# Swedish translation for Lynx
# Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2008, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the lynx package.
# Peter Krefting <peter@softwolves.pp.se>, 2000-2015, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lynx 2.8.9-dev5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-14 20:53-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-31 17:55+0100\n"
"Last-Translator: Peter Krefting <peter@softwolves.pp.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations. When no translation is available, the English default is
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:28
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "Varning!: %s"
#: LYMessages.c:29
msgid "Welcome"
msgstr "Välkommen"
#: LYMessages.c:30
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Är du säker att du vill avsluta?"
#: LYMessages.c:32
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "Verkligen avsluta Lynx?"
#: LYMessages.c:34
msgid "Connection interrupted."
msgstr "Anslutningen avbröts."
#: LYMessages.c:35
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "Dataöverföringen avbröts."
#: LYMessages.c:36
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "Avbruten!!!"
#: LYMessages.c:37
msgid "Cancelling!"
msgstr "Avbryter!"
#: LYMessages.c:38
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Underbart!!!"
#: LYMessages.c:39
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: LYMessages.c:40
msgid "Done!"
msgstr "Klar!"
#: LYMessages.c:41
msgid "Bad request!"
msgstr "Felaktig förfrågan!"
#: LYMessages.c:42
msgid "previous"
msgstr "föregående"
#: LYMessages.c:43
msgid "next screen"
msgstr "nästa skärm"
#: LYMessages.c:44
msgid "HELP!"
msgstr "HJÄLP!"
#: LYMessages.c:45
msgid ", help on "
msgstr ", hjälp om "
#. #define HELP
#: LYMessages.c:47
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr "Kommandon: Piltangenter flyttar, \"?\" ger hjälp, \"q\" avslutar, \"<-\" återgår."
#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:49
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr "-- tryck blanksteg för mer, piltangenter flyttar, \"?\" ger hjälp, \"q\" avslutar."
#: LYMessages.c:50
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "-- tryck blanksteg för nästa sida --"
#: LYMessages.c:51
msgid "URL too long"
msgstr "Adressen för lång"
#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:57
msgid "(Text entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Textinmatningsfält) Inaktivt. Tryck <Enter> för att aktivera."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:59
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Textfält) Inaktivt. Tryck <Enter> för att aktivera."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
#: LYMessages.c:61
#, c-format
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(Textfält) Inaktivt. Tryck <Enter> för att aktivera (%s för redigeringsprogram)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:63
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit."
msgstr "(Formulärfält) Inaktivt. Tryck <Enter> för att redigera."
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
#: LYMessages.c:65
#, c-format
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
msgstr "(Formulärfält) Inaktivt. Tryck <Enter> för att redigera (%s skickar utan cache)."
#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:67
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
msgstr "(Formulärfält) Inaktivt. Redigera med <Enter>, två gånger för att skicka."
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
#: LYMessages.c:69
msgid "(mailto form field) Inactive. Press <return> to change."
msgstr "(e-postformulärfält) Inaktivt. Tryck <Enter> för att ändra."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:71
msgid "(Password entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Lösenordsinmatningsfält) Inaktivt. Tryck <Enter> för att aktivera."
#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:74
msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "SKRIVSKYDDAT filinmatningsfält. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna."
#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:76
msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Filinmatningsfält) Ange filnamn. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna."
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:78
msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Textinmatningsfält) Ange text. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:80
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(Textfält) Ange text. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
#: LYMessages.c:82
#, c-format
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "(Textfält) Ange text. UPP-/NED-pil eller tabb lämnar (%s redigerar med program)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:84
msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "SKRIVSKYDDAT formulärtextfält. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:86
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit."
msgstr "(Formulärfält) Ange text. Tryck <Enter> för att skicka."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
#: LYMessages.c:88
#, c-format
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit (%s for no cache)."
msgstr "(Formulärfält) Ange text. Tryck <Enter> för att skicka (%s förbigår cache)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:90
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr "(Formulärfält) Ange text. <Enter> skickar, pilar eller tabb lämnar."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:92
msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "SKRIVSKYDDAT formulärfält. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:94
msgid "(mailto form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows to move off."
msgstr "(e-postformulärfält) Ange text. <Enter> skickar, pilar lämnar."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:96
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(e-postformulärfält) E-post tillåts ej, så du kan inte skicka."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
#: LYMessages.c:98
msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Lösenordsfält) Ange text. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
#: LYMessages.c:100
msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "SKRIVSKYDDAT formulärlösenord. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna."
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
#: LYMessages.c:102
msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Kryssruta) Använd högerpil eller <Enter> för att ställa om."
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
#: LYMessages.c:104
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "SKRIVSKYDDAD kryssruta. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna."
#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
#: LYMessages.c:106
msgid "(Radio Button) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Radioknapp) Använd högerpil eller <Enter> för att ställa om."
#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
#: LYMessages.c:108
msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "SKRIVSKYDDAD radioknapp. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:110
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr "Skicka (\"x\" förbigår cache) till "
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:112
msgid "Submit to "
msgstr "Skicka till "
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:114
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
msgstr "(Sändknapp) Använd högerpil eller <Enter> för att skicka (\"x\" förbigår cache)."
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:116
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Sändknapp) Använd högerpil eller <Enter> för att skicka."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
#: LYMessages.c:118
msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "INAKTIV sändknapp. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
#: LYMessages.c:120
msgid "Submit mailto form to "
msgstr "Skicka e-postformulär till "
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:122
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(sändknapp i e-postformulär) Använd högerpil eller <Enter> för att skicka."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:124
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(sändknapp i e-postformulär) E-post tillåts ej, så du kan inte skicka."
#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
#: LYMessages.c:126
msgid "(Form reset button) Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
msgstr "(Nollställningsknapp) Använd högerpil eller <Enter> för att återställa förval."
#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
#: LYMessages.c:128
msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "INAKTIV nollställningsknapp. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna."
#. #define FORM_LINK_BUTTON_MESSAGE
#: LYMessages.c:130
msgid "(Script button) Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Skriptknapp) Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna."
#. #define FORM_LINK_BUTTON_DIS_MSG
#: LYMessages.c:132
msgid "DISABLED Script button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "INAKTIV skriptknapp. Använd UPP-/NED-pil eller tabb för att lämna."
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:134
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Alternativlista) Tryck Enter och använd pilar och Enter för att välja."
#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:136
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Vallista) Tryck Enter och använd piltangenter och Enter för att välja."
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:138
msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "SKRIVSKYDDAD alternativlista. Använd Enter och pilar för att visa eller lämna."
#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:140
msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "SKRIVSKYDDAD vallista. Använd Enter och piltangenter för att visa eller lämna."
#: LYMessages.c:141
msgid "Submitting form..."
msgstr "Skickar formulär..."
#: LYMessages.c:142
msgid "Resetting form..."
msgstr "Nollställer formulär..."
#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:144
msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!"
msgstr "Hämtar om dokument. Eventuellt formulärinnehåll förkastas!"
#. #define LINK_NOT_IN_FORM
#: LYMessages.c:146
msgid "The current link is not in a FORM"
msgstr "Aktuell länk är inte i ett FORMULÄR"
#: LYMessages.c:147
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr "Varning: Kan inte koda formulärdata i teckenuppsättningen %s!"
#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
#: LYMessages.c:150
msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr "(VANLIG LÄNK) Använd högerpil eller <Enter> för att aktivera."
#: LYMessages.c:151
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr "Resursen du begärt är inte tillgänglig just nu."
#: LYMessages.c:152
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr "Ange Lynxtangentkommando: "
#: LYMessages.c:153
msgid "Looking up "
msgstr "Slår upp "
#: LYMessages.c:154
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr "Hämtar %s"
#: LYMessages.c:155
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "Hoppas över %s"
#: LYMessages.c:156
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "Använder %s"
#: LYMessages.c:157
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "Felaktig adress: %s"
#: LYMessages.c:158
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "Trasig adress %s"
#: LYMessages.c:159
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "Adress: %s"
#: LYMessages.c:160
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "Kan inte komma åt webbfil!!!"
#: LYMessages.c:161
#, c-format
msgid "This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "Detta är ett sökbart index. Använd %s för att söka."
#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:163
#, c-format
msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "--Mer-- Detta är ett sökbart index. Använd %s för att söka."
#: LYMessages.c:164
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr "Du har angett ett felaktigt länknummer."
#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:166
msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version."
msgstr "Visar dokumentkällkod. Tryck \"\\\" för att återgå till tolkad version."
#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:168
msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n"
msgstr " Piltangenter: Upp och ned flyttar. Höger följer länk; vänster återgår. \n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:170
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
msgstr " H=Hjälp O=Val P=Utskrift G=Gå M=Huvudskärm Q=Avsluta /=sök Del=Historik \n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:172
msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n"
msgstr " O=Fler H=Hjälp K=Tangenter G=Gå P=Utskrift M=Huvudskärm O=Val Q=Avsluta \n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:174
msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n"
msgstr " O=Fler B=Bakåt E=Redigera D=Hämta ^R=Hämta om ^W=Rita om sök dokument: / \n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:176
msgid "O)ther cmds C)omment History: <backspace> Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
msgstr "O=Fler C=Kommentera Historik: backsteg Bokmärken: V=Visa A=Nytt R=Ta bort \n"
#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
#: LYMessages.c:178
msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard "
msgstr " Ange text i fältet genom att skriva på tangentbordet "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
#: LYMessages.c:180
msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " Ctrl-U tömmer inmatningsfältet, [Backsteg] tar bort en bokstav "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
#: LYMessages.c:182
msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " Ctrl-U tömmer inmatningsfältet, [Backsteg] tar bort en bokstav "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
#: LYMessages.c:184
#, c-format
msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " %s tömmer inmatningsfältet, [Backsteg] tar bort en bokstav "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
#: LYMessages.c:186
#, c-format
msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " %s tömmer inmatningsfältet, [Backsteg] tar bort en bokstav "
#. mailto
#: LYMessages.c:189
msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!"
msgstr "Trasig \"mailto\" i formulär! Avbryter!"
#: LYMessages.c:190
msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr "Varning! Kontrollkoder i e-postadress ersatta med frågetecken"
#: LYMessages.c:191
msgid "Mail disallowed! Cannot submit."
msgstr "E-post tillåts ej! Kan inte skicka."
#: LYMessages.c:192
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr "Misslyckades att skicka e-postformulär!"
#: LYMessages.c:193
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr "Insändning av e-postformulär avbruten!!!"
#: LYMessages.c:194
msgid "Sending form content..."
msgstr "Skickar formulärdata..."
#: LYMessages.c:195
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr "Ingen e-postadress i \"mailto\"-fältet!"
#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
#: LYMessages.c:197
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr "Kan inte öppna temporärfil för \"mailto\"-adress!"
#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:199
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr "Vill du inkludera originalmeddelandet?"
#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:201
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr "Vill du inkludera den färdigtolkade källkoden?"
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
#: LYMessages.c:203
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr "Startar ditt valda textredigeringsprogram för att skriva brevet"
#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
#: LYMessages.c:205
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
msgstr "Fel vid start av textredigeringsprogram, se inställningar i valmenyn"
#: LYMessages.c:206
msgid "Send this comment?"
msgstr "Skicka denna kommentar?"
#: LYMessages.c:207
msgid "Send this message?"
msgstr "Skicka detta meddelande?"
#: LYMessages.c:208
msgid "Sending your message..."
msgstr "Skickar ditt meddelande..."
#: LYMessages.c:209
msgid "Sending your comment:"
msgstr "Skickar din kommentar:"
#. textarea
#: LYMessages.c:212
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr "Inte i en TEXTAREA; kan inte använda externt redigeringsprogram."
#: LYMessages.c:213
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
msgstr "Inte i en TEXTAREA; kan inte använda kommando."
#: LYMessages.c:215
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr "file:-formulärmål tillåts inte!"
#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
#: LYMessages.c:217
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr "file:-adresser i givna adresser tillåts ej!"
#: LYMessages.c:218
msgid "Access to local files denied."
msgstr "Åtkomst till lokala filer nekas."
#: LYMessages.c:219
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr "file:-adresser i bokmärken tillåts ej!"
#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
#: LYMessages.c:221
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr "Denna specialadress tillåts ej i externa dokument!"
#: LYMessages.c:222
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "Tryck <Enter> för att återgå till Lynx."
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:225
msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr "Startar DCL-underprocess. Använd \"logout\" för att återgå till Lynx.\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:229
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "Skriv EXIT för att återgå till Lynx.\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:232
msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr "Startar ditt valda skal. Skriv \"exit\" för att återgå till Lynx.\n"
#: LYMessages.c:235
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr "Start av externa program tillåts ej just nu."
#: LYMessages.c:236
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr "Hämtningskommandot (\"d\") tillåts ej just nu."
#: LYMessages.c:237
msgid "You cannot download an input field."
msgstr "Du kan inte hämta ett indatafält."
#: LYMessages.c:238
msgid "Form has a mailto action! Cannot download."
msgstr "Detta är ett e-postformulär! Kan inte hämta."
#: LYMessages.c:239
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr "Du kan inte hämta en mailto:-länk."
#: LYMessages.c:240
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "Du kan inte hämta kakor."
#: LYMessages.c:241
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "Du kan inte hämta ett utskriftsval."
#: LYMessages.c:242
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "Du kan inte hämta ett sändningsalternativ."
#: LYMessages.c:243
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr "Du kan inte hämta en inställning."
#: LYMessages.c:244
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr "Denna specialadress kan inte hämtas!"
#: LYMessages.c:245
msgid "Nothing to download."
msgstr "Inget att hämta."
#: LYMessages.c:246
msgid "Trace ON!"
msgstr "Spårning AKTIV!"
#: LYMessages.c:247
msgid "Trace OFF!"
msgstr "Spårning INAKTIV!"
#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
#: LYMessages.c:249
msgid "Links will be included for all images! Reloading..."
msgstr "Länkar skapas för alla bilder! Hämtar om..."
#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
#: LYMessages.c:251
msgid "Standard image handling restored! Reloading..."
msgstr "Normal bildhantering återställd! Hämtar om..."
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
#: LYMessages.c:253
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..."
msgstr "\"Pseudo-ALT\" sätts in för bilder som saknar ALT-strängar! Hämtar om..."
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
#: LYMessages.c:255
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..."
msgstr "Bilder utan ALT-strängar ignoreras! Hämtar om..."
#: LYMessages.c:256
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..."
msgstr "Rått 8-bitars- eller CJK-läge AV! Hämtar om..."
#: LYMessages.c:257
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..."
msgstr "Rått 8-bitars- eller CJK-läge PÅ! Hämtar om..."
#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:259
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Sänd \"HEAD\" för D=dokument eller L=länk; C=Avbryt? (d,l,c): "
#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:261
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Sänd \"HEAD\" för D=dokument; C=Avbryt? (d,c): "
#: LYMessages.c:262
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "Tyvärr, dokumentet har inte en http-adress."
#: LYMessages.c:263
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "Tyvärr, länken har inte en http-adress."
#: LYMessages.c:264
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr "Tyvärr, formulärmålet detta formulär är avstängt."
#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
#: LYMessages.c:266
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr "Tyvärr, formulärmålet för detta formulär är inte en http-adress."
#: LYMessages.c:267
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr "Inte en http-adress eller formulärmål!"
#: LYMessages.c:268
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr "Denna speciella adress kan inte vara formulärmål!"
#: LYMessages.c:269
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr "Adressen är inte i startmängden!"
#: LYMessages.c:270
msgid "News posting is disabled!"
msgstr "Postning av artiklar deaktiverad!"
#: LYMessages.c:271
msgid "File management support is disabled!"
msgstr "Filhanteringsstödet är deaktiverat!"
#: LYMessages.c:272
msgid "No jump file is currently available."
msgstr "Ingen hoppfil finns just nu att tillgå."
#: LYMessages.c:273
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr "Hoppa till (\"?\"=lista): "
#: LYMessages.c:274
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr "Hopp till genvägsadress ej tillåtet!"
#: LYMessages.c:275
msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut."
msgstr "Slumpmässig adress ej tillåten! Använd en genväg."
#: LYMessages.c:276
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr "Inga slumpmässiga adresser har ännu används."
#: LYMessages.c:277
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr "Bokmärkesfunktionerna är just nu deaktiverade."
#: LYMessages.c:278
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr "Programkörning via bokmärken är deaktiverat."
#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
#: LYMessages.c:280
#, c-format
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr "Bokmärkesfil ej definierad. Använd %s för att se alternativ."
#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
#: LYMessages.c:282
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr "Kan inte öppna temporärfil för konvertering av X Mosaics bokmärken."
#: LYMessages.c:283
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr "FEL - kan inte öppna bokmärkesfil."
#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:285
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr "Kan inte öppna bokmärkesfil för borttagning av länk."
#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:287
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr "Kan inte öppna skräpfil för borttagning av länk."
#: LYMessages.c:289
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr "Fel vid namnändring av skräpfil."
#: LYMessages.c:291
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr "Fel vid namnändring av temporärfil."
#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
#: LYMessages.c:293
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr "Kan inte kopiera temporärfil för borttagning av länk."
#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
#: LYMessages.c:295
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr "Kan inte återöppna temporärfil för borttagning av länk."
#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
#: LYMessages.c:298
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr "Länk är inte själv helt på en rad i bokmärkesfilen."
#: LYMessages.c:299
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr "Borttagning av bokmärke misslyckades."
#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
#: LYMessages.c:301
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr "Bokmärkesfiler kan inte traverseras (endast http-adresser)."
#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
#: LYMessages.c:303
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr "Kan inte öppna bokmärkesfil, använd 'a' för att spara en länk först"
#: LYMessages.c:304
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr "Det finns inga länkar i denna bokmärkesfil!"
#. #define CACHE_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:306
msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): "
msgstr "D=Ta bort cachat dokument; C=Avbryt? (d,c): "
#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:308
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Spara D)okument eller L)änk till bokmärkesfil? C=Avbryt (d,l,c): "
#: LYMessages.c:309
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Spara D)okument till bokmärkesfil? C=Avbryt (d,c): "
#: LYMessages.c:310
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Spara L)änk till bokmärkesfil? C=Avbryt (l,c): "
#. #define NOBOOK_POST_FORM
#: LYMessages.c:312
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Dokument från \"POST\"-formulär kan inte lagras som bokmärken."
#: LYMessages.c:313
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr "Kan inte spara formulärfält/länkar"
#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:315
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Historik, \"showinfo\", menyer och listfiler kan inte lagras som bokmärken."
#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:317
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna länk från din bokmärkesfil?"
#: LYMessages.c:318
msgid "Malformed address."
msgstr "Trasig adress."
#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
#: LYMessages.c:320
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr "Historisk tolkning av kommentarer PÅ (minimal undertryckt)!"
#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
#: LYMessages.c:322
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr "Historisk tolkning av kommentarer AV (minimal aktiv)!"
#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
#: LYMessages.c:324
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr "Historisk tolkning av kommentarer PÅ (korrekt undertryckt)!"
#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:326
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Historisk tolkning av kommentarer AV (korrekt aktiv)!"
#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
#: LYMessages.c:328
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr "Minimal tolkning av kommentarer PÅ (och aktiv)!"
#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:330
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Minimal tolkning av kommentarer AV (korrekt aktiv)!"
#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
#: LYMessages.c:332
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr "Minimal tolkning av kommentarer PÅ (men historisk aktiv)!"
#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
#: LYMessages.c:334
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr "Minimal tolkning av kommentarer AV (historisk aktiv)!"
#: LYMessages.c:335
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr "Mjuk citationsteckenstolkning PÅ!"
#: LYMessages.c:336
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr "Mjuk citationsteckenstolkning AV!"
#: LYMessages.c:337
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr "Tolkar nu HTML enligt \"TagSoup\"-modellen."
#: LYMessages.c:338
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr "Tolkar nu HTML enligt \"SortaSGML\"-modellen."
#: LYMessages.c:339
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "Du är redan i slutet av dokumentet."
#: LYMessages.c:340
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr "Du är redan i början av dokumentet."
#: LYMessages.c:341
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr "Du är redan på sida %d av dokumentet."
#: LYMessages.c:342
#, c-format
msgid "Link number %d already is current."
msgstr "Länk nummer %d är redan nuvarande."
#: LYMessages.c:343
msgid "You are already at the first document"
msgstr "Du är redan i det första dokumentet."
#: LYMessages.c:344
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr "Det finns inga länkar över denna rad i dokumentet."
#: LYMessages.c:345
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr "Det finns inga länkar nedanför denna rad i dokumentet."
#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
#: LYMessages.c:347
msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field."
msgstr "Maximal längd nådd! Ta bort text eller lämna fältet."
#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
#: LYMessages.c:349
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr "Du är inte på en formulärsändknapp eller normal länk."
#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
#: LYMessages.c:351
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr "En radioknapp måste alltid vara markerad!"
#: LYMessages.c:352
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
msgstr "Ingen insändningsknapp i formuläret, skicka ensamt textfält?"
#: LYMessages.c:353
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr "Vill du gå tillbaka till föregående dokument?"
#: LYMessages.c:354
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Använd pilar eller tabb för att lämna."
#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:356
msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Ange text. Använd pilar eller tabb för att lämna."
#: LYMessages.c:357
msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **"
msgstr "** Trasig HTML!! Inget formulärmål angivet. **"
#: LYMessages.c:358
msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!"
msgstr "Trasig HTML!! Kan inte skapa popupfönster!"
#: LYMessages.c:359
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr "Kan inte skapa popupfönster!"
#: LYMessages.c:360
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr "Slumpmässig adress ej tillåten!"
#: LYMessages.c:361
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "Icke-http-adress ej tillåten!"
#: LYMessages.c:362
#, c-format
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
msgstr "Du tillåts inte gå till \"%s\"-adresser"
#: LYMessages.c:363
msgid "URL to open: "
msgstr "Adress att öppna: "
#: LYMessages.c:364
msgid "Edit the current Goto URL: "
msgstr "Redigera aktuell gåadress: "
#: LYMessages.c:365
msgid "Edit the previous Goto URL: "
msgstr "Redigera föregående gåadress: "
#: LYMessages.c:366
msgid "Edit a previous Goto URL: "
msgstr "Redigera en tidigare gåadress: "
#: LYMessages.c:367
msgid "Current document has POST data."
msgstr "Aktuellt dokument har \"POST\"-data."
#: LYMessages.c:368
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "Redigera dokumentets adress: "
#: LYMessages.c:369
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "Redigera aktuell länkadress: "
#: LYMessages.c:370
msgid "Edit the form's submit-URL: "
msgstr "Redigera formulärets mottagaradress: "
#: LYMessages.c:371
msgid "You cannot edit File Management URLs"
msgstr "Du kan inte redigera filhanteringsadresser"
#: LYMessages.c:372
msgid "Enter a database query: "
msgstr "Ange en databasfråga: "
#: LYMessages.c:373
msgid "Enter a whereis query: "
msgstr "Ange en \"whereis\"-fråga: "
#: LYMessages.c:374
msgid "Edit the current query: "
msgstr "Redigera aktuell fråga: "
#: LYMessages.c:375
msgid "Edit the previous query: "
msgstr "Redigera föregående fråga: "
#: LYMessages.c:376
msgid "Edit a previous query: "
msgstr "Redigera en tidigare fråga: "
#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
#: LYMessages.c:378
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
msgstr "Använd Control-R för att skicka frågan på nytt."
#: LYMessages.c:379
msgid "Edit the current shortcut: "
msgstr "Redigera aktuell genväg: "
#: LYMessages.c:380
msgid "Edit the previous shortcut: "
msgstr "Redigera föregående genväg: "
#: LYMessages.c:381
msgid "Edit a previous shortcut: "
msgstr "Redigera en tidigare genväg:"
#: LYMessages.c:382
#, c-format
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
msgstr "Tangenten \"%c\" är inte kopplad till en hoppfil!"
#: LYMessages.c:383
msgid "Cannot locate jump file!"
msgstr "Kan inte lokalisera hoppfil!"
#: LYMessages.c:384
msgid "Cannot open jump file!"
msgstr "Kan inte öppna hoppfil!"
#: LYMessages.c:385
msgid "Error reading jump file!"
msgstr "Fel vid läsning av hoppfil!"
#: LYMessages.c:386
msgid "Out of memory reading jump file!"
msgstr "Slut på minne vid läsning av hoppfil!"
#: LYMessages.c:387
msgid "Out of memory reading jump table!"
msgstr "Slut på minne vid läsning av hopptabell!"
#: LYMessages.c:388
msgid "No index is currently available."
msgstr "Inget index är tillgängligt."
#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
#: LYMessages.c:390
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "Vill du verkligen gå till huvudskärmen?"
#: LYMessages.c:391
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "Du är redan på huvudskärmen!"
#. #define NOT_ISINDEX
#: LYMessages.c:393
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
msgstr "Inte ett sökbart index -- tryck \"/\" för att söka efter en textsträng"
#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:395
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr "Ingen ägare är angiven för denna fil, så du kan inte skicka en kommentar"
#: LYMessages.c:396
#, c-format
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr "Ingen ägaren är angiven. Använda %s?"
#: LYMessages.c:397
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr "Vill du skicka en kommentar?"
#: LYMessages.c:398
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr "E-post tillåts ej, så du kan inte skicka en kommentar"
#: LYMessages.c:399
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "Redigeringskommandot är just nu deaktiverat."
#: LYMessages.c:400
msgid "External editing is currently disabled."
msgstr "Extern redigering är just nu deaktiverad."
#: LYMessages.c:401
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "Systemfel - kunde inte hämta status."
#: LYMessages.c:402
msgid "No editor is defined!"
msgstr "Inget textredigeringsprogram har angivits!"
#: LYMessages.c:403
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "Utskriftskommandot är just nu deaktiverat."
#: LYMessages.c:404
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
msgstr "Dokumentet har varken verktygsradslänkar eller baner."
#: LYMessages.c:405
msgid "Unable to open traversal file."
msgstr "Kan inte öppna traverseringsfil."
#: LYMessages.c:406
msgid "Unable to open traversal found file."
msgstr "Kan inte öppna traverseringens resultatfil."
#: LYMessages.c:407
msgid "Unable to open reject file."
msgstr "Kan inte öppna avvisningsfilen."
#: LYMessages.c:408
msgid "Unable to open traversal errors output file"
msgstr "Kan inte öppna traverseringens felfil."
#: LYMessages.c:409
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
msgstr "TRAVERSERINGEN AVBRÖTS"
#: LYMessages.c:410
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
msgstr "Följ länk (eller gå till länk eller sida) nummer: "
#: LYMessages.c:411
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "Välj val- (eller sid-)nummer: "
#: LYMessages.c:412
#, c-format
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "Alternativ %d är redan markerat."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
#: LYMessages.c:414
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "Du är redan i slutet av alternativlistan."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
#: LYMessages.c:416
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "Du är redan i början av alternativlistan."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
#: LYMessages.c:418
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "Du är redan på sida %d i alternativlistan."
#: LYMessages.c:419
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "Du har angett ett felaktigt alternativnummer."
#: LYMessages.c:420
msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **"
msgstr "** Trasig HTML!! Använd -trace för att diagnostisera. **"
#: LYMessages.c:421
msgid "Give name of file to save in"
msgstr "Ange filnamn att spara till"
#: LYMessages.c:422
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr "Kan inte spara data till fil -- kör lokal webbläsare"
#: LYMessages.c:423
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "Kan inte öppna temporärfil!"
#: LYMessages.c:424
msgid "Can't open output file! Cancelling!"
msgstr "Kan inte öppna utdatafil! Avbryter!"
#: LYMessages.c:425
msgid "Execution is disabled."
msgstr "Programkörning deaktiverad."
#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
#: LYMessages.c:427
#, c-format
msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)."
msgstr "Programkörning inte aktiverad för denna fil. Se alternativmeny (använd %s)."
#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:429
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Programkörningsmöjligheter inte inkompilerade i denna version."
#: LYMessages.c:430
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "Denna fil kan inte visas på terminalen."
#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
#: LYMessages.c:432
msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel"
msgstr "Denna fil kan inte visas på terminalen. D=Hämta, C=Avbryt"
#: LYMessages.c:433
#, c-format
msgid "%s D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s D=Hämta, C=Avbryt"
#: LYMessages.c:434
msgid "Cancelling file."
msgstr "Avbryter fil."
#: LYMessages.c:435
msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -"
msgstr "Hämtar fil. - VÄNLIGEN VÄNTA -"
#: LYMessages.c:436
msgid "Enter a filename: "
msgstr "Ange ett filnamn: "
#: LYMessages.c:437
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "Redigera föregående filnamn: "
#: LYMessages.c:438
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "Redigera ett tidigare filnamn: "
#: LYMessages.c:439
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "Ange ett nytt filnamn: "
#: LYMessages.c:440
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr "Filnamnet får inte börja med en punkt."
#: LYMessages.c:442
msgid "File exists. Create higher version?"
msgstr "Filen existerar. Skapa en högre version?"
#: LYMessages.c:444
msgid "File exists. Overwrite?"
msgstr "Filen existerar. Skriva över?"
#: LYMessages.c:446
msgid "Cannot write to file."
msgstr "Kan inte skriva till fil."
#: LYMessages.c:447
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "FEL! - hämtkommandot är felkonfigurerat."
#: LYMessages.c:448
msgid "Unable to download file."
msgstr "Kan inte hämta fil."
#: LYMessages.c:449
msgid "Reading directory..."
msgstr "Läser katalog..."
#: LYMessages.c:450
msgid "Building directory listing..."
msgstr "Bygger kataloglista..."
#: LYMessages.c:451
msgid "Saving..."
msgstr "Sparar..."
#: LYMessages.c:452
#, c-format
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "Kan inte redigera filen \"%s\"."
#: LYMessages.c:453
msgid "Unable to access document!"
msgstr "Kan inte komma åt dokument!"
#: LYMessages.c:454
msgid "Could not access file."
msgstr "Kan inte komma åt fil."
#: LYMessages.c:455
msgid "Could not access directory."
msgstr "Kan inte komma åt katalog."
#: LYMessages.c:456
msgid "Could not load data."
msgstr "Kan inte läsa in data."
#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
#: LYMessages.c:458
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "Lynx kan ännu inte redigera fjärrwebbfiler."
#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
#: LYMessages.c:460
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "Detta fält kan inte redigeras med en extern redigerare."
#: LYMessages.c:461
msgid "Bad rule"
msgstr "Felaktig regel"
#: LYMessages.c:462
msgid "Insufficient operands:"
msgstr "Otillräckliga operander:"
#: LYMessages.c:463
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "Du har inte rättighet att redigera filen."
#: LYMessages.c:464
msgid "Title: "
msgstr "Titel: "
#: LYMessages.c:465
msgid "Subject: "
msgstr "Ärende: "
#: LYMessages.c:466
msgid "Username: "
msgstr "Användar-id: "
#: LYMessages.c:467
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "
#: LYMessages.c:468
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "lynx: Användar-id och lösenord krävs!!!"
#: LYMessages.c:469
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "lynx: Lösenord krävs!!!"
#: LYMessages.c:470
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr "Rensa all auktoriseringsinformation från denna session?"
#: LYMessages.c:471
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "Auktoriseringsinformation rensad."
#: LYMessages.c:472
msgid "Authorization failed. Retry?"
msgstr "Auktorisering misslyckades. Försök igen?"
#: LYMessages.c:473
msgid "cgi support has been disabled."
msgstr "cgi-stöd har deaktiverats."
#. #define CGI_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:475
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Lynxcgi-stöd är inte inkompilerade i denna version."
#: LYMessages.c:476
#, c-format
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "Tyvärr, kan inte konvertera %s till %s."
#: LYMessages.c:477
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "Kan inte ställa in anslutning."
#: LYMessages.c:478
msgid "Unable to make connection"
msgstr "Kan inte skapa anslutning"
#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
#: LYMessages.c:480
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr "Körbar länk förkastad på grund av trasig förfrågan."
#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:482
#, c-format
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr "Körbar länk förkastad på grund av tecknet \"%c\"."
#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:484
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr "Körbar länk förkastad på grund av relativ sökvägssträng (\"../\")."
#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:486
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr "Körbar länk förkastad på grund av placering eller sökväg."
#: LYMessages.c:487
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr "Åtkomst till e-post deaktiverad!"
#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
#: LYMessages.c:489
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr "Endast filer och servrar på den lokala värden kan nås."
#: LYMessages.c:490
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr "Telnetåtkomst är deaktiverad!"
#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
#: LYMessages.c:492
msgid "Telnet port specifications are disabled."
msgstr "Specificering av telnetport är deaktiverad."
#: LYMessages.c:493
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr "Åtkomst till Usenet news är deaktiverad!"
#: LYMessages.c:494
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr "Rloginåtkomst är deaktiverad!"
#: LYMessages.c:495
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr "Ftpåtkomst är deaktiverad!"
#: LYMessages.c:496
msgid "There are no references from this document."
msgstr "Det finns inga referenser i detta dokument."
#: LYMessages.c:497
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr "Det finns inga dolda länkar i detta dokument."
#: LYMessages.c:499
msgid "Unable to open command file."
msgstr "Kan inte öppna kommandofil."
#: LYMessages.c:501
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr "Postning av inlägg avbruten!!!"
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
#: LYMessages.c:503
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
msgstr "Startar ditt valda textredigeringsprogram för att redigera inlägg"
#: LYMessages.c:504
msgid "Post this message?"
msgstr "Posta inlägget?"
#: LYMessages.c:505
#, c-format
msgid "Append '%s'?"
msgstr "Lägga till \"%s\"?"
#: LYMessages.c:506
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr "Postar till diskussionsgrupp(er)..."
#: LYMessages.c:508
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** Du har oläst e-post. ***"
#: LYMessages.c:510
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** Du har e-post. ***"
#: LYMessages.c:512
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** Du har ny e-post. ***"
#: LYMessages.c:513
msgid "File insert cancelled!!!"
msgstr "Filinläggning avbruten!!!"
#: LYMessages.c:514
msgid "Not enough memory for file!"
msgstr "Minnet slut för fil!"
#: LYMessages.c:515
msgid "Can't open file for reading."
msgstr "Kan inte öppna fil för läsning."
#: LYMessages.c:516
msgid "File does not exist."
msgstr "Filen existerar inte."
#: LYMessages.c:517
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "Filen existerar inte - ange igen eller avbryt:"
#: LYMessages.c:518
msgid "File is not readable."
msgstr "Filen är inte läsbar."
#: LYMessages.c:519
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr "Filen är inte läsbar - ange igen eller avbryt:"
#: LYMessages.c:520
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr "Inget att lägga in - filen har nollstorlek."
#: LYMessages.c:521
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "Sparning avbruten!!!"
#: LYMessages.c:522
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr "E-post avbrutet!!!"
#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
#: LYMessages.c:524
msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?"
msgstr "Visar tolkad källkod. Är du säker på att du vill skicka den?"
#: LYMessages.c:525
msgid "Please wait..."
msgstr "Var god vänta..."
#: LYMessages.c:526
msgid "Mailing file. Please wait..."
msgstr "Skickar fil. Var god vänta..."
#: LYMessages.c:527
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "FEL - Kan inte skicka fil per e-post"
#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
#: LYMessages.c:529
#, c-format
msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?"
msgstr "Filen är %d skärmar lång. Är du säker att du vill skriva ut?"
#: LYMessages.c:530
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "Utskrift avbruten!!!"
#: LYMessages.c:531
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "Tryck <Enter> för att börja: "
#: LYMessages.c:532
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "Tryck <Enter> för att avsluta: "
#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
#: LYMessages.c:534
#, c-format
msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?"
msgstr "Filen är %d sidor lång. Är du säker att du vill skriva ut?"
#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:536
msgid "Be sure your printer is on-line. Press <return> to start printing:"
msgstr "Försäkra dig om att skrivaren är inkopplad. Tryck <Enter> för att påbörja utskriften:"
#: LYMessages.c:537
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr "FEL - kan inte reservera filutrymme!!!"
#: LYMessages.c:538
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "Kan inte öppna temporärfil"
#: LYMessages.c:539
msgid "Unable to open print options file"
msgstr "Kan inte öppna utskriftsalternativfil"
#: LYMessages.c:540
msgid "Printing file. Please wait..."
msgstr "Skriver ut fil. Var god vänta..."
#: LYMessages.c:541
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "Ange en giltig Internet-e-postadress: "
#: LYMessages.c:542
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "FEL! - skrivaren är felkonfigurerad!"
#: LYMessages.c:543
msgid "Image map from POST response not available!"
msgstr "Bildkarta från \"POST\"-svar ej tillgänglig!"
#: LYMessages.c:544
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr "Feldirigerad klientbildkarteförfrågan!"
#: LYMessages.c:545
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
msgstr "Klientbildkarta ej åtkomlig!"
#: LYMessages.c:546
msgid "No client-side image MAPs are available!"
msgstr "Inga klientbildkartor är tillgängliga!"
#: LYMessages.c:547
msgid "Client-side image MAP is not available!"
msgstr "Klientbildkarta ej tillgänglig!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
#: LYMessages.c:550
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr "Skärmhöjden måste vara minst 24 rader för alternativmenyn!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
#: LYMessages.c:552
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr "Skärmhöjden måste vara minst 23 rader för alternativmenyn!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
#: LYMessages.c:554
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr "Skärmhöjden måste vara minst 22 rader för alternativmenyn!"
#: LYMessages.c:556
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr "Den knappen kräver avancerat användarläge."
#: LYMessages.c:557
#, c-format
msgid "Content-type: %s"
msgstr "Datatyp: %s"
#: LYMessages.c:558
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "
#: LYMessages.c:559
msgid "Unknown or ambiguous command"
msgstr "Okänt eller tvetydigt kommando"
#: LYMessages.c:560
msgid " Version "
msgstr " Version "
#: LYMessages.c:561
msgid " first"
msgstr " först"
#: LYMessages.c:562
msgid ", guessing..."
msgstr ", gissar..."
#: LYMessages.c:563
msgid "Permissions for "
msgstr "Behörighet för "
#: LYMessages.c:564
msgid "Select "
msgstr "Välj "
#: LYMessages.c:565
msgid "capital letter"
msgstr "stora bokstaven"
#: LYMessages.c:566
msgid " of option line,"
msgstr " i alternativet,"
#: LYMessages.c:567
msgid " to save,"
msgstr " för att lagra,"
#: LYMessages.c:568
msgid " to "
msgstr " till "
#: LYMessages.c:569
msgid " or "
msgstr " eller "
#: LYMessages.c:570
msgid " index"
msgstr " index"
#: LYMessages.c:571
msgid " to return to Lynx."
msgstr " för att återgå till Lynx"
#: LYMessages.c:572
msgid "Accept Changes"
msgstr "Bekräfta ändringar"
#: LYMessages.c:573
msgid "Reset Changes"
msgstr "Nollställ ändringar"
#: LYMessages.c:574
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "Vänsterpil avbryter ändringar"
#: LYMessages.c:575
msgid "Save options to disk"
msgstr "Spara inställningar till disk"
#: LYMessages.c:576
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
msgstr "Tryck ENTER för att bekräfta angiven data."
#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
#: LYMessages.c:578
msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default."
msgstr "Tryck ENTER för att bekräfta angiven data. Ta bort för att återställa förval."
#: LYMessages.c:579
msgid "Value accepted!"
msgstr "Värdet accepterat!"
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
#: LYMessages.c:581
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr "Värdet accepterat! -- VARNING: Lynx har ställts in för XWINDOWS!"
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
#: LYMessages.c:583
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr "Värdet accepterat! -- VARNING: Lynx har INTE ställts in för XWINDOWS!"
#: LYMessages.c:584
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
msgstr "Du har inte rättighet att ändra textredigeringsprogram!"
#: LYMessages.c:585
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
msgstr "Kunde inte ställa in DISPLAY-variabel!"
#: LYMessages.c:586
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
msgstr "Kunde inte ta bort DISPLAY-variabel!"
#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
#: LYMessages.c:588
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
msgstr "Du har inte rättighet att ändra bokmärkesfil!"
#: LYMessages.c:589
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "Terminalen stöder inte färg"
#: LYMessages.c:590
#, c-format
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
msgstr "Din \"%s\"-terminal stöder inte färg."
#: LYMessages.c:591
msgid "Access to dot files is disabled!"
msgstr "Tillgång till punktfiler är deaktiverad!"
#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
#: LYMessages.c:593
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
msgstr "Identifieringssträngen innehåller inte \"Lynx\" eller \"L_y_n_x\""
#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
#: LYMessages.c:595
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
msgstr "Använd \"L_y_n_x\" eller \"Lynx\" i identifieringen, annars ser det ut som medvetet bedrägeri"
#. #define UA_CHANGE_DISABLED
#: LYMessages.c:597
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
msgstr "Ändring av identifieringssträngen är deaktiverad!"
#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
#: LYMessages.c:599
msgid "You are not allowed to change this setting."
msgstr "Du har inte behörighet att ändra denna inställning."
#: LYMessages.c:600
msgid "Saving Options..."
msgstr "Sparar inställningar..."
#: LYMessages.c:601
msgid "Options saved!"
msgstr "Inställningar sparade!"
#: LYMessages.c:602
msgid "Unable to save Options!"
msgstr "Kan inte spara inställningar!"
#: LYMessages.c:603
msgid " 'r' to return to Lynx "
msgstr " 'r' återgår till Lynx "
#: LYMessages.c:604
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
msgstr " '>' sparar, 'r' återgår till Lynx "
#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
#: LYMessages.c:606
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
msgstr "Valfri tangent ändrar, förutom ENTER som accepterar."
#: LYMessages.c:607
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "Fel vid dekomprimering av temporärfil!"
#: LYMessages.c:608
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr "Adresstypen stöds ej!"
#: LYMessages.c:609
msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now."
msgstr "Data stöds ej: URL! Använd SHOWINFO så länge."
#: LYMessages.c:610
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
msgstr "Gräns på 10 adressomdirigeringar nådd."
#: LYMessages.c:611
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr "Felaktig omdirigeringsadress mottagen från servern!"
#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
#: LYMessages.c:613
#, c-format
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr "Servern bad om %d-omdirigering för POST-data till"
#: LYMessages.c:616
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr "P=Fortsätt, G=använd Get, C=Avbryt"
#: LYMessages.c:617
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "P=Fortsätt, C=Avbryt "
#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
#: LYMessages.c:619
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
msgstr "Omdirigering av POST-data. P=Fortsätt, U=Se adress, G=använd GET, C=Avbryt"
#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
#: LYMessages.c:621
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr "Omdirigering av POST-data. P=Fortsätt, U=Se adress, C=Avbryt"
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
#: LYMessages.c:623
msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?"
msgstr "Dokument från formulär med POST-data. Skicka igen?"
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
#: LYMessages.c:625
#, c-format
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr "Skicka POST-data till %s igen?"
#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
#: LYMessages.c:627
#, c-format
msgid "List from document with POST data. Reload %s ?"
msgstr "Lista från dokument med POST-data. Hämta om %s?"
#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
#: LYMessages.c:629
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr "Dokument från POST-formulär, HEAD kanske inte förstås. Fortsätta?"
#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
#: LYMessages.c:631
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr "Formulärmetod är POST, HEAD kanske inte förstås. Fortsätta?"
#: LYMessages.c:632
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr "Fortsätta utan användar-id och lösenord?"
#: LYMessages.c:633
#, c-format
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "Fortsätta (%s)?"
#: LYMessages.c:634
msgid "Cannot POST to this host."
msgstr "Kan inte skicka POST-data till denna värd."
#: LYMessages.c:635
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr "POST stöds inte för denna adress - ignorerar POST-data!"
#: LYMessages.c:636
msgid "Discarding POST data..."
msgstr "Kastar POST-data..."
#: LYMessages.c:637
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "Dokumentet hämtas inte om!"
#: LYMessages.c:638
msgid "Location: "
msgstr "Plats: "
#: LYMessages.c:639
#, c-format
msgid "'%s' not found!"
msgstr "'%s' hittades ej!"
#: LYMessages.c:640
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "Förinställd bokmärkesfil"
#: LYMessages.c:641
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "Skärm för liten! (min. 8x35)"
#: LYMessages.c:642
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "Välj destination eller ^G för att avbryta: "
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
#: LYMessages.c:644
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr "Välj underbokmärke. '=' ger meny, ^G avbryter: "
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
#: LYMessages.c:646
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "L=Avbilda länk i bokmärkesfil, C=Avbryt? (l,c): "
#: LYMessages.c:647
msgid "Multiple bookmark support is not available."
msgstr "Stöd för multipla bokmärken ej tillgängligt."
#: LYMessages.c:648
#, c-format
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
msgstr " Välj bokmärke (skärm %d av %d)"
#: LYMessages.c:649
msgid " Select Bookmark"
msgstr " Välj bokmärke"
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
#: LYMessages.c:651
#, c-format
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr "Redigerar bokmärkes-BESKRIVNING och SÖKVÄG (%d av 2)"
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
#: LYMessages.c:653
msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr " Redigerar bokmärkes-BESKRIVNING och SÖKVÄG"
#: LYMessages.c:654
msgid "Letter: "
msgstr "Bokstav: "
#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:657
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr "Använd en sökväg från din inloggningskatalog enligt SKAL-syntax!"
#: LYMessages.c:659
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr "Använd en sökväg från din hemkatalog!"
#. #define MAXLINKS_REACHED
#: LYMessages.c:662
msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling."
msgstr "Max antal länkar per sida överskreds! Använd halvsides- eller tvåradsrullning."
#: LYMessages.c:663
msgid "No previously visited links available!"
msgstr "Inga tidigare besökta länkar tillgängliga!"
#: LYMessages.c:664
msgid "Memory exhausted! Program aborted!"
msgstr "Minnet slut! Programmet avbrutet!"
#: LYMessages.c:665
msgid "Memory exhausted! Aborting..."
msgstr "Minnet slut! Avbryter..."
#: LYMessages.c:666
msgid "Not enough memory!"
msgstr "Ej tillräckligt minne!"
#: LYMessages.c:667
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr "Katalog-/filhanterare ej tillgänglig"
#: LYMessages.c:668
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
msgstr "HREF i BASE-märke är inte en absolut adress."
#: LYMessages.c:669
msgid "Location URL is not absolute."
msgstr "\"Location\"-adress ej absolut."
#: LYMessages.c:670
msgid "Refresh URL is not absolute."
msgstr "\"Refresh\"-adress ej absolut."
#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
#: LYMessages.c:672
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
" "
msgstr ""
"Du sänder ett meddelande med textkropp till:\n"
" "
#: LYMessages.c:673
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
" "
msgstr ""
"Du sänder en kommentar till:\n"
" "
#: LYMessages.c:674
msgid ""
"\n"
" With copy to:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Med kopia till:\n"
" "
#: LYMessages.c:675
msgid ""
"\n"
" With copies to:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Med kopior till:\n"
" "
#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
#: LYMessages.c:677
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Använd Ctrl-G för att avbryta om du inte vill skicka ett meddelande\n"
#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
#: LYMessages.c:679
msgid ""
"\n"
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr ""
"\n"
" Ange ditt namn eller lämna blankt för att förbli anonym\n"
#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
#: LYMessages.c:681
msgid ""
"\n"
" Please enter a mail address or some other\n"
msgstr ""
"\n"
" Skriv din e-postadress eller något annat\n"
#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
#: LYMessages.c:683
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr " sätt du kan nås på, om du vill ha ett svar.\n"
#: LYMessages.c:684
msgid ""
"\n"
" Please enter a subject line.\n"
msgstr ""
"\n"
" Ange en ärenderad.\n"
#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
#: LYMessages.c:686
msgid ""
"\n"
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr ""
"\n"
" Ange e-postadress som får kopia på ditt meddelande.\n"
#: LYMessages.c:687
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (Lämna blankt om du inte vill ha en kopia).\n"
#: LYMessages.c:688
msgid ""
"\n"
" Please review the message body:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Se över meddelandekroppen:\n"
"\n"
#: LYMessages.c:689
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to continue: "
msgstr ""
"\n"
"Tryck ENTER för att fortsätta: "
#: LYMessages.c:690
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to clean up: "
msgstr ""
"\n"
"Tryck ENTER för att städa upp: "
#: LYMessages.c:691
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr " Använd Control-U för att rensa förvalet.\n"
#: LYMessages.c:692
msgid ""
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
" Skriv ditt meddelande nedan."
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
#: LYMessages.c:694 src/LYNews.c:360
msgid ""
"\n"
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr ""
"\n"
" När du är klar, tryck Enter och skriv en ensam punkt (.)"
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
#: LYMessages.c:696 src/LYNews.c:361
msgid ""
"\n"
" on a line and press enter again."
msgstr ""
"\n"
" på en rad och tryck Enter igen."
#. Cookies messages
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:700
#, c-format
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "%s kaka: %.*s=%.*s Tillåta? (J/N/Alltid/aLdrig)"
#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:702
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "Tillåta ogiltig kakdomän=%s för \"%s\"?"
#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:704
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr "Tillåta ogiltig kaksökväg=%s som prefix för \"%s\"?"
#: LYMessages.c:705
msgid "Allowing this cookie."
msgstr "Tillåter kakan."
#: LYMessages.c:706
msgid "Rejecting this cookie."
msgstr "Avvisar kakan."
#: LYMessages.c:707
msgid "The Cookie Jar is empty."
msgstr "Kakburken är tom."
#: LYMessages.c:708
msgid "The Cache Jar is empty."
msgstr "Cacheburken är tom."
#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
#: LYMessages.c:710
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
msgstr "Aktivera länk för att äta upp kakor eller hela domäner,"
#: LYMessages.c:711
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
msgstr "eller ändra domänens \"tillåt\"-inställning."
#: LYMessages.c:712
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(Kakor tillåts aldrig)"
#: LYMessages.c:713
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(Kakor tillåts alltid)"
#: LYMessages.c:714
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(Kakor tillåts via fråga)"
#: LYMessages.c:715
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr "(Persistenta kakor)"
#: LYMessages.c:716
msgid "(No title.)"
msgstr "(Titel saknas)"
#: LYMessages.c:717
msgid "(No name.)"
msgstr "(Inget namn)"
#: LYMessages.c:718
msgid "(No value.)"
msgstr "(Inget värde)"
#: LYMessages.c:719 src/LYOptions.c:2424
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: LYMessages.c:720
msgid "(End of session.)"
msgstr "(Slut på session)"
#: LYMessages.c:721
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Radera denna kaka?"
#: LYMessages.c:722
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "Kakan har ätits upp!"
#: LYMessages.c:723
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "Radera denna tomma domän?"
#: LYMessages.c:724
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "Domänen har ätits upp!"
#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:726
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D=Radera domänens kakor, ställ in A=Alltid/P=Fråga/V=Aldrig, C=Avbryt? "
#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:728
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D=Radera domän, ställ in A=Alltid/P=Fråga/V=Aldrig, C=Avbryt? "
#: LYMessages.c:729
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "Alla kakor från domänen har ätits upp!"
#: LYMessages.c:730
#, c-format
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
msgstr "Tillåter alla kakor från domänen \"%s\"."
#: LYMessages.c:731
#, c-format
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
msgstr "Avvisar alla kakor från domänen \"%s\"."
#: LYMessages.c:732
#, c-format
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
msgstr "Frågar om alla kakor från domänen \"%s\"."
#: LYMessages.c:733
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "Radera alla kakor i denna domän?"
#: LYMessages.c:734
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr "Alla kakor i kakburken har ätits upp!"
#: LYMessages.c:736
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
msgstr "Port 19 ej tillåten i adress."
#: LYMessages.c:737
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
msgstr "Port 25 ej tillåten i adress."
#: LYMessages.c:738
#, c-format
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
msgstr "Port %lu ej tillåten i adress."
#: LYMessages.c:739
msgid "URL has a bad port field."
msgstr "Adressen har ett felaktigt portfält."
#: LYMessages.c:740
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr "Maximal stapling av HTML-element överskreds."
#: LYMessages.c:741
msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots."
msgstr "Felaktig partiell referens! Raderar inledande punkter."
#: LYMessages.c:742
msgid "Trace Log open failed. Trace off!"
msgstr "Öppning av spårningslogg misslyckades. Spårning avslagen!"
#: LYMessages.c:743
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr "Lynx' spårningslogg"
#: LYMessages.c:744
msgid "No trace log has been started for this session."
msgstr "Ingen spårningslogg har startats för denna session."
#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
#: LYMessages.c:746
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
msgstr "Maximalt antal temporärfiler har nåtts!"
#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
#: LYMessages.c:748
msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail."
msgstr "Värdet för formulärfält är längre än bufferten! Klipp på slutet."
#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
#: LYMessages.c:750
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
msgstr "Modifierad avslutning kombinerad med huvudet i formulärfältsvärdet."
#. HTFile.c
#: LYMessages.c:753
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: LYMessages.c:754
msgid "Directory browsing is not allowed."
msgstr "Katalogbläddring tillåts ej."
#: LYMessages.c:755
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
msgstr "Selektiv åtkomst är inte tillgänglig för denna katalog"
#: LYMessages.c:756
msgid "Multiformat: directory scan failed."
msgstr "Multiformat: katalogavsökning misslyckades."
#: LYMessages.c:757
msgid "This directory is not readable."
msgstr "Denna katalog är inte läsbar."
#: LYMessages.c:758
msgid "Can't access requested file."
msgstr "Kan inte komma åt vald fil."
#: LYMessages.c:759
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
msgstr "Kunde inte hitta en lämplig representation för överföring."
#: LYMessages.c:760
msgid "Could not open file for decompression!"
msgstr "Kunde inte öppna filen för dekomprimering!"
#: LYMessages.c:761
msgid "Files:"
msgstr "Filer:"
#: LYMessages.c:762
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Underkataloger:"
#: LYMessages.c:763
msgid " directory"
msgstr " katalog"
#: LYMessages.c:764
msgid "Up to "
msgstr "Upp till "
#: LYMessages.c:765
msgid "Current directory is "
msgstr "Aktuell katalog är "
#. HTFTP.c
#: LYMessages.c:768
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolisk länk"
#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:771
msgid "No response from server!"
msgstr "Inget svar från servern!"
#: LYMessages.c:772
msgid "CSO index"
msgstr "CSO-index"
#: LYMessages.c:773
msgid ""
"\n"
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr ""
"\n"
"Detta är ett sökbart index i en CSO-databas.\n"
#: LYMessages.c:774
msgid "CSO Search Results"
msgstr "CSO-sökresultat"
#: LYMessages.c:775
#, c-format
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr "Sökning misslyckades på %s\n"
#: LYMessages.c:776
msgid ""
"\n"
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryck \"s\"-tangenten och ange söknyckelord.\n"
#: LYMessages.c:777
msgid ""
"\n"
"This is a searchable Gopher index.\n"
msgstr ""
"\n"
"Detta är ett sökbart Gopherindex.\n"
#: LYMessages.c:778
msgid "Gopher index"
msgstr "Gopherindex"
#: LYMessages.c:779
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Gophermeny"
#: LYMessages.c:780
msgid " Search Results"
msgstr " Sökresultats"
#: LYMessages.c:781
msgid "Sending CSO/PH request."
msgstr "Sänder CSO/PH-fråga."
#: LYMessages.c:782
msgid "Sending Gopher request."
msgstr "Sänder Gopherfråga."
#: LYMessages.c:783
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
msgstr "CSO/PH-fråga sänd; väntar på svar."
#: LYMessages.c:784
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
msgstr "Gopherfråga sänd; väntar på svar."
#: LYMessages.c:785
msgid ""
"\n"
"Please enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ange söknyckelord.\n"
#: LYMessages.c:786
msgid ""
"\n"
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr ""
"\n"
"Nyckelorden du anger gör det möjligt att söka på en"
#: LYMessages.c:787
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr " persons namn i databasen.\n"
#. HTNews.c
#: LYMessages.c:790
msgid "Connection closed ???"
msgstr "Anslutning stängd???"
#: LYMessages.c:791
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
msgstr "Kan inte öppna temporärfil för diskussionsinlägg."
#: LYMessages.c:792
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
msgstr "Denna klient innehåller inte stöd för att posta inlägg över SSL."
#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:795
#, c-format
msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n"
msgstr "Stil %d \"%s\" SGML:%s. Teckensnitt %s %.1f punkter.\n"
#: LYMessages.c:797
#, c-format
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr "\tJustering=%d, %d tabbar. (%.0f före, %.0f efter)\n"
#: LYMessages.c:798
#, c-format
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
msgstr "\t\tTabbsort=%d på %.0f\n"
#. HTTP.c
#: LYMessages.c:801
msgid "Can't proceed without a username and password."
msgstr "Kan inte fortsätta utan användar-id och lösenord."
#: LYMessages.c:802
msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "Kan inte försöka igen utan tillåtelse! Kontakta serverns ansvariga."
#: LYMessages.c:803
msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "Kan ej försöka igen utan mellanserverauktorisering! Kontakta serverns ansvariga."
#: LYMessages.c:804
msgid "Retrying with proxy authorization information."
msgstr "Försöker igen med mellanserverauktoriseringsinformation."
#: LYMessages.c:805
#, c-format
msgid "SSL error:%s-Continue?"
msgstr "SSL-fel:%s-Fortsätta?"
#. HTWAIS.c
#: LYMessages.c:808
msgid "HTWAIS: Return message too large."
msgstr "HTWAIS: Returmeddelande för stort."
#: LYMessages.c:809
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr "Ange WAIS-fråga: "
#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:812
msgid "Retrying as HTTP0 request."
msgstr "Försöker ingen som HTTP0-fråga."
#: LYMessages.c:813
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "Överförde %d byte"
#: LYMessages.c:814
msgid "Data transfer complete"
msgstr "Dataöverföring färdig"
#: LYMessages.c:815
#, c-format
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr "Fel vid tolkning av rad %d i %s\n"
#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:818
msgid "Address List Page"
msgstr "Adresslistesida"
#: LYMessages.c:819
msgid "Bookmark file"
msgstr "Bokmärkesfil"
#: LYMessages.c:820
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Konfigurationsdefinitioner"
#: LYMessages.c:821
msgid "Cookie Jar"
msgstr "Kakburk"
#: LYMessages.c:822
msgid "Current Edit-Key Map"
msgstr "Aktuella tangentbordsbindningar för redigering"
#: LYMessages.c:823
msgid "Current Key Map"
msgstr "Aktuella tangentbordsbindningar"
#: LYMessages.c:824
msgid "File Management Options"
msgstr "Filhanteringsalternativ"
#: LYMessages.c:825
msgid "Download Options"
msgstr "Hämtningalternativ"
#: LYMessages.c:826
msgid "History Page"
msgstr "Historiksida"
#: LYMessages.c:827
msgid "Cache Jar"
msgstr "Cacheburk"
#: LYMessages.c:828
msgid "List Page"
msgstr "Listsida"
#: LYMessages.c:829
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "Lynx.cfg-information"
#: LYMessages.c:830
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
msgstr "Konverterade Mosaicbokmärken"
#: LYMessages.c:831
msgid "Options Menu"
msgstr "Alternativmeny"
#: LYMessages.c:832
msgid "File Permission Options"
msgstr "Filbehörighetsalternativ"
#: LYMessages.c:833
msgid "Printing Options"
msgstr "Utskriftsalternativ"
#: LYMessages.c:834
msgid "Information about the current document"
msgstr "Information om det aktuella dokumentet"
#: LYMessages.c:835
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "Dina senaste statusradmeddelanden"
#: LYMessages.c:836
msgid "Upload Options"
msgstr "Insändningsalternativ"
#: LYMessages.c:837
msgid "Visited Links Page"
msgstr "Använda länkar"
#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
#: LYMessages.c:840
msgid "See also"
msgstr "Se även"
#: LYMessages.c:841
msgid "your"
msgstr "din"
#: LYMessages.c:842
msgid "for runtime options"
msgstr "för körningsalternativ"
#: LYMessages.c:843
msgid "compile time options"
msgstr "kompileringsalternativ"
#: LYMessages.c:844
msgid "color-style configuration"
msgstr "konfigurering av color-style"
#: LYMessages.c:845
msgid "latest release"
msgstr "senaste utgåva"
#: LYMessages.c:846
msgid "pre-release version"
msgstr "förhandsversion"
#: LYMessages.c:847
msgid "development version"
msgstr "utvecklingsversion"
#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
#: LYMessages.c:849
msgid ""
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
"process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n"
"of this page."
msgstr ""
"Följande data hämtades under den automatiska konfigurations-/kompilerings-\n"
"processen för din kopia av Lynx. När du rapporterar ett fel ber vi dig\n"
"inkludera en kopia av denna sida."
#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
#: LYMessages.c:853
msgid ""
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
"definitions when this copy of Lynx was built."
msgstr ""
"Följande data användes som automatiskt konfigurerade kompileringsdefinitioner\n"
"när denna kopia av Lynx kompilerades."
#. #define DIRED_NOVICELINE
#: LYMessages.c:858
msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n"
msgstr "C=Skapa D=Hämta E=Redigera F=Full meny M=Ändra R=Radera T=Märk U=Skicka\n"
#: LYMessages.c:859
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr "Kunde inte hämta status för aktuell länk!"
#. #define INVALID_PERMIT_URL
#: LYMessages.c:862
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
msgstr "Speciell adress endast giltig i menyn för filbehörigheter!"
#: LYMessages.c:866
msgid "External support is currently disabled."
msgstr "Externt stöd är just nu deaktiverat."
#. new with 2.8.4dev.21
#: LYMessages.c:870
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
msgstr "Byte av arbetskatalog tillåts ej just nu."
#: LYMessages.c:871
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "Radbrytning AV!"
#: LYMessages.c:872
msgid "Linewrap ON!"
msgstr "Radbrytning PÅ!"
#: LYMessages.c:873
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..."
msgstr "Tolkning av nästlade tabeller AV! Hämtar om..."
#: LYMessages.c:874
msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..."
msgstr "Tolkning av nästlade tabeller PÅ! Hämtar om..."
#: LYMessages.c:875
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
msgstr "Skiftning är deaktiverad när radbrytning är aktiv"
#: LYMessages.c:876
msgid "Trace not supported"
msgstr "Spårning stöds ej"
#: LYMessages.c:796
#, c-format
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
msgstr "\tIndrag: första=%.0f övriga=%.0f, Höjd=%.1f Djup=%.1f\n"
#.
#. * Set up the message for the username prompt, and then issue the
#. * prompt. The default username is included in the call to the
#. * prompting function, but the password is NULL-ed and always replaced.
#. * - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:634
#, c-format
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr "Användar-id för \"%s\" på %s \"%s%s\":"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:904
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
msgstr "Denna klient kan inte skapa mellanserverauktoriseringsinformation för protokolltyp"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:983
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
msgstr "Denna klient kan inte skapa auktoriseringsinformation för protokolltyp"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1094
#, c-format
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "Felaktigt huvud \"%s%s%s%s%s\""
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1200
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
msgstr "Mellanserverauktorisering krävs -- försöker igen"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1256
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
msgstr "Åtkomst utan auktorisering avvisad -- försöker igen"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:698
msgid "Access forbidden by rule"
msgstr "Åtkomst förbjuden av regel"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:793
msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?"
msgstr "Dokument med POST-data hittades ej i cache. Skicka in igen?"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:947
msgid "Loading failed, use a previous copy."
msgstr "Hämtningen misslyckades, använder tidigare exemplar."
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1056 src/GridText.c:8875
msgid "Loading incomplete."
msgstr "Hämtning ej komplett."
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1087
#, c-format
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
msgstr "**** HTAccess: uttag eller filnummer returnerad av föråldrad inläsningsrutin!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1089
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n"
msgstr "**** HTAccess: Internt programvarufel. Meddela lynx-dev@nongnu.org!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1090
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
msgstr "**** HTAccess: Returnerad status var: %d\n"
#.
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
#. * avoid duplicating URL, oh.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1096 src/LYMainLoop.c:8074
msgid "Can't Access"
msgstr "Kan inte komma åt"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1104
msgid "Unable to access document."
msgstr "Kan inte komma åt dokument."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:875
#, c-format
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "Ange lösenord för användar-id %s@%s:"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:903
msgid "Unable to connect to FTP host."
msgstr "Kan inte ansluta till ftp-värd."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1142
msgid "close master socket"
msgstr "stängd huvuduttag (master socket)"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1204
msgid "socket for master socket"
msgstr "uttag (socket) för huvuduttag"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2952
msgid "Receiving FTP directory."
msgstr "Hämtar ftp-katalog."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3090
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
msgstr "Överförde %d byte (%5d)"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3448
msgid "connect for data"
msgstr "ansluter för data"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4120
msgid "Receiving FTP file."
msgstr "Hämtar ftp-fil."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:274
msgid "Could not set up finger connection."
msgstr "Kunde inte skapa \"finger\"-anslutning."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:321
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
msgstr "Kunde inte hämta data (inget värdnamn i \"finger\"-adress)"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
msgstr "Felaktigt portnummer - använder endast port 79!"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:391
msgid "Could not access finger host."
msgstr "Kunde inta komma åt \"finger\"-värd."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:399
msgid "No response from finger server."
msgstr "Inget svar från \"finger\"-server."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:421
#, c-format
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "Användar-id för diskussionsvärd \"%s\":"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:474
msgid "Change username?"
msgstr "Ändra användar-id?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:478
msgid "Username:"
msgstr "Användar-id:"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:503
#, c-format
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "Lösenord för diskussionsvärd \"%s\":"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:586
msgid "Change password?"
msgstr "Ändra lösenord?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1707
#, c-format
msgid "No matches for: %s"
msgstr "Inga träffar för: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757
msgid ""
"\n"
"No articles in this group.\n"
msgstr ""
"\n"
"Inga artiklar i denna grupp.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1769
msgid ""
"\n"
"No articles in this range.\n"
msgstr ""
"\n"
"Inga artiklar i detta område.\n"
#.
#. * Set window title.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1782
#, c-format
msgid "%s, Articles %d-%d"
msgstr "%s, artiklar %d-%d"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805
msgid "Earlier articles"
msgstr "Tidigare artiklar"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1818
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Det finns ca %d artiklar tillgängliga i %s nu med följande identifierare:\n"
"\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1880
msgid "All available articles in "
msgstr "Alla tillgängliga artiklar i "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2094
msgid "Later articles"
msgstr "Senare artiklar"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2117
msgid "Post to "
msgstr "Skicka till "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2338
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
msgstr "Denna klient innehåller inte stöd för SNEWS-adresser."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545
msgid "No target for raw text!"
msgstr "Inget mål för rå text!"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2575
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "Ansluter till diskussionsvärd..."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2627
#, c-format
msgid "Could not access %s."
msgstr "Kunde inte komma åt %s."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2733
#, c-format
msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s"
msgstr "Kan inte läsa diskussionsinformation. Värden %.20s svarade %.200s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2737
#, c-format
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
msgstr "Kan inte läsa diskussionsinformation, tomt svar från värd %s"
#.
#. * List available newsgroups. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2941
msgid "Reading list of available newsgroups."
msgstr "Läser lista över tillgängliga grupper."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2962
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
msgstr "Läser lista över artiklar i grupp."
#.
#. * Get an article from a news group. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968
msgid "Reading news article."
msgstr "Läser artikel."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2998
msgid "Sorry, could not load requested news."
msgstr "Kunde inte hämta begärda artiklar."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1323
msgid "Address has invalid port"
msgstr "Adressen har en ogiltig port"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1397
msgid "Address length looks invalid"
msgstr "Adresslängden verkar ogiltig"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1845
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1863
#, c-format
msgid "Unable to locate remote host %s."
msgstr "Kan inte hitta värd %s."
#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
#. * alerts from the callers. - kw
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1860
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115
#, c-format
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "Ogiltigt värdnamn %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1874
#, c-format
msgid "Making %s connection to %s"
msgstr "Kopplar upp %s-anslutning till %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1885
msgid "socket failed."
msgstr "uttag misslyckades."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1899
#, c-format
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
msgstr "uttag misslyckades: familj %d adress %s port %s."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1923
msgid "Could not make connection non-blocking."
msgstr "Kunde inte koppla upp icke-blockerande anslutning."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1991
msgid "Connection failed (too many retries)."
msgstr "Uppkoppling misslyckades (för många försök)."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2180
msgid "Could not restore socket to blocking."
msgstr "Kunde inte återställa blockering i uttag."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2248
msgid "Socket read failed (too many tries)."
msgstr "Fel vid läsning från uttag (för många försök)."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:81
#, c-format
msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d"
msgstr "SSL-återanrop:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:438
#, c-format
msgid "Address contains a username: %s"
msgstr "Adress innehåller användar-id: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:492
#, c-format
msgid "Certificate issued by: %s"
msgstr "Certifikatutfärdare: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:679
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
msgstr "Denna klient innehåller inte stöd för HTTPS-adresser."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:704
msgid "Unable to connect to remote host."
msgstr "Kan inte ansluta till värd."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:744
msgid "Retrying connection without TLS."
msgstr "Gör nytt försök; ansluter utan TLS."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:794
msgid "GnuTLS error when trying to verify certificate."
msgstr "Fel i GnuTLS när certifikatet skulle bekräftas."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:806
msgid "the certificate has no known issuer"
msgstr "certifikatet har ingen känd utfärdare"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:808
msgid "no issuer was found"
msgstr "ingen utfärdare hittades"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:810
msgid "issuer is not a CA"
msgstr "utfärdaren är inte ett certifieringsorgan"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:812
msgid "the certificate has been revoked"
msgstr "certifikatet har återkallats"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:814
msgid "the certificate is not trusted"
msgstr "certifikatet är inte betrott"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:889
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (cert=%s)"
msgstr "Verifierade anslutning mot %s (cert=%s)"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:937 WWW/Library/Implementation/HTTP.c:979
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (subj=%s)"
msgstr "Verifierade anslutning mot %s (subj=%s)"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1009
msgid "Can't find common name in certificate"
msgstr "Hittar inte vanligt namn i certifikatet"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1012
#, c-format
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
msgstr "SSL-fel:värd(%s)!=cert(%s)-Fortsätta?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1025
#, c-format
msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)"
msgstr "OVERIFIERAD anslutning mot %s (cert=%s)"
# %d = SSL_get_cipher_bits(handle,NULL)
# %s = SSL_get_cipher_version(handle)
# %s = SSL_get_cipher(handle)
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1034
#, c-format
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
msgstr "Säker %d-bitars HTTP-anslutning med %s (%s)"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1497
msgid "Sending HTTP request."
msgstr "Sänder HTTP-fråga."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1539
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
msgstr "Oväntat skrivfel på nätverket; uppkopplingen avbröts."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1545
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
msgstr "HTTP-fråga sänd; väntar på svar."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1618
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1628
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
msgstr "Oväntat läsfel på nätverket; uppkopplingen avbröts."
#.
#. * HTTP/1.1 Informational statuses.
#. * 100 Continue.
#. * 101 Switching Protocols.
#. * > 101 is unknown.
#. * We should never get these, and they have only the status
#. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by
#. * showing the full header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1830
msgid "Got unexpected Informational Status."
msgstr "Fick oväntad informationsstatus."
#.
#. * Reset Content. The server has fulfilled the request but
#. * nothing is returned and we should reset any form
#. * content. We'll instruct the user to do that, and
#. * restore the current document. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1864
msgid "Request fulfilled. Reset Content."
msgstr "Frågan slutförd. Nollställ innehåll."
#. Not Modified
#.
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this
#. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing
#. * the full header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1979
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
msgstr "Fick oväntad \"ej modifierad\"-(304)-status."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2042
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
msgstr "Omdirigering av POST-innehåll kräver användarens samtycke."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2057
msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
msgstr "Har POST-innehåll. Behandlar permanent omdirigering som temporär.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2101
msgid "Retrying with access authorization information."
msgstr "Försöker igen med auktoriseringsinformation."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2113
msgid "Show the 401 message body?"
msgstr "Visa kroppen för 401-meddelandet?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2157
msgid "Show the 407 message body?"
msgstr "Via kroppen för 407-meddelandet?"
#.
#. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope
#. * there is something to display. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2257
msgid "Unknown status reply from server!"
msgstr "Okänt statussvar från server!"
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113
#, c-format
msgid "remote %s session:"
msgstr "fjärr-%s-session:"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:163
msgid "Could not connect to WAIS server."
msgstr "Kunde inte ansluta till WAIS-server."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:171
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
msgstr "Kunde inte öppna WAIS-anslutning för läsning."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:193
msgid "Diagnostic code is "
msgstr "Diagnostisk kod är "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:460
msgid "Index "
msgstr "Index "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr " innehåller följande %d%s poster relevanta för \""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:472
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr "Den första siffran efter varje post är dess relativa poäng, "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473
msgid "the second is the number of lines in the item."
msgstr "den andra är antalet rader i posten"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:515
msgid " (bad file name)"
msgstr " (felaktigt filnamn)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:541
msgid "(bad doc id)"
msgstr "(felaktig dokument-id)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:557
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr "(Kort huvudpost, kan inte visa)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:564
msgid ""
"\n"
"Long Header record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Lång huvudpost, kan inte visa\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:571
msgid ""
"\n"
"Text record\n"
msgstr ""
"\n"
"Textfält\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:580
msgid ""
"\n"
"Headline record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Rubrikfält, kan inte visa\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:588
msgid ""
"\n"
"Code record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Kodfält, kan inte visa\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:692
msgid "Syntax error in WAIS URL"
msgstr "Syntaxfel i WAIS-adress"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:764
msgid " (WAIS Index)"
msgstr " (WAIS-index)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:771
msgid "WAIS Index: "
msgstr "WAIS-index: "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:777
msgid "This is a link for searching the "
msgstr "Detta är en länk för att söka i "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr " WAIS-index.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:810
msgid ""
"\n"
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr ""
"\n"
"Välj S=sök och ange sedan sökord.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:832
msgid " (in "
msgstr " (i "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:841
msgid "WAIS Search of \""
msgstr "WAIS-sökning efter \""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845
msgid "\" in: "
msgstr "\" i: "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:860
msgid "HTWAIS: Request too large."
msgstr "HTWAIS: Fråga för stor."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:869
msgid "Searching WAIS database..."
msgstr "Söker WAIS-databas..."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:879
msgid "Search interrupted."
msgstr "Sökning avbruten."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:930
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr "Kan inte konvertera WAIS-dokumentformat"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:974
msgid "HTWAIS: Request too long."
msgstr "HTWAIS: Fråga för lång."
#.
#. * Actually do the transaction given by request_message.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:988
msgid "Fetching WAIS document..."
msgstr "Hämtar WAIS-dokument..."
#. display_search_response(target, retrieval_response,
#. wais_database, keywords);
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1027
msgid "No text was returned!\n"
msgstr "Ingen text returnerades!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:302
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr " EJ ANGIVEN i källfilen; "
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:325
msgid " WAIS source file"
msgstr " WAIS-källfil"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:332
msgid " description"
msgstr " beskrivning"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:342
msgid "Access links"
msgstr "Åtkomstlänkar"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363
msgid "Direct access"
msgstr "Direktåtkomst"
#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:366
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr " (eller via mellanserver, om angiven)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:381
msgid "Maintainer"
msgstr "Ansvarig"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:389
msgid "Host"
msgstr "Värd"
#: src/GridText.c:691
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr "Minnet slut, visning avbruten!"
#: src/GridText.c:696
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr "Minnet slut, avbryter överföring!"
#: src/GridText.c:3674
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr " *** MINNET SLUT ***"
#: src/GridText.c:6152
msgid "text entry field"
msgstr "textinmatningsfält"
#: src/GridText.c:6155
msgid "password entry field"
msgstr "lösenordsinmatningsfält"
#: src/GridText.c:6158
msgid "checkbox"
msgstr "kryssruta"
#: src/GridText.c:6161
msgid "radio button"
msgstr "radioknapp"
#: src/GridText.c:6164
msgid "submit button"
msgstr "sändknapp"
#: src/GridText.c:6167
msgid "reset button"
msgstr "nollställningsknapp"
#: src/GridText.c:6170
msgid "script button"
msgstr "skriptknapp"
#: src/GridText.c:6173
msgid "popup menu"
msgstr "popup-meny"
#: src/GridText.c:6176
msgid "hidden form field"
msgstr "dolt formulärfält"
#: src/GridText.c:6179
msgid "text entry area"
msgstr "textinmatningsområde"
#: src/GridText.c:6182
msgid "range entry field"
msgstr "områdesinmatningsfält"
#: src/GridText.c:6185
msgid "file entry field"
msgstr "filinmatningsfält"
#: src/GridText.c:6188
msgid "text-submit field"
msgstr "textsändfält"
#: src/GridText.c:6191
msgid "image-submit button"
msgstr "bildsändfält"
#: src/GridText.c:6194
msgid "keygen field"
msgstr "nyckelgenerering misslyckades"
#: src/GridText.c:6197
msgid "unknown form field"
msgstr "okänt formulärfält"
#: src/GridText.c:6217 src/GridText.c:6224 src/LYList.c:249
msgid "unknown field or link"
msgstr "okänt fält eller länk"
#: src/GridText.c:10650
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "Kan inte öppna fil för sändning"
#: src/GridText.c:11843
#, c-format
msgid "Submitting %s"
msgstr "Skickar %s"
#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
#: src/GridText.c:12919
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
msgstr "Hängning upptäckt: TextAnchor-struktur förstörd - föreslår avbrott!"
#. don't show previous state
#: src/GridText.c:13083
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
msgstr "Ombryt rader så att de passar i visat fält?"
#: src/GridText.c:13719
msgid "Very long lines have been truncated!"
msgstr "mycket långa rader har trunkerats!"
#: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:386 src/LYShowInfo.c:390
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#.
#. * If we know the total size of the file, we can compute
#. * a percentage, and show a corresponding progress bar.
#.
#: src/HTAlert.c:328 src/HTAlert.c:354
#, c-format
msgid "Read %s of data"
msgstr "Läste %s data"
#: src/HTAlert.c:351
#, c-format
msgid "Read %s of %s of data"
msgstr "Läste %s av %s data"
#: src/HTAlert.c:360
#, c-format
msgid ", %s/sec"
msgstr ", %s/s"
#: src/HTAlert.c:374
#, c-format
msgid " (stalled for %s)"
msgstr " (avstannad i %s)"
#: src/HTAlert.c:378
#, c-format
msgid ", ETA %s"
msgstr ", %s kvar"
#: src/HTAlert.c:400
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " (\"z\" avbryter)"
#. Meta-note: don't move the following note from its place right
#. in front of the first gettext(). As it is now, it should
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
#.
#. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
#. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
#. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
#. * respectively. This will not work right for multibyte charsets!
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
#. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
#. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
#. * UTF-8 form.
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
#. * preferred behavior.
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
#.
#: src/HTAlert.c:438 src/HTAlert.c:486
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/HTAlert.c:441 src/HTAlert.c:487
msgid "no"
msgstr "nej"
#.
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
#. * this in a more general way) -TD
#. *
#. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
#. * original unless they have the same position.
#. *
#. * Example:
#. * (Y/N/Always/neVer) - English (original)
#. * (O/N/Toujours/Jamais) - French
#.
#: src/HTAlert.c:940
msgid "Y/N/A/V"
msgstr "J/N/A/L"
#: src/HTML.c:5915
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: src/HTML.c:5920
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: src/HTML.c:5924
msgid "Filepath:"
msgstr "Sökväg:"
#: src/HTML.c:5930
msgid "(unknown)"
msgstr "(okänd)"
#: src/HTML.c:7370
msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command."
msgstr "Dokumentet innehåller endast dolda länkar. Använd \"l\"istkommandot."
#: src/HTML.c:7869
msgid "Source cache error - disk full?"
msgstr "Källkodscachefel - disk full?"
#: src/HTML.c:7882
msgid "Source cache error - not enough memory!"
msgstr "Källkodscachefel - minnet slut!"
#: src/LYBookmark.c:167
msgid ""
" This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
" Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
" remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
" been remapped by you or your system administrator."
msgstr ""
" Denna fil är en HTML-representation av X Mosaics bokmärkesfil.\n"
" Föråldrade eller ogiltiga länkar kan tas bort genom att använda\n"
" kommandot radera bokmärke, vilket vanligtvis nås via tangenten \"R\",\n"
" men som kan ha ändrats av dig eller din systemadministratör."
#: src/LYBookmark.c:378
#, c-format
msgid ""
" You can delete links by the 'R' key<br>\n"
"<ol>\n"
msgstr ""
" Du kan ta bort länkar med \"R\"-tangenten<br>\n"
"<ol>\n"
#: src/LYBookmark.c:381
msgid ""
" You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n"
" the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
" administrator."
msgstr ""
" Du kan ta bort länkar med kommandot radera bokmärke, vilket vanligtvis\n"
" nås via tangenten \"R\", men som kan ha ändrats av dig eller din\n"
" systemadministratör."
#: src/LYBookmark.c:385
msgid ""
" This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
" outdated or invalid links, or to change their order."
msgstr ""
" Denna fil kan även redigeras med ett vanligt textredigeringsprogram för\n"
" att ta bort föråldrade eller ogiltiga länkar, eller ändra den inbördes\n"
" ordningen."
#: src/LYBookmark.c:388
msgid ""
"Note: if you edit this file manually\n"
" you should not change the format within the lines\n"
" or add other HTML markup.\n"
" Make sure any bookmark link is saved as a single line."
msgstr ""
"Obs: om du redigerar denna fil manuellt\n"
" bör du inte ändra formatet på raderna,\n"
" eller lägga till annan HTML-kod.\n"
" Se till att alla bokmärkeslänkar lagras som enskilda rader."
#: src/LYBookmark.c:684
#, c-format
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
msgstr "Filen kan kanske återskapas från %s under denna session"
#: src/LYCgi.c:162
#, c-format
msgid "Do you want to execute \"%s\"?"
msgstr "Vill du starta \"%s\"?"
#.
#. * Neither the path as given nor any components examined by backing up
#. * were stat()able. - kw
#.
#: src/LYCgi.c:277
msgid "Unable to access cgi script"
msgstr "Kan inte nå cgi-skript"
#: src/LYCgi.c:711 src/LYCgi.c:714
msgid "Good Advice"
msgstr "Gott råd"
#: src/LYCgi.c:718
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr "En utmärkt http-server för VMS är tillgänglig via"
#: src/LYCgi.c:725
msgid "this link"
msgstr "denna länk"
#: src/LYCgi.c:729
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr "Den ger förstklassigt stöd för CGI-skript.\n"
#: src/LYClean.c:115
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "Avslutar via avbrott:"
#: src/LYCookie.c:2538
msgid "(from a previous session)"
msgstr "(från en tidigare session)"
#: src/LYCookie.c:2599
msgid "Maximum Gobble Date:"
msgstr "Maximalt ätdatum:"
#: src/LYCookie.c:2638
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: src/LYCookie.c:2639
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
msgstr "\"cookie_domain_flag_set\"-fel, avbryter programmet"
#: src/LYCurses.c:1170
msgid "Terminal reinitialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Ominitiering av terminalen misslyckades - okänd terminaltyp?"
#: src/LYCurses.c:1377
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Initiering av terminalen misslyckades - okänd terminaltyp?"
#: src/LYCurses.c:1863
msgid "Terminal ="
msgstr "Terminal ="
#: src/LYCurses.c:1867
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
msgstr "Du måste använda en vt100-, -200-, etc. -terminal med detta program."
#: src/LYCurses.c:1916
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "Din terminaltyp är okänd!"
#: src/LYCurses.c:1917
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "Ange en terminaltyp:"
#: src/LYCurses.c:1931
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
msgstr "TERMINALTYP SATT TILL"
#: src/LYCurses.c:2483
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Ett fatalt fel har uppstått i %s ver. %s\n"
#: src/LYCurses.c:2486
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontakta din systemadministratör för att bekräfta ett programfel, och om\n"
"det bekräftas, att notifiera lynx-dev-listan. Felrapporter bör ha en\n"
"koncis beskrivning av kommandon och/eller webbadresser (URLar) som gör att\n"
"felet uppstår, namn och versionsnummer på operativsystemet, använd TCP/IP-\n"
"implementation, TRACEBACK om den kan fås, och all annan relevant information.\n"
#: src/LYEdit.c:272
#, c-format
msgid "Error starting editor, %s"
msgstr "Fel vid start av redigeringsprogram, %s"
#: src/LYEdit.c:275
msgid "Editor killed by signal"
msgstr "Redigeringsprogram dödat av signal"
#: src/LYEdit.c:280
#, c-format
msgid "Editor returned with error status %s"
msgstr "Redigeringsprogrammet gav felstatus %s"
#: src/LYDownload.c:509
msgid "Downloaded link:"
msgstr "Hämtad länk:"
#: src/LYDownload.c:514
msgid "Suggested file name:"
msgstr "Föreslaget filnamn:"
#: src/LYDownload.c:519
msgid "Standard download options:"
msgstr "Fördefinierade hämtalternativ:"
#: src/LYDownload.c:520
msgid "Download options:"
msgstr "Hämtalternativ:"
#: src/LYDownload.c:536
msgid "Save to disk"
msgstr "Spara på disk"
#: src/LYDownload.c:550
msgid "View temporary file"
msgstr "Visa temporär fil"
#: src/LYDownload.c:557
msgid "Save to disk disabled."
msgstr "\"Spara på disk\" deaktiverad."
#: src/LYDownload.c:561 src/LYPrint.c:1330
msgid "Local additions:"
msgstr "Lokala tillägg:"
#: src/LYDownload.c:572 src/LYUpload.c:206
msgid "No Name Given"
msgstr "Inget namn har angetts"
#: src/LYHistory.c:680
msgid "You selected:"
msgstr "Du valde:"
#: src/LYHistory.c:704 src/LYHistory.c:933
msgid "(no address)"
msgstr "(ingen adress)"
#: src/LYHistory.c:708
msgid " (internal)"
msgstr " (intern)"
#: src/LYHistory.c:710
msgid " (was internal)"
msgstr " (var intern)"
#: src/LYHistory.c:808
msgid " (From History)"
msgstr " (Från historik)"
#: src/LYHistory.c:853
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
msgstr "Du besökte (POST, bokmärkes-, meny- och listfiler ej medräknade):"
#: src/LYHistory.c:1155
msgid "(No messages yet)"
msgstr "(Inga meddelanden ännu)"
#: src/LYLeaks.c:222
msgid "Invalid pointer detected."
msgstr "Ogiltig pekare upptäckt."
#: src/LYLeaks.c:224 src/LYLeaks.c:262
msgid "Sequence:"
msgstr "Sekvens:"
#: src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:265
msgid "Pointer:"
msgstr "Pekare:"
#: src/LYLeaks.c:236 src/LYLeaks.c:243 src/LYLeaks.c:284
msgid "FileName:"
msgstr "Filnamn:"
#: src/LYLeaks.c:239 src/LYLeaks.c:246 src/LYLeaks.c:287 src/LYLeaks.c:298
msgid "LineCount:"
msgstr "Radnummer:"
#: src/LYLeaks.c:260
msgid "Memory leak detected."
msgstr "Minnesläcka upptäckt."
#: src/LYLeaks.c:268
msgid "Contains:"
msgstr "Innehåller:"
#: src/LYLeaks.c:281
msgid "ByteSize:"
msgstr "Bytestorlek:"
#: src/LYLeaks.c:295
msgid "realloced:"
msgstr "omallokerad:"
#: src/LYLeaks.c:316
msgid "Total memory leakage this run:"
msgstr "Totalt minnesläckage denna körning:"
#: src/LYLeaks.c:320
msgid "Peak allocation"
msgstr "Mesta allokering"
#: src/LYLeaks.c:322
msgid "Bytes allocated"
msgstr "Byte allokerade"
#: src/LYLeaks.c:324
msgid "Total mallocs"
msgstr "Totalt antal malloc"
#: src/LYLeaks.c:326
msgid "Total frees"
msgstr "Totalt antal free"
#: src/LYList.c:89
msgid "References in "
msgstr "Referenser i "
#: src/LYList.c:92
msgid "this document:"
msgstr "detta dokument:"
#: src/LYList.c:98
msgid "Visible links:"
msgstr "Besökta länkar:"
#: src/LYList.c:202 src/LYList.c:321
msgid "Hidden links:"
msgstr "Dolda länkar:"
#: src/LYList.c:358
msgid "References"
msgstr "Referenser"
#: src/LYList.c:362
msgid "Visible links"
msgstr "Synliga länkar"
#: src/LYLocal.c:289
#, c-format
msgid "Unable to get status of '%s'."
msgstr "Kan inte ta status på \"%s\"."
#: src/LYLocal.c:354
msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored."
msgstr "Vald post är inte en fil eller en katalog! Begäran ignoreras."
#: src/LYLocal.c:456
#, c-format
msgid "Unable to %s due to system error!"
msgstr "Kan inte %s på grund av systemfel!"
#: src/LYLocal.c:490
#, c-format
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
msgstr "Möjligt misslyckande i %s på grund av systemfel!"
#: src/LYLocal.c:555 src/LYLocal.c:578
#, c-format
msgid "remove %s"
msgstr "ta bort %s"
#: src/LYLocal.c:598
#, c-format
msgid "touch %s"
msgstr "ändra datum på %s"
#: src/LYLocal.c:628
#, c-format
msgid "move %s to %s"
msgstr "flytta %s till %s"
#: src/LYLocal.c:676
msgid "There is already a directory with that name! Request ignored."
msgstr "Det finns redan en katalog med det namnet! Begäran ignoreras."
#: src/LYLocal.c:678
msgid "There is already a file with that name! Request ignored."
msgstr "Det finns redan en fil med det namnet! Begäran ignoreras."
#: src/LYLocal.c:680
msgid "The specified name is already in use! Request ignored."
msgstr "Angivet filnamn används redan! Begäran ignoreras."
#: src/LYLocal.c:692
msgid "Destination has different owner! Request denied."
msgstr "Målet har annan ägare! Begäran avvisas."
#: src/LYLocal.c:695
msgid "Destination is not a valid directory! Request denied."
msgstr "Målet är inte en giltig katalog! Begäran avvisas."
#: src/LYLocal.c:711
msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!"
msgstr "Källa och mål är samma plats! Begäran ignorerad."
#: src/LYLocal.c:735
msgid "Remove all tagged files and directories?"
msgstr "Ta bort alla markerade filer och kataloger?"
#: src/LYLocal.c:808
msgid "Enter new location for tagged items: "
msgstr "Ange ny plats för markerade poster: "
#: src/LYLocal.c:906
msgid "Enter new name for directory: "
msgstr "Ange nytt namn för katalog: "
#: src/LYLocal.c:908
msgid "Enter new name for file: "
msgstr "Ange nytt namn för fil: "
#: src/LYLocal.c:920
msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored."
msgstr "Felaktigt tecken (sökvägsavdelare) funnen! Begäran ignorerad."
#: src/LYLocal.c:970
msgid "Enter new location for directory: "
msgstr "Ange ny plats för katalog: "
#: src/LYLocal.c:972
msgid "Enter new location for file: "
msgstr "Ange ny plats för fil: "
#: src/LYLocal.c:999
msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator"
msgstr "Oväntat misslyckande - kan inte hitta avslutande sökvägsavdelare"
#: src/LYLocal.c:1061
msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): "
msgstr "Ända N=namn, L=plats eller P=behörighet? "
#: src/LYLocal.c:1063
msgid "Modify name or location (n or l): "
msgstr "Ändra N=namn eller L=plats? "
#.
#. * Code for changing ownership needed here.
#.
#: src/LYLocal.c:1092
msgid "This feature not yet implemented!"
msgstr "Denna funktion är ännu ej implementerad!"
#: src/LYLocal.c:1113
msgid "Enter name of file to create: "
msgstr "Ange namn på fil att skapa: "
#: src/LYLocal.c:1116 src/LYLocal.c:1153
msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored."
msgstr "Felaktig omdirigering \"//\" funnen! Begäran ignoreras."
#: src/LYLocal.c:1150
msgid "Enter name for new directory: "
msgstr "Ange namn på ny katalog: "
#: src/LYLocal.c:1191
msgid "Create file or directory (f or d): "
msgstr "Skapa F=fil eller D=katalog? "
#: src/LYLocal.c:1233
#, c-format
msgid "Remove directory '%s'?"
msgstr "Ta bort katalogen \"%s\"?"
#: src/LYLocal.c:1236
msgid "Remove directory?"
msgstr "Ta bort katalogen?"
#: src/LYLocal.c:1241
#, c-format
msgid "Remove file '%s'?"
msgstr "Ta bort fil \"%s\"?"
#: src/LYLocal.c:1243
msgid "Remove file?"
msgstr "Ta bort fil?"
#: src/LYLocal.c:1248
#, c-format
msgid "Remove symbolic link '%s'?"
msgstr "Ta bort symbolisk länk \"%s\"?"
#: src/LYLocal.c:1250
msgid "Remove symbolic link?"
msgstr "Ta bort symbolisk länk?"
#: src/LYLocal.c:1348
msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet."
msgstr "Tyvärr, kan inte ändra behörighet för icke-Unixfiler ännu."
#: src/LYLocal.c:1377
msgid "Unable to open permit options file"
msgstr "Kan inte öppna behörighetsalternativfil"
#: src/LYLocal.c:1405
msgid "Specify permissions below:"
msgstr "Ange behörighet nedan:"
#: src/LYLocal.c:1406 src/LYShowInfo.c:287
msgid "Owner:"
msgstr "Ägare:"
#: src/LYLocal.c:1422
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: src/LYLocal.c:1438
msgid "Others:"
msgstr "Övriga:"
#: src/LYLocal.c:1456
msgid "form to permit"
msgstr "formulär för att ändra behörighet för"
#: src/LYLocal.c:1552
msgid "Invalid mode format."
msgstr "Ogiltigt format på behörighet."
#: src/LYLocal.c:1556
msgid "Invalid syntax format."
msgstr "Ogiltig syntaxformat."
#: src/LYLocal.c:1743
msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx."
msgstr "Varning! UU-avkodad fil lagras i katalogen du startade Lynx från."
#: src/LYLocal.c:1933
msgid "NULL URL pointer"
msgstr "URL-pekare är NULL"
#: src/LYLocal.c:2015
#, c-format
msgid "Executing %s "
msgstr "Kör %s "
#: src/LYLocal.c:2018
msgid "Executing system command. This might take a while."
msgstr "Kör systemkommando. Detta kan ta en stund."
#: src/LYLocal.c:2092
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuell katalog:"
#: src/LYLocal.c:2095 src/LYLocal.c:2113
msgid "Current selection:"
msgstr "Aktuell markering:"
#: src/LYLocal.c:2099
msgid "Nothing currently selected."
msgstr "Ingenting har markerats."
#: src/LYLocal.c:2115
msgid "tagged item:"
msgstr "markerad post:"
#: src/LYLocal.c:2116
msgid "tagged items:"
msgstr "markerade poster:"
#: src/LYLocal.c:2216 src/LYLocal.c:2225
msgid "Illegal filename; request ignored."
msgstr "Ogiltigt filnamn; begäran ignorerad."
#. directory not writable
#: src/LYLocal.c:2323 src/LYLocal.c:2382
msgid "Install in the selected directory not permitted."
msgstr "Installation i vald katalog ej tillåten."
#: src/LYLocal.c:2378
msgid "The selected item is not a directory! Request ignored."
msgstr "Vald post är inte en katalog! Begäran ignorerad."
#: src/LYLocal.c:2387
msgid "Just a moment, ..."
msgstr "Ett ögonblick, ..."
#: src/LYLocal.c:2404
msgid "Error building install args"
msgstr "Fel vid uppbyggning av installationsflaggor"
#: src/LYLocal.c:2419 src/LYLocal.c:2450
#, c-format
msgid "Source and target are the same: %s"
msgstr "Källa och mål är samma: %s"
#: src/LYLocal.c:2426 src/LYLocal.c:2457
#, c-format
msgid "Already in target directory: %s"
msgstr "Redan i målkatalog: %s"
#: src/LYLocal.c:2475
msgid "Installation complete"
msgstr "Installation färdig"
#: src/LYLocal.c:2680
msgid "Temporary URL or list would be too long."
msgstr "Temporär adress eller lista skulle vara för lång."
#: src/LYMail.c:566
msgid "Sending"
msgstr "Skickar"
#: src/LYMail.c:1050
#, c-format
msgid "The link %s :?: %s \n"
msgstr "Länken %s :?: %s \n"
#: src/LYMail.c:1052
#, c-format
msgid "called \"%s\"\n"
msgstr "anropade \"%s\"\n"
#: src/LYMail.c:1053
#, c-format
msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n"
msgstr "i filen \"%s\" anropade \"%s\"\n"
#: src/LYMail.c:1054
msgid "was requested but was not available."
msgstr "efterfrågades men var inte tillgänglig."
#: src/LYMail.c:1055
msgid "Thought you might want to know."
msgstr "Tänkte att du kanske ville veta."
#: src/LYMail.c:1057
msgid "This message was automatically generated by"
msgstr "Detta meddelande automatgenererades av"
#: src/LYMail.c:1770
msgid "No system mailer configured"
msgstr "E-postprogram inte konfigurerat i systemet"
#: src/LYMain.c:1069
msgid "No Winsock found, sorry."
msgstr "Ingen Winsock hittades, ursäkta."
#: src/LYMain.c:1260
msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!"
msgstr "Du MÅSTE ange ett giltigt TMP- eller TEMP-område!"
#: src/LYMain.c:1313 src/LYMainLoop.c:5283
msgid "No such directory"
msgstr "Katalogen finns ej"
#: src/LYMain.c:1507
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Konfigurationsfilen \"%s\" ej tillgänglig.\n"
"\n"
#: src/LYMain.c:1517
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx character sets not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lynxteckenuppsättningar ej deklarerade.\n"
"\n"
#: src/LYMain.c:1654
#, c-format
msgid "Ignored %d characters from standard input.\n"
msgstr "Ignorerade %d tecken från standard in.\n"
#: src/LYMain.c:1656
#, c-format
msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n"
msgstr "Använd \"-stdin\" eller \"-\" för att beskriva hur indata från rör skall hanteras.\n"
#: src/LYMain.c:1814
msgid "Warning:"
msgstr "Varning:"
#: src/LYMain.c:2384
msgid "persistent cookies state will be changed in next session only."
msgstr "varaktiga kakinställningar ändras endast i nästa session."
#: src/LYMain.c:2621 src/LYMain.c:2666
#, c-format
msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n"
msgstr "Lynx: ignorerar okänd teckenuppsättning %s\n"
#: src/LYMain.c:3185
#, c-format
msgid "%s Version %s (%s)"
msgstr "%s version %s (%s)"
#: src/LYMain.c:3223
#, c-format
msgid "Built on %s %s %s\n"
msgstr "Byggd %s %s %s\n"
#: src/LYMain.c:3245
msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group,"
msgstr "Upphovsrätten ligger hos Lynx-utvecklargruppen,"
#: src/LYMain.c:3246
msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors."
msgstr "Kansas Universitet, CERN, och andra bidragslämnare."
#: src/LYMain.c:3247
msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)."
msgstr "Distribuerad enligt GNU General Public License (version 2)."
#: src/LYMain.c:3248
msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information."
msgstr "Se http://lynx.isc.org/ och direkthjälpen för ytterligare information."
#: src/LYMain.c:4091
#, c-format
msgid "USAGE: %s [options] [file]\n"
msgstr "ANVÄNDNING: %s [flaggor] [fil]\n"
#: src/LYMain.c:4092
#, c-format
msgid "Options are:\n"
msgstr "Flaggorna är:\n"
#: src/LYMain.c:4395
#, c-format
msgid "%s: Invalid Option: %s\n"
msgstr "%s: Okänd flagga: %s\n"
#: src/LYMainLoop.c:572
#, c-format
msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!"
msgstr "Internt fel: Ogiltig muslänk %d!"
#: src/LYMainLoop.c:693 src/LYMainLoop.c:5305
msgid "A URL specified by the user"
msgstr "En adress angiven av användaren"
#: src/LYMainLoop.c:1142
msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit."
msgstr "Kodningen multiport/form-data stöds inte ännu! Kan inte skicka."
#.
#. * Make a name for this help file.
#.
#: src/LYMainLoop.c:3196
msgid "Help Screen"
msgstr "Hjälpskärm"
#: src/LYMainLoop.c:3327
msgid "System Index"
msgstr "Systemindex"
#: src/LYMainLoop.c:3575
#, c-format
msgid "Query parameter %d: "
msgstr "Anropsparameter %d: "
#: src/LYMainLoop.c:3804 src/LYMainLoop.c:5581
msgid "Entry into main screen"
msgstr "Ingång till huvudskärm"
#: src/LYMainLoop.c:4062
msgid "No next document present"
msgstr "Det finns inget nästa dokument"
#: src/LYMainLoop.c:4357
msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..."
msgstr "teckenuppsättning för detta dokumentet explicit deklarerat, ursäkta..."
#: src/LYMainLoop.c:5263
msgid "cd to:"
msgstr "byt katalog till:"
#: src/LYMainLoop.c:5286
msgid "A component of path is not a directory"
msgstr "En del av sökvägen är inte en katalog"
#: src/LYMainLoop.c:5289
msgid "failed to change directory"
msgstr "lyckades inte byta katalog"
#: src/LYMainLoop.c:6515
msgid "Reparsing document under current settings..."
msgstr "Tolkar om dokumentet med aktuella inställningar..."
#: src/LYMainLoop.c:6809
#, c-format
msgid "Fatal error - could not open output file %s\n"
msgstr "Fatalt fel - kunde inte öppna utdatafil %s\n"
# Kollas!
#: src/LYMainLoop.c:7151
msgid "TABLE center enable."
msgstr "Tabellcentrering aktiverad."
# Kollas!
#: src/LYMainLoop.c:7154
msgid "TABLE center disable."
msgstr "Tabellcentrering inaktiverad."
#: src/LYMainLoop.c:7234
msgid "Current URL is empty."
msgstr "Nuvarande adress är tom."
#: src/LYMainLoop.c:7236 src/LYUtils.c:1917
msgid "Copy to clipboard failed."
msgstr "Misslyckades kopiera till urklipp."
#: src/LYMainLoop.c:7238
msgid "Document URL put to clipboard."
msgstr "Dokumentadress lagd i urklipp."
#: src/LYMainLoop.c:7240
msgid "Link URL put to clipboard."
msgstr "Länkadress lagd i urklipp."
#: src/LYMainLoop.c:7267
msgid "No URL in the clipboard."
msgstr "Ingen adress i urklipp."
#: src/LYMainLoop.c:7960 src/LYMainLoop.c:8131
msgid "-index-"
msgstr "-index-"
#: src/LYMainLoop.c:8069
msgid "lynx: Can't access startfile"
msgstr "lynx: Kan inte komma åt startfil"
#: src/LYMainLoop.c:8081
msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain"
msgstr "lynx: Startfilen hittades inte eller är varken text/html eller text/plain"
#: src/LYMainLoop.c:8082
msgid " Exiting..."
msgstr " Avslutar..."
#: src/LYMainLoop.c:8125
msgid "-more-"
msgstr "-mer-"
#. Enable scrolling.
#: src/LYNews.c:186
msgid "You will be posting to:"
msgstr "Du kommer att skicka till:"
#.
#. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address
#. * as default.
#.
#: src/LYNews.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide your mail address for the From: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Ange din e-postadress för avsändarfältet\n"
#.
#. * Get the Subject header, offering the current document's title as the
#. * default if this is a followup rather than a new post. - FM
#.
#: src/LYNews.c:212
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Subject: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Ange eller redigera ärenderaden\n"
#: src/LYNews.c:302
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Organization: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Ange eller redigera organisationsfältet\n"
#.
#. * Use the built in line editior.
#.
#: src/LYNews.c:359
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Skriv ditt inlägg nedan."
#: src/LYNews.c:405
msgid "Message has no original text!"
msgstr "Inlägget har ingen ursprunglig text!"
#: src/LYOptions.c:774
msgid "review/edit B)ookmarks files"
msgstr "se/redigera B)okmärkesfiler"
#: src/LYOptions.c:776
msgid "B)ookmark file: "
msgstr "B)okmärkesfil: "
#: src/LYOptions.c:2123 src/LYOptions.c:2130
msgid "ON"
msgstr "PÅ"
#. verbose_img variable
#: src/LYOptions.c:2124 src/LYOptions.c:2129 src/LYOptions.c:2302
#: src/LYOptions.c:2313
msgid "OFF"
msgstr "AV"
#: src/LYOptions.c:2125
msgid "NEVER"
msgstr "ALDRIG"
#: src/LYOptions.c:2126
msgid "ALWAYS"
msgstr "ALLTID"
#: src/LYOptions.c:2142 src/LYOptions.c:2294
msgid "ignore"
msgstr "ignorera"
#: src/LYOptions.c:2143
msgid "ask user"
msgstr "fråga användaren"
#: src/LYOptions.c:2144
msgid "accept all"
msgstr "ta emot alla"
#: src/LYOptions.c:2156
msgid "ALWAYS OFF"
msgstr "ALLTID AV"
#: src/LYOptions.c:2157
msgid "FOR LOCAL FILES ONLY"
msgstr "ENDAST FÖR LOKALA FILER"
#: src/LYOptions.c:2159
msgid "ALWAYS ON"
msgstr "ALLTID PÅ"
# Numeriskt tangentbord
#: src/LYOptions.c:2171
msgid "Numbers act as arrows"
msgstr "Siffror som pilar"
#: src/LYOptions.c:2173
msgid "Links are numbered"
msgstr "Numrerade länkar"
#: src/LYOptions.c:2176
msgid "Links and form fields are numbered"
msgstr "Numrerade länkar och formulärfält"
#: src/LYOptions.c:2179
msgid "Form fields are numbered"
msgstr "Numrerade formulärfält"
#: src/LYOptions.c:2194
msgid "Case insensitive"
msgstr "Skilj inte VERSALER och gemener"
#: src/LYOptions.c:2195
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skilj VERSALER och gemener"
#: src/LYOptions.c:2229
msgid "prompt normally"
msgstr "fråga som vanligt"
#: src/LYOptions.c:2230
msgid "force yes-response"
msgstr "svara alltid ja"
#: src/LYOptions.c:2231
msgid "force no-response"
msgstr "svara alltid nej"
#: src/LYOptions.c:2249
msgid "Novice"
msgstr "Nybörjare"
#: src/LYOptions.c:2250
msgid "Intermediate"
msgstr "Amatör"
#: src/LYOptions.c:2251
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"
#: src/LYOptions.c:2260
msgid "By First Visit"
msgstr "Efter första besök"
#: src/LYOptions.c:2262
msgid "By First Visit Reversed"
msgstr "Efter första användning, omvänt"
#: src/LYOptions.c:2263
msgid "As Visit Tree"
msgstr "Som besöksträd"
#: src/LYOptions.c:2264
msgid "By Last Visit"
msgstr "Efter senaste besök"
#: src/LYOptions.c:2266
msgid "By Last Visit Reversed"
msgstr "Efter senaste besök, omvänt"
#. Old_DTD variable
#: src/LYOptions.c:2277
msgid "relaxed (TagSoup mode)"
msgstr "avslappnad (TagSoup-läge)"
#: src/LYOptions.c:2278
msgid "strict (SortaSGML mode)"
msgstr "strikt (SortaSGML-läge)"
#: src/LYOptions.c:2285
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
#: src/LYOptions.c:2286
msgid "Add to trace-file"
msgstr "Lägg till spårningsfil"
#: src/LYOptions.c:2287
msgid "Add to LYNXMESSAGES"
msgstr "Lägg till LYNXMESSAGES"
#: src/LYOptions.c:2288
msgid "Warn, point to trace-file"
msgstr "Varna, visa mot spårfil"
#: src/LYOptions.c:2295
msgid "as labels"
msgstr "som etiketter"
#: src/LYOptions.c:2296
msgid "as links"
msgstr "som länkar"
#: src/LYOptions.c:2303
msgid "show filename"
msgstr "visa filnamn"
#: src/LYOptions.c:2314
msgid "STANDARD"
msgstr "NORMAL"
#: src/LYOptions.c:2315
msgid "ADVANCED"
msgstr "AVANCERAD"
#: src/LYOptions.c:2349
msgid "Directories first"
msgstr "Kataloger först"
#: src/LYOptions.c:2350
msgid "Files first"
msgstr "Filer först"
#: src/LYOptions.c:2351
msgid "Mixed style"
msgstr "Blandad visning"
#: src/LYOptions.c:2359 src/LYOptions.c:2379
msgid "By Name"
msgstr "Efter namn"
#: src/LYOptions.c:2360 src/LYOptions.c:2380
msgid "By Type"
msgstr "Efter typ"
#: src/LYOptions.c:2361 src/LYOptions.c:2381
msgid "By Size"
msgstr "Efter storlek"
#: src/LYOptions.c:2362 src/LYOptions.c:2382
msgid "By Date"
msgstr "Efter datum"
#: src/LYOptions.c:2363
msgid "By Mode"
msgstr "Efter läge"
#: src/LYOptions.c:2365
msgid "By User"
msgstr "Efter användare"
#: src/LYOptions.c:2366
msgid "By Group"
msgstr "Efter grupp"
#: src/LYOptions.c:2391
msgid "Do not show rate"
msgstr "Visa inte hastighet"
#: src/LYOptions.c:2392 src/LYOptions.c:2393
#, c-format
msgid "Show %s/sec rate"
msgstr "Visa hastighet som %s/s"
#: src/LYOptions.c:2395 src/LYOptions.c:2396
#, c-format
msgid "Show %s/sec, ETA"
msgstr "Visa %s/s, tid kvar"
#: src/LYOptions.c:2397 src/LYOptions.c:2398
#, c-format
msgid "Show %s/sec (2-digits), ETA"
msgstr "Visa %s/s (2 siffror), tid kvar"
#: src/LYOptions.c:2401
msgid "Show progressbar"
msgstr "Visa förloppsindikator"
#: src/LYOptions.c:2413
msgid "Accept lynx's internal types"
msgstr "Godta lynx interna typer"
#: src/LYOptions.c:2414
msgid "Also accept lynx.cfg's types"
msgstr "Godta även typer från lynx.cfg"
#: src/LYOptions.c:2415
msgid "Also accept user's types"
msgstr "Godta även användarens typer"
#: src/LYOptions.c:2416
msgid "Also accept system's types"
msgstr "Godta även systemets typer"
#: src/LYOptions.c:2417
msgid "Accept all types"
msgstr "Godta alla typer"
#: src/LYOptions.c:2426
msgid "gzip"
msgstr "gzip"
#: src/LYOptions.c:2427
msgid "deflate"
msgstr "deflate"
#: src/LYOptions.c:2430
msgid "compress"
msgstr "compress"
#: src/LYOptions.c:2433
msgid "bzip2"
msgstr "bzip2"
#: src/LYOptions.c:2435
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: src/LYOptions.c:2798 src/LYOptions.c:2827
#, c-format
msgid "Use %s to invoke the Options menu!"
msgstr "Använd %s för att nå alternativmenyn!"
#: src/LYOptions.c:3675
msgid "(options marked with (!) will not be saved)"
msgstr "(inställningar markerade med (!) kommer ej att sparas)"
#: src/LYOptions.c:3683
msgid "General Preferences"
msgstr "Allmänna inställningar"
#. ***************************************************************
#. User Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3687
msgid "User mode"
msgstr "Användarläge"
#. Editor: INPUT
#: src/LYOptions.c:3693
msgid "Editor"
msgstr "Redigeringsprogram"
#. Search Type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3698
msgid "Type of Search"
msgstr "Söktyp"
#: src/LYOptions.c:3703
msgid "Security and Privacy"
msgstr "Säkerhet och sekretess"
#. ***************************************************************
#. Cookies: SELECT
#: src/LYOptions.c:3707
msgid "Cookies"
msgstr "Kakor"
#. Cookie Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3721
msgid "Invalid-Cookie Prompting"
msgstr "Fråga för ogiltiga kakor"
#. SSL Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3728
msgid "SSL Prompting"
msgstr "Fråga för SSL"
#: src/LYOptions.c:3734
msgid "Keyboard Input"
msgstr "Tangentbordsindata"
#. ***************************************************************
#. Keypad Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3738
msgid "Keypad mode"
msgstr "Numeriskt tangentbord"
#. Emacs keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3744
msgid "Emacs keys"
msgstr "Emacstangenter"
#. VI Keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3750
msgid "VI keys"
msgstr "VI-tangenter"
#. Line edit style: SELECT
#. well, at least 2 line edit styles available
#: src/LYOptions.c:3757
msgid "Line edit style"
msgstr "Radredigeringsstil"
#. Keyboard layout: SELECT
#: src/LYOptions.c:3769
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Tangentbordsmall"
#.
#. * Display and Character Set
#.
#: src/LYOptions.c:3783
msgid "Display and Character Set"
msgstr "Visning och teckenuppsättning"
#. Use locale-based character set: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3788
msgid "Use locale-based character set"
msgstr "Lokalbaserad teckenuppsättning"
#: src/LYOptions.c:3795
msgid "Use HTML5 charset replacements"
msgstr "Använd HTML5:s ersättande teckenkoder"
#. Display Character Set: SELECT
#: src/LYOptions.c:3801
msgid "Display character set"
msgstr "Teckenuppsättning för visning"
#: src/LYOptions.c:3832
msgid "Assumed document character set"
msgstr "Förvald dokumentteckenuppsättning"
#.
#. * Since CJK people hardly mixed with other world
#. * we split the header to make it more readable:
#. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others.
#.
#: src/LYOptions.c:3852
msgid "CJK mode"
msgstr "CJK-läge"
#: src/LYOptions.c:3854
msgid "Raw 8-bit"
msgstr "Rå 8-bitars"
#. X Display: INPUT
#: src/LYOptions.c:3862
msgid "X Display"
msgstr "X-display"
#.
#. * Document Appearance
#.
#: src/LYOptions.c:3868
msgid "Document Appearance"
msgstr "Dokumentutseende"
#: src/LYOptions.c:3874
msgid "Show color"
msgstr "Visa färg"
#. Color style: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3899
msgid "Color style"
msgstr "Färgstil"
#: src/LYOptions.c:3908
msgid "Default colors"
msgstr "Förvalda färger"
#. Show cursor: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3916
msgid "Show cursor"
msgstr "Visa markör"
#. Underline links: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3922
msgid "Underline links"
msgstr "Stryk under länkar"
#. Show scrollbar: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3929
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Visa rullningslist"
#. Select Popups: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3936
msgid "Popups for select fields"
msgstr "Popup för valfält"
#. HTML error recovery: SELECT
#: src/LYOptions.c:3942
msgid "HTML error recovery"
msgstr "HTML-felåterhämtning"
#. Bad HTML messages: SELECT
#: src/LYOptions.c:3948
msgid "Bad HTML messages"
msgstr "Meddelanden om trasig HTML"
#. Show Images: SELECT
#: src/LYOptions.c:3954
msgid "Show images"
msgstr "Visa bilder"
#. Verbose Images: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3968
msgid "Verbose images"
msgstr "Pratsamma bilder"
#.
#. * Headers Transferred to Remote Servers
#.
#: src/LYOptions.c:3976
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
msgstr "Frågehuvud överfört till fjärrservrar"
#. ***************************************************************
#. Mail Address: INPUT
#: src/LYOptions.c:3980
msgid "Personal mail address"
msgstr "Egen e-postadress"
#: src/LYOptions.c:3985
msgid "Personal name for mail"
msgstr "Eget namn för e-post"
#: src/LYOptions.c:3992
msgid "Password for anonymous ftp"
msgstr "Lösenord för anonym ftp"
#. Preferred media type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3998
msgid "Preferred media type"
msgstr "Önskad mediatyp"
#. Preferred encoding: SELECT
#: src/LYOptions.c:4004
msgid "Preferred encoding"
msgstr "Önskade kodningsform"
#. Preferred Document Character Set: INPUT
#: src/LYOptions.c:4010
msgid "Preferred document character set"
msgstr "Önskad dokumentteckenuppsättning"
#. Preferred Document Language: INPUT
#: src/LYOptions.c:4015
msgid "Preferred document language"
msgstr "Önskade dokumentspråk"
#: src/LYOptions.c:4021
msgid "Send User-Agent header"
msgstr "Sänd webbläsaridentifiering"
#: src/LYOptions.c:4023
msgid "User-Agent header"
msgstr "Webbläsaridentifiering"
#.
#. * Listing and Accessing Files
#.
#: src/LYOptions.c:4031
msgid "Listing and Accessing Files"
msgstr "Visning av och åtkomst till filer"
#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:4036
msgid "Use Passive FTP"
msgstr "Använd passiv ftp"
#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:4042
msgid "FTP sort criteria"
msgstr "Sortering för ftp-kataloger"
#. Local Directory Sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:4050
msgid "Local directory sort criteria"
msgstr "Sortering för lokala kataloger"
#. Local Directory Order: SELECT
#: src/LYOptions.c:4056
msgid "Local directory sort order"
msgstr "Sortering för lokala kataloger"
#: src/LYOptions.c:4065
msgid "Show dot files"
msgstr "Visa punktfiler"
#: src/LYOptions.c:4073
msgid "Execution links"
msgstr "Exekveringslänkar"
#: src/LYOptions.c:4091
msgid "Pause when showing message"
msgstr "Pausa vid visning av meddelande"
#. Show transfer rate: SELECT
#: src/LYOptions.c:4098
msgid "Show transfer rate"
msgstr "Visa överföringshastighet"
#.
#. * Special Files and Screens
#.
#: src/LYOptions.c:4118
msgid "Special Files and Screens"
msgstr "Speciella filer och skärmar"
#: src/LYOptions.c:4123
msgid "Multi-bookmarks"
msgstr "Multibokmärken"
#: src/LYOptions.c:4131
msgid "Review/edit Bookmarks files"
msgstr "Se/ändra bokmärkesfiler"
#: src/LYOptions.c:4134
msgid "Goto multi-bookmark menu"
msgstr "Gå till multibokmärkesmenyn"
#: src/LYOptions.c:4136
msgid "Bookmarks file"
msgstr "Bokmärkesfil"
#. Auto Session: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4143
msgid "Auto Session"
msgstr "Automatiskt arbetspass"
#. Session File Menu: INPUT
#: src/LYOptions.c:4149
msgid "Session file"
msgstr "Arbetspassfil"
#. Visited Pages: SELECT
#: src/LYOptions.c:4155
msgid "Visited Pages"
msgstr "Besökta sidor"
#: src/LYOptions.c:4160
msgid "View the file "
msgstr "Visa filen "
#: src/LYPrint.c:955
#, c-format
msgid " Print job complete.\n"
msgstr " Utskriftsjobb färdigt.\n"
#: src/LYPrint.c:1282
msgid "Document:"
msgstr "Dokument:"
#: src/LYPrint.c:1283
msgid "Number of lines:"
msgstr "Antal länkar:"
#: src/LYPrint.c:1284
msgid "Number of pages:"
msgstr "Antal sidor:"
#: src/LYPrint.c:1285
msgid "pages"
msgstr "sidor"
#: src/LYPrint.c:1285
msgid "page"
msgstr "sida"
#: src/LYPrint.c:1286
msgid "(approximately)"
msgstr "(ungefär)"
#: src/LYPrint.c:1293
msgid "Some print functions have been disabled!"
msgstr "Vissa utskriftsfunktioner har deaktiverats!"
#: src/LYPrint.c:1297
msgid "Standard print options:"
msgstr "Fördefinierade utskriftsalternativ:"
#: src/LYPrint.c:1298
msgid "Print options:"
msgstr "Utskriftsalternativ"
#: src/LYPrint.c:1305
msgid "Save to a local file"
msgstr "Spara som lokal fil"
#: src/LYPrint.c:1307
msgid "Save to disk disabled"
msgstr "\"Spara på disk\" deaktiverad"
#: src/LYPrint.c:1314
msgid "Mail the file"
msgstr "Sänd filer per e-post"
#: src/LYPrint.c:1321
msgid "Print to the screen"
msgstr "Skriv ut på skärmen"
#: src/LYPrint.c:1326
msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal"
msgstr "Skriv ut på en skrivare ansluten till din vt100-terminal"
#: src/LYReadCFG.c:441
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n"
"The line must be of the form:\n"
"COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n"
"\n"
"Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n"
"The special strings 'nocolor' or 'default', or\n"
msgstr ""
"Syntaxfel vid tolkning av färg (COLOR) i konfigurationsfil:\n"
"Raden måste vara på formen:\n"
"COLOR:HELTAL:FÖRGRUND:BAKGRUND\n"
"\n"
"FÖRGRUND och BAKGRUND måste vara en av:\n"
"specialsträngarna \"nocolor\" eller \"default\", eller\n"
#: src/LYReadCFG.c:454
msgid "Offending line:"
msgstr "Felaktig rad:"
#: src/LYReadCFG.c:769
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n"
msgstr "tangentomdefiniering av %s till %s för %s misslyckades\n"
#: src/LYReadCFG.c:776
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s failed\n"
msgstr "tangentomdefiniering av %s till %s misslyckades\n"
#: src/LYReadCFG.c:797
#, c-format
msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n"
msgstr "ogiltig radredigeringsval %s för tangent %s, väljer alla\n"
#: src/LYReadCFG.c:822 src/LYReadCFG.c:834
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n"
msgstr "inställning av radredigeringsdefinition för tangent %s (0x%x) till 0x%x för %s misslyckades\n"
#: src/LYReadCFG.c:838
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n"
msgstr "inställning av radredigeringsdefinition för tangent %s (0x%x) för %s misslyckades\n"
#: src/LYReadCFG.c:934
#, c-format
msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n"
msgstr "Lynx: kan inte börja, CERN-regelfilen %s ej tillgänglig\n"
#: src/LYReadCFG.c:935
msgid "(no name)"
msgstr "(inget namn)"
#: src/LYReadCFG.c:2073
#, c-format
msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n"
msgstr "Mer än %d staplade lynx.cfg-inkluderingar -- kanske en slinga?!?\n"
#: src/LYReadCFG.c:2075
#, c-format
msgid "Last attempted include was '%s',\n"
msgstr "Sista försökta inkludering var \"%s\",\n"
#: src/LYReadCFG.c:2076
#, c-format
msgid "included from '%s'.\n"
msgstr "inkluderad från \"%s\".\n"
#: src/LYReadCFG.c:2479 src/LYReadCFG.c:2492 src/LYReadCFG.c:2550
msgid "The following is read from your lynx.cfg file."
msgstr "Följande läses från din lynx.cfg-fil."
#: src/LYReadCFG.c:2480 src/LYReadCFG.c:2493
msgid "Please read the distribution"
msgstr "Se distributionens"
#: src/LYReadCFG.c:2486 src/LYReadCFG.c:2496
msgid "for more comments."
msgstr "för ytterligare kommentarer."
#: src/LYReadCFG.c:2532
msgid "RELOAD THE CHANGES"
msgstr "HÄMTA OM ÄNDRINGARNA"
#: src/LYReadCFG.c:2540
msgid "Your primary configuration"
msgstr "Din primära konfiguration"
#: src/LYShowInfo.c:111
msgid "URL:"
msgstr "Adress:"
#: src/LYShowInfo.c:196
msgid "Directory that you are currently viewing"
msgstr "Visad katalog"
#: src/LYShowInfo.c:199
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: src/LYShowInfo.c:216
msgid "Directory that you have currently selected"
msgstr "Markerade kataloger"
#: src/LYShowInfo.c:218
msgid "File that you have currently selected"
msgstr "Markerade filer"
#: src/LYShowInfo.c:221
msgid "Symbolic link that you have currently selected"
msgstr "Markerade symboliska länkar"
#: src/LYShowInfo.c:224
msgid "Item that you have currently selected"
msgstr "Markerade poster"
#: src/LYShowInfo.c:226
msgid "Full name:"
msgstr "Fullt namn:"
#: src/LYShowInfo.c:239
msgid "Unable to follow link"
msgstr "Kan inte följa länk"
#: src/LYShowInfo.c:241
msgid "Points to file:"
msgstr "Pekar på fil:"
#: src/LYShowInfo.c:246
msgid "Name of owner:"
msgstr "Namn på ägare:"
#: src/LYShowInfo.c:249
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppnamn:"
#: src/LYShowInfo.c:251
msgid "File size:"
msgstr "Filstorlek:"
#: src/LYShowInfo.c:253
msgid "(bytes)"
msgstr "(byte)"
#.
#. * Include date and time information.
#.
#: src/LYShowInfo.c:258
msgid "Creation date:"
msgstr "Skapad den:"
#: src/LYShowInfo.c:261
msgid "Last modified:"
msgstr "Senast ändrad:"
#: src/LYShowInfo.c:264
msgid "Last accessed:"
msgstr "Senast åtkommen:"
#: src/LYShowInfo.c:270
msgid "Access Permissions"
msgstr "Åtkomstbehörighet"
#: src/LYShowInfo.c:305
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: src/LYShowInfo.c:325
msgid "World:"
msgstr "Övriga:"
#: src/LYShowInfo.c:332
msgid "File that you are currently viewing"
msgstr "Visad fil"
#: src/LYShowInfo.c:340 src/LYShowInfo.c:444
msgid "Linkname:"
msgstr "Länknamn:"
#: src/LYShowInfo.c:346 src/LYShowInfo.c:361
msgid "Charset:"
msgstr "Teckenuppsättning:"
#: src/LYShowInfo.c:360
msgid "(assumed)"
msgstr "(antogs)"
#: src/LYShowInfo.c:367
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: src/LYShowInfo.c:370
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: src/LYShowInfo.c:373
msgid "Last Mod:"
msgstr "Senaste ändring:"
#: src/LYShowInfo.c:378
msgid "Expires:"
msgstr "Utgår:"
#: src/LYShowInfo.c:381
msgid "Cache-Control:"
msgstr "Cachekontroll:"
#: src/LYShowInfo.c:384
msgid "Content-Length:"
msgstr "Datalängd:"
#: src/LYShowInfo.c:388
msgid "Length:"
msgstr "Längd:"
#: src/LYShowInfo.c:393
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: src/LYShowInfo.c:400
msgid "Post Data:"
msgstr "\"POST\"-data:"
#: src/LYShowInfo.c:403
msgid "Post Content Type:"
msgstr "\"POST\"-datatyp:"
#: src/LYShowInfo.c:406
msgid "Owner(s):"
msgstr "Ägare:"
#: src/LYShowInfo.c:411
msgid "size:"
msgstr "storlek:"
#: src/LYShowInfo.c:413
msgid "lines"
msgstr "rader"
#: src/LYShowInfo.c:417
msgid "forms mode"
msgstr "formulärläge"
#: src/LYShowInfo.c:419
msgid "source"
msgstr "källkod"
#: src/LYShowInfo.c:420
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: src/LYShowInfo.c:422
msgid ", safe"
msgstr ", säker"
#: src/LYShowInfo.c:424
msgid ", via internal link"
msgstr ", via intern länk"
#: src/LYShowInfo.c:429
msgid ", no-cache"
msgstr ", ingen cache"
#: src/LYShowInfo.c:431
msgid ", ISMAP script"
msgstr ", ISMAP-skript"
#: src/LYShowInfo.c:433
msgid ", bookmark file"
msgstr ", bokmärkesfil"
#: src/LYShowInfo.c:437
msgid "mode:"
msgstr "läge:"
#: src/LYShowInfo.c:443
msgid "Link that you currently have selected"
msgstr "Markerad länk"
#: src/LYShowInfo.c:452
msgid "Method:"
msgstr "Metod:"
#: src/LYShowInfo.c:456
msgid "Enctype:"
msgstr "Kodningstyp:"
#: src/LYShowInfo.c:462
msgid "Action:"
msgstr "Åtgärd:"
#: src/LYShowInfo.c:468
msgid "(Form field)"
msgstr "(Formulärfält)"
#: src/LYShowInfo.c:478
msgid "No Links on the current page"
msgstr "Ingen länk på aktuell sida"
#: src/LYShowInfo.c:484
msgid "Server Headers:"
msgstr "Serverhuvuden:"
#: src/LYStyle.c:338
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing style in lss file:\n"
"[%s]\n"
"The line must be of the form:\n"
"OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n"
"where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
"\n"
msgstr ""
"Syntaxfel vid tolkning av stil i lss-fil:\n"
"[%s]\n"
"Raden måste vara på formen:\n"
"OBJEKT:MONO:FÄRG (t.ex em:bold:brightblue:white)\n"
"där OBJEKT är en av EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
"\n"
#: src/LYStyle.c:933
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lynxfilen \"%s\" ej tillgänglig.\n"
"\n"
#: src/LYTraversal.c:111
msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild"
msgstr "här finns en lista över historikstacken så att du kan bygga om"
#: src/LYUpload.c:77
msgid "ERROR! - upload command is misconfigured"
msgstr "FEL! - insändningskommandot är felkonfigurerat"
#: src/LYUpload.c:98
msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored."
msgstr "Felaktig omdirigering \"../\" hittad! Begäran ignorerad."
#: src/LYUpload.c:101
msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored."
msgstr "Felaktigt tecken \"/\" hittad! Begäran ignorerad."
#: src/LYUpload.c:104
msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored."
msgstr "Ogiltig omdirigering med \"~\" hittad! Begäran ignorerad."
#: src/LYUpload.c:157
msgid "Unable to upload file."
msgstr "Kan inte skicka fil."
#: src/LYUpload.c:196
msgid "Upload To:"
msgstr "Skicka till:"
#: src/LYUpload.c:197
msgid "Upload options:"
msgstr "Insändningsalternativ:"
#: src/LYUtils.c:1919
msgid "Download document URL put to clipboard."
msgstr "Adress till hämtat dokument lagt i urklipp."
#: src/LYUtils.c:2666
msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme."
msgstr "Oväntat åtkomstprotokoll för denna adresstyp."
#: src/LYUtils.c:3571
msgid "Too many tempfiles"
msgstr "För många temporärfiler"
#: src/LYUtils.c:3871
msgid "unknown restriction"
msgstr "okänd begränsning"
#: src/LYUtils.c:3902
#, c-format
msgid "No restrictions set.\n"
msgstr "Inga begränsningar satta.\n"
#: src/LYUtils.c:3905
#, c-format
msgid "Restrictions set:\n"
msgstr "Satta begränsningar:\n"
#: src/LYUtils.c:5279
msgid "Cannot find HOME directory"
msgstr "Hittar inte hemkatalogen (HOME)"
#: src/LYrcFile.c:16
msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
msgstr "Vanligtvis avstängd. Se ENABLE_LYNXRC i lynx.cfg\n"
#: src/LYrcFile.c:327
msgid ""
"accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n"
"accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n"
"prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n"
"all cookies.\n"
msgstr ""
"accept_all_cookies låter användaren tala om för Lynx att automatiskt\n"
"acceptera alla kakor. Förvalet är \"FALSE\", och visar en fråga för\n"
"varje kaka. Sätt accept_all_cookies till \"TRUE\" för att acceptera\n"
"alla kakor.\n"
#: src/LYrcFile.c:335
msgid ""
"anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n"
"email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n"
"Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n"
"to a different value if you choose.\n"
msgstr ""
"anonftp_password låter användaren ange den personliga e-postadress\n"
"Lynx skall använda som lösenord för anonym ftp. Om inget värde anges\n"
"kommer Lynx använda den personliga e-postadressen. Sätt anonftp_password\n"
"till ett annat värde om du vill välja.\n"
#: src/LYrcFile.c:344
msgid ""
"bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n"
"file into which the user can paste links for easy access at a later\n"
"date.\n"
msgstr ""
"bookmark_file anger namn och plats för standardbokmärkesfilen, i vilken\n"
"användaren kan klistra in länkar för att lätt komma åt dem senare.\n"
#: src/LYrcFile.c:349
msgid ""
"If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n"
"using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n"
"instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n"
msgstr ""
"Om case_sensitive_searching är \"on\" när användaren startar en sökning\n"
"med \"s\" eller \"/\" kommer sökningen som genomförs att göra skillnad på\n"
"gemener och versaler. Förvalet är normalt sett av (\"off\").\n"
#: src/LYrcFile.c:354
msgid ""
"The character_set definition controls the representation of 8 bit\n"
"characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n"
"correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n"
"set or using the 7 bit character approximations.\n"
"Current valid characters sets are:\n"
msgstr ""
"Inställningen för character_set anger hur åttabitarstecken representeras\n"
"på din terminal. Om åttabitarstecken inte visas korrekt på din skärm kan\n"
"du försöka att ändra till en annan åttabitarsteckenuppsättning, eller\n"
"använda sjubitarstolkningarna.\n"
"Giltiga teckenuppsättningar är:\n"
#: src/LYrcFile.c:361
msgid ""
"cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n"
"lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n"
"all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n"
"take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n"
"settings made here.\n"
msgstr ""
"cookie_accept_domains och cookie_reject_domains är kommaavdelade\n"
"listor över domäner från vilka Lynx automatisk skall acceptera eller\n"
"avvisa kakor. Om en domän anges i båda alternativet kommer avvisning\n"
"att gå före. Flaggan accept_all_cookies går före alla inställningar\n"
"som görs här.\n"
#: src/LYrcFile.c:369
msgid ""
"cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n"
"The default is ~/"
msgstr ""
"cookie_file anger filen som varaktiga kakor skall läsas från.\n"
"Förval är ~/"
#: src/LYrcFile.c:374
msgid ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n"
"cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n"
"should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n"
"domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n"
"be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n"
"with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n"
"querying the user for an invalid path or domain.\n"
msgstr ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains och\n"
"cookie_query_invalid_domains är kommaavdelade listor över domäner som\n"
"skall underkastas olika nivåer av giltighetskontroll. Om en domän sätts\n"
"till strikt kontroll kommer strikt tolkning av RFC2109 att gälla.\n"
"En domän med lös kontroll gör det möjligt att sätta kakor med felaktiga\n"
"sökväg- eller domänattribut. Alla domäner får som förval frågor till\n"
"användaren för felaktiga sökvägar eller domäner.\n"
#: src/LYrcFile.c:388
msgid ""
"dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n"
msgstr ""
"dir_list_order anger kataloglistesortering i DIRED_SUPPORT (om det är\n"
"implementerat). Förvalet är \"ORDER_BY_NAME\"\n"
#: src/LYrcFile.c:393
msgid ""
"dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n"
"files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n"
"\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n"
msgstr ""
"dir_list_styles anger kataloglistestil i DIRED_SUPPORT (om det är\n"
"implementerat). Förvalet är \"MIXED_STYLE\", vilket sorterar filer\n"
"och kataloger tillsammans. \"FILES_FIRST\" listar filer först, och\n"
"\"DIRECTORIES_FIRST\" listar kataloger först.\n"
#: src/LYrcFile.c:401
msgid ""
"If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n"
" ^N = down ^P = up\n"
" ^B = left ^F = right\n"
"will be enabled.\n"
msgstr ""
"Om emacs_keys sätts till \"on\" kommer EMACS-förflyttningstangenter att\n"
"aktiveras:\n"
" ^N = ned ^P = upp\n"
" ^B = vänster ^F = höger\n"
#: src/LYrcFile.c:407
msgid ""
"file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n"
"or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n"
"unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n"
"will be used for sending mail.\n"
msgstr ""
"file_editor anger vilket redigeringsprogram som skall aktiveras när lokala\n"
"filer redigeras, eller e-post sänds. Om inget program anges deaktiveras\n"
"filredigering, såvida det inte aktiveras från kommandoraden, och den inbyggda\n"
"radredigeraren används för e-post.\n"
#: src/LYrcFile.c:414
msgid ""
"The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n"
"file lists such as FTP directories. The options are:\n"
" BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n"
" BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n"
" BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n"
" BY_DATE -- sorts on the date of the file\n"
msgstr ""
"file_sorting_method anger hur fillistor, såsom ftp-kataloger, skall\n"
"sorteras. Alternativen är:\n"
" BY_FILENAME -- sorterar efter filnamn\n"
" BY_TYPE -- sorterar efter filtyp\n"
" BY_SIZE -- sorterar efter filstorlek\n"
" BY_DATE -- sorterar efter fildatum\n"
#: src/LYrcFile.c:437
msgid ""
"lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n"
"prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n"
"the following control characters are used for moving and deleting:\n"
"\n"
" Prev Next Enter = Accept input\n"
" Move char: <- -> ^G = Cancel input\n"
" Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n"
" Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n"
" Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n"
"\n"
"Current lineedit modes are:\n"
msgstr ""
"lineedit_mode ange tangentbordsfunktioner som används för att skriva\n"
"in strängar i frågor och formulär. Om lineedit_mode sätts till\n"
"\"Default Binding\" kommer följande kontrolltecken användas för att\n"
"flytta och ta bort:\n"
"\n"
" Bakåt Framåt Enter = Bekräfta indata\n"
" Flytta tecken: <- -> ^G = Avbryt inmatning\n"
" Flytta ord: ^P ^N ^U = Radera rad\n"
" Radera tecken: ^H ^R ^A = Radbörjan\n"
" Radera ord: ^B ^F ^E = Radslut\n"
"\n"
#: src/LYrcFile.c:455
msgid ""
"The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n"
"The format is multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n"
"Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n"
"We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n"
msgstr ""
"Följande gör det möjligt för dig att definiera underbokmärkesfiler och\n"
"tillhörande beskrivningar. Formatet är:\n"
"multi_bookmark<stor bokstav>=<filnamn>,<beskrivning>\n"
"Upp till 26 bokmärkesfiler (de stora bokstäverna A-Z) tillåts.\n"
"Vi börjar med \"multi_bookmarkB\" eftersom \"A\" är förvalet (se ovan).\n"
#: src/LYrcFile.c:461
msgid ""
"personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n"
"address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n"
"logging purposes, and for mailed comments.\n"
"If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n"
"to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n"
"could leave this field blank, but then you won't have it included in\n"
"your mailed comments.\n"
msgstr ""
"personal_mail_address anger din personliga e-postadress. Adressen\n"
"sänds under HTTP-filöverföringar för auktoriserings- och\n"
"loggningsändamål, samt för att sända kommentarer per e-post\n"
"Om du inte vill att denna information skall sändas, sätt NO_FROM_HEADER\n"
"till TRUE i lynx.cfg, eller använd kommandoradsflaggan -nofrom. Du kan\n"
"även lämna detta fält blankt, men då inkluderas det inte i kommentarer\n"
"du sänder.\n"
#: src/LYrcFile.c:470
msgid ""
"personal_mail_name specifies your personal name, for mail. The\n"
"name is sent for mailed comments. Lynx will prompt for this,\n"
"showing the configured value as a default when sending mail.\n"
"This is not necessarily the same as a name provided as part of the\n"
"personal_mail_address.\n"
"Lynx does not save your changes to that default value as a side-effect\n"
"of sending email. To update the default value, you must use the options\n"
"menu, or modify this file directly.\n"
msgstr ""
"personal_mail_name anger ditt namn, för e-post. Namnet sänds\n"
"vid e-postade kommentarer. Lynx frågar om detta och visar det\n"
"inställda namnet som standardvärde vid sändning av e-post.\n"
"Det behöver inte nödvändigtvis vara samma namn som anges som\n"
"en del av personal_mail_address.\n"
"Lynx sparar inte dina ändringar som standardvärde som en\n"
"sidoeffekt av att sända e-post. För att ändra standardvärdet måste\n"
"du använda inställningsmenyn, eller redigera den här filen direkt.\n"
#: src/LYrcFile.c:480
msgid ""
"preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n"
"to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n"
"include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n"
"by default. May be a comma-separated list.\n"
"If a file in that character set is available, the server will send it.\n"
"If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n"
"character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n"
"and if the server cannot send a response which is acceptable\n"
"according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n"
"an error response, though the sending of an unacceptable response\n"
"is also allowed.\n"
msgstr ""
"preferred_charset anger de teckenuppsättningar Lynx kommer att ange att\n"
"du önskar ta emot i frågor till http-serverar i MIME-notation (t.ex\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5). Detta sänds i Accept-Charset-huvudet. Värdet\n"
"bör inte innehålla ISO-8859-1 eller US-ASCII eftersom de värdena alltid\n"
"antas som förval. Kan vara en kommaseparerad lista.\n"
"Om en fil i den teckenuppsättningen finns att tillgå kommer servern\n"
"Om inget Accept-Charset sänds är förvalet att alla teckenuppsättningar\n"
"är acceptabla. Om en Accept-Charset är tillgänglig, och om servern inte\n"
"kan sända ett svar som är acceptabelt enligt Accept-Charset-huvudet BÖR\n"
"servern sända ett felmeddelande, även om det är tillåtet att sända även\n"
"ett icke-acceptabelt svar.\n"
#: src/LYrcFile.c:496
msgid ""
"preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n"
"fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n"
"which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n"
"If a file in that language is available, the server will send it.\n"
"Otherwise, the server will send the file in its default language.\n"
msgstr ""
"preferred_language anger de språk som Lynx kommer att ange att du önskar\n"
"ta emot i frågor till webbservrar i MIME-notation (t.ex en,fr, kan vara\n"
"en kommaseparerad lista i minskande prioriteringsordning).\n"
"Om en fil i det språket finns att tillgå kommer servern sända den.\n"
"Annars kommer servern sända filen i sitt standardspråk.\n"
#: src/LYrcFile.c:507
msgid ""
"If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n"
"will be executed when they are selected.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n"
" information that is written by unknown and untrusted sources\n"
" there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
" written. Trojan horse links could be written to erase files\n"
" or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n"
" you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Om run_all_execution_links är satt till \"on\" kommer alla lokala\n"
"programkörningslänkar att köras när de väljs.\n"
"\n"
"VARNING - Detta kan vara MYCKET farligt. Eftersom du kan visa information\n"
" som skrivits av okända och otillförlitliga källor är det möjligt\n"
" att trojanska hästlänkar kan skrivas. Trojanska hästlänkar kan\n"
" skrivas så att de raderar filer eller komprometterar säkerheten.\n"
" Detta bör endast aktiveras (\"on\") om du visar information från\n"
" tillförlitliga källor.\n"
#: src/LYrcFile.c:518
msgid ""
"If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n"
"execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n"
"are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n"
"only files that reside on the local system will have execution link\n"
"permissions.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n"
" information that is written by unknown and untrusted sources\n"
" there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
" written. Trojan horse links could be written to erase files\n"
" or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n"
" you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Om run_all_execution_links_on_local_files är satt till \"on\" kommer\n"
"alla lokala programkörningslänkar i LOKALA filer att köras när de väljs.\n"
"Detta skiljer sig från run_all_execution_links i det att endast filer\n"
"som ligger på det lokala systemet har rättighet att innehålla\n"
"programkörningslänkar.\n"
"\n"
"VARNING - Detta kan vara farligt. Eftersom du kan visa information som\n"
" skrivits av okända och otillförlitliga källor är det möjligt att\n"
" trojanska hästlänkar kan skrivas. Trojanska hästlänkar kan\n"
" skrivas å att de raderar filer eller komprometterar säkerheten.\n"
" Detta bör endast aktiveras (\"on\") om du visar information från\n"
" tillförlitliga källor.\n"
#: src/LYrcFile.c:536
msgid ""
"select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n"
"lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n"
"buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n"
"present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n"
"of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n"
"as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n"
"The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n"
msgstr ""
"select_popups anger huruvida OPTION i ett SELECT-block som saknar\n"
"MULTIPLE-attribut skall visas som en vertikal lista med radioknappar\n"
"eller via en popupmeny. Observera att om MULTIPLE-attributet finns i\n"
"SELECT-märket kommer Lynx alltid skapa en vertikal lista med kryssrutor\n"
"för varje OPTION. Värdet \"on\" skapar som förval popupmenyer, medan\n"
"värdet \"off\" väljer radioknappar. Förvalet kan gås förbi via\n"
"kommandoradsflaggan -popup.\n"
#: src/LYrcFile.c:547
msgid ""
"show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n"
"\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n"
"at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n"
"\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n"
"monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n"
"A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n"
"a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n"
"based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n"
"the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n"
"used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n"
"The effect of the saved value can be overridden via\n"
"the -color and -nocolor command line switches.\n"
"The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n"
"the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n"
"\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n"
msgstr ""
"show_color anger hur färger ställs in vid start. Värdet \"never\" tvingar\n"
"färg att stängas av (terminalen behandlas som vore den monokrom) vid\n"
"start, även om terminalen verkar vara kapabel till färg. Värdet \"always\"\n"
"tvingar färg att slås på även om terminalen verkar vara monokrom, om det\n"
"stöds av det bibliotek som användes för att bygga lynx. Värdet \"default\"\n"
"gör att en monokrom terminal antas såvida inte färgstöd anges vid start\n"
"baserat på terminaltyp, eller via kommandoradsflaggan -color, eller om\n"
"miljövariabeln COLORTERM är satt. Detta beteende används alltid för anonyma\n"
"konton, eller om \"option_save\"-begränsningen är satt.\n"
"Det sparade värdet kan förbigås med kommandoradsflaggorna -color och\n"
"-nocolor.\n"
"Läget som sätts vid start kan ändras via inställningen \"visa färg\" i\n"
"alternativmenyn. Om alternativen sparas kommer inställningarna \"on\" och\n"
"\"off\" att tolkas som \"default\".\n"
#: src/LYrcFile.c:564
msgid ""
"show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n"
"bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n"
"current link in documents, or current option in select popup windows.\n"
"Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n"
"helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n"
"one which does not distinguish the current link based on highlighting\n"
"or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n"
"default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n"
"The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n"
msgstr ""
"show_cursor anger om markören skall \"gömmas\" till höger (och nederst,\n"
"om möjligt) på skärmen, eller om den skall ställas till vänster om\n"
"aktuell länk i dokument, eller aktuellt alternativ i popupfönster.\n"
"Att ställa markören till vänster om den aktuella länken eller alternativet\n"
"förenklar för tal- och braillegränssnitt, och om terminalen inte gör\n"
"skillnad på den aktuella länken med ljus- eller färgmarkering. Värdet\n"
"\"on\" placerar markören till vänster som förval, medan \"off\" \"gömmer\"\n"
"markören. Förvalet kan gås förbi via kommandoradsflaggan -show_cursor.\n"
#: src/LYrcFile.c:575
msgid ""
"show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n"
"\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n"
"honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n"
"restricted via a command line switch. If display of hidden files\n"
"is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n"
msgstr ""
"show_dotfiles anger att kataloglistan skall inkludera \"dolda\"\n"
"(punkt-)filer/kataloger. Om satt till \"on\" kommer detta endast\n"
"att läsas om det aktiverats via userdefs.h och/eller lynx.cfg, och\n"
"inte begränsat via en kommandoradsflagga. Om visning av dolda\n"
"filer är deaktiverat kommer skapandet av sådana filer via Lynx\n"
"också att deaktiveras.\n"
#: src/LYrcFile.c:586
msgid ""
"If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n"
"been defined (see below), then all bookmark operations will first\n"
"prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n"
"Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n"
"default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n"
"user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n"
"statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n"
"user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n"
"presented regardless of user mode.\n"
msgstr ""
"Om sub_bookmarks inte är avstängt (\"off\"), och multipla bokmärken\n"
"har angetts (se nedan) kommer alla bokmärkesfunktioner först att be\n"
"användaren ange en aktiv underbokmärkesfil. Om en standardbokmärkesfil\n"
"har definierats (se bookmark_file ovan), kommer den att användas som\n"
"förval. När detta alternativ är satt till \"advanced\", och användarläget\n"
"är avancerat, kommer kommandot visa bokmärke att visa en statusradsfråga\n"
"istället för den meny som visas i användarlägets nybörjar- och\n"
"mellannivåer. Om detta alternativ sätts till \"standard\" visas menyn\n"
"oavsett användarläge.\n"
#: src/LYrcFile.c:600
msgid ""
"user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n"
"default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n"
"bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n"
"commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n"
"Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n"
"bottom of the screen.\n"
msgstr ""
"user_mode anger användarens nivå av kunskap om Lynx. Förvalet\n"
"\"NOVICE\" (nybörjare) visar två extra rader med hjälp nederst på\n"
"skärmen för att hjälpa användaren lära de grundläggande kommandona\n"
"i Lynx. Sätt user_mode till \"INTERMEDIATE\" (mellannivå) för att\n"
"stänga av extrainformationen. Använd \"ADVANCED\" för att se adressen\n"
"för den markerade länken nederst på skärmen.\n"
#: src/LYrcFile.c:609
msgid ""
"If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n"
"source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n"
"See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n"
msgstr ""
"Om verbose_images är \"on\" skriver lynx namnet på bildens källfil\n"
"istället för [INLINE], [LINK] eller [IMAGE]\n"
"Se även VERBOSE_IMAGES i lynx.cfg\n"
#: src/LYrcFile.c:614
msgid ""
"If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n"
" j = down k = up\n"
" h = left l = right\n"
"will be enabled. These keys are only lower case.\n"
"Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n"
"and the keymap display, respectively.\n"
msgstr ""
"Om vi_keys sätts till \"on\" kommer VI-förflyttningstangenter att aktiveras:\n"
" j = ned k = upp\n"
" h = vänster l = höger\n"
"Dessa tangenter gäller bara som gemener.\n"
"Versala \"H\", \"J\" och \"K\" aktiverar hjälp, hoppgenvägar respektive\n"
"tangentbordsinställningarna.\n"
#: src/LYrcFile.c:622
msgid ""
"The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n"
"in the Visited Links Page.\n"
msgstr ""
"Inställningen visited_links anger hur Lynx organiserar informationen\n"
"på sidan Använda länkar.\n"
#: src/LYrcFile.c:861
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n"
"your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n"
" 8 = Up Arrow\n"
" 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n"
" 2 = Down Arrow\n"
"and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n"
"regardless of whether numlock is on.\n"
msgstr ""
"Om keypad_mode sätts till \"NUMBERS_AS_ARROWS\" fungerar siffrorna på\n"
"ditt numeriska tangentbord som piltangenter när NumLock är aktivt:\n"
" 8 = Upp-pil\n"
" 4 = Vänsterpil 6 = Högerpil\n"
" 2 = Nedpil\n"
"och motsvarande siffertangenter på tangentbordet fungerar som\n"
"piltangenter, oavsett om NumLock är aktivt eller inte.\n"
#: src/LYrcFile.c:870
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n"
"appear next to each link and numbers are used to select links.\n"
msgstr ""
"Om keypad_mode sätts till \"LINKS_ARE_NUMBERED\" kommer siffror\n"
"att visas vid varje länk, och siffror används för att välja länk.\n"
#: src/LYrcFile.c:874
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n"
"numbers will appear next to each link and visible form input field.\n"
"Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n"
"form input field or button. In addition, options in popup menus are\n"
"indexed so that the user may type an option number to select an option in\n"
"a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n"
"lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n"
msgstr ""
"Om keypad_mode sätts till \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" kommer\n"
"siffror att visas vid varje länk och synligt formulärindatafält.\n"
"Siffror används för att välja länkar, eller för att flytta \"aktuell\n"
"länk\" till ett formulärindatafält eller -knapp. Dessutom kommer\n"
"alternativ i popupmenyer att numreras så att användaren kan skriva in\n"
"ett alternativnummer för att välja ett alternativ i popupmenyn, även om\n"
"alternativet inte är synligt på skärmen. Referenslistor och utdata från\n"
"listkommandot kommer även de att numrera formulärindatafält.\n"
#: src/LYrcFile.c:883
msgid ""
"NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n"
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n"
"enabled.\n"
msgstr ""
"OBS: Vissa dokument med fixerat format kan se trasiga ut när\n"
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" eller \"LINKS_AND_FORM_FILES_ARE_NUMBERED\" är\n"
"aktiva.\n"
#: src/LYrcFile.c:915
msgid ""
"Lynx User Defaults File\n"
"\n"
msgstr ""
"Standardanvändarinställningsfil för Lynx\n"
"\n"
#: src/LYrcFile.c:924
msgid ""
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the 'o' key). To save options with that screen, you must select the\n"
"checkbox:\n"
msgstr ""
"Filen innehåller inställningar som lagrats från Lynx inställningsskärm\n"
"(vanligtvis med knappen \"o\"). För att spara inställningar därifrån måste\n"
"du markera kryssrutan:\n"
#: src/LYrcFile.c:931
msgid ""
"You must then save the settings using the link on the line above the\n"
"checkbox:\n"
msgstr ""
"Du måste sedan spara inställningarna med hjälp av länken på raden\n"
"ovanför kryssrutan:\n"
#: src/LYrcFile.c:938
msgid ""
"You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n"
"the simpler Options Menu instead. Save options with that using the '>' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du kan även använda kommandoradsflaggan \"-forms_options\", vilken visar\n"
"den förenklade inställningsmenyn. Därifrån sparar du inställningarna med\n"
"knappen \">\".\n"
"\n"
#: src/LYrcFile.c:945
msgid ""
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the '>' key).\n"
"\n"
msgstr ""
"Denna fil innehåller inställningar lagrade från Lynx inställningsskärm\n"
"(normalt med \">\"-knappen).\n"
"\n"
#: src/LYrcFile.c:952
msgid ""
"There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n"
"here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n"
"are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n"
"You have been warned...\n"
"\n"
"If you are looking for the general configuration file - it is normally\n"
"called \"lynx.cfg\". It has different content and a different format.\n"
"It is not this file.\n"
msgstr ""
"Vanligtvis behöver du inte redigera denna fil manuellt, eftersom\n"
"inställningarna kan nås från alternativmenyn, och nästa gång alternativen\n"
"lagras från alternativmenyn kommer denna fil helt att skrivas över.\n"
"Du har varnats...\n"
"\n"
"Om du letar efter den generella konfigurationsfilen heter den normalt\n"
"\"lynx.cfg\". Den har ett annat innehåll och ett annat format.\n"
"Det är inte den här filen.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Lynx edit map not declared.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lynxredigeringskarta ej deklarerad.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Very long lines have been wrapped!"
#~ msgstr "Mycket långa rader har ombrutits!"
#~ msgid "Path too long"
#~ msgstr "Sökväg för lång"
#~ msgid "Source and destination are the same location - request ignored!"
#~ msgstr "Källa och mål är samma - begäran ignoreras!"
#~ msgid "Socket read failed for 180,000 tries."
#~ msgstr "Läsning från uttag misslyckades 180.000 gånger."
#~ msgid "History List maximum reached! Document not pushed."
#~ msgstr "Historiklistemaximum nått! Dokumentet lagrades inte."
#~ msgid "reason unknown."
#~ msgstr "okänd anledning."
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "Remove '%s' and all of its contents?"
#~ msgstr "Ta bort \"%s\" och allt dess innehåll?"
#~ msgid "Remove directory and all of its contents?"
#~ msgstr "Ta bort katalog och allt dess innehåll?"
#~ msgid "Short read from file, problem?"
#~ msgstr "Filen tog slut tidigt, problem?"
#~ msgid "Unable to open file management menu file."
#~ msgstr "Kan inte öppna filhanteringsmenyfil."
#~ msgid "create %s"
#~ msgstr "skapa %s"
#~ msgid "Ignoring invalid HOME"
#~ msgstr "Ignorerar ogiltig HOME"
#~ msgid "(From Cookie Jar)"
#~ msgstr "(Från kakburk)"
#~ msgid ""
#~ "partial_thres specifies the number of lines Lynx should download and render\n"
#~ "before we redraw the screen in Partial Display logic\n"
#~ "e.g., partial_thres=2\n"
#~ "would have Lynx redraw every 2 lines that it renders\n"
#~ "partial_thres=-1 would use the entire screensize\n"
#~ msgstr ""
#~ "partial_thres anger antalet rader Lynx skall hämta och tolka innan skärmen\n"
#~ "ritas om. partial_thres=2 gör att Lynx ritar om skärmen för varannan rad\n"
#~ "som tolkas. partial_thres=-1 använder skärmstorleken\n"
#~ msgid "Comment request cancelled!!!"
#~ msgstr "Kommentaren avbruten!!!"
#~ msgid "You are not allowed to goto \"file:\" URLs"
#~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"file:\"-adresser"
#~ msgid "You are not allowed to goto \"finger:\" URLs"
#~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"finger:\"-adresser"
#~ msgid "You are not allowed to goto \"ftp:\" URLs"
#~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"ftp:\"-adresser"
#~ msgid "You are not allowed to goto \"gopher:\" URLs"
#~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"gopher:\"-adresser"
#~ msgid "You are not allowed to goto \"http:\" URLs"
#~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"http:\"-adresser"
#~ msgid "You are not allowed to goto \"https:\" URLs"
#~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"https:\"-adresser"
#~ msgid "You are not allowed to goto \"lynxcgi:\" URLs"
#~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"lynxcgi:\"-adresser"
#~ msgid "You are not allowed to goto \"lynxexec:\" URLs"
#~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"lynxexec:\"-adresser"
#~ msgid "You are not allowed to goto \"lynxprog:\" URLs"
#~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"lynxprog:\"-adresser"
#~ msgid "You are not allowed to goto \"mailto:\" URLs"
#~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"mailto:\"-adresser"
#~ msgid "You are not allowed to goto \"news:\" URLs"
#~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"news:\"-adresser"
#~ msgid "You are not allowed to goto \"nntp:\" URLs"
#~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"nntp:\"-adresser"
#~ msgid "You are not allowed to goto \"rlogin:\" URLs"
#~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"rlogin:\"-adresser"
#~ msgid "You are not allowed to goto \"snews:\" URLs"
#~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"snews:\"-adresser"
#~ msgid "You are not allowed to goto \"telnet:\" URLs"
#~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"telnet:\"-adresser"
#~ msgid "You are not allowed to goto \"tn3270:\" URLs"
#~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"tn3270:\"-adresser"
#~ msgid "You are not allowed to goto \"wais:\" URLs"
#~ msgstr "Du tillåts inte gå till \"wais:\"-adresser"
#~ msgid "This special URL is not allowed as a goto!"
#~ msgstr "Denna specialadress tillåts inte gås till!"
#~ msgid "Option choice (or page) number: "
#~ msgstr "Välj alternativ- (eller sid-)nummer: "
#~ msgid "Choice number %d already is current."
#~ msgstr "Val %d är redan markerat."
#~ msgid "You are already at the end of this choice list."
#~ msgstr "Du är redan i slutet av vallistan."
#~ msgid "You are already at the beginning of this choice list."
#~ msgstr "Du är redan i början av vallistan."
#~ msgid "You are already at page %d of this choice list."
#~ msgstr "Du är redan på sida %d i vallistan."
#~ msgid "You have entered an invalid choice number."
#~ msgstr "Du har angett ett felaktigt valnummer."
#~ msgid "Read %ld of %ld %s of data"
#~ msgstr "Läste %ld av %ld%s data"
#~ msgid "Read %ld %s of data"
#~ msgstr "Läste %ld%s data"
#~ msgid ", %ld %s/sec."
#~ msgstr ", %ld%s/s"
#~ msgid "Lynx ver. %s"
#~ msgstr "Lynx ver. %s"
#~ msgid "Inactive text input, activate to edit (e.g., press ENTER)"
#~ msgstr "Inaktiv textindata, aktivera för att redigera (tryck Enter)"
#~ msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll."
#~ msgstr "Vänster musknapp eller Enter väljer, piltangenter rullar."