "Skriver ut fil. Var god v�nta..."
#: LYMessages.c:534
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "Ange en giltig Internet-e-postadress: "
#: LYMessages.c:535
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "FEL! - skrivaren �r felkonfigurerad!"
#: LYMessages.c:536
msgid "Image map from POST response not available!"
msgstr "Bildkarta fr�n \"POST\"-svar ej tillg�nglig!"
#: LYMessages.c:537
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr "Feldirigerad klientbildkartef�rfr�gan!"
#: LYMessages.c:538
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
msgstr "Klientbildkarta ej �tkomlig!"
#: LYMessages.c:539
msgid "No client-side image MAPs are available!"
msgstr "Inga klientbildkartor �r tillg�ngliga!"
#: LYMessages.c:540
msgid "Client-side image MAP is not available!"
msgstr "Klientbildkarta ej tillg�nglig!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
#: LYMessages.c:543
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr "Sk�rmh�jden m�ste vara minst 24 rader f�r alternativmenyn!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
#: LYMessages.c:545
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr "Sk�rmh�jden m�ste vara minst 23 rader f�r alternativmenyn!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
#: LYMessages.c:547
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr "Sk�rmh�jden m�ste vara minst 22 rader f�r alternativmenyn!"
#: LYMessages.c:549
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr "Den knappen kr�ver avancerat anv�ndarl�ge."
#: LYMessages.c:550
#, c-format
msgid "Content-type: %s"
msgstr "Datatyp: %s"
#: LYMessages.c:551
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "
#: LYMessages.c:552
msgid "Unknown or ambiguous command"
msgstr "Ok�nt eller tvetydigt kommando"
#: LYMessages.c:553
msgid " Version "
msgstr " Version "
#: LYMessages.c:554
msgid " first"
msgstr " f�rst"
#: LYMessages.c:555
msgid ", guessing..."
msgstr ", gissar..."
#: LYMessages.c:556
msgid "Permissions for "
msgstr "Beh�righet f�r "
#: LYMessages.c:557
msgid "Select "
msgstr "V�lj "
#: LYMessages.c:558
msgid "capital letter"
msgstr "stora bokstaven"
#: LYMessages.c:559
msgid " of option line,"
msgstr " i alternativet,"
#: LYMessages.c:560
msgid " to save,"
msgstr " f�r att lagra,"
#: LYMessages.c:561
msgid " to "
msgstr " till "
#: LYMessages.c:562
msgid " or "
msgstr " eller "
#: LYMessages.c:563
msgid " index"
msgstr " index"
#: LYMessages.c:564
msgid " to return to Lynx."
msgstr " f�r att �terg� till Lynx"
#: LYMessages.c:565
msgid "Accept Changes"
msgstr "Bekr�fta �ndringar"
#: LYMessages.c:566
msgid "Reset Changes"
msgstr "Nollst�ll �ndringar"
#: LYMessages.c:567
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "V�nsterpil avbryter �ndringar"
#: LYMessages.c:568
msgid "Save options to disk"
msgstr "Spara inst�llningar till disk"
#: LYMessages.c:569
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
msgstr "Tryck ENTER f�r att bekr�fta angiven data."
#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
#: LYMessages.c:571
msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default."
msgstr "Tryck ENTER f�r att bekr�fta angiven data. Ta bort f�r att �terst�lla f�rval."
#: LYMessages.c:572
msgid "Value accepted!"
msgstr "V�rdet accepterat!"
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
#: LYMessages.c:574
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr "V�rdet accepterat! -- VARNING: Lynx har st�llts in f�r XWINDOWS!"
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
#: LYMessages.c:576
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr "V�rdet accepterat! -- VARNING: Lynx har INTE st�llts in f�r XWINDOWS!"
#: LYMessages.c:577
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
msgstr "Du har inte r�ttighet att �ndra textredigeringsprogram!"
#: LYMessages.c:578
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
msgstr "Kunde inte st�lla in DISPLAY-variabel!"
#: LYMessages.c:579
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
msgstr "Kunde inte ta bort DISPLAY-variabel!"
#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
#: LYMessages.c:581
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
msgstr "Du har inte r�ttighet att �ndra bokm�rkesfil!"
#: LYMessages.c:582
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "Terminalen st�der inte f�rg"
#: LYMessages.c:583
#, c-format
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
msgstr "Din \"%s\"-terminal st�der inte f�rg."
#: LYMessages.c:584
msgid "Access to dot files is disabled!"
msgstr "Tillg�ng till punktfiler �r deaktiverad!"
#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
#: LYMessages.c:586
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
msgstr "Identifieringsstr�ngen inneh�ller inte \"Lynx\" eller \"L_y_n_x\""
#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
#: LYMessages.c:588
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
msgstr "Anv�nd \"L_y_n_x\" eller \"Lynx\" i identifieringen, annars ser det ut som medvetet bedr�geri"
#. #define UA_CHANGE_DISABLED
#: LYMessages.c:590
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
msgstr "�ndring av identifieringsstr�ngen �r deaktiverad!"
#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
#: LYMessages.c:592
msgid "You are not allowed to change this setting."
msgstr "Du har inte beh�righet att �ndra denna inst�llning."
#: LYMessages.c:593
msgid "Saving Options..."
msgstr "Sparar inst�llningar..."
#: LYMessages.c:594
msgid "Options saved!"
msgstr "Inst�llningar sparade!"
#: LYMessages.c:595
msgid "Unable to save Options!"
msgstr "Kan inte spara inst�llningar!"
#: LYMessages.c:596
msgid " 'r' to return to Lynx "
msgstr " 'r' �terg�r till Lynx "
#: LYMessages.c:597
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
msgstr " '>' sparar, 'r' �terg�r till Lynx "
#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
#: LYMessages.c:599
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
msgstr "Valfri tangent �ndrar, f�rutom ENTER som accepterar."
#: LYMessages.c:600
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "Fel vid dekomprimering av tempor�rfil!"
#: LYMessages.c:601
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr "Adresstypen st�ds ej!"
#: LYMessages.c:602
msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now."
msgstr "Data st�ds ej: URL! Anv�nd SHOWINFO s� l�nge."
#: LYMessages.c:603
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
msgstr "Gr�ns p� 10 adressomdirigeringar n�dd."
#: LYMessages.c:604
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr "Felaktig omdirigeringsadress mottagen fr�n servern!"
#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
#: LYMessages.c:606
#, c-format
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr "Servern bad om %d-omdirigering f�r POST-data till"
#: LYMessages.c:609
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr "P=Forts�tt, G=anv�nd Get, C=Avbryt"
#: LYMessages.c:610
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "P=Forts�tt, C=Avbryt "
#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
#: LYMessages.c:612
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
msgstr "Omdirigering av POST-data. P=Forts�tt, U=Se adress, G=anv�nd GET, C=Avbryt"
#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
#: LYMessages.c:614
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr "Omdirigering av POST-data. P=Forts�tt, U=Se adress, C=Avbryt"
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
#: LYMessages.c:616
msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?"
msgstr "Dokument fr�n formul�r med POST-data. Skicka igen?"
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
#: LYMessages.c:618
#, c-format
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr "Skicka POST-data till %s igen?"
#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
#: LYMessages.c:620
#, c-format
msgid "List from document with POST data. Reload %s ?"
msgstr "Lista fr�n dokument med POST-data. H�mta om %s?"
#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
#: LYMessages.c:622
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr "Dokument fr�n POST-formul�r, HEAD kanske inte f�rst�s. Forts�tta?"
#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
#: LYMessages.c:624
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr "Formul�rmetod �r POST, HEAD kanske inte f�rst�s. Forts�tta?"
#: LYMessages.c:625
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr "Forts�tta utan anv�ndar-id och l�senord?"
#: LYMessages.c:626
#, c-format
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "Forts�tta (%s)?"
#: LYMessages.c:627
msgid "Cannot POST to this host."
msgstr "Kan inte skicka POST-data till denna v�rd."
#: LYMessages.c:628
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr "POST st�ds inte f�r denna adress - ignorerar POST-data!"
#: LYMessages.c:629
msgid "Discarding POST data..."
msgstr "Kastar POST-data..."
#: LYMessages.c:630
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "Dokumentet h�mtas inte om!"
#: LYMessages.c:631
msgid "Location: "
msgstr "Plats: "
#: LYMessages.c:632
#, c-format
msgid "'%s' not found!"
msgstr "'%s' hittades ej!"
#: LYMessages.c:633
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "F�rinst�lld bokm�rkesfil"
#: LYMessages.c:634
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "Sk�rm f�r liten! (min. 8x35)"
#: LYMessages.c:635
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "V�lj destination eller ^G f�r att avbryta: "
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
#: LYMessages.c:637
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr "V�lj underbokm�rke. '=' ger meny, ^G avbryter: "
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
#: LYMessages.c:639
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "L=Avbilda l�nk i bokm�rkesfil, C=Avbryt? (l,c): "
#: LYMessages.c:640
msgid "Multiple bookmark support is not available."
msgstr "St�d f�r multipla bokm�rken ej tillg�ngligt."
#: LYMessages.c:641
#, c-format
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
msgstr " V�lj bokm�rke (sk�rm %d av %d)"
#: LYMessages.c:642
msgid " Select Bookmark"
msgstr " V�lj bokm�rke"
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
#: LYMessages.c:644
#, c-format
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr "Redigerar bokm�rkes-BESKRIVNING och S�KV�G (%d av 2)"
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
#: LYMessages.c:646
msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr " Redigerar bokm�rkes-BESKRIVNING och S�KV�G"
#: LYMessages.c:647
msgid "Letter: "
msgstr "Bokstav: "
#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:650
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr "Anv�nd en s�kv�g fr�n din inloggningskatalog enligt SKAL-syntax!"
#: LYMessages.c:652
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr "Anv�nd en s�kv�g fr�n din hemkatalog!"
#. #define MAXLINKS_REACHED
#: LYMessages.c:655
msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling."
msgstr "Max antal l�nkar per sida �verskreds! Anv�nd halvsides- eller tv�radsrullning."
#. #define MAXHIST_REACHED
#: LYMessages.c:657
msgid "History List maximum reached! Document not pushed."
msgstr "Historiklistemaximum n�tt! Dokumentet lagrades inte."
#: LYMessages.c:658
msgid "No previously visited links available!"
msgstr "Inga tidigare bes�kta l�nkar tillg�ngliga!"
#: LYMessages.c:659
msgid "Memory exhausted! Program aborted!"
msgstr "Minnet slut! Programmet avbrutet!"
#: LYMessages.c:660
msgid "Memory exhausted! Aborting..."
msgstr "Minnet slut! Avbryter..."
#: LYMessages.c:661
msgid "Not enough memory!"
msgstr "Ej tillr�ckligt minne!"
#: LYMessages.c:662
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr "Katalog-/filhanterare ej tillg�nglig"
#: LYMessages.c:663
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
msgstr "HREF i BASE-m�rke �r inte en absolut adress."
#: LYMessages.c:664
msgid "Location URL is not absolute."
msgstr "\"Location\"-adress ej absolut."
#: LYMessages.c:665
msgid "Refresh URL is not absolute."
msgstr "\"Refresh\"-adress ej absolut."
#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
#: LYMessages.c:667
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
" "
msgstr ""
"Du s�nder ett meddelande med textkropp till:\n"
" "
#: LYMessages.c:668
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
" "
msgstr ""
"Du s�nder en kommentar till:\n"
" "
#: LYMessages.c:669
msgid ""
"\n"
" With copy to:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Med kopia till:\n"
" "
#: LYMessages.c:670
msgid ""
"\n"
" With copies to:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Med kopior till:\n"
" "
#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
#: LYMessages.c:672
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Anv�nd Ctrl-G f�r att avbryta om du inte vill skicka ett meddelande\n"
#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
#: LYMessages.c:674
msgid ""
"\n"
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr ""
"\n"
" Ange ditt namn eller l�mna blankt f�r att f�rbli anonym\n"
#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
#: LYMessages.c:676
msgid ""
"\n"
" Please enter a mail address or some other\n"
msgstr ""
"\n"
" Skriv din e-postadress eller n�got annat\n"
#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
#: LYMessages.c:678
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr " s�tt du kan n�s p�, om du vill ha ett svar.\n"
#: LYMessages.c:679
msgid ""
"\n"
" Please enter a subject line.\n"
msgstr ""
"\n"
" Ange en �renderad.\n"
#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
#: LYMessages.c:681
msgid ""
"\n"
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr ""
"\n"
" Ange e-postadress som f�r kopia p� ditt meddelande.\n"
#: LYMessages.c:682
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (L�mna blankt om du inte vill ha en kopia).\n"
#: LYMessages.c:683
msgid ""
"\n"
" Please review the message body:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Se �ver meddelandekroppen:\n"
"\n"
#: LYMessages.c:684
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to continue: "
msgstr ""
"\n"
"Tryck ENTER f�r att forts�tta: "
#: LYMessages.c:685
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to clean up: "
msgstr ""
"\n"
"Tryck ENTER f�r att st�da upp: "
#: LYMessages.c:686
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr " Anv�nd Control-U f�r att rensa f�rvalet.\n"
#: LYMessages.c:687
msgid ""
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
" Skriv ditt meddelande nedan."
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
#: LYMessages.c:689 src/LYNews.c:357
msgid ""
"\n"
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr ""
"\n"
" N�r du �r klar, tryck Enter och skriv en ensam punkt (.)"
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
#: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:358
msgid ""
"\n"
" on a line and press enter again."
msgstr ""
"\n"
" p� en rad och tryck Enter igen."
#. Cookies messages
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:695
#, c-format
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "%s kaka: %.*s=%.*s Till�ta? (J/N/Alltid/aLdrig)"
#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:697
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "Till�ta ogiltig kakdom�n=%s f�r \"%s\"?"
#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:699
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr "Till�ta ogiltig kaks�kv�g=%s som prefix f�r \"%s\"?"
#: LYMessages.c:700
msgid "Allowing this cookie."
msgstr "Till�ter kakan."
#: LYMessages.c:701
msgid "Rejecting this cookie."
msgstr "Avvisar kakan."
#: LYMessages.c:702
msgid "The Cookie Jar is empty."
msgstr "Kakburken �r tom."
#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
#: LYMessages.c:704
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
msgstr "Aktivera l�nk f�r att �ta upp kakor eller hela dom�ner,"
#: LYMessages.c:705
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
msgstr "eller �ndra �ndra dom�nens \"till�t\"-inst�llning."
#: LYMessages.c:706
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(Kakor till�ts aldrig)"
#: LYMessages.c:707
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(Kakor till�ts alltid)"
#: LYMessages.c:708
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(Kakor till�ts via fr�ga)"
#: LYMessages.c:709
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr "(Persistenta kakor)"
#: LYMessages.c:710
msgid "(No title.)"
msgstr "(Titel saknas)"
#: LYMessages.c:711
msgid "(No name.)"
msgstr "(Inget namn)"
#: LYMessages.c:712
msgid "(No value.)"
msgstr "(Inget v�rde)"
#: LYMessages.c:713 src/LYOptions.c:2389
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: LYMessages.c:714
msgid "(End of session.)"
msgstr "(Slut p� session)"
#: LYMessages.c:715
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Radera denna kaka?"
#: LYMessages.c:716
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "Kakan har �tits upp!"
#: LYMessages.c:717
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "Radera denna tomma dom�n?"
#: LYMessages.c:718
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "Dom�nen har �tits upp!"
#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:720
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D=Radera dom�nens kakor, st�ll in A=Alltid/P=Fr�ga/V=Aldrig, C=Avbryt? "
#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:722
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D=Radera dom�n, st�ll in A=Alltid/P=Fr�ga/V=Aldrig, C=Avbryt? "
#: LYMessages.c:723
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "Alla kakor fr�n dom�nen har �tits upp!"
#: LYMessages.c:724
#, c-format
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
msgstr "Till�ter alla kakor fr�n dom�nen \"%s\"."
#: LYMessages.c:725
#, c-format
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
msgstr "Avvisar alla kakor fr�n dom�nen \"%s\"."
#: LYMessages.c:726
#, c-format
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
msgstr "Fr�gar om alla kakor fr�n dom�nen \"%s\"."
#: LYMessages.c:727
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "Radera alla kakor i denna dom�n?"
#: LYMessages.c:728
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr "Alla kakor i kakburken har �tits upp!"
#: LYMessages.c:730
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
msgstr "Port 19 ej till�ten i adress."
#: LYMessages.c:731
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
msgstr "Port 25 ej till�ten i adress."
#: LYMessages.c:732
#, c-format
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
msgstr "Port %lu ej till�ten i adress."
#: LYMessages.c:733
msgid "URL has a bad port field."
msgstr "Adressen har ett felaktigt portf�lt."
#: LYMessages.c:734
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr "Maximal stapling av HTML-element �verskreds."
#: LYMessages.c:735
msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots."
msgstr "Felaktig partiell referens! Raderar inledande punkter."
#: LYMessages.c:736
msgid "Trace Log open failed. Trace off!"
msgstr "�ppning av sp�rningslogg misslyckades. Sp�rning avslagen!"
#: LYMessages.c:737
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr "Lynx' sp�rningslogg"
#: LYMessages.c:738
msgid "No trace log has been started for this session."
msgstr "Ingen sp�rningslogg har startats f�r denna session."
#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
#: LYMessages.c:740
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
msgstr "Maximalt antal tempor�rfiler har n�tts!"
#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
#: LYMessages.c:742
msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail."
msgstr "V�rdet f�r formul�rf�lt �r l�ngre �n bufferten! Klipp p� slutet."
#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
#: LYMessages.c:744
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
msgstr "Modifierad avslutning kombinerad med huvudet i formul�rf�ltsv�rdet."
#. HTFile.c
#: LYMessages.c:747
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: LYMessages.c:748
msgid "Directory browsing is not allowed."
msgstr "Katalogbl�ddring till�ts ej."
#: LYMessages.c:749
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
msgstr "Selektiv �tkomst �r inte tillg�nglig f�r denna katalog"
#: LYMessages.c:750
msgid "Multiformat: directory scan failed."
msgstr "Multiformat: katalogavs�kning misslyckades."
#: LYMessages.c:751
msgid "This directory is not readable."
msgstr "Denna katalog �r inte l�sbar."
#: LYMessages.c:752
msgid "Can't access requested file."
msgstr "Kan inte komma �t vald fil."
#: LYMessages.c:753
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
msgstr "Kunde inte hitta en l�mplig representation f�r �verf�ring."
#: LYMessages.c:754
msgid "Could not open file for decompression!"
msgstr "Kunde inte �ppna filen f�r dekomprimering!"
#: LYMessages.c:755
msgid "Files:"
msgstr "Filer:"
#: LYMessages.c:756
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Underkataloger:"
#: LYMessages.c:757
msgid " directory"
msgstr " katalog"
#: LYMessages.c:758
msgid "Up to "
msgstr "Upp till "
#: LYMessages.c:759
msgid "Current directory is "
msgstr "Aktuell katalog �r "
#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:762
msgid "No response from server!"
msgstr "Inget svar fr�n servern!"
#: LYMessages.c:763
msgid "CSO index"
msgstr "CSO-index"
#: LYMessages.c:764
msgid ""
"\n"
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr ""
"\n"
"Detta �r ett s�kbart index i en CSO-databas.\n"
#: LYMessages.c:765
msgid "CSO Search Results"
msgstr "CSO-s�kresultat"
#: LYMessages.c:766
#, c-format
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr "S�kning misslyckades p� %s\n"
#: LYMessages.c:767
msgid ""
"\n"
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryck \"s\"-tangenten och ange s�knyckelord.\n"
#: LYMessages.c:768
msgid ""
"\n"
"This is a searchable Gopher index.\n"
msgstr ""
"\n"
"Detta �r ett s�kbart Gopherindex.\n"
#: LYMessages.c:769
msgid "Gopher index"
msgstr "Gopherindex"
#: LYMessages.c:770
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Gophermeny"
#: LYMessages.c:771
msgid " Search Results"
msgstr " S�kresultats"
#: LYMessages.c:772
msgid "Sending CSO/PH request."
msgstr "S�nder CSO/PH-fr�ga."
#: LYMessages.c:773
msgid "Sending Gopher request."
msgstr "S�nder Gopherfr�ga."
#: LYMessages.c:774
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
msgstr "CSO/PH-fr�ga s�nd; v�ntar p� svar."
#: LYMessages.c:775
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
msgstr "Gopherfr�ga s�nd; v�ntar p� svar."
#: LYMessages.c:776
msgid ""
"\n"
"Please enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ange s�knyckelord.\n"
#: LYMessages.c:777
msgid ""
"\n"
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr ""
"\n"
"Nyckelorden du anger g�r det m�jligt att s�ka p� en"
#: LYMessages.c:778
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr " persons namn i databasen.\n"
#. HTNews.c
#: LYMessages.c:781
msgid "Connection closed ???"
msgstr "Anslutning st�ngd???"
#: LYMessages.c:782
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
msgstr "Kan inte �ppna tempor�rfil f�r diskussionsinl�gg."
#: LYMessages.c:783
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
msgstr "Denna klient inneh�ller inte st�d f�r att posta inl�gg �ver SSL."
#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:786
#, c-format
msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n"
msgstr "Stil %d \"%s\" SGML:%s. Teckensnitt %s %.1f punkter.\n"
#: LYMessages.c:787
#, c-format
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
msgstr "\tIndrag: f�rsta=%.0f �vriga=%.0f, H�jd=%.1f Djup=%.1f\n"
#: LYMessages.c:788
#, c-format
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr "\tJustering=%d, %d tabbar. (%.0f f�re, %.0f efter)\n"
#: LYMessages.c:789
#, c-format
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
msgstr "\t\tTabbsort=%d p� %.0f\n"
#. HTTP.c
#: LYMessages.c:792
msgid "Can't proceed without a username and password."
msgstr "Kan inte forts�tta utan anv�ndar-id och l�senord."
#: LYMessages.c:793
msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "Kan inte f�rs�ka igen utan till�telse! Kontakta serverns ansvariga."
#: LYMessages.c:794
msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "Kan ej f�rs�ka igen utan mellanserverauktorisering! Kontakta serverns ansvariga."
#: LYMessages.c:795
msgid "Retrying with proxy authorization information."
msgstr "F�rs�ker igen med mellanserverauktoriseringsinformation."
#. HTWAIS.c
#: LYMessages.c:798
msgid "HTWAIS: Return message too large."
msgstr "HTWAIS: Returmeddelande f�r stort."
#: LYMessages.c:799
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr "Ange WAIS-fr�ga: "
#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:802
msgid "Retrying as HTTP0 request."
msgstr "F�rs�ker ingen som HTTP0-fr�ga."
#: LYMessages.c:803
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "�verf�rde %d byte"
#: LYMessages.c:804
msgid "Data transfer complete"
msgstr "Data�verf�ring f�rdig"
#: LYMessages.c:805
#, c-format
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr "Fel vid tolkning av rad %d i %s\n"
#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:808
msgid "Address List Page"
msgstr "Adresslistesida"
#: LYMessages.c:809
msgid "Bookmark file"
msgstr "Bokm�rkesfil"
#: LYMessages.c:810
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Konfigurationsdefinitioner"
#: LYMessages.c:811
msgid "Cookie Jar"
msgstr "Kakburk"
#: LYMessages.c:812
msgid "Current Key Map"
msgstr "Aktuella tangentbordsbindningar"
#: LYMessages.c:813
msgid "File Management Options"
msgstr "Filhanteringsalternativ"
#: LYMessages.c:814
msgid "Download Options"
msgstr "H�mtningalternativ"
#: LYMessages.c:815
msgid "History Page"
msgstr "Historiksida"
#: LYMessages.c:816
msgid "List Page"
msgstr "Listsida"
#: LYMessages.c:817
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "Lynx.cfg-information"
#: LYMessages.c:818
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
msgstr "Konverterade Mosaicbokm�rken"
#: LYMessages.c:819
msgid "Options Menu"
msgstr "Alternativmeny"
#: LYMessages.c:820
msgid "File Permission Options"
msgstr "Filbeh�righetsalternativ"
#: LYMessages.c:821
msgid "Printing Options"
msgstr "Utskriftsalternativ"
#: LYMessages.c:822
msgid "Information about the current document"
msgstr "Information om det aktuella dokumentet"
#: LYMessages.c:823
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "Dina senaste statusradmeddelanden"
#: LYMessages.c:824
msgid "Upload Options"
msgstr "Ins�ndningsalternativ"
#: LYMessages.c:825
msgid "Visited Links Page"
msgstr "Anv�nda l�nkar"
#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
#: LYMessages.c:828
msgid "See also"
msgstr "Se �ven"
#: LYMessages.c:829
msgid "your"
msgstr "din"
#: LYMessages.c:830
msgid "for runtime options"
msgstr "f�r k�rningsalternativ"
#: LYMessages.c:831
msgid "compile time options"
msgstr "kompileringsalternativ"
#: LYMessages.c:832
msgid "color-style configuration"
msgstr "konfigurering av color-style"
#: LYMessages.c:833
msgid "latest release"
msgstr "senaste utg�va"
#: LYMessages.c:834
msgid "pre-release version"
msgstr "f�rhandsversion"
#: LYMessages.c:835
msgid "development version"
msgstr "utvecklingsversion"
#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
#: LYMessages.c:837
msgid ""
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
"process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n"
"of this page."
msgstr ""
"F�ljande data h�mtades under den automatiska konfigurations-/kompilerings-\n"
"processen f�r din kopia av Lynx. N�r du rapporterar ett fel ber vi dig\n"
"inkludera en kopia av denna sida."
#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
#: LYMessages.c:841
msgid ""
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
"definitions when this copy of Lynx was built."
msgstr ""
"F�ljande data anv�ndes som automatiskt konfigurerade kompileringsdefinitioner\n"
"n�r denna kopia av Lynx kompilerades."
#. #define DIRED_NOVICELINE
#: LYMessages.c:846
msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n"
msgstr "C=Skapa D=H�mta E=Redigera F=Full meny M=�ndra R=Radera T=M�rk U=Skicka\n"
#: LYMessages.c:847
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr "Kunde inte h�mta status f�r aktuell l�nk!"
#. #define INVALID_PERMIT_URL
#: LYMessages.c:850
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
msgstr "Speciell adress endast giltig i menyn f�r filbeh�righeter!"
#: LYMessages.c:854
msgid "External support is currently disabled."
msgstr "Externt st�d �r just nu deaktiverat."
#. new with 2.8.4dev.21
#: LYMessages.c:858
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
msgstr "Byte av arbetskatalog till�ts ej just nu."
#: LYMessages.c:859
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "Radbrytning AV!"
#: LYMessages.c:860
msgid "Linewrap ON!"
msgstr "Radbrytning P�!"
#: LYMessages.c:861
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..."
msgstr "Tolkning av n�stlade tabeller AV! H�mtar om..."
#: LYMessages.c:862
msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..."
msgstr "Tolkning av n�stlade tabeller P�! H�mtar om..."
#: LYMessages.c:863
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
msgstr "Skiftning �r deaktiverad n�r radbrytning �r aktiv"
#: LYMessages.c:864
msgid "Trace not supported"
msgstr "Sp�rning st�ds ej"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:626
#, c-format
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr "Anv�ndar-id f�r \"%s\" p� %s \"%s%s\":"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:891
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
msgstr "Denna klient kan inte skapa mellanserverauktoriseringsinformation f�r protokolltyp"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:968
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
msgstr "Denna klient kan inte skapa auktoriseringsinformation f�r protokolltyp"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1076
#, c-format
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "Felaktigt huvud \"%s%s%s%s%s\""
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1178
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
msgstr "Mellanserverauktorisering kr�vs -- f�rs�ker igen"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1236
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
msgstr "�tkomst utan auktorisering avvisad -- f�rs�ker igen"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:684
msgid "Access forbidden by rule"
msgstr "�tkomst f�rbjuden av regel"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:781
msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?"
msgstr "Dokument med POST-data hittades ej i cache. Skicka in igen?"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:935
msgid "Loading failed, use a previous copy."
msgstr "H�mtningen misslyckades, anv�nder tidigare exemplar."
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1044 src/GridText.c:8520
msgid "Loading incomplete."
msgstr "H�mtning ej komplett."
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1075
#, c-format
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
msgstr "**** HTAccess: uttag eller filnummer returnerad av f�r�ldrad inl�sningsrutin!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1077
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n"
msgstr "**** HTAccess: Internt programvarufel. Meddela lynx-dev@nongnu.org!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
msgstr "**** HTAccess: Returnerad status var: %d\n"
#.
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
#. * avoid duplicating URL, oh.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1084 src/LYMainLoop.c:7733
msgid "Can't Access"
msgstr "Kan inte komma �t"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1092
msgid "Unable to access document."
msgstr "Kan inte komma �t dokument."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:823
#, c-format
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "Ange l�senord f�r anv�ndar-id %s@%s:"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:851
msgid "Unable to connect to FTP host."
msgstr "Kan inte ansluta till ftp-v�rd."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1117
msgid "close master socket"
msgstr "st�ngd huvuduttag (master socket)"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1178
msgid "socket for master socket"
msgstr "uttag (socket) f�r huvuduttag"
#.
#. * It's a symbolic link, does the user care about knowing if it is
#. * symbolic? I think so since it might be a directory.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1697 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2314
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolisk l�nk"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2671
msgid "Receiving FTP directory."
msgstr "H�mtar ftp-katalog."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2807
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
msgstr "�verf�rde %d byte (%5d)"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3155
msgid "connect for data"
msgstr "ansluter f�r data"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3819
msgid "Receiving FTP file."
msgstr "H�mtar ftp-fil."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:273
msgid "Could not set up finger connection."
msgstr "Kunde inte skapa \"finger\"-anslutning."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
msgstr "Kunde inte h�mta data (inget v�rdnamn i \"finger\"-adress)"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:326
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
msgstr "Felaktigt portnummer - anv�nder endast port 79!"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:392
msgid "Could not access finger host."
msgstr "Kunde inta komma �t \"finger\"-v�rd."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:400
msgid "No response from finger server."
msgstr "Inget svar fr�n \"finger\"-server."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:423
#, c-format
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "Anv�ndar-id f�r diskussionsv�rd \"%s\":"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:476
msgid "Change username?"
msgstr "�ndra anv�ndar-id?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:480
msgid "Username:"
msgstr "Anv�ndar-id:"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:505
#, c-format
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "L�senord f�r diskussionsv�rd \"%s\":"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:588
msgid "Change password?"
msgstr "�ndra l�senord?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1706
#, c-format
msgid "No matches for: %s"
msgstr "Inga tr�ffar f�r: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1756
msgid ""
"\n"
"No articles in this group.\n"
msgstr ""
"\n"
"Inga artiklar i denna grupp.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1768
msgid ""
"\n"
"No articles in this range.\n"
msgstr ""
"\n"
"Inga artiklar i detta omr�de.\n"
#.
#. * Set window title.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1781
#, c-format
msgid "%s, Articles %d-%d"
msgstr "%s, artiklar %d-%d"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1804
msgid "Earlier articles"
msgstr "Tidigare artiklar"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1817
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Det finns ca %d artiklar tillg�ngliga i %s nu med f�ljande identifierare:\n"
"\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1879
msgid "All available articles in "
msgstr "Alla tillg�ngliga artiklar i "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2093
msgid "Later articles"
msgstr "Senare artiklar"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2116
msgid "Post to "
msgstr "Skicka till "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2337
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
msgstr "Denna klient inneh�ller inte st�d f�r SNEWS-adresser."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545
msgid "No target for raw text!"
msgstr "Inget m�l f�r r� text!"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2576
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "Ansluter till diskussionsv�rd..."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2628
#, c-format
msgid "Could not access %s."
msgstr "Kunde inte komma �t %s."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2734
#, c-format
msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s"
msgstr "Kan inte l�sa dikussionsinformation. V�rden %.20s svarade %.200s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2738
#, c-format
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
msgstr "Kan inte l�sa diskussionsinformation, tomt svar fr�n v�rd %s"
#.
#. * List available newsgroups. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2942
msgid "Reading list of available newsgroups."
msgstr "L�ser lista �ver tillg�ngliga grupper."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2963
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
msgstr "L�ser lista �ver artiklar i grupp."
#.
#. * Get an article from a news group. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2969
msgid "Reading news article."
msgstr "L�ser artikel."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2999
msgid "Sorry, could not load requested news."
msgstr "Kunde inte h�mta beg�rda artiklar."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1273
msgid "Address has invalid port"
msgstr "Adressen har en ogiltig port"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1349
msgid "Address length looks invalid"
msgstr "Adressl�ngden verkar ogiltig"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1580 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1598
#, c-format
msgid "Unable to locate remote host %s."
msgstr "Kan inte hitta v�rd %s."
#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
#. * alerts from the callers. - kw
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1595 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:108
#, c-format
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "Ogiltigt v�rdnamn %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1609
#, c-format
msgid "Making %s connection to %s"
msgstr "Kopplar upp %s-anslutning till %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1620
msgid "socket failed."
msgstr "uttag misslyckades."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1633
#, c-format
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
msgstr "uttag misslyckades: familj %d adress %s port %s."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1657
msgid "Could not make connection non-blocking."
msgstr "Kunde inte koppla upp icke-blockerande anslutning."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1725
msgid "Connection failed (too many retries)."
msgstr "Uppkoppling misslyckades (f�r m�nga f�rs�k)."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1924
msgid "Could not restore socket to blocking."
msgstr "Kunde inte �terst�lla blockering i uttag."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1990
msgid "Socket read failed for 180,000 tries."
msgstr "L�sning fr�n uttag misslyckades 180.000 g�nger."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:348
#, c-format
msgid "Address contains a username: %s"
msgstr "Adress inneh�ller anv�ndar-id: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:539
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
msgstr "Denna klient inneh�ller inte st�d f�r HTTPS-adresser."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:564
msgid "Unable to connect to remote host."
msgstr "Kan inte ansluta till v�rd."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:586
msgid "Retrying connection without TLS."
msgstr "G�r nytt f�rs�k; ansluter utan TLS."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:661
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (cert=%s)"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:685
msgid "SSL error:Can't find common name in certificate-Continue?"
msgstr "SSL-fel:Hittar inte vanligt namn i certifikat-Forts�tta?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:688
#, c-format
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
msgstr "SSL-fel:v�rd(%s)!=cert(%s)-Forts�tta?"
# %d = SSL_get_cipher_bits(handle,NULL)
# %s = SSL_get_cipher_version(handle)
# %s = SSL_get_cipher(handle)
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:703
#, c-format
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
msgstr "S�ker %d-bitars HTTP-anslutning med %s (%s)"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1173
msgid "Sending HTTP request."
msgstr "S�nder HTTP-fr�ga."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1212
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
msgstr "Ov�ntat skrivfel p� n�tverket; uppkopplingen avbr�ts."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1218
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
msgstr "HTTP-fr�ga s�nd; v�ntar p� svar."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1286
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
msgstr "Ov�ntat l�sfel p� n�tverket; uppkopplingen avbr�ts."
#.
#. * HTTP/1.1 Informational statuses.
#. * 100 Continue.
#. * 101 Switching Protocols.
#. * > 101 is unknown.
#. * We should never get these, and they have only the status
#. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by
#. * showing the full header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1480
msgid "Got unexpected Informational Status."
msgstr "Fick ov�ntad informationsstatus."
#.
#. * Reset Content. The server has fulfilled the request but
#. * nothing is returned and we should reset any form
#. * content. We'll instruct the user to do that, and
#. * restore the current document. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1514
msgid "Request fulfilled. Reset Content."
msgstr "Fr�gan slutf�rd. Nollst�ll inneh�ll."
#. Not Modified
#.
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this
#. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing
#. * the full header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1631
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
msgstr "Fick ov�ntad \"ej modifierad\"-(304)-status."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1694
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
msgstr "Omdirigering av POST-inneh�ll kr�ver anv�ndarens samtycke."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1709
msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
msgstr "Har POST-inneh�ll. Behandlar permanent omdirigering som tempor�r.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1751
msgid "Retrying with access authorization information."
msgstr "F�rs�ker igen med auktoriseringsinformation."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1763
msgid "Show the 401 message body?"
msgstr "Visa kroppen f�r 401-meddelandet?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1806
msgid "Show the 407 message body?"
msgstr "Via kroppen f�r 407-meddelandet?"
#.
#. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope
#. * there is something to display. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1906
msgid "Unknown status reply from server!"
msgstr "Ok�nt statussvar fr�n server!"
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:106
#, c-format
msgid "remote %s session:"
msgstr "fj�rr-%s-session:"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:159
msgid "Could not connect to WAIS server."
msgstr "Kunde inte ansluta till WAIS-server."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:167
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
msgstr "Kunde inte �ppna WAIS-anslutning f�r l�sning."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:189
msgid "Diagnostic code is "
msgstr "Diagnostisk kod �r "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:461
msgid "Index "
msgstr "Index "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:465
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr " inneh�ller f�ljande %d%s poster relevanta f�r \""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr "Den f�rsta siffran efter varje post �r dess relativa po�ng, "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:474
msgid "the second is the number of lines in the item."
msgstr "den andra �r antalet rader i posten"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:516
msgid " (bad file name)"
msgstr " (felaktigt filnamn)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542
msgid "(bad doc id)"
msgstr "(felaktig dokument-id)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr "(Kort huvudpost, kan inte visa)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565
msgid ""
"\n"
"Long Header record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"L�ng huvudpost, kan inte visa\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572
msgid ""
"\n"
"Text record\n"
msgstr ""
"\n"
"Textf�lt\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581
msgid ""
"\n"
"Headline record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Rubrikf�lt, kan inte visa\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589
msgid ""
"\n"
"Code record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Kodf�lt, kan inte visa\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:693
msgid "Syntax error in WAIS URL"
msgstr "Syntaxfel i WAIS-adress"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:765
msgid " (WAIS Index)"
msgstr " (WAIS-index)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:772
msgid "WAIS Index: "
msgstr "WAIS-index: "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778
msgid "This is a link for searching the "
msgstr "Detta �r en l�nk f�r att s�ka i "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:782
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr " WAIS-index.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:811
msgid ""
"\n"
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr ""
"\n"
"V�lj S=s�k och ange sedan s�kord.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:833
msgid " (in "
msgstr " (i "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:842
msgid "WAIS Search of \""
msgstr "WAIS-s�kning efter \""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:846
msgid "\" in: "
msgstr "\" i: "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:861
msgid "HTWAIS: Request too large."
msgstr "HTWAIS: Fr�ga f�r stor."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:870
msgid "Searching WAIS database..."
msgstr "S�ker WAIS-databas..."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:880
msgid "Search interrupted."
msgstr "S�kning avbruten."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:931
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr "Kan inte konvertera WAIS-dokumentformat"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:975
msgid "HTWAIS: Request too long."
msgstr "HTWAIS: Fr�ga f�r l�ng."
#.
#. * Actually do the transaction given by request_message.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:989
msgid "Fetching WAIS document..."
msgstr "H�mtar WAIS-dokument..."
#. display_search_response(target, retrieval_response,
#. wais_database, keywords);
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1028
msgid "No text was returned!\n"
msgstr "Ingen text returnerades!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:296
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr " EJ ANGIVEN i k�llfilen; "
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:319
msgid " WAIS source file"
msgstr " WAIS-k�llfil"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326
msgid " description"
msgstr " beskrivning"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:336
msgid "Access links"
msgstr "�tkomstl�nkar"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:357
msgid "Direct access"
msgstr "Direkt�tkomst"
#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr " (eller via mellanserver, om angiven)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:375
msgid "Maintainer"
msgstr "Ansvarig"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:383
msgid "Host"
msgstr "V�rd"
#: src/GridText.c:709
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr "Minnet slut, visning avbruten!"
#: src/GridText.c:714
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr "Minnet slut, avbryter �verf�ring!"
#: src/GridText.c:3590
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr " *** MINNET SLUT ***"
#: src/GridText.c:6022 src/GridText.c:6029 src/LYList.c:239
msgid "unknown field or link"
msgstr "ok�nt f�lt eller l�nk"
#: src/GridText.c:6038
msgid "text entry field"
msgstr "textinmatningsf�lt"
#: src/GridText.c:6041
msgid "password entry field"
msgstr "l�senordsinmatningsf�lt"
#: src/GridText.c:6044
msgid "checkbox"
msgstr "kryssruta"
#: src/GridText.c:6047
msgid "radio button"
msgstr "radioknapp"
#: src/GridText.c:6050
msgid "submit button"
msgstr "s�ndknapp"
#: src/GridText.c:6053
msgid "reset button"
msgstr "nollst�llningsknapp"
#: src/GridText.c:6056
msgid "popup menu"
msgstr "popup-meny"
#: src/GridText.c:6059
msgid "hidden form field"
msgstr "dolt formul�rf�lt"
#: src/GridText.c:6062
msgid "text entry area"
msgstr "textinmatningsomr�de"
#: src/GridText.c:6065
msgid "range entry field"
msgstr "omr�desinmatningsf�lt"
#: src/GridText.c:6068
msgid "file entry field"
msgstr "filinmatningsf�lt"
#: src/GridText.c:6071
msgid "text-submit field"
msgstr "texts�ndf�lt"
#: src/GridText.c:6074
msgid "image-submit button"
msgstr "bilds�ndf�lt"
#: src/GridText.c:6077
msgid "keygen field"
msgstr "nyckelgenerering misslyckades"
#: src/GridText.c:6080
msgid "unknown form field"
msgstr "ok�nt formul�rf�lt"
#: src/GridText.c:10253
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "Kan inte �ppna fil f�r s�ndning"
#: src/GridText.c:11406
#, c-format
msgid "Submitting %s"
msgstr "Skickar %s"
#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
#: src/GridText.c:12555
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
msgstr "H�ngning uppt�ckt: TextAnchor-struktur f�rst�rd - f�resl�r avbrott!"
#. don't show previous state
#: src/GridText.c:12760
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
msgstr "Ombryt rader s� att de passar i visat f�lt?"
#: src/GridText.c:12812
msgid "Very long lines have been wrapped!"
msgstr "Mycket l�nga rader har ombrutits!"
#: src/GridText.c:13254
msgid "Very long lines have been truncated!"
msgstr "mycket l�nga rader har trunkerats!"
#: src/HTAlert.c:142 src/LYShowInfo.c:358 src/LYShowInfo.c:362
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: src/HTAlert.c:271
#, c-format
msgid "Read %s of %s of data"
msgstr "L�ste %s av %s data"
#: src/HTAlert.c:273
#, c-format
msgid "Read %s of data"
msgstr "L�ste %s data"
#: src/HTAlert.c:278
#, c-format
msgid ", %s/sec"
msgstr ", %s/s"
#: src/HTAlert.c:287
#, c-format
msgid " (stalled for %s)"
msgstr " (avstannad i %s)"
#: src/HTAlert.c:291
#, c-format
msgid ", ETA %s"
msgstr ", %s kvar"
#: src/HTAlert.c:298
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " (\"z\" avbryter)"
#. Meta-note: don't move the following note from its place right
#. in front of the first gettext(). As it is now, it should
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
#.
#. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
#. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
#. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
#. * respectively. This will not work right for multibyte charsets!
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
#. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
#. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
#. * UTF-8 form.
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
#. * preferred behavior.
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
#.
#: src/HTAlert.c:336 src/HTAlert.c:384
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/HTAlert.c:339 src/HTAlert.c:385
msgid "no"
msgstr "nej"
#.
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
#. * this in a more general way) -TD
#. *
#. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
#. * original unless they have the same position.
#. *
#. * Example:
#. * (Y/N/Always/neVer) - English (original)
#. * (O/N/Toujours/Jamais) - French
#.
#: src/HTAlert.c:841
msgid "Y/N/A/V"
msgstr "J/N/A/L"
#: src/HTML.c:5918
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: src/HTML.c:5923
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: src/HTML.c:5927
msgid "Filepath:"
msgstr "S�kv�g:"
#: src/HTML.c:5933
msgid "(unknown)"
msgstr "(ok�nd)"
#: src/HTML.c:7378
msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command."
msgstr "Dokumentet inneh�ller endast dolda l�nkar. Anv�nd \"l\"istkommandot."
#: src/HTML.c:7877
msgid "Source cache error - disk full?"
msgstr "K�llkodscachefel - disk full?"
#: src/HTML.c:7890
msgid "Source cache error - not enough memory!"
msgstr "K�llkodscachefel - minnet slut!"
#: src/LYBookmark.c:164
msgid ""
" This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
" Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
" remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
" been remapped by you or your system administrator."
msgstr ""
" Denna fil �r en HTML-representation av X Mosaics bokm�rkesfil.\n"
" F�r�ldrade eller ogiltiga l�nkar kan tas bort genom att anv�nda\n"
" kommandot radera bokm�rke, vilket vanligtvis n�s via tangenten \"R\",\n"
" men som kan ha �ndrats av dig eller din systemadministrat�r."
#: src/LYBookmark.c:371
#, c-format
msgid ""
" You can delete links by the 'R' key<br>\n"
"<ol>\n"
msgstr ""
" Du kan ta bort l�nkar med \"R\"-tangenten<br>\n"
"<ol>\n"
#: src/LYBookmark.c:374
msgid ""
" You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n"
" the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
" administrator."
msgstr ""
" Du kan ta bort l�nkar med kommandot radera bokm�rke, vilket vanligtvis\n"
" n�s via tangenten \"R\", men som kan ha �ndrats av dig eller din\n"
" systemadministrat�r."
#: src/LYBookmark.c:378
msgid ""
" This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
" outdated or invalid links, or to change their order."
msgstr ""
" Denna fil kan �ven redigeras med ett vanligt textredigeringsprogram f�r\n"
" att ta bort f�r�ldrade eller ogiltiga l�nkar, eller �ndra den inb�rdes\n"
" ordningen."
#: src/LYBookmark.c:381
msgid ""
"Note: if you edit this file manually\n"
" you should not change the format within the lines\n"
" or add other HTML markup.\n"
" Make sure any bookmark link is saved as a single line."
msgstr ""
"Obs: om du redigerar denna fil manuellt\n"
" b�r du inte �ndra formatet p� raderna,\n"
" eller l�gga till annan HTML-kod.\n"
" Se till att alla bokm�rkesl�nkar lagras som enskilda rader."
#: src/LYBookmark.c:677
#, c-format
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
msgstr "Filen kan kanske �terskapas fr�n %s under denna session"
#: src/LYCgi.c:159
#, c-format
msgid "Do you want to execute \"%s\"?"
msgstr ""
#.
#. * Neither the path as given nor any components examined by backing up
#. * were stat()able. - kw
#.
#: src/LYCgi.c:274
msgid "Unable to access cgi script"
msgstr "Kan inte n� cgi-skript"
#: src/LYCgi.c:699 src/LYCgi.c:702
msgid "Good Advice"
msgstr "Gott r�d"
#: src/LYCgi.c:706
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr "En utm�rkt http-server f�r VMS �r tillg�nglig via"
#: src/LYCgi.c:713
msgid "this link"
msgstr "denna l�nk"
#: src/LYCgi.c:717
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr "Den ger f�rstklassigt st�d f�r CGI-skript.\n"
#: src/LYClean.c:120
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "Avslutar via avbrott:"
#: src/LYCookie.c:2458
msgid "(from a previous session)"
msgstr "(fr�n en tidigare session)"
#: src/LYCookie.c:2519
msgid "Maximum Gobble Date:"
msgstr "Maximalt �tdatum:"
#: src/LYCookie.c:2559
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: src/LYCookie.c:2560
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
msgstr "\"cookie_domain_flag_set\"-fel, avbryter programmet"
#: src/LYCurses.c:1028
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Terminalinitiering misslyckades - ok�nd terminaltyp?"
#: src/LYCurses.c:1453
msgid "Terminal ="
msgstr "Terminal ="
#: src/LYCurses.c:1457
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
msgstr "Du m�ste anv�nda en vt100-, -200-, etc. -terminal med detta program."
#: src/LYCurses.c:1506
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "Din terminaltyp �r ok�nd!"
#: src/LYCurses.c:1507
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "Ange en terminaltyp:"
#: src/LYCurses.c:1521
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
msgstr "TERMINALTYP SATT TILL"
#: src/LYCurses.c:2025
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Ett fatalt fel har uppst�tt i %s ver. %s\n"
#: src/LYCurses.c:2028
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontakta din systemadministrat�r f�r att bekr�fta ett programfel, och om\n"
"det bekr�ftas, att notifiera lynx-dev-listan. Felrapporter b�r ha en\n"
"koncis beskrivning av kommandon och/eller webbadresser (URLar) som g�r att\n"
"felet uppst�r, namn och versionsnummer p� operativsystemet, anv�nd TCP/IP-\n"
"implementation, TRACEBACK om den kan f�s, och all annan relevant information.\n"
#: src/LYEdit.c:251
msgid "Editor killed by signal"
msgstr "Redigeringsprogram d�dat av signal"
#: src/LYEdit.c:253
#, c-format
msgid "Editor returned with error status, %s"
msgstr "Redigeringsprogrammet gav felstatus %s"
#: src/LYEdit.c:256
msgid "reason unknown."
msgstr "ok�nd anledning."
#: src/LYDownload.c:503
msgid "Downloaded link:"
msgstr "H�mtad l�nk:"
#: src/LYDownload.c:508
msgid "Suggested file name:"
msgstr "F�reslaget filnamn:"
#: src/LYDownload.c:513
msgid "Standard download options:"
msgstr "F�rdefinierade h�mtalternativ:"
#: src/LYDownload.c:514
msgid "Download options:"
msgstr "H�mtalternativ:"
#: src/LYDownload.c:530
msgid "Save to disk"
msgstr "Spara p� disk"
#: src/LYDownload.c:544
msgid "View temporary file"
msgstr "Visa tempor�r fil"
#: src/LYDownload.c:551
msgid "Save to disk disabled."
msgstr "\"Spara p� disk\" deaktiverad."
#: src/LYDownload.c:555 src/LYPrint.c:1309
msgid "Local additions:"
msgstr "Lokala till�gg:"
#: src/LYDownload.c:566 src/LYUpload.c:211
msgid "No Name Given"
msgstr "Inget namn har angetts"
#: src/LYHistory.c:660
msgid "You selected:"
msgstr "Du valde:"
#: src/LYHistory.c:684 src/LYHistory.c:913
msgid "(no address)"
msgstr "(ingen adress)"
#: src/LYHistory.c:688
msgid " (internal)"
msgstr " (intern)"
#: src/LYHistory.c:690
msgid " (was internal)"
msgstr " (var intern)"
#: src/LYHistory.c:788
msgid " (From History)"
msgstr " (Fr�n historik)"
#: src/LYHistory.c:833
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
msgstr "Du bes�kte (POST, bokm�rkes-, meny- och listfiler ej medr�knade):"
#: src/LYHistory.c:1123
msgid "(No messages yet)"
msgstr "(Inga meddelanden �nnu)"
#: src/LYLeaks.c:206
msgid "Invalid pointer detected."
msgstr "Ogiltig pekare uppt�ckt."
#: src/LYLeaks.c:208 src/LYLeaks.c:246
msgid "Sequence:"
msgstr "Sekvens:"
#: src/LYLeaks.c:211 src/LYLeaks.c:249
msgid "Pointer:"
msgstr "Pekare:"
#: src/LYLeaks.c:220 src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:268
msgid "FileName:"
msgstr "Filnamn:"
#: src/LYLeaks.c:223 src/LYLeaks.c:230 src/LYLeaks.c:271 src/LYLeaks.c:282
msgid "LineCount:"
msgstr "Radnummer:"
#: src/LYLeaks.c:244
msgid "Memory leak detected."
msgstr "Minnesl�cka uppt�ckt."
#: src/LYLeaks.c:252
msgid "Contains:"
msgstr "Inneh�ller:"
#: src/LYLeaks.c:265
msgid "ByteSize:"
msgstr "Bytestorlek:"
#: src/LYLeaks.c:279
msgid "realloced:"
msgstr "omallokerad:"
#: src/LYLeaks.c:300
msgid "Total memory leakage this run:"
msgstr "Totalt minnesl�ckage denna k�rning:"
#: src/LYLeaks.c:303
msgid "Peak allocation"
msgstr "Mesta allokering"
#: src/LYLeaks.c:304
msgid "Bytes allocated"
msgstr "Byte allokerade"
#: src/LYLeaks.c:305
msgid "Total mallocs"
msgstr "Totalt antal malloc"
#: src/LYLeaks.c:306
msgid "Total frees"
msgstr "Totalt antal free"
#: src/LYList.c:84
msgid "References in "
msgstr "Referenser i "
#: src/LYList.c:87
msgid "this document:"
msgstr "detta dokument:"
#: src/LYList.c:93
msgid "Visible links:"
msgstr "Bes�kta l�nkar:"
#: src/LYList.c:194 src/LYList.c:293
msgid "Hidden links:"
msgstr "Dolda l�nkar:"
#: src/LYList.c:326
msgid "References"
msgstr "Referenser"
#: src/LYList.c:330
msgid "Visible links"
msgstr "Synliga l�nkar"
#: src/LYLocal.c:269
#, c-format
msgid "Unable to get status of '%s'."
msgstr "Kan inte ta status p� \"%s\"."
#: src/LYLocal.c:303
msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored."
msgstr "Vald post �r inte en fil eller en katalog! Beg�ran ignoreras."
#: src/LYLocal.c:371
#, c-format
msgid "Unable to %s due to system error!"
msgstr "Kan inte %s p� grund av systemfel!"
#: src/LYLocal.c:405
#, c-format
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
msgstr "M�jligt misslyckande i %s p� grund av systemfel!"
#: src/LYLocal.c:467 src/LYLocal.c:488
#, c-format
msgid "remove %s"
msgstr "ta bort %s"
#: src/LYLocal.c:506
#, c-format
msgid "touch %s"
msgstr "�ndra datum p� %s"
#: src/LYLocal.c:534
#, c-format
msgid "move %s to %s"
msgstr "flytta %s till %s"
#: src/LYLocal.c:575
msgid "There is already a directory with that name! Request ignored."
msgstr "Det finns redan en katalog med det namnet! Beg�ran ignoreras."
#: src/LYLocal.c:577
msgid "There is already a file with that name! Request ignored."
msgstr "Det finns redan en fil med det namnet! Beg�ran ignoreras."
#: src/LYLocal.c:579
msgid "The specified name is already in use! Request ignored."
msgstr "Angivet filnamn anv�nds redan! Beg�ran ignoreras."
#: src/LYLocal.c:590
msgid "Destination has different owner! Request denied."
msgstr "M�let har annan �gare! Beg�ran avvisas."
#: src/LYLocal.c:593
msgid "Destination is not a valid directory! Request denied."
msgstr "M�let �r inte en giltig katalog! Beg�ran avvisas."
#: src/LYLocal.c:615
msgid "Remove all tagged files and directories?"
msgstr "Ta bort alla markerade filer och kataloger?"
#: src/LYLocal.c:673
msgid "Enter new location for tagged items: "
msgstr "Ange ny plats f�r markerade poster: "
#: src/LYLocal.c:743
msgid "Path too long"
msgstr "S�kv�g f�r l�ng"
#: src/LYLocal.c:774
msgid "Source and destination are the same location - request ignored!"
msgstr "K�lla och m�l �r samma - beg�ran ignoreras!"
#: src/LYLocal.c:831
msgid "Enter new name for directory: "
msgstr "Ange nytt namn f�r katalog: "
#: src/LYLocal.c:833
msgid "Enter new name for file: "
msgstr "Ange nytt namn f�r fil: "
#: src/LYLocal.c:845
msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored."
msgstr "Felaktigt tecken (s�kv�gsavdelare) funnen! Beg�ran ignorerad."
#: src/LYLocal.c:895
msgid "Enter new location for directory: "
msgstr "Ange ny plats f�r katalog: "
#: src/LYLocal.c:901
msgid "Enter new location for file: "
msgstr "Ange ny plats f�r fil: "
#: src/LYLocal.c:928
msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator"
msgstr "Ov�ntat misslyckande - kan inte hitta avslutande s�kv�gsavdelare"
#: src/LYLocal.c:948
msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!"
msgstr "K�lla och m�l �r samma plats! Beg�ran ignorerad."
#: src/LYLocal.c:995
msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): "
msgstr "�nda N=namn, L=plats eller P=beh�righet? "
#: src/LYLocal.c:997
msgid "Modify name or location (n or l): "
msgstr "�ndra N=namn eller L=plats? "
#.
#. * Code for changing ownership needed here.
#.
#: src/LYLocal.c:1026
msgid "This feature not yet implemented!"
msgstr "Denna funktion �r �nnu ej implementerad!"
#: src/LYLocal.c:1043
msgid "Enter name of file to create: "
msgstr "Ange namn p� fil att skapa: "
#: src/LYLocal.c:1051 src/LYLocal.c:1092
msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored."
msgstr "Felaktig omdirigering \"//\" funnen! Beg�ran ignoreras."
#: src/LYLocal.c:1084
msgid "Enter name for new directory: "
msgstr "Ange namn p� ny katalog: "
#: src/LYLocal.c:1128
msgid "Create file or directory (f or d): "
msgstr "Skapa F=fil eller D=katalog? "
#: src/LYLocal.c:1170
#, c-format
msgid "Remove directory '%s'?"
msgstr "Ta bort katalogen \"%s\"?"
#: src/LYLocal.c:1173
msgid "Remove directory?"
msgstr "Ta bort katalogen?"
#: src/LYLocal.c:1178
#, c-format
msgid "Remove file '%s'?"
msgstr "Ta bort fil \"%s\"?"
#: src/LYLocal.c:1180
msgid "Remove file?"
msgstr "Ta bort fil?"
#: src/LYLocal.c:1185
#, c-format
msgid "Remove symbolic link '%s'?"
msgstr "Ta bort symbolisk l�nk \"%s\"?"
#: src/LYLocal.c:1187
msgid "Remove symbolic link?"
msgstr "Ta bort symbolisk l�nk?"
#: src/LYLocal.c:1282
msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet."
msgstr "Tyv�rr, kan inte �ndra beh�righet f�r icke-Unixfiler �nnu."
#: src/LYLocal.c:1312
msgid "Unable to open permit options file"
msgstr "Kan inte �ppna beh�righetsalternativfil"
#: src/LYLocal.c:1342
msgid "Specify permissions below:"
msgstr "Ange beh�righet nedan:"
#: src/LYLocal.c:1343 src/LYShowInfo.c:259
msgid "Owner:"
msgstr "�gare:"
#: src/LYLocal.c:1359
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: src/LYLocal.c:1375
msgid "Others:"
msgstr "�vriga:"
#: src/LYLocal.c:1393
msgid "form to permit"
msgstr "formul�r f�r att �ndra beh�righet f�r"
#: src/LYLocal.c:1488
msgid "Invalid mode format."
msgstr "Ogiltigt format p� beh�righet."
#: src/LYLocal.c:1492
msgid "Invalid syntax format."
msgstr "Ogiltig syntaxformat."
#: src/LYLocal.c:1674
msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx."
msgstr "Varning! UU-avkodad fil lagras i katalogen du startade Lynx fr�n."
#: src/LYLocal.c:1864
msgid "NULL URL pointer"
msgstr "URL-pekare �r NULL"
#: src/LYLocal.c:1946
#, c-format
msgid "Executing %s "
msgstr "K�r %s "
#: src/LYLocal.c:1949
msgid "Executing system command. This might take a while."
msgstr "K�r systemkommando. Detta kan ta en stund."
#: src/LYLocal.c:2021
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuell katalog:"
#: src/LYLocal.c:2024 src/LYLocal.c:2042
msgid "Current selection:"
msgstr "Aktuell markering:"
#: src/LYLocal.c:2028
msgid "Nothing currently selected."
msgstr "Ingenting har markerats."
#: src/LYLocal.c:2044
msgid "tagged item:"
msgstr "markerad post:"
#: src/LYLocal.c:2045
msgid "tagged items:"
msgstr "markerade poster:"
#: src/LYLocal.c:2142 src/LYLocal.c:2153
msgid "Illegal filename; request ignored."
msgstr "Ogiltigt filnamn; beg�ran ignorerad."
#. directory not writable
#: src/LYLocal.c:2251 src/LYLocal.c:2310
msgid "Install in the selected directory not permitted."
msgstr "Installation i vald katalog ej till�ten."
#: src/LYLocal.c:2306
msgid "The selected item is not a directory! Request ignored."
msgstr "Vald post �r inte en katalog! Beg�ran ignorerad."
#: src/LYLocal.c:2315
msgid "Just a moment, ..."
msgstr "Ett �gonblick, ..."
#: src/LYLocal.c:2332
msgid "Error building install args"
msgstr "Fel vid uppbyggning av installationsflaggor"
#: src/LYLocal.c:2347 src/LYLocal.c:2378
#, c-format
msgid "Source and target are the same: %s"
msgstr "K�lla och m�l �r samma: %s"
#: src/LYLocal.c:2354 src/LYLocal.c:2385
#, c-format
msgid "Already in target directory: %s"
msgstr "Redan i m�lkatalog: %s"
#: src/LYLocal.c:2403
msgid "Installation complete"
msgstr "Installation f�rdig"
#: src/LYLocal.c:2590
msgid "Temporary URL or list would be too long."
msgstr "Tempor�r adress eller lista skulle vara f�r l�ng."
#: src/LYMail.c:520
msgid "Sending"
msgstr "Skickar"
#: src/LYMail.c:1006
#, c-format
msgid "The link %s :?: %s \n"
msgstr "L�nken %s :?: %s \n"
#: src/LYMail.c:1008
#, c-format
msgid "called \"%s\"\n"
msgstr "anropade \"%s\"\n"
#: src/LYMail.c:1009
#, c-format
msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n"
msgstr "i filen \"%s\" anropade \"%s\"\n"
#: src/LYMail.c:1010
msgid "was requested but was not available."
msgstr "efterfr�gades men var inte tillg�nglig."
#: src/LYMail.c:1011
msgid "Thought you might want to know."
msgstr "T�nkte att du kanske ville veta."
#: src/LYMail.c:1013
msgid "This message was automatically generated by"
msgstr "Detta meddelande automatgenererades av"
#: src/LYMail.c:1728
msgid "No system mailer configured"
msgstr "E-postprogram inte konfigurerat i systemet"
#: src/LYMain.c:1000
msgid "No Winsock found, sorry."
msgstr "Ingen Winsock hittades, urs�kta."
#: src/LYMain.c:1195
msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!"
msgstr "Du M�STE ange ett giltigt TMP- eller TEMP-omr�de!"
#: src/LYMain.c:1248 src/LYMainLoop.c:5038
msgid "No such directory"
msgstr "Katalogen finns ej"
#: src/LYMain.c:1455
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file %s is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Konfigurationsfil %s ej tillg�nglig.\n"
"\n"
#: src/LYMain.c:1465
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx character sets not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lynxteckenupps�ttningar ej deklarerade.\n"
"\n"
#: src/LYMain.c:1494
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx edit map not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lynxredigeringskarta ej deklarerad.\n"
"\n"
#: src/LYMain.c:1520
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx file %s is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lynxfil %s ej tillg�nglig.\n"
"\n"
#: src/LYMain.c:1750
msgid "Warning:"
msgstr "Varning:"
#: src/LYMain.c:2315
msgid "persistent cookies state will be changed in next session only."
msgstr "varaktiga kakinst�llningar �ndras endast i n�sta session."
#: src/LYMain.c:2552 src/LYMain.c:2597
#, c-format
msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n"
msgstr "Lynx: ignorerar ok�nd teckenupps�ttning %s\n"
#: src/LYMain.c:3108
#, c-format
msgid "%s Version %s (%s)"
msgstr "%s version %s (%s)"
#: src/LYMain.c:3143
#, c-format
msgid "Built on %s %s %s\n"
msgstr "Byggd %s %s %s\n"
#: src/LYMain.c:3165
msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors."
msgstr "Upphovsr�tten �gs av University of Kansas, CERN, och andra bidragsl�mnare."
#: src/LYMain.c:3166
msgid "Distributed under the GNU General Public License."
msgstr "Distribuerad enligt GNU General Public License."
#: src/LYMain.c:3167
msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information."
msgstr "Se http://lynx.isc.org/ och direkthj�lpen f�r ytterligare information."
#: src/LYMain.c:3938
#, c-format
msgid "USAGE: %s [options] [file]\n"
msgstr "ANV�NDNING: %s [flaggor] [fil]\n"
#: src/LYMain.c:3939
#, c-format
msgid "Options are:\n"
msgstr "Flaggorna �r:\n"
#: src/LYMain.c:4238
#, c-format
msgid "%s: Invalid Option: %s\n"
msgstr "%s: Ok�nd flagga: %s\n"
#: src/LYMainLoop.c:575
#, c-format
msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!"
msgstr "Internt fel: Ogiltig musl�nk %d!"
#: src/LYMainLoop.c:692 src/LYMainLoop.c:5060
msgid "A URL specified by the user"
msgstr "En adress angiven av anv�ndaren"
#: src/LYMainLoop.c:1148
msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit."
msgstr "Kodningen multiport/form-data st�ds inte �nnu! Kan inte skicka."
#.
#. * Make a name for this help file.
#.
#: src/LYMainLoop.c:3045
msgid "Help Screen"
msgstr "Hj�lpsk�rm"
#: src/LYMainLoop.c:3166
msgid "System Index"
msgstr "Systemindex"
#: src/LYMainLoop.c:3526 src/LYMainLoop.c:5284
msgid "Entry into main screen"
msgstr "Ing�ng till huvudsk�rm"
#: src/LYMainLoop.c:3789
msgid "No next document present"
msgstr "Det finns inget n�sta dokument"
#: src/LYMainLoop.c:4088
msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..."
msgstr "teckenupps�ttning f�r detta dokumentet explicit deklarerat, urs�kta..."
#: src/LYMainLoop.c:5014
msgid "cd to:"
msgstr "byt katalog till:"
#: src/LYMainLoop.c:5041
msgid "A component of path is not a directory"
msgstr "En del av s�kv�gen �r inte en katalog"
#: src/LYMainLoop.c:5044
msgid "failed to change directory"
msgstr "lyckades inte byta katalog"
#: src/LYMainLoop.c:6205
msgid "Reparsing document under current settings..."
msgstr "Tolkar om dokumentet med aktuella inst�llningar..."
#: src/LYMainLoop.c:6496
#, c-format
msgid "Fatal error - could not open output file %s\n"
msgstr "Fatalt fel - kunde inte �ppna utdatafil %s\n"
# Kollas!
#: src/LYMainLoop.c:6841
msgid "TABLE center enable."
msgstr "Tabellcentrering aktiverad."
# Kollas!
#: src/LYMainLoop.c:6844
msgid "TABLE center disable."
msgstr "Tabellcentrering inaktiverad."
#: src/LYMainLoop.c:6921
msgid "Current URL is empty."
msgstr "Nuvarande adress �r tom."
#: src/LYMainLoop.c:6923 src/LYUtils.c:1790
msgid "Copy to clipboard failed."
msgstr "Misslyckades kopiera till urklipp."
#: src/LYMainLoop.c:6925
msgid "Document URL put to clipboard."
msgstr "Dokumentadress lagd i urklipp."
#: src/LYMainLoop.c:6927
msgid "Link URL put to clipboard."
msgstr "L�nkadress lagd i urklipp."
#: src/LYMainLoop.c:6954
msgid "No URL in the clipboard."
msgstr "Ingen adress i urklipp."
#: src/LYMainLoop.c:7618 src/LYMainLoop.c:7788
msgid "-index-"
msgstr "-index-"
#: src/LYMainLoop.c:7728
msgid "lynx: Can't access startfile"
msgstr "lynx: Kan inte komma �t startfil"
#: src/LYMainLoop.c:7740
msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain"
msgstr "lynx: Startfilen hittades inte eller �r varken text/html eller text/plain"
#: src/LYMainLoop.c:7741
msgid " Exiting..."
msgstr " Avslutar..."
#: src/LYMainLoop.c:7782
msgid "-more-"
msgstr "-mer-"
#. Enable scrolling.
#: src/LYNews.c:183
msgid "You will be posting to:"
msgstr "Du kommer att skicka till:"
#.
#. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address
#. * as default.
#.
#: src/LYNews.c:192
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide your mail address for the From: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Ange din e-postadress f�r avs�ndarf�ltet\n"
#.
#. * Get the Subject header, offering the current document's title as the
#. * default if this is a followup rather than a new post. - FM
#.
#: src/LYNews.c:209
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Subject: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Ange eller redigera �renderaden\n"
#: src/LYNews.c:299
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Organization: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Ange eller redigera organisationsf�ltet\n"
#.
#. * Use the built in line editior.
#.
#: src/LYNews.c:356
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Skriv ditt inl�gg nedan."
#: src/LYNews.c:402
msgid "Message has no original text!"
msgstr "Inl�gget har ingen ursprunglig text!"
#: src/LYOptions.c:765
msgid "review/edit B)ookmarks files"
msgstr "se/redigera B)okm�rkesfiler"
#: src/LYOptions.c:767
msgid "B)ookmark file: "
msgstr "B)okm�rkesfil: "
#: src/LYOptions.c:2130 src/LYOptions.c:2137
msgid "ON"
msgstr "P�"
#. verbose_img variable
#: src/LYOptions.c:2131 src/LYOptions.c:2136 src/LYOptions.c:2284 src/LYOptions.c:2295
msgid "OFF"
msgstr "AV"
#: src/LYOptions.c:2132
msgid "NEVER"
msgstr "ALDRIG"
#: src/LYOptions.c:2133
msgid "ALWAYS"
msgstr "ALLTID"
#: src/LYOptions.c:2149 src/LYOptions.c:2276
msgid "ignore"
msgstr "ignorera"
#: src/LYOptions.c:2150
msgid "ask user"
msgstr "fr�ga anv�ndaren"
#: src/LYOptions.c:2151
msgid "accept all"
msgstr "ta emot alla"
#: src/LYOptions.c:2163
msgid "ALWAYS OFF"
msgstr "ALLTID AV"
#: src/LYOptions.c:2164
msgid "FOR LOCAL FILES ONLY"
msgstr "ENDAST F�R LOKALA FILER"
#: src/LYOptions.c:2166
msgid "ALWAYS ON"
msgstr "ALLTID P�"
# Numeriskt tangentbord
#: src/LYOptions.c:2178
msgid "Numbers act as arrows"
msgstr "Siffror som pilar"
#: src/LYOptions.c:2180
msgid "Links are numbered"
msgstr "Numrerade l�nkar"
#: src/LYOptions.c:2183
msgid "Links and form fields are numbered"
msgstr "Numrerade l�nkar och formul�rf�lt"
#: src/LYOptions.c:2186
msgid "Form fields are numbered"
msgstr "Numrerade formul�rf�lt"
#: src/LYOptions.c:2196
msgid "Case insensitive"
msgstr "Skilj inte VERSALER och gemener"
#: src/LYOptions.c:2197
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skilj VERSALER och gemener"
#: src/LYOptions.c:2221
msgid "prompt normally"
msgstr "fr�ga som vanligt"
#: src/LYOptions.c:2222
msgid "force yes-response"
msgstr "svara alltid ja"
#: src/LYOptions.c:2223
msgid "force no-response"
msgstr "svara alltid nej"
#: src/LYOptions.c:2241
msgid "Novice"
msgstr "Nyb�rjare"
#: src/LYOptions.c:2242
msgid "Intermediate"
msgstr "Amat�r"
#: src/LYOptions.c:2243
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"
#: src/LYOptions.c:2252
msgid "By First Visit"
msgstr "Efter f�rsta bes�k"
#: src/LYOptions.c:2254
msgid "By First Visit Reversed"
msgstr "Efter f�rsta anv�ndning, omv�nt"
#: src/LYOptions.c:2255
msgid "As Visit Tree"
msgstr "Som bes�kstr�d"
#: src/LYOptions.c:2256
msgid "By Last Visit"
msgstr "Efter senaste bes�k"
#: src/LYOptions.c:2258
msgid "By Last Visit Reversed"
msgstr "Efter senaste bes�k, omv�nt"
#. Old_DTD variable
#: src/LYOptions.c:2269
msgid "relaxed (TagSoup mode)"
msgstr "avslappnad (TagSoup-l�ge)"
#: src/LYOptions.c:2270
msgid "strict (SortaSGML mode)"
msgstr "strikt (SortaSGML-l�ge)"
#: src/LYOptions.c:2277
msgid "as labels"
msgstr "som etiketter"
#: src/LYOptions.c:2278
msgid "as links"
msgstr "som l�nkar"
#: src/LYOptions.c:2285
msgid "show filename"
msgstr "visa filnamn"
#: src/LYOptions.c:2296
msgid "STANDARD"
msgstr "NORMAL"
#: src/LYOptions.c:2297
msgid "ADVANCED"
msgstr "AVANCERAD"
#: src/LYOptions.c:2323
msgid "Directories first"
msgstr "Kataloger f�rst"
#: src/LYOptions.c:2324
msgid "Files first"
msgstr "Filer f�rst"
#: src/LYOptions.c:2325
msgid "Mixed style"
msgstr "Blandad visning"
#: src/LYOptions.c:2333 src/LYOptions.c:2350
msgid "By Name"
msgstr "Efter namn"
#: src/LYOptions.c:2334 src/LYOptions.c:2351
msgid "By Type"
msgstr "Efter typ"
#: src/LYOptions.c:2335 src/LYOptions.c:2352
msgid "By Size"
msgstr "Efter storlek"
#: src/LYOptions.c:2336 src/LYOptions.c:2353
msgid "By Date"
msgstr "Efter datum"
#: src/LYOptions.c:2337
msgid "By Mode"
msgstr "Efter l�ge"
#: src/LYOptions.c:2339
msgid "By User"
msgstr "Efter anv�ndare"
#: src/LYOptions.c:2340
msgid "By Group"
msgstr "Efter grupp"
#: src/LYOptions.c:2361
msgid "Do not show rate"
msgstr "Visa inte hastighe"
#: src/LYOptions.c:2362 src/LYOptions.c:2363
#, c-format
msgid "Show %s/sec rate"
msgstr "Visa hastighet som %s/s"
#: src/LYOptions.c:2365 src/LYOptions.c:2366
#, c-format
msgid "Show %s/sec, ETA"
msgstr "Visa %s/s, tid kvar"
#: src/LYOptions.c:2378
msgid "Accept lynx's internal types"
msgstr "Godta lynx interna typer"
#: src/LYOptions.c:2379
msgid "Also accept lynx.cfg's types"
msgstr "Godta �ven typer fr�n lynx.cfg"
#: src/LYOptions.c:2380
msgid "Also accept user's types"
msgstr "Godta �ven anv�ndarens typer"
#: src/LYOptions.c:2381
msgid "Also accept system's types"
msgstr "Godta �ven systemets typer"
#: src/LYOptions.c:2382
msgid "Accept all types"
msgstr "Godta alla typer"
#: src/LYOptions.c:2391
msgid "gzip"
msgstr "gzip"
#: src/LYOptions.c:2392
msgid "deflate"
msgstr "deflate"
#: src/LYOptions.c:2395
msgid "compress"
msgstr "compress"
#: src/LYOptions.c:2398
msgid "bzip2"
msgstr "bzip2"
#: src/LYOptions.c:2400
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: src/LYOptions.c:2668 src/LYOptions.c:2692
#, c-format
msgid "Use %s to invoke the Options menu!"
msgstr "Anv�nd %s f�r att n� alternativmenyn!"
#: src/LYOptions.c:3442
msgid "(options marked with (!) will not be saved)"
msgstr "(inst�llningar markerade med (!) kommer ej att sparas)"
#: src/LYOptions.c:3450
msgid "General Preferences"
msgstr "Allm�nna inst�llningar"
#. ***************************************************************
#. User Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3454
msgid "User mode"
msgstr "Anv�ndarl�ge"
#. Editor: INPUT
#: src/LYOptions.c:3460
msgid "Editor"
msgstr "Redigeringsprogram"
#. Search Type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3465
msgid "Type of Search"
msgstr "S�ktyp"
#: src/LYOptions.c:3470
msgid "Security and Privacy"
msgstr "S�kerhet och personlig integritet"
#. ***************************************************************
#. Cookies: SELECT
#: src/LYOptions.c:3474
msgid "Cookies"
msgstr "Kakor"
#. Cookie Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3488
msgid "Invalid-Cookie Prompting"
msgstr "Fr�ga f�r ogiltiga kakor"
#. SSL Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3495
msgid "SSL Prompting"
msgstr "Fr�ga f�r SSL"
#: src/LYOptions.c:3501
msgid "Keyboard Input"
msgstr "Tangentbordsindata"
#. ***************************************************************
#. Keypad Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3505
msgid "Keypad mode"
msgstr "Numeriskt tangentbord"
#. Emacs keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3511
msgid "Emacs keys"
msgstr "Emacstangenter"
#. VI Keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3517
msgid "VI keys"
msgstr "VI-tangenter"
#. Line edit style: SELECT
#. well, at least 2 line edit styles available
#: src/LYOptions.c:3524
msgid "Line edit style"
msgstr "Radredigeringsstil"
#. Keyboard layout: SELECT
#: src/LYOptions.c:3536
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Tangentbordsmall"
#.
#. * Display and Character Set
#.
#: src/LYOptions.c:3550
msgid "Display and Character Set"
msgstr "Visning och teckenupps�ttning"
#. Use locale-based character set: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3555
msgid "Use locale-based character set"
msgstr "Lokalbaserad teckenupps�ttning"
#. Display Character Set: SELECT
#: src/LYOptions.c:3564
msgid "Display character set"
msgstr "Teckenupps�ttning f�r visning"
#: src/LYOptions.c:3595
msgid "Assumed document character set"
msgstr "F�rvald dokumentteckenupps�ttning"
#.
#. * Since CJK people hardly mixed with other world
#. * we split the header to make it more readable:
#. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others.
#.
#: src/LYOptions.c:3615
msgid "CJK mode"
msgstr "CJK-l�ge"
#: src/LYOptions.c:3617
msgid "Raw 8-bit"
msgstr "R� 8-bitars"
#. X Display: INPUT
#: src/LYOptions.c:3625
msgid "X Display"
msgstr "X-display"
#.
#. * Document Appearance
#.
#: src/LYOptions.c:3631
msgid "Document Appearance"
msgstr "Dokumentutseende"
#: src/LYOptions.c:3637
msgid "Show color"
msgstr "Visa f�rg"
#. Show cursor: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3661
msgid "Show cursor"
msgstr "Visa mark�r"
#. Underline links: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3667
msgid "Underline links"
msgstr "Stryk under l�nkar"
#. Show scrollbar: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3674
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Visa rullningslist"
#. Select Popups: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3681
msgid "Popups for select fields"
msgstr "Popup f�r valf�lt"
#. HTML error recovery: SELECT
#: src/LYOptions.c:3687
msgid "HTML error recovery"
msgstr "HTML-fel�terh�mtning"
#. Show Images: SELECT
#: src/LYOptions.c:3693
msgid "Show images"
msgstr "Visa bilder"
#. Verbose Images: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3707
msgid "Verbose images"
msgstr "Pratsamma bilder"
#.
#. * Headers Transferred to Remote Servers
#.
#: src/LYOptions.c:3715
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
msgstr "Fr�gehuvud �verf�rt till fj�rrservrar"
#. ***************************************************************
#. Mail Address: INPUT
#: src/LYOptions.c:3719
msgid "Personal mail address"
msgstr "Egen e-postadress"
#. Mail Address: INPUT
#: src/LYOptions.c:3724
#, fuzzy
msgid "Password for anonymous ftp"
msgstr "L�senord f�r diskussionsv�rd \"%s\":"
#. Preferred media type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3729
msgid "Preferred media type"
msgstr "�nskad mediatyp"
#. Preferred encoding: SELECT
#: src/LYOptions.c:3735
msgid "Preferred encoding"
msgstr "�nskade kodningsform"
#. Preferred Document Character Set: INPUT
#: src/LYOptions.c:3741
msgid "Preferred document character set"
msgstr "�nskad dokumentteckenupps�ttning"
#. Preferred Document Language: INPUT
#: src/LYOptions.c:3746
msgid "Preferred document language"
msgstr "�nskade dokumentspr�k"
#: src/LYOptions.c:3752
msgid "User-Agent header"
msgstr "Webbl�saridentifiering"
#.
#. * Listing and Accessing Files
#.
#: src/LYOptions.c:3760
msgid "Listing and Accessing Files"
msgstr "Visning av och �tkomst till filer"
#. ***************************************************************
#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3764
msgid "FTP sort criteria"
msgstr "Sortering f�r ftp-kataloger"
#. Local Directory Sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3771
msgid "Local directory sort criteria"
msgstr "Sortering f�r lokala kataloger"
#. Local Directory Order: SELECT
#: src/LYOptions.c:3777
msgid "Local directory sort order"
msgstr "Sortering f�r lokala kataloger"
#: src/LYOptions.c:3786
msgid "Show dot files"
msgstr "Visa punktfiler"
#: src/LYOptions.c:3794
msgid "Execution links"
msgstr "Exekveringsl�nkar"
#. Show transfer rate: SELECT
#: src/LYOptions.c:3814
msgid "Show transfer rate"
msgstr "Visa �verf�ringshastighet"
#.
#. * Special Files and Screens
#.
#: src/LYOptions.c:3834
msgid "Special Files and Screens"
msgstr "Speciella filer och sk�rmar"
#: src/LYOptions.c:3839
msgid "Multi-bookmarks"
msgstr "Multibokm�rken"
#: src/LYOptions.c:3847
msgid "Review/edit Bookmarks files"
msgstr "Se/�ndra bokm�rkesfiler"
#: src/LYOptions.c:3849
msgid "Goto multi-bookmark menu"
msgstr "G� till multibokm�rkesmenyn"
#: src/LYOptions.c:3851
msgid "Bookmarks file"
msgstr "Bokm�rkesfil"
#. Visited Pages: SELECT
#: src/LYOptions.c:3857
msgid "Visited Pages"
msgstr "Bes�kta sidor"
#: src/LYOptions.c:3862
msgid "View the file "
msgstr "Visa filen "
#: src/LYPrint.c:936
#, c-format
msgid " Print job complete.\n"
msgstr " Utskriftsjobb f�rdigt.\n"
#: src/LYPrint.c:1261
msgid "Document:"
msgstr "Dokument:"
#: src/LYPrint.c:1262
msgid "Number of lines:"
msgstr "Antal l�nkar:"
#: src/LYPrint.c:1263
msgid "Number of pages:"
msgstr "Antal sidor:"
#: src/LYPrint.c:1264
msgid "pages"
msgstr "sidor"
#: src/LYPrint.c:1264
msgid "page"
msgstr "sida"
#: src/LYPrint.c:1265
msgid "(approximately)"
msgstr "(ungef�r)"
#: src/LYPrint.c:1272
msgid "Some print functions have been disabled!"
msgstr "Vissa utskriftsfunktioner har deaktiverats!"
#: src/LYPrint.c:1276
msgid "Standard print options:"
msgstr "F�rdefinierade utskriftsalternativ:"
#: src/LYPrint.c:1277
msgid "Print options:"
msgstr "Utskriftsalternativ"
#: src/LYPrint.c:1284
msgid "Save to a local file"
msgstr "Spara som lokal fil"
#: src/LYPrint.c:1286
msgid "Save to disk disabled"
msgstr "\"Spara p� disk\" deaktiverad"
#: src/LYPrint.c:1293
msgid "Mail the file"
msgstr "S�nd filer per e-post"
#: src/LYPrint.c:1300
msgid "Print to the screen"
msgstr "Skriv ut p� sk�rmen"
#: src/LYPrint.c:1305
msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal"
msgstr "Skriv ut p� en skrivare ansluten till din vt100-terminal"
#: src/LYReadCFG.c:342
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n"
"The line must be of the form:\n"
"COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n"
"\n"
"Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n"
"The special strings 'nocolor' or 'default', or\n"
msgstr ""
"Syntaxfel vid tolkning av f�rg (COLOR) i konfigurationsfil:\n"
"Raden m�ste vara p� formen:\n"
"COLOR:HELTAL:F�RGRUND:BAKGRUND\n"
"\n"
"F�RGRUND och BAKGRUND m�ste vara en av:\n"
"specialstr�ngarna \"nocolor\" eller \"default\", eller\n"
#: src/LYReadCFG.c:355
msgid "Offending line:"
msgstr "Felaktig rad:"
#: src/LYReadCFG.c:625
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n"
msgstr "tangentomdefiniering av %s till %s f�r %s misslyckades\n"
#: src/LYReadCFG.c:632
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s failed\n"
msgstr "tangentomdefiniering av %s till %s misslyckades\n"
#: src/LYReadCFG.c:653
#, c-format
msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n"
msgstr "ogiltig radredigeringsval %s f�r tangent %s, v�ljer alla\n"
#: src/LYReadCFG.c:678 src/LYReadCFG.c:690
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n"
msgstr "inst�llning av radredigeringsdefinition f�r tangent %s (0x%x) till 0x%x f�r %s misslyckades\n"
#: src/LYReadCFG.c:694
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n"
msgstr "inst�llning av radredigeringsdefinition f�r tangent %s (0x%x) f�r %s misslyckades\n"
#: src/LYReadCFG.c:792
#, c-format
msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n"
msgstr "Lynx: kan inte b�rja, CERN-regelfilen %s ej tillg�nglig\n"
#: src/LYReadCFG.c:793
msgid "(no name)"
msgstr "(inget namn)"
#: src/LYReadCFG.c:1784
#, c-format
msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n"
msgstr "Mer �n %d staplade lynx.cfg-inkluderingar -- kanske en slinga?!?\n"
#: src/LYReadCFG.c:1786
#, c-format
msgid "Last attempted include was '%s',\n"
msgstr "Sista f�rs�kta inkludering var \"%s\",\n"
#: src/LYReadCFG.c:1787
#, c-format
msgid "included from '%s'.\n"
msgstr "inkluderad fr�n \"%s\".\n"
#: src/LYReadCFG.c:2194 src/LYReadCFG.c:2207 src/LYReadCFG.c:2265
msgid "The following is read from your lynx.cfg file."
msgstr "F�ljande l�ses fr�n din lynx.cfg-fil."
#: src/LYReadCFG.c:2195 src/LYReadCFG.c:2208
msgid "Please read the distribution"
msgstr "Se distributionens"
#: src/LYReadCFG.c:2201 src/LYReadCFG.c:2211
msgid "for more comments."
msgstr "f�r ytterligare kommentarer."
#: src/LYReadCFG.c:2247
msgid "RELOAD THE CHANGES"
msgstr "H�MTA OM �NDRINGARNA"
#: src/LYReadCFG.c:2255
msgid "Your primary configuration"
msgstr "Din prim�ra konfiguration"
#: src/LYShowInfo.c:172
msgid "Directory that you are currently viewing"
msgstr "Visad katalog"
#: src/LYShowInfo.c:175
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: src/LYShowInfo.c:178
msgid "URL:"
msgstr "Adress:"
#: src/LYShowInfo.c:192
msgid "Directory that you have currently selected"
msgstr "Markerade kataloger"
#: src/LYShowInfo.c:194
msgid "File that you have currently selected"
msgstr "Markerade filer"
#: src/LYShowInfo.c:197
msgid "Symbolic link that you have currently selected"
msgstr "Markerade symboliska l�nkar"
#: src/LYShowInfo.c:200
msgid "Item that you have currently selected"
msgstr "Markerade poster"
#: src/LYShowInfo.c:202
msgid "Full name:"
msgstr "Fullt namn:"
#: src/LYShowInfo.c:211
msgid "Unable to follow link"
msgstr "Kan inte f�lja l�nk"
#: src/LYShowInfo.c:213
msgid "Points to file:"
msgstr "Pekar p� fil:"
#: src/LYShowInfo.c:218
msgid "Name of owner:"
msgstr "Namn p� �gare:"
#: src/LYShowInfo.c:221
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppnamn:"
#: src/LYShowInfo.c:223
msgid "File size:"
msgstr "Filstorlek:"
#: src/LYShowInfo.c:225
msgid "(bytes)"
msgstr "(byte)"
#.
#. * Include date and time information.
#.
#: src/LYShowInfo.c:230
msgid "Creation date:"
msgstr "Skapad den:"
#: src/LYShowInfo.c:233
msgid "Last modified:"
msgstr "Senast �ndrad:"
#: src/LYShowInfo.c:236
msgid "Last accessed:"
msgstr "Senast �tkommen:"
#: src/LYShowInfo.c:242
msgid "Access Permissions"
msgstr "�tkomstbeh�righet"
#: src/LYShowInfo.c:277
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: src/LYShowInfo.c:297
msgid "World:"
msgstr "�vriga:"
#: src/LYShowInfo.c:304
msgid "File that you are currently viewing"
msgstr "Visad fil"
#: src/LYShowInfo.c:312 src/LYShowInfo.c:416
msgid "Linkname:"
msgstr "L�nknamn:"
#: src/LYShowInfo.c:318 src/LYShowInfo.c:333
msgid "Charset:"
msgstr "Teckenupps�ttning:"
#: src/LYShowInfo.c:332
msgid "(assumed)"
msgstr "(antogs)"
#: src/LYShowInfo.c:339
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: src/LYShowInfo.c:342
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: src/LYShowInfo.c:345
msgid "Last Mod:"
msgstr "Senaste �ndring:"
#: src/LYShowInfo.c:350
msgid "Expires:"
msgstr "Utg�r:"
#: src/LYShowInfo.c:353
msgid "Cache-Control:"
msgstr "Cachekontroll:"
#: src/LYShowInfo.c:356
msgid "Content-Length:"
msgstr "Datal�ngd:"
#: src/LYShowInfo.c:360
#, fuzzy
msgid "Length:"
msgstr "Datal�ngd:"
#: src/LYShowInfo.c:365
msgid "Language:"
msgstr "Spr�k:"
#: src/LYShowInfo.c:372
msgid "Post Data:"
msgstr "\"POST\"-data:"
#: src/LYShowInfo.c:375
msgid "Post Content Type:"
msgstr "\"POST\"-datatyp:"
#: src/LYShowInfo.c:378
msgid "Owner(s):"
msgstr "�gare:"
#: src/LYShowInfo.c:383
msgid "size:"
msgstr "storlek:"
#: src/LYShowInfo.c:385
msgid "lines"
msgstr "rader"
#: src/LYShowInfo.c:389
msgid "forms mode"
msgstr "formul�rl�ge"
#: src/LYShowInfo.c:391
msgid "source"
msgstr "k�llkod"
#: src/LYShowInfo.c:392
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: src/LYShowInfo.c:394
msgid ", safe"
msgstr ", s�ker"
#: src/LYShowInfo.c:396
msgid ", via internal link"
msgstr ", via intern l�nk"
#: src/LYShowInfo.c:401
msgid ", no-cache"
msgstr ", ingen cache"
#: src/LYShowInfo.c:403
msgid ", ISMAP script"
msgstr ", ISMAP-skript"
#: src/LYShowInfo.c:405
msgid ", bookmark file"
msgstr ", bokm�rkesfil"
#: src/LYShowInfo.c:409
msgid "mode:"
msgstr "l�ge:"
#: src/LYShowInfo.c:415
msgid "Link that you currently have selected"
msgstr "Markerad l�nk"
#: src/LYShowInfo.c:424
msgid "Method:"
msgstr "Metod:"
#: src/LYShowInfo.c:428
msgid "Enctype:"
msgstr "Kodningstyp:"
#: src/LYShowInfo.c:434
msgid "Action:"
msgstr "�tg�rd:"
#: src/LYShowInfo.c:439
msgid "(Form field)"
msgstr "(Formul�rf�lt)"
#: src/LYShowInfo.c:448
msgid "No Links on the current page"
msgstr "Ingen l�nk p� aktuell sida"
#: src/LYShowInfo.c:453
msgid "Server Headers:"
msgstr "Serverhuvuden:"
#: src/LYStyle.c:294
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing style in lss file:\n"
"[%s]\n"
"The line must be of the form:\n"
"OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n"
"where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
"\n"
msgstr ""
"Syntaxfel vid tolkning av stil i lss-fil:\n"
"[%s]\n"
"Raden m�ste vara p� formen:\n"
"OBJEKT:MONO:F�RG (t.ex em:bold:brightblue:white)\n"
"d�r OBJEKT �r en av EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
"\n"
#: src/LYTraversal.c:108
msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild"
msgstr "h�r finns en lista �ver historikstacken s� att du kan bygga om"
#: src/LYUpload.c:75
msgid "ERROR! - upload command is misconfigured"
msgstr "FEL! - ins�ndningskommandot �r felkonfigurerat"
#: src/LYUpload.c:96
msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored."
msgstr "Felaktig omdirigering \"../\" hittad! Beg�ran ignorerad."
#: src/LYUpload.c:99
msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored."
msgstr "Felaktigt tecken \"/\" hittad! Beg�ran ignorerad."
#: src/LYUpload.c:102
msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored."
msgstr "Ogiltig omdirigering med \"~\" hittad! Beg�ran ignorerad."
#: src/LYUpload.c:159
msgid "Unable to upload file."
msgstr "Kan inte skicka fil."
#: src/LYUpload.c:201
msgid "Upload To:"
msgstr "Skicka till:"
#: src/LYUpload.c:202
msgid "Upload options:"
msgstr "Ins�ndningsalternativ:"
#: src/LYUtils.c:1792
msgid "Download document URL put to clipboard."
msgstr "Adress till h�mtat dokument lagt i urklipp."
#: src/LYUtils.c:2569
msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme."
msgstr "Ov�ntat �tkomstprotokoll f�r denna adresstyp."
#: src/LYUtils.c:3379
msgid "Too many tempfiles"
msgstr "F�r m�nga tempor�rfiler"
#: src/LYUtils.c:3683
msgid "unknown restriction"
msgstr "ok�nd begr�nsning"
#: src/LYUtils.c:3713
#, c-format
msgid "No restrictions set.\n"
msgstr "Inga begr�nsningar satta.\n"
#: src/LYUtils.c:3716
#, c-format
msgid "Restrictions set:\n"
msgstr "Satta begr�nsningar:\n"
#: src/LYUtils.c:5094
msgid "Cannot find HOME directory"
msgstr "Hittar inte hemkatalogen (HOME)"
#: src/LYrcFile.c:21
msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
msgstr "Vanligtvis avst�ngd. Se ENABLE_LYNXRC i lynx.cfg\n"
#: src/LYrcFile.c:318
msgid ""
"accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n"
"accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n"
"prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n"
"all cookies.\n"
msgstr ""
"accept_all_cookies l�ter anv�ndaren tala om f�r Lynx att automatiskt\n"
"acceptera alla kakor. F�rvalet �r \"FALSE\", och visar en fr�ga f�r\n"
"varje kaka. S�tt accept_all_cookies till \"TRUE\" f�r att acceptera\n"
"alla kakor.\n"
#: src/LYrcFile.c:325
msgid ""
"anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n"
"email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n"
"Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n"
"to a different value if you choose.\n"
msgstr ""
#: src/LYrcFile.c:331
msgid ""
"bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n"
"file into which the user can paste links for easy access at a later\n"
"date.\n"
msgstr ""
"bookmark_file anger namn och plats f�r standardbokm�rkesfilen, i vilken\n"
"anv�ndaren kan klistra in l�nkar f�r att l�tt komma �t dem senare.\n"
#: src/LYrcFile.c:336
msgid ""
"If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n"
"using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n"
"instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n"
msgstr ""
"Om case_sensitive_searching �r \"on\" n�r anv�ndaren startar en s�kning\n"
"med \"s\" eller \"/\" kommer s�kningen som genomf�rs att g�ra skillnad p�\n"
"gemener och versaler. F�rvalet �r normalt sett av (\"off\").\n"
#: src/LYrcFile.c:341
msgid ""
"The character_set definition controls the representation of 8 bit\n"
"characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n"
"correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n"
"set or using the 7 bit character approximations.\n"
"Current valid characters sets are:\n"
msgstr ""
"Inst�llningen f�r character_set anger hur �ttabitarstecken representeras\n"
"p� din terminal. Om �ttabitarstecken inte visas korrekt p� din sk�rm kan\n"
"du f�rs�ka att �ndra till en annan �ttabitarsteckenupps�ttning, eller\n"
"anv�nda sjubitarstolkningarna.\n"
"Giltiga teckenupps�ttningar �r:\n"
#: src/LYrcFile.c:348
msgid ""
"cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n"
"lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n"
"all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n"
"take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n"
"settings made here.\n"
msgstr ""
"cookie_accept_domains och cookie_reject_domains �r kommaavdelade\n"
"listor �ver dom�ner fr�n vilka Lynx automatisk skall acceptera eller\n"
"avvisa kakor. Om en dom�n anges i b�da alternativet kommer avvisning\n"
"att g� f�re. Flaggan accept_all_cookies g�r f�re alla inst�llningar\n"
"som g�rs h�r.\n"
#: src/LYrcFile.c:356
msgid ""
"cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n"
"The default is ~/.lynx_cookies.\n"
msgstr ""
"cookie_file anger filen som varaktiga kakor skall l�sas fr�n.\n"
"F�rval �r ~/.lynx_cookies.\n"
#: src/LYrcFile.c:361
msgid ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n"
"cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n"
"should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n"
"domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n"
"be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n"
"with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n"
"querying the user for an invalid path or domain.\n"
msgstr ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains och\n"
"cookie_query_invalid_domains �r kommaavdelade listor �ver dom�ner som\n"
"skall underkastas olika niv�er av giltighetskontroll. Om en dom�n s�tts\n"
"till strikt kontroll kommer strikt tolkning av RFC2109 att g�lla.\n"
"En dom�n med l�s kontroll g�r det m�jligt att s�tta kakor med felaktiga\n"
"s�kv�g- eller dom�nattribut. Alla dom�ner f�r som f�rval fr�gor till\n"
"anv�ndaren f�r felaktiga s�kv�gar eller dom�ner.\n"
#: src/LYrcFile.c:375
msgid ""
"dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n"
msgstr ""
"dir_list_order anger kataloglistesortering i DIRED_SUPPORT (om det �r\n"
"implementerat). F�rvalet �r \"ORDER_BY_NAME\"\n"
#: src/LYrcFile.c:380
msgid ""
"dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n"
"files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n"
"\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n"
msgstr ""
"dir_list_styles anger kataloglistestil i DIRED_SUPPORT (om det �r\n"
"implementerat). F�rvalet �r \"MIXED_STYLE\", vilket sorterar filer\n"
"och kataloger tillsammanns. \"FILES_FIRST\" listar filer f�rst, och\n"
"\"DIRECTORIES_FIRST\" listar kataloger f�rst.\n"
#: src/LYrcFile.c:388
msgid ""
"If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n"
" ^N = down ^P = up\n"
" ^B = left ^F = right\n"
"will be enabled.\n"
msgstr ""
"Om emacs_keys s�tts till \"on\" kommer EMACS-f�rflyttningstangeter att\n"
"aktiveras:\n"
" ^N = ned ^P = upp\n"
" ^B = v�nster ^F = h�ger\n"
#: src/LYrcFile.c:394
msgid ""
"file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n"
"or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n"
"unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n"
"will be used for sending mail.\n"
msgstr ""
"file_editor anger vilket redigeringsprogram som skall aktiveras n�r lokala\n"
"filer redigeras, eller e-post s�nds. Om inget program anges deaktiveras\n"
"filredigering, s�vida det inte aktiveras fr�n kommandoraden, och den inbyggda\n"
"radredigeraren anv�nds f�r e-post.\n"
#: src/LYrcFile.c:400
msgid ""
"The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n"
"file lists such as FTP directories. The options are:\n"
" BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n"
" BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n"
" BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n"
" BY_DATE -- sorts on the date of the file\n"
msgstr ""
"file_sorting_method anger hur fillistor, s�som ftp-kataloger, skall\n"
"sorteras. Alternativen �r:\n"
" BY_FILENAME -- sorterar efter filnamn\n"
" BY_TYPE -- sorterar efter filtyp\n"
" BY_SIZE -- sorterar efter filstorlek\n"
" BY_DATE -- sorterar efter fildatum\n"
#: src/LYrcFile.c:418
msgid ""
"lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n"
"prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n"
"the following control characters are used for moving and deleting:\n"
"\n"
" Prev Next Enter = Accept input\n"
" Move char: <- -> ^G = Cancel input\n"
" Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n"
" Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n"
" Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n"
"\n"
"Current lineedit modes are:\n"
msgstr ""
"lineedit_mode ange tangentbordsfunktioner som anv�nds f�r att skriva\n"
"in str�ngar i fr�gor och formul�r. Om lineedit_mode s�tts till\n"
"\"Default Binding\" kommer f�ljande kontrolltecken anv�ndas f�r att\n"
"flytta och ta bort:\n"
"\n"
" Bak�t Fram�t Enter = Bekr�fta indata\n"
" Flytta tecken: <- -> ^G = Avbryt inmatning\n"
" Flytta ord: ^P ^N ^U = Radera rad\n"
" Radera tecken: ^H ^R ^A = Radb�rjan\n"
" Radera ord: ^B ^F ^E = Radslut\n"
"\n"
#: src/LYrcFile.c:436
msgid ""
"The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n"
"The format is multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n"
"Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n"
"We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n"
msgstr ""
"F�ljande g�r det m�jligt f�r dig att definiera underbokm�rkesfiler och\n"
"tillh�rande beskrivningar. Formatet �r:\n"
"multi_bookmark<stor bokstav>=<filnamn>,<beskrivning>\n"
"Upp till 26 bokm�rkesfiler (de stora bokst�verna A-Z) till�ts.\n"
"Vi b�rjar med \"multi_bookmarkB\" eftersom \"A\" �r f�rvalet (se ovan).\n"
#: src/LYrcFile.c:442
msgid ""
"personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n"
"address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n"
"logging purposes, and for mailed comments.\n"
"If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n"
"to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n"
"could leave this field blank, but then you won't have it included in\n"
"your mailed comments.\n"
msgstr ""
"personal_mail_address anger din personliga e-postaderss. Adressen\n"
"s�nds under HTTP-fil�verf�ringar f�r auktoriserings- och\n"
"loggnings�ndam�l, samt f�r att s�nda kommentarer per e-post\n"
"Om du inte vill att denna information skall s�ndas, s�tt NO_FROM_HEADER\n"
"till TRUE i lynx.cfg, eller anv�nd kommandoradsflaggan -nofrom. Du kan\n"
"�ven l�mna detta f�lt blankt, men d� inkluderas det inte i kommentarer\n"
"du s�nder.\n"
#: src/LYrcFile.c:451
msgid ""
"preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n"
"to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n"
"include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n"
"by default. May be a comma-separated list.\n"
"If a file in that character set is available, the server will send it.\n"
"If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n"
"character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n"
"and if the server cannot send a response which is acceptable\n"
"according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n"
"an error response, though the sending of an unacceptable response\n"
"is also allowed.\n"
msgstr ""
"preferred_charset anger de teckenupps�ttningar Lynx kommer att ange att\n"
"du �nskar ta emot i fr�gor till http-serverar i MIME-notation (t.ex\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5). Detta s�nds i Accept-Charset-huvudet. V�rdet\n"
"b�r inte inneh�lla ISO-8859-1 eller US-ASCII eftersom de v�rdena alltid\n"
"antas som f�rval. Kan vara en kommaseparerad lista.\n"
"Om en fil i den teckenupps�ttningen finns att tillg� kommer servern\n"
"Om inget Accept-Charset s�nds �r f�rvalet att alla teckenupps�ttningar\n"
"�r acceptabla. Om en Accept-Charset �r tillg�nglig, och om servern inte\n"
"kan s�nda ett svar som �r acceptabelt enligt Accept-Charset-huvudet B�R\n"
"servern s�nda ett felmeddelande, �ven om det �r till�tet att s�nda �ven\n"
"ett icke-acceptabelt svar.\n"
#: src/LYrcFile.c:467
msgid ""
"preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n"
"fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n"
"which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n"
"If a file in that language is available, the server will send it.\n"
"Otherwise, the server will send the file in its default language.\n"
msgstr ""
"preferred_language anger de spr�k som Lynx kommer att ange att du �nskar\n"
"ta emot i fr�gor till webbservrar i MIME-notation (t.ex en,fr, kan vara\n"
"en kommaseparerad lista i minskande prioriteringsordning).\n"
"Om en fil i det spr�ket finns att tillg� kommer servern s�nda den.\n"
"Annars kommer servern s�nda filen i sitt standardspr�k.\n"
#: src/LYrcFile.c:478
msgid ""
"If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n"
"will be executed when they are selected.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n"
" information that is written by unknown and untrusted sources\n"
" there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
" written. Trojan horse links could be written to erase files\n"
" or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n"
" you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Om run_all_execution_links �r satt till \"on\" kommer alla lokala\n"
"programk�rningsl�nkar att k�ras n�r de v�ljs.\n"
"\n"
"VARNING - Detta kan vara MYCKET farligt. Eftersom du kan visa information\n"
" som skrivits av ok�nda och otillf�rlitliga k�llor �r det m�jligt\n"
" att trojanska h�stl�nkar kan skrivas. Trojanska h�stl�nkar kan\n"
" skrivas s� att de raderar filer eller komprometterar s�kerheten.\n"
" Detta b�r endast aktiveras (\"on\") om du visar information fr�n\n"
" tillf�rlitliga k�llor.\n"
#: src/LYrcFile.c:489
msgid ""
"If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n"
"execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n"
"are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n"
"only files that reside on the local system will have execution link\n"
"permissions.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n"
" information that is written by unknown and untrusted sources\n"
" there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
" written. Trojan horse links could be written to erase files\n"
" or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n"
" you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Om run_all_execution_links_on_local_files �r satt till \"on\" kommer\n"
"alla lokala programk�rningsl�nkar i LOKALA filer att k�ras n�r de v�ljs.\n"
"Detta skiljer sig fr�n run_all_execution_links i det att endast filer\n"
"som ligger p� det lokala systemet har r�ttighet att inneh�lla\n"
"programk�rningsl�nkar.\n"
"\n"
"VARNING - Detta kan vara farligt. Eftersom du kan visa information som\n"
" skrivits av ok�nda och otillf�rlitliga k�llor �r det m�jligt att\n"
" trojanska h�stl�nkar kan skrivas. Trojanska h�stl�nkar kan\n"
" skrivas � att de raderar filer eller komprometterar s�kerheten.\n"
" Detta b�r endast aktiveras (\"on\") om du visar information fr�n\n"
" tillf�rlitliga k�llor.\n"
#: src/LYrcFile.c:507
msgid ""
"select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n"
"lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n"
"buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n"
"present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n"
"of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n"
"as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n"
"The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n"
msgstr ""
"select_popups anger huruvida OPTION i ett SELECT-block som saknar\n"
"MULTIPLE-attribut skall visas som en vertikal lista med radioknappar\n"
"eller via en popupmuni. Observera att om MULTIPLE-attributet finns i\n"
"SELECT-m�rket kommer Lynx alltid skapa en vertikal lista med kryssrutor\n"
"f�r varje OPTION. V�rdet \"on\" skapar som f�rval popupmenyer, medan\n"
"v�rdet \"off\" v�ljer radioknappar. F�rvalet kan g�s f�rbi via\n"
"kommandoradsflaggan -popup.\n"
#: src/LYrcFile.c:517
msgid ""
"show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n"
"\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n"
"at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n"
"\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n"
"monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n"
"A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n"
"a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n"
"based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n"
"the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n"
"used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n"
"The effect of the saved value can be overridden via\n"
"the -color and -nocolor command line switches.\n"
"The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n"
"the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n"
"\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n"
msgstr ""
"show_color anger hur f�rger st�lls in vid start. V�rdet \"never\" tvingar\n"
"f�rg att st�ngas av (terminalen behandlas som vore den monokrom) vid\n"
"start, �ven om terminalen verkar vara kapabel till f�rg. V�rdet \"always\"\n"
"tvingar f�rg att sl�s p� �ven om terminalen verkar vara monokrom, om det\n"
"st�ds av det bibliotek som anv�ndes f�r att bygga lynx. V�rdet \"default\"\n"
"g�r att en monokrom terminal antas s�vida inte f�rgst�d anges vid start\n"
"baserat p� terminaltyp, eller via kommandoradsflaggan -color, eller om\n"
"milj�variabeln COLORTERM �r satt. Detta beteende anv�nds alltid f�r anonyma\n"
"konton, eller om \"option_save\"-begr�nsningen �r satt.\n"
"Det sparade v�rdet kan f�rbig�s med kommandoradsflaggorna -color och\n"
"-nocolor.\n"
"L�get som s�tts vid start kan �ndras via inst�llningen \"visa f�rg\" i\n"
"alternativmenyn. Om alternativen sparas kommer inst�llningarna \"on\" och\n"
"\"off\" att tolkas som \"default\".\n"
#: src/LYrcFile.c:534
msgid ""
"show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n"
"bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n"
"current link in documents, or current option in select popup windows.\n"
"Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n"
"helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n"
"one which does not distinguish the current link based on highlighting\n"
"or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n"
"default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n"
"The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n"
msgstr ""
"show_cursor anger om mark�ren skall \"g�mmas\" till h�ger (och nederst,\n"
"om m�jligt) p� sk�rmen, eller om den skall st�llas till v�nster om\n"
"aktuell l�nk i dokument, eller aktuellt alternativ i popupf�nster.\n"
"Att st�lla mark�ren till v�nster om den aktuella l�nken eller alternativet\n"
"f�renklar f�r tal- och braillegr�nssnitt, och om terminalen inte g�r\n"
"skillnad p� den aktuella l�nken med ljus- eller f�rgmarkering. V�rdet\n"
"\"on\" placerar mark�ren till v�nster som f�rval, medan \"off\" \"g�mmer\"\n"
"mark�ren. F�rvalet kan g�s f�rbi via kommandoradsflaggan -show_cursor.\n"
#: src/LYrcFile.c:545
msgid ""
"show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n"
"\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n"
"honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n"
"restricted via a command line switch. If display of hidden files\n"
"is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n"
msgstr ""
"show_dotfiles anger att kataloglistan skall inkludera \"dolda\"\n"
"(punkt-)filer/kataloger. Om satt till \"on\" kommer detta endast\n"
"att l�sas om det aktiverats via userdefs.h och/eller lynx.cfg, och\n"
"inte begr�nsat via en kommandoradsflagga. Om visning av dolda\n"
"filer �r deaktiverat kommer skapandet av s�dana filer via Lynx\n"
"ocks� att deaktiveras.\n"
#: src/LYrcFile.c:556
msgid ""
"If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n"
"been defined (see below), then all bookmark operations will first\n"
"prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n"
"Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n"
"default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n"
"user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n"
"statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n"
"user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n"
"presented regardless of user mode.\n"
msgstr ""
"Om sub_bookmarks inte �r avst�ngt (\"off\"), och multipla bokm�rken\n"
"har angetts (se nedan) kommer alla bokm�rkesfunktioner f�rst att be\n"
"anv�ndaren ange en aktiv underbokm�rkesfil. Om en standardbokm�rkesfil\n"
"har definierats (se bookmark_file ovan), kommer den att anv�ndas som\n"
"f�rval. N�r detta alternativ �r satt till \"advanced\", och anv�ndarl�get\n"
"�r avancerat, kommer kommandot visa bokm�rke att visa en statusradsfr�ga\n"
"ist�llet f�r den meny som visas i anv�ndarl�gets nyb�rjar- och\n"
"mellanniv�er. Om detta alternativ s�tts till \"standard\" visas menyn\n"
"oavsett anv�ndarl�ge.\n"
#: src/LYrcFile.c:570
msgid ""
"user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n"
"default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n"
"bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n"
"commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n"
"Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n"
"bottom of the screen.\n"
msgstr ""
"user_mode anger anv�ndarens niv� av kunskap om Lynx. F�rvalet\n"
"\"NOVICE\" (nyb�rjare) visar tv� extra rader med hj�lp nederst p�\n"
"sk�rmen f�r att hj�lpa anv�ndaren l�ra de grundl�ggande kommandona\n"
"i Lynx. S�tt user_mode till \"INTERMEDIATE\" (mellanniv�) f�r att\n"
"st�nga av extrainformationen. Anv�nd \"ADVANCED\" f�r att se adressen\n"
"f�r den markerade l�nken nederst p� sk�rmen.\n"
#: src/LYrcFile.c:579
msgid ""
"If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n"
"source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n"
"See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n"
msgstr ""
"Om verbose_images �r \"on\" skriver lynx namnet p� bildens k�llfil\n"
"ist�llet f�r [INLINE], [LINK] eller [IMAGE]\n"
"Se �ven VERBOSE_IMAGES i lynx.cfg\n"
#: src/LYrcFile.c:584
msgid ""
"If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n"
" j = down k = up\n"
" h = left l = right\n"
"will be enabled. These keys are only lower case.\n"
"Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n"
"and the keymap display, respectively.\n"
msgstr ""
"Om vi_keys s�tts till \"on\" kommer VI-f�rflyttningstangeter att aktiveras:\n"
" j = ned k = upp\n"
" h = v�nster l = h�ger\n"
"Dessa tangenter g�ller bara som gemener.\n"
"Versala \"H\", \"J\" och \"K\" aktiverar hj�lp, hoppgenv�gar respektiva\n"
"tangentbordsinst�llningarna.\n"
#: src/LYrcFile.c:592
msgid ""
"The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n"
"in the Visited Links Page.\n"
msgstr ""
"Inst�llningen visited_links anger hur Lynx organiserar informationen\n"
"p� sidan Anv�nda l�nkar.\n"
#: src/LYrcFile.c:810
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n"
"your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n"
" 8 = Up Arrow\n"
" 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n"
" 2 = Down Arrow\n"
"and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n"
"regardless of whether numlock is on.\n"
msgstr ""
"Om keypad_mode s�tts till \"NUMBERS_AS_ARROWS\" fungerar siffrorna p�\n"
"ditt numeriska tangentbord som piltangeter n�r NumLock �r aktivt:\n"
" 8 = Upppil\n"
" 4 = V�nsterpil 6 = H�gerpil\n"
" 2 = Nedpil\n"
"och motsvarande siffertangenter p� tangentbordet fungerar som\n"
"piltangetner, oavsett om NumLock �r aktivt eller inte.\n"
#: src/LYrcFile.c:819
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n"
"appear next to each link and numbers are used to select links.\n"
msgstr ""
"Om keypad_mode s�tts till \"LINKS_ARE_NUMBERED\" kommer siffror\n"
"att visas vid varje l�nk, och siffror anv�nds f�r att v�lja l�nk.\n"
#: src/LYrcFile.c:823
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n"
"numbers will appear next to each link and visible form input field.\n"
"Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n"
"form input field or button. In addition, options in popup menus are\n"
"indexed so that the user may type an option number to select an option in\n"
"a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n"
"lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n"
msgstr ""
"Om keypad_mode s�tts till \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" kommer\n"
"siffror att visas vid varje l�nk och synligt formul�rindataf�lt.\n"
"Siffror anv�nds f�r att v�lja l�nkar, eller f�r att flytta \"aktuell\n"
"l�nk\" till ett formul�rindataf�lt eller -knapp. Dessutom kommer\n"
"alternativ i popupmenyer att numreras s� att anv�ndaren kan skriva in\n"
"ett alternativnummer f�r att v�lja ett alternativ i popupmenyn, �ven om\n"
"alternativet inte �r synligt p� sk�rmen. Referenslistor och utdata fr�n\n"
"listkommandot kommer �ven de att numrera formul�rindataf�lt.\n"
#: src/LYrcFile.c:832
msgid ""
"NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n"
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n"
"enabled.\n"
msgstr ""
"OBS: Vissa dokument med fixerat format kan se trasiga ut n�r\n"
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" eller \"LINKS_AND_FORM_FILES_ARE_NUMBERED\" �r\n"
"aktiva.\n"
#: src/LYrcFile.c:864
msgid ""
"Lynx User Defaults File\n"
"\n"
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n"
"since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n"
"next time options are saved from the Options Screen this file will be\n"
"completely rewritten. You have been warned...\n"
"If you are looking for the general configuration file - it is normally\n"
"called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n"
"It is not this file.\n"
msgstr ""
"Lynx anv�ndarinst�llningsfil\n"
"\n"
"Denna fil inneh�ller alternativ som sparats fr�n Lynx' alternativmeny\n"
"vanligtvis med tangenten \">\"). Vanligtvis beh�ver du inte redigera denna\n"
"fil manuellt, eftersom dessa inst�llningar kan n�s fr�n alternativmenyn,\n"
"och n�sta g�ng alternativen lagras fr�n alternativmenyn kommer denna fil\n"
"helt att skrivas �ver. Du har varnats...\n"
"Om du letar efter den generella konfigurationsfilen heter den normalt\n"
"lynx.cfg, och har annat inneh�ll och ett annat format. Det �r inte denna\n"
"fil.\n"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "Remove '%s' and all of its contents?"
#~ msgstr "Ta bort \"%s\" och allt dess inneh�ll?"
#~ msgid "Remove directory and all of its contents?"
#~ msgstr "Ta bort katalog och allt dess inneh�ll?"
#~ msgid "Short read from file, problem?"
#~ msgstr "Filen tog slut tidigt, problem?"
#~ msgid "Unable to open file management menu file."
#~ msgstr "Kan inte �ppna filhanteringsmenyfil."
#~ msgid "create %s"
#~ msgstr "skapa %s"
#~ msgid "Ignoring invalid HOME"
#~ msgstr "Ignorerar ogiltig HOME"
#~ msgid "(From Cookie Jar)"
#~ msgstr "(Fr�n kakburk)"
#~ msgid ""
#~ "partial_thres specifies the number of lines Lynx should download and render\n"
#~ "before we redraw the screen in Partial Display logic\n"
#~ "e.g., partial_thres=2\n"
#~ "would have Lynx redraw every 2 lines that it renders\n"
#~ "partial_thres=-1 would use the entire screensize\n"
#~ msgstr ""
#~ "partial_thres anger antalet rader Lynx skall h�mta och tolka innan sk�rmen\n"
#~ "ritas om. partial_thres=2 g�r att Lynx ritar om sk�rmen f�r varannan rad\n"
#~ "som tolkas. partial_thres=-1 anv�nder sk�rmstorleken\n"
#~ msgid "Comment request cancelled!!!"
#~ msgstr "Kommentaren avbruten!!!"
#~ msgid "You are not allowed to goto \"file:\" URLs"
#~ msgstr "Du till�ts inte g� till \"file:\"-adresser"
#~ msgid "You are not allowed to goto \"finger:\" URLs"
#~ msgstr "Du till�ts inte g� till \"finger:\"-adresser"
#~ msgid "You are not allowed to goto \"ftp:\" URLs"
#~ msgstr "Du till�ts inte g� till \"ftp:\"-adresser"
#~ msgid "You are not allowed to goto \"gopher:\" URLs"
#~ msgstr "Du till�ts inte g� till \"gopher:\"-adresser"
#~ msgid "You are not allowed to goto \"http:\" URLs"
#~ msgstr "Du till�ts inte g� till \"http:\"-adresser"
#~ msgid "You are not allowed to goto \"https:\" URLs"
#~ msgstr "Du till�ts inte g� till \"https:\"-adresser"
#~ msgid "You are not allowed to goto \"lynxcgi:\" URLs"
#~ msgstr "Du till�ts inte g� till \"lynxcgi:\"-adresser"
#~ msgid "You are not allowed to goto \"lynxexec:\" URLs"
#~ msgstr "Du till�ts inte g� till \"lynxexec:\"-adresser"
#~ msgid "You are not allowed to goto \"lynxprog:\" URLs"
#~ msgstr "Du till�ts inte g� till \"lynxprog:\"-adresser"
#~ msgid "You are not allowed to goto \"mailto:\" URLs"
#~ msgstr "Du till�ts inte g� till \"mailto:\"-adresser"
#~ msgid "You are not allowed to goto \"news:\" URLs"
#~ msgstr "Du till�ts inte g� till \"news:\"-adresser"
#~ msgid "You are not allowed to goto \"nntp:\" URLs"
#~ msgstr "Du till�ts inte g� till \"nntp:\"-adresser"
#~ msgid "You are not allowed to goto \"rlogin:\" URLs"
#~ msgstr "Du till�ts inte g� till \"rlogin:\"-adresser"
#~ msgid "You are not allowed to goto \"snews:\" URLs"
#~ msgstr "Du till�ts inte g� till \"snews:\"-adresser"
#~ msgid "You are not allowed to goto \"telnet:\" URLs"
#~ msgstr "Du till�ts inte g� till \"telnet:\"-adresser"
#~ msgid "You are not allowed to goto \"tn3270:\" URLs"
#~ msgstr "Du till�ts inte g� till \"tn3270:\"-adresser"
#~ msgid "You are not allowed to goto \"wais:\" URLs"
#~ msgstr "Du till�ts inte g� till \"wais:\"-adresser"
#~ msgid "This special URL is not allowed as a goto!"
#~ msgstr "Denna specialadress till�ts inte g�s till!"
#~ msgid "Option choice (or page) number: "
#~ msgstr "V�lj alternativ- (eller sid-)nummer: "
#~ msgid "Choice number %d already is current."
#~ msgstr "Val %d �r redan markerat."
#~ msgid "You are already at the end of this choice list."
#~ msgstr "Du �r redan i slutet av vallistan."
#~ msgid "You are already at the beginning of this choice list."
#~ msgstr "Du �r redan i b�rjan av vallistan."
#~ msgid "You are already at page %d of this choice list."
#~ msgstr "Du �r redan p� sida %d i vallistan."
#~ msgid "You have entered an invalid choice number."
#~ msgstr "Du har angett ett felaktigt valnummer."
#~ msgid "Read %ld of %ld %s of data"
#~ msgstr "L�ste %ld av %ld%s data"
#~ msgid "Read %ld %s of data"
#~ msgstr "L�ste %ld%s data"
#~ msgid ", %ld %s/sec."
#~ msgstr ", %ld%s/s"
#~ msgid "Lynx ver. %s"
#~ msgstr "Lynx ver. %s"
#~ msgid "Personal Name: "
#~ msgstr "Namn: "
#~ msgid "Inactive text input, activate to edit (e.g., press ENTER)"
#~ msgstr "Inaktiv textindata, aktivera f�r att redigera (tryck Enter)"
#~ msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll."
#~ msgstr "V�nster musknapp eller Enter v�ljer, piltangenter rullar."