# translation of lynx-2.8.8-dev9.po to Turkish
# lynx-2.8.8-dev9.po'nun Türkçe çevirisi
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the lynx package.
# Eyüp Hakan Duran <hakan_duran@hotmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lynx-2.8.8-dev9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-12 19:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 21:44-0600\n"
"Last-Translator: Eyüp Hakan Duran <hakan_duran@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations. When no translation is available, the English default is
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:27
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "Alarm!: %s"
#: LYMessages.c:28
msgid "Welcome"
msgstr "Hoşgeldiniz"
#: LYMessages.c:29
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
#: LYMessages.c:31
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "Lynx'ten cidden çıkılsın mı?"
#: LYMessages.c:33
msgid "Connection interrupted."
msgstr "Bağlantı kesildi."
#: LYMessages.c:34
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "Veri aktarımı kesildi."
#: LYMessages.c:35
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "İptal edildi!!!"
#: LYMessages.c:36
msgid "Cancelling!"
msgstr "İptal ediliyor!"
#: LYMessages.c:37
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Mükemmel!!!"
#: LYMessages.c:38
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: LYMessages.c:39
msgid "Done!"
msgstr "Bitti!"
#: LYMessages.c:40
msgid "Bad request!"
msgstr "Kötü istem!"
#: LYMessages.c:41
msgid "previous"
msgstr "önceki"
#: LYMessages.c:42
msgid "next screen"
msgstr "sonraki ekran"
#: LYMessages.c:43
msgid "HELP!"
msgstr "YARDIM!"
#: LYMessages.c:44
msgid ", help on "
msgstr ", yardım konusu "
#. #define HELP
#: LYMessages.c:46
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr "Komutlar: Gezinmek için ok tuşlarını, yardım için '?'ni, çıkış için 'q'yu, geri dönmek için '<-'u kullanınız."
#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:48
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr "-- devamı için boşluğa, gezinmek için ok tuşlarına, yardım için '?'ne, çıkmak için 'q'ya basınız."
#: LYMessages.c:49
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "-- sonraki sayfa için boşluğa basınız --"
#: LYMessages.c:50
msgid "URL too long"
msgstr "çok uzun URL"
#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:56
msgid "(Text entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Metin giriş alanı) Etkin değil. Etkinleştirmek için <return>'e basınız."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:58
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Metin alanı) Etkin değil. Etkinleştirmek için <return>'e basınız."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
#: LYMessages.c:60
#, c-format
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(Metin alanı) Etkin değil. Etkinleştirmek için <return>'e basınız (düzenleyici için %s)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:62
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit."
msgstr "(Form alanı) Etkin değil. Düzenlemek için <return>'ü kullanınız."
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
#: LYMessages.c:64
#, c-format
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
msgstr "(Form alanı) Etkin değil. Düzenlemek için <return>'ü kullanınız (önbelleksiz göndermek için %s)."
#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:66
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
msgstr "(Form alanı) Etkin değil. Düzenlemek için <return>'e bir kez, göndermek için iki kez basınız."
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
#: LYMessages.c:68
msgid "(mailto form field) Inactive. Press <return> to change."
msgstr "(e-posta form alanı) Etkin değil. Değiştirmek için <return>'e basınız."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:70
msgid "(Password entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Parola giriş alanı) Etkin değil. Etkinleştirmek için <return>'e basınız."
#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:73
msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "DEĞİŞTİRİLEMEZ dosya giriş alanı. Dışına çıkmak için YUKARI / AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız."
#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:75
msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Dosya giriş alanı) Dosya adı giriniz. Dışına çıkmak için YUKARI / AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız."
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:77
msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Metin giriş alanı) Metin giriniz. Dışına çıkmak için YUKARI / AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:79
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(Metin alanı) Metin giriniz. Dışına çıkmak için YUKARI/AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız."
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
#: LYMessages.c:81
#, c-format
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "(Metin alanı) Metin giriniz. Dışına çıkmak için YUKARI/AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız (düzenleyici için %s)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:83
msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "DEĞİŞTİRİLEMEZ form metin alanı. Dışına çıkmak için YUKARI/AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:85
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit."
msgstr "(Form alanı) Metin giriniz. Göndermek için <return>'ü kullanınız."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
#: LYMessages.c:87
#, c-format
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit (%s for no cache)."
msgstr "(Form alanı) Metin giriniz. Göndermek için <return>'ü kullanınız (önbelleksiz gönderim %s)."
#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:89
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr "(Form alanı) Metin giriniz. Göndermek için <return>, dışına çıkmak için oklar ya da sekmeyi kullanınız."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:91
msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "DEĞİŞTİRİLEBİLİR form alanı. Dışına çıkmak için YUKARI/AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:93
msgid "(mailto form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows to move off."
msgstr "(e-posta form alanı) Metin giriniz. Göndermek için <return>, dışına çıkmak için okları kullanınız."
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:95
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(e-posta form alanı) Mektuba izin verilmiyor, dolayısıyla gönderemezsiniz."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
#: LYMessages.c:97
msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Parola giriş alanı) Metin giriniz. Dışına çıkmak için YUKARI/AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
#: LYMessages.c:99
msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "DEĞİŞTİRİLEMEZ form parolası. Dışına çıkmak için YUKARI/AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız."
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
#: LYMessages.c:101
msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Onay kutusu Alanı) Seçmek için sağ ok ya da <return>'ü kullanınız."
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
#: LYMessages.c:103
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "DEĞİŞTİRİLEMEZ form onay kutusu. Dışına çıkmak için YUKARI/AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız."
#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
#: LYMessages.c:105
msgid "(Radio Button) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Radyo Düğmesi) Seçmek için sağ ok ya da <return>'ü kullanınız."
#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
#: LYMessages.c:107
msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "DEĞİŞTİRİLEMEZ form radyo düğmesi. Dışına çıkmak için YUKARI/AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:109
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr "Alıcı (önbelleksiz gönderim 'x') "
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:111
msgid "Submit to "
msgstr "Alıcı "
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:113
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
msgstr "(Form gönderme düğmesi) Göndermek için sağ ok ya da <return>'ü kullanınız (önbelleksiz gönderim 'x')."
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:115
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Form gönderme düğmesi) Göndermek için sağ ok ya da <return>'ü kullanınız."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
#: LYMessages.c:117
msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "DEVRE DIŞI form gönderme tuşu. Dışına çıkmak için YUKARI/AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
#: LYMessages.c:119
msgid "Submit mailto form to "
msgstr "E-posta formu alıcısı "
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:121
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(e-posta formu gönderme düğmesi) Göndermek için sağ ok ya da <return>'ü kullanınız."
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:123
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(e-posta formu gönderme düğmesi) Mektuba izin verilmiyor, dolayısıyla gönderemezsiniz."
#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
#: LYMessages.c:125
msgid "(Form reset button) Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
msgstr "(Form temizleme düğmesi) Formu öntanımlıya dönüştürmek için sağ ok ya da <return>'ü kullanınız."
#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
#: LYMessages.c:127
msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "DEVRE DIŞI form temizleme düğmesi. Dışına çıkmak için YUKARI/AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız."
#. #define FORM_LINK_BUTTON_MESSAGE
#: LYMessages.c:129
msgid "(Script button) Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Betik düğmesi) Dışına çıkmak için YUKARI ya da AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız."
#. #define FORM_LINK_BUTTON_DIS_MSG
#: LYMessages.c:131
msgid "DISABLED Script button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "DEVRE DIŞI Betik düğmesi. Dışına çıkmak için YUKARI ya da AŞAĞI ok tuşlarını ya da sekmeyi kullanınız."
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:133
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Seçenek listesi) Return'e basıp, seçmek için ok tuşları ve return'ü kullanınız."
#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:135
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Tercih listesi) Return'e basıp, seçmek için ok tuşları ve return'ü kullanınız."
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:137
msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "DEĞİŞTİRİLEMEZ seçenek listesi. Göz gezdirmek ya da terketmek için ok tuşları ya da retun'ü kullanınız."
#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:139
msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "DEĞİŞTİRİLEMEZ tercih listesi. Göz gezdirmek ya da terketmek için ok tuşları ya da retun'ü kullanınız."
#: LYMessages.c:140
msgid "Submitting form..."
msgstr "Form gönderiliyor..."
#: LYMessages.c:141
msgid "Resetting form..."
msgstr "Form temizleniyor..."
#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:143
msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!"
msgstr "Belge yeniden yükleniyor. Forma girdikleriniz yitirilecek!"
#. #define LINK_NOT_IN_FORM
#: LYMessages.c:145
msgid "The current link is not in a FORM"
msgstr "Mevcut link bir FORM içinde değil"
#: LYMessages.c:146
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr "Uyarı: Form verisi %s karakter kümesine çevrilemiyor!"
#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
#: LYMessages.c:149
msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr "(NORMAL LİNK) Etkinleştirmek için sağ ok ya da<return>'ü kullanınız."
#: LYMessages.c:150
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr "İstenen kaynak, şu anda temin edilemiyor."
#: LYMessages.c:151
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr "Lynx tuşbasım komutunu giriniz: "
#: LYMessages.c:152
msgid "Looking up "
msgstr "Aranıyor "
#: LYMessages.c:153
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr "%s alınıyor"
#: LYMessages.c:154
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "%s atlanıyor"
#: LYMessages.c:155
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "%s kullanılıyor"
#: LYMessages.c:156
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "Kuraldışı URL: %s"
#: LYMessages.c:157
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "Yanlış yazılmış adres: %s"
#: LYMessages.c:158
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: LYMessages.c:159
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "WWW dosyasına erişilemiyor!!!"
#: LYMessages.c:160
#, c-format
msgid "This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "Bu, aranabilir bir indeks... Aramak için %s kullanınız."
#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:162
#, c-format
msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "--Devam-- Bu, aranabilir bir indeks...Aramak için %s kullanınız."
#: LYMessages.c:163
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr "Geçersiz bir link numarası girdiniz."
#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:165
msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version."
msgstr "Halen belge kaynağı görüntüleniyor. Yorumlanmış (rendered) sürüme dönmek için '\\'a basınız."
#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:167
msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n"
msgstr " Ok tuşları: Gezinmek için Yukarı ve Aşağı. Linke gitmek için Sağ; geriye gitmek için Sol. \n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:169
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
msgstr " H)Yardım O)Seçenekler P)Yazdır G)Git M)Ana ekran Q)Çıkış /=ara [delete]=tarihçe listesi\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:171
msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n"
msgstr "..O)Diğer komutlar H)Yardım K)Tuşeşlem G)Git P)Yazdır M)Ana ekran o)Seçenekler Q)Çıkış \n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:173
msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n"
msgstr "..O)Diğer komutlar B)Geri E)Düzenle D)İndir ^R)Geri yükle ^W)Ekranı sil belgeyi ara: / \n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:175
msgid "O)ther cmds C)omment History: <backspace> Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
msgstr "O)Diğer komutlar C)Yorum Tarihçe: <backspace> Yer imleri: V)Görüntüle, A)Ekle, R)Çıkart \n"
#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
#: LYMessages.c:177
msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard "
msgstr " Klavyeyi kullanarak alana metin giriniz "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
#: LYMessages.c:179
msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " Alandaki tüm metni silmek için Ctrl-U, tek karakter silmek için [Backspace] "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
#: LYMessages.c:181
msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " Alandaki metni silmek için Ctrl-U,tek karakter silmek için [Backspace] "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
#: LYMessages.c:183
#, c-format
msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " Alandaki tüm metni silmek için %s, tek karakter silmek için [Backspace] "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
#: LYMessages.c:185
#, c-format
msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " Alandaki metni silmek için %s, tek karakter silmek için [Backspace] "
#. mailto
#: LYMessages.c:188
msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!"
msgstr "Bozuk e-posta formu gönderimi! İptal edildi!"
#: LYMessages.c:189
msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr "Uyarı! E-posta adresindeki kontrol kodları yerine ? konuldu."
#: LYMessages.c:190
msgid "Mail disallowed! Cannot submit."
msgstr "E-postaya izin verilmiyor! Gönderilemedi."
#: LYMessages.c:191
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr "E-posta formunun gönderimi başarısız!"
#: LYMessages.c:192
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr "E-posta formunun gönderimi iptal edildi!!!"
#: LYMessages.c:193
msgid "Sending form content..."
msgstr "Form içeriği gönderiliyor..."
#: LYMessages.c:194
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr "E-posta URL'sinde mektup adresi yok!"
#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
#: LYMessages.c:196
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr "E-posta URL'si için geçici dosya açılamadı!"
#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:198
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr "Orijinal iletinin içerilmesini ister misiniz?"
#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:200
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr "Ayrıştırılmamış kaynağın içerilmesini ister misiniz?"
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
#: LYMessages.c:202
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr "İletinin düzenlenmesi için seçilmiş düzenleyiciniz başlatılıyor"
#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
#: LYMessages.c:204
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
msgstr "Düzenleyici başlatmada hata, seçenekler menüsündeki düzenleyici tanımınızı kontrol ediniz"
#: LYMessages.c:205
msgid "Send this comment?"
msgstr "Bu yorum gönderilsin mi?"
#: LYMessages.c:206
msgid "Send this message?"
msgstr "Bu ileti gönderilsin mi?"
#: LYMessages.c:207
msgid "Sending your message..."
msgstr "İletiniz gönderiliyor..."
#: LYMessages.c:208
msgid "Sending your comment:"
msgstr "Yorumunuz gönderiliyor:"
#. textarea
#: LYMessages.c:211
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr "Bir METİN ALANI'nda değil(siniz); harici düzenleyici kullanılamıyor."
#: LYMessages.c:212
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
msgstr "Bir METİN ALANI'nda değil(siniz); komut kullanılamıyor."
#: LYMessages.c:214
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr "dosya: EYLEMlere izin verilmiyor!"
#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
#: LYMessages.c:216
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr "dosya: sunulan linkler aracılığıyla URL'lere izin verilmiyor!"
#: LYMessages.c:217
msgid "Access to local files denied."
msgstr "Yerel dosyalara erişim reddedildi."
#: LYMessages.c:218
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr "dosya: Yer imleri aracılığıyla URL'lere izin verilmiyor!"
#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
#: LYMessages.c:220
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr "Harici belgelerde bu özel URL'ye izin verilmiyor!"
#: LYMessages.c:221
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "Lynx'e dönmek için <return>'e basınız."
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:224
msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr "DCL altsüreci başlatılıyor. Lynx'e dönmek için 'logout'u kullanınız.\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:228
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "Lynx'e dönmek için EXIT tuşlayınız.\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:231
msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr "Öntanımlı kabuğunuz başlatılıyor. Lynx'e dönmek için 'exit'i kullanınız.\n"
#: LYMessages.c:234
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr "Başlatma (spawning) şu an devre dışı."
#: LYMessages.c:235
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr "İndir komutu(d) şu an devre dışı."
#: LYMessages.c:236
msgid "You cannot download an input field."
msgstr "Bir giriş alanını indiremezsiniz."
#: LYMessages.c:237
msgid "Form has a mailto action! Cannot download."
msgstr "Formda bir e-posta eylemi mevcut! İndirilemiyor."
#: LYMessages.c:238
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr "Bir e-posta: linkini indiremezsiniz."
#: LYMessages.c:239
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "Çerez indiremezsiniz."
#: LYMessages.c:240
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "Bir yazdırma seçeneğini indiremezsiniz."
#: LYMessages.c:241
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "Bir yükleme seçeneğini indiremezsiniz."
#: LYMessages.c:242
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr "Bir izin seçeneğini indiremezsiniz."
#: LYMessages.c:243
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr "Bu özel URL indirilemez!"
#: LYMessages.c:244
msgid "Nothing to download."
msgstr "İndirilecek hiçbir şey yok."
#: LYMessages.c:245
msgid "Trace ON!"
msgstr "İz(leme) AÇIK!"
#: LYMessages.c:246
msgid "Trace OFF!"
msgstr "İz(leme) KAPALI!"
#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
#: LYMessages.c:248
msgid "Links will be included for all images! Reloading..."
msgstr "Tüm resimler için link içerilecek! Yeniden yükleniyor..."
#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
#: LYMessages.c:250
msgid "Standard image handling restored! Reloading..."
msgstr "Standart resim becerimi geri kuruldu! Yeniden yükleniyor..."
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
#: LYMessages.c:252
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..."
msgstr "ALT dizgesi olmayan içeriğe(inline) yalancı_ALT'lar atanacak! Yeniden yükleniyor..."
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
#: LYMessages.c:254
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..."
msgstr "Belirtilmiş ALT dizgesi olmayan içerik(inlines) yoksayılacak! Yeniden yükleniyor..."
#: LYMessages.c:255
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..."
msgstr "Ham 8-bit ya da CJK modu KAPATILDI! Yeniden yükleniyor..."
#: LYMessages.c:256
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..."
msgstr "Ham 8-bit ya da CJK modu AÇILDI! Yeniden yükleniyor..."
#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:258
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Belge(D), link(L) için BAŞLIK istemi gönderilsin mi, iptal(C) mi edilsin? (d,l,c): "
#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:260
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Belge(D) için BAŞLIK istemi gönderilsin mi, iptal(C) mi edilsin? (d,c): "
#: LYMessages.c:261
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "Üzgünüm, belge bir http URL değil..."
#: LYMessages.c:262
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "Üzgünüm, link bir http URL değil..."
#: LYMessages.c:263
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr "Üzgünüm, bu form için EYLEM devre dışı..."
#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
#: LYMessages.c:265
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr "Üzgünüm, bu form için EYLEM bir http URL değil..."
#: LYMessages.c:266
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr "http URL ya da form EYLEMi değil!.."
#: LYMessages.c:267
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr "Bu özel URL, bir form EYLEMi olamaz!"
#: LYMessages.c:268
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr "URL, başlangıç bölgesinde değil!.."
#: LYMessages.c:269
msgid "News posting is disabled!"
msgstr "Haber gönderme devre dışı!.."
#: LYMessages.c:270
msgid "File management support is disabled!"
msgstr "Dosya yönetim desteği devre dışı!.."
#: LYMessages.c:271
msgid "No jump file is currently available."
msgstr "Mevcut hiçbir sıçrama dosyası yok."
#: LYMessages.c:272
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr "Sıçranacak yer (liste için '?' kullanınız): "
#: LYMessages.c:273
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr "Bir kısayol URL'ye sıçramaya izin verilmiyor!"
#: LYMessages.c:274
msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut."
msgstr "Rastgele URL'ye izin verilmiyor! Bir kısayol kullanınız."
#: LYMessages.c:275
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr "Şimdiye dek hiç rastgele URL kullanılmadı."
#: LYMessages.c:276
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr "Yer imi özellikleri halen devre dışı..."
#: LYMessages.c:277
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr "Yer imleriyle icra devre dışı..."
#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
#: LYMessages.c:279
#, c-format
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr "Yer imi dosyası tanımlanmamış. Seçenekleri görmek için %s kullanınız."
#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
#: LYMessages.c:281
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr "X Mosaic sıcakliste dönüşümü için geçici dosya açılamadı."
#: LYMessages.c:282
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr "HATA - yer imi dosyası açılamadı."
#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:284
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr "Linkin silinebilmesi için yer imi dosyası açılamadı."
#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:286
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr "Linkin silinebilmesi için müsvedde dosyası açılamadı."
#: LYMessages.c:288
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr "Müsvedde dosyasının yeniden adlandırılmasında hata..."
#: LYMessages.c:290
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr "Geçici dosyanın yeniden adlandırılmasında hata..."
#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
#: LYMessages.c:292
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr "Linkin silinebilmesi için geçici dosya kopyalanamıyor."
#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
#: LYMessages.c:294
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr "Linkin silinebilmesi için geçici dosya yeniden açılamıyor."
#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
#: LYMessages.c:297
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr "Yer imi dosyasındaki link kendi başına tek satırda değil."
#: LYMessages.c:298
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr "Yer iminin silinmesi başarısız."
#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
#: LYMessages.c:300
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr "Yer imi dosyaları nakledilemez (yalnızca http URL'ler edilebilir)."
#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
#: LYMessages.c:302
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr "Yer imi dosyası açılamadı, önce linki kaydetmek için 'a'yı kullanın"
#: LYMessages.c:303
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr "Bu yer imi dosyasında hiç link yok!"
#. #define CACHE_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:305
msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Önbellekteki belge silinsinD) mi, iptalC) mi edilsin? (d,c): "
#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:307
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Yer imi dosyasına belge(D), link(L) kaydedilsin mi, iptal(C) mi edilsin? (d,l,c): "
#: LYMessages.c:308
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Yer imi dosyasına belge(D) kaydedilsin mi, iptal(C) mi edilsin? (d,c): "
#: LYMessages.c:309
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Yer imi dosyasına link(L) kaydedilsin mi, iptal(C) mi edilsin? (l,c): "
#. #define NOBOOK_POST_FORM
#: LYMessages.c:311
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
msgstr "POST içerikli formdan olan belgeler, yer imi olarak kaydedilemez."
#: LYMessages.c:312
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr "Form alanları/linkleri kaydedilemiyor"
#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:314
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
msgstr "Tarihçe, bilgi-göster, menü ve liste dosyaları yer imi olarak kaydedilemez."
#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:316
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr "Yer imi dosyanızdan bu linki silmek istediğinize emin misiniz?"
#: LYMessages.c:317
msgid "Malformed address."
msgstr "Bozuk adres "
#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
#: LYMessages.c:319
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr "Tarihsel yorum ayrıştırma AÇIK (Minimal geçersiz kılınmış)!"
#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
#: LYMessages.c:321
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr "Tarihsel yorum ayrıştırma KAPALI (Minimal yürürlükte)!"
#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
#: LYMessages.c:323
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr "Tarihsel yorum ayrıştırma AÇIK (Valid geçersiz kılınmış)!"
#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:325
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Tarihsel yorum ayrıştırma KAPALI (Valid yürürlükte)!"
#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
#: LYMessages.c:327
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr "Minimal yorum ayrıştırma AÇIK (ve yürürlükte)!"
#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:329
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Minimal yorum ayrıştırma KAPALI (Valid yürürlükte)!"
#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
#: LYMessages.c:331
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr "Minimal yorum ayrıştırma AÇIK (ancak Tarihsel yürürlükte)!"
#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
#: LYMessages.c:333
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr "Minimal yorum ayrıştırma KAPALI (Tarihsel yürürlükte)!"
#: LYMessages.c:334
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr "Salt çift-tırnak ayrıştırma AÇIK!"
#: LYMessages.c:335
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr "Salt çift-tırnak ayrıştırma KAPALI!"
#: LYMessages.c:336
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr "Şu an HTML'nin TagSoup ayrıştırması kullanılıyor."
#: LYMessages.c:337
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr "Şu an HTML'nin SortaSGML ayrıştırması kullanılıyor!"
#: LYMessages.c:338
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "Zaten bu belgenin sonundasınız."
#: LYMessages.c:339
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr "Zaten bu belgenin başındasınız."
#: LYMessages.c:340
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr "Zaten bu belgenin %d. sayfasındasınız."
#: LYMessages.c:341
#, c-format
msgid "Link number %d already is current."
msgstr "%d no'lu link zaten güncel..."
#: LYMessages.c:342
msgid "You are already at the first document"
msgstr "Zaten birinci belgedesiniz"
#: LYMessages.c:343
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr "Belgenin bu satırından önce hiç link yok..."
#: LYMessages.c:344
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr "Belgenin bu satırından sonra hiç link yok..."
#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
#: LYMessages.c:346
msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field."
msgstr "Maksimum uzunluğa ulaşıldı! Metin silin ya da alanın dışına çıkın."
#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
#: LYMessages.c:348
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr "Form gönderme düğmesi ya da normal bağlantı üzerinde değilsiniz."
#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
#: LYMessages.c:350
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr "Radyo düğmelerinden biri mutlaka seçilmiş olmalıdır!"
#: LYMessages.c:351
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
msgstr "Formda gönder düğmesi yok, tek metin alanı gönderilsin mi?"
#: LYMessages.c:352
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr "Önceki belgeye dönmek ister misiniz?"
#: LYMessages.c:353
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Alanın dışına çıkmak için okları ya da sekmeyi kullanınız."
#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:355
msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Metin giriniz. Alanın dışına çıkmak için okları ya da sekmeyi kullanınız."
#: LYMessages.c:356
msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **"
msgstr "**Bozuk HTML!! Hiçbir form eylemi tanımlanmamış. **"
#: LYMessages.c:357
msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!"
msgstr "Bozuk HTML!! Beliriveren pencere oluşturulamadı!"
#: LYMessages.c:358
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr "Beliriveren pencere oluşturulamadı!"
#: LYMessages.c:359
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr "Rastgele URL'ye gitmeye izin verilmiyor!"
#: LYMessages.c:360
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "Http olmayan URL'ye gitmeye izin verilmiyor!"
#: LYMessages.c:361
#, c-format
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
msgstr "\"%s\" URL'lere gitme izniniz yok"
#: LYMessages.c:362
msgid "URL to open: "
msgstr "Açılacak URL: "
#: LYMessages.c:363
msgid "Edit the current Goto URL: "
msgstr "Mevcut Gidilecek URL'yi düzenleyiniz: "
#: LYMessages.c:364
msgid "Edit the previous Goto URL: "
msgstr "Önceki Gidilecek URL'yi düzenleyiniz: "
#: LYMessages.c:365
msgid "Edit a previous Goto URL: "
msgstr "Önceki Gidilecek URL'lerden birini düzenleyiniz: "
#: LYMessages.c:366
msgid "Current document has POST data."
msgstr "Mevcut belgede POST verisi var."
#: LYMessages.c:367
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "Bu belgenin URL'sini düzenleyiniz: "
#: LYMessages.c:368
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "Mevcut linkin URL'sini düzenleyiniz: "
#: LYMessages.c:369
msgid "Edit the form's submit-URL: "
msgstr "Bu formun sunma-URL'sini düzenleyiniz: "
#: LYMessages.c:370
msgid "You cannot edit File Management URLs"
msgstr "Dosya Yönetim URL'lerini düzenleyemezsiniz"
#: LYMessages.c:371
msgid "Enter a database query: "
msgstr "Bir veritabanı sorgusu giriniz: "
#: LYMessages.c:372
msgid "Enter a whereis query: "
msgstr "Bir whereis sorgusu giriniz: "
#: LYMessages.c:373
msgid "Edit the current query: "
msgstr "Mevcut sorguyu düzenleyiniz: "
#: LYMessages.c:374
msgid "Edit the previous query: "
msgstr "Önceki sorguyu düzenleyiniz: "
#: LYMessages.c:375
msgid "Edit a previous query: "
msgstr "Önceki sorgulardan birini düzenleyiniz: "
#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
#: LYMessages.c:377
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
msgstr "Mevcut sorguyu yeniden göndermek için Control-R'yi kullanınız."
#: LYMessages.c:378
msgid "Edit the current shortcut: "
msgstr "Mevcut kısayolu düzenleyiniz: "
#: LYMessages.c:379
msgid "Edit the previous shortcut: "
msgstr "Önceki kısayolu düzenleyiniz: "
#: LYMessages.c:380
msgid "Edit a previous shortcut: "
msgstr "Önceki kısayollardan birini düzenleyiniz: "
#: LYMessages.c:381
#, c-format
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
msgstr "'%c' tuşu, herhangi bir sıçrama dosyasına eşlemlenmemiş!"
#: LYMessages.c:382
msgid "Cannot locate jump file!"
msgstr "Sıçrama dosyası konumlandırılamıyor!"
#: LYMessages.c:383
msgid "Cannot open jump file!"
msgstr "Sıçrama dosyası açılamıyor!"
#: LYMessages.c:384
msgid "Error reading jump file!"
msgstr "Sıçrama dosyasının okunmasında hata!"
#: LYMessages.c:385
msgid "Out of memory reading jump file!"
msgstr "Sıçrama dosyasının okunmasında bellek yetersiz!"
#: LYMessages.c:386
msgid "Out of memory reading jump table!"
msgstr "Sıçrama tablosunun okunmasında bellek yetersiz!"
#: LYMessages.c:387
msgid "No index is currently available."
msgstr "Halen hiç indeks yok."
#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
#: LYMessages.c:389
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "Ana ekrana gitmeyi gerçekten istiyor musunuz?"
#: LYMessages.c:390
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "Zaten ana ekrandasınız!"
#. #define NOT_ISINDEX
#: LYMessages.c:392
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
msgstr "Aranabilir indekslenmiş bir belge değil -- metin dizgesi aramak için '/'ye basınız"
#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:394
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr "Bu dosya için bir sahip tanımlanmadığından yorum gönderemezsiniz"
#: LYMessages.c:395
#, c-format
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr "Sahip tanımlanmamış. %s kullanmak ister misiniz?"
#: LYMessages.c:396
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr "Yorum göndermek ister misiniz?"
#: LYMessages.c:397
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr "Mektuba izin verilmediğinden yorum gönderemezsiniz"
#: LYMessages.c:398
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "Düzenl'e' komutu halen devre dışı..."
#: LYMessages.c:399
msgid "External editing is currently disabled."
msgstr "Harici düzenleme halen devre dışı..."
#: LYMessages.c:400
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "Sistem hatası - durum alımı başarısız."
#: LYMessages.c:401
msgid "No editor is defined!"
msgstr "Hiçbir düzenleyici tanımlanmamış!"
#: LYMessages.c:402
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "Yazdır(p) komutu halen devre dışı..."
#: LYMessages.c:403
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
msgstr "Belgede araç çubuğu linki ya da afiş yok..."
#: LYMessages.c:404
msgid "Unable to open traversal file."
msgstr "Nakil dosyası açılamıyor."
#: LYMessages.c:405
msgid "Unable to open traversal found file."
msgstr "Nakil bulunmuş dosya açılamıyor."
#: LYMessages.c:406
msgid "Unable to open reject file."
msgstr "Red dosyası açılamıyor."
#: LYMessages.c:407
msgid "Unable to open traversal errors output file"
msgstr "Nakil hataları çıktı dosyası açılamıyor"
#: LYMessages.c:408
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
msgstr "NAKİL YARIDA KESİLDİ"
#: LYMessages.c:409
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
msgstr "İzlenecek link (ya da Gidilecek link/sayfa) no: "
#: LYMessages.c:410
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "Seçenek (ya da sayfa) no seçiniz: "
#: LYMessages.c:411
#, c-format
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "%d no'lu seçenek zaten güncel."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
#: LYMessages.c:413
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "Zaten bu seçenek listesinin sonundasınız."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
#: LYMessages.c:415
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "Zaten bu seçenek listesinin başındasınız."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
#: LYMessages.c:417
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "zaten bu seçenek listesinin %d. sayfasındasınız."
#: LYMessages.c:418
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "Geçersiz bir seçenek no'su girdiniz."
#: LYMessages.c:419
msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **"
msgstr "** Bozuk HTML!! Tanı için -trace kullanınız. **"
#: LYMessages.c:420
msgid "Give name of file to save in"
msgstr "İçine kaydedilecek dosya adı veriniz"
#: LYMessages.c:421
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr "Veri, dosyaya kaydedilemiyor -- lütfen WWW'yu yerel çalıştırın"
#: LYMessages.c:422
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "Geçici dosya açılamıyor!"
#: LYMessages.c:423
msgid "Can't open output file! Cancelling!"
msgstr "Çıktı dosyası açılamıyor! İptal ediliyor!"
#: LYMessages.c:424
msgid "Execution is disabled."
msgstr "İcra etme devre dışı..."
#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
#: LYMessages.c:426
#, c-format
msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)."
msgstr "İcra etme, bu dosya için etkinleştirilmemiş. Seçenekler menüsüne bakınız (%s kullanın)."
#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:428
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr "İcra etme yetileri bu sürüm içine derlenmemiş."
#: LYMessages.c:429
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "Bu dosya, bu uçbirimde görüntülenemez."
#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
#: LYMessages.c:431
msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel"
msgstr "Bu dosya, bu uçbirimde görüntülenemez: İndir(D) ya da İptal et(C)"
#: LYMessages.c:432
#, c-format
msgid "%s D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s İndir(D) ya da İptal et(C)"
#: LYMessages.c:433
msgid "Cancelling file."
msgstr "Dosya iptal ediliyor."
#: LYMessages.c:434
msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -"
msgstr "Dosya alınıyor. - LÜTFEN BEKLEYİNİZ -"
#: LYMessages.c:435
msgid "Enter a filename: "
msgstr "Bir dosya adı giriniz: "
#: LYMessages.c:436
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "Önceki dosya adını düzenleyiniz: "
#: LYMessages.c:437
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "Önceki dosya adlarından birini düzenleyiniz: "
#: LYMessages.c:438
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "Yeni bir dosya adı giriniz: "
#: LYMessages.c:439
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr "Dosya adı noktayla başlayamaz."
#: LYMessages.c:441
msgid "File exists. Create higher version?"
msgstr "Dosya zaten var. Daha yüksek sürüm oluşturulsun mu?"
#: LYMessages.c:443
msgid "File exists. Overwrite?"
msgstr "Dosya zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
#: LYMessages.c:445
msgid "Cannot write to file."
msgstr "Dosyaya yazılamıyor."
#: LYMessages.c:446
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "HATA! - indir komutu yanlış ayarlanmış."
#: LYMessages.c:447
msgid "Unable to download file."
msgstr "Dosya indirilemiyor."
#: LYMessages.c:448
msgid "Reading directory..."
msgstr "Dizin okunuyor..."
#: LYMessages.c:449
msgid "Building directory listing..."
msgstr "Dizin listesi yapılanıyor..."
#: LYMessages.c:450
msgid "Saving..."
msgstr "Kaydediliyor..."
#: LYMessages.c:451
#, c-format
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "'%s' dosyası düzenlenemedi."
#: LYMessages.c:452
msgid "Unable to access document!"
msgstr "Belgeye erişilemedi!"
#: LYMessages.c:453
msgid "Could not access file."
msgstr "Dosyaya erişilemedi."
#: LYMessages.c:454
msgid "Could not access directory."
msgstr "Dizine erişilemedi."
#: LYMessages.c:455
msgid "Could not load data."
msgstr "Veri yüklenemedi."
#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
#: LYMessages.c:457
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "Lynx, halen uzak WWW dosyalarını düz(e)nleyemiyor."
#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
#: LYMessages.c:459
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "Bu alan, harici bir düzenleyiciyle düz(e)nlenemez."
#: LYMessages.c:460
msgid "Bad rule"
msgstr "Hatalı kural"
#: LYMessages.c:461
msgid "Insufficient operands:"
msgstr "İşlenenler yetersiz:"
#: LYMessages.c:462
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "Bu dosyayı düzenleme yetkiniz yok."
#: LYMessages.c:463
msgid "Title: "
msgstr "Başlık: "
#: LYMessages.c:464
msgid "Subject: "
msgstr "Konu: "
#: LYMessages.c:465
msgid "Username: "
msgstr "Kullanıcı adı: "
#: LYMessages.c:466
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
#: LYMessages.c:467
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "lynx: Kullanıcı adı ve Parola zorunludur!!!"
#: LYMessages.c:468
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "lynx: Parola zorunludur!!!"
#: LYMessages.c:469
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr "Bu oturum için tüm yetkilendirme bilgisi silinsin mi?"
#: LYMessages.c:470
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "Yetkilendirme bilgisi silindi."
#: LYMessages.c:471
msgid "Authorization failed. Retry?"
msgstr "Yetkilendirme başarısız. Yinele?"
#: LYMessages.c:472
msgid "cgi support has been disabled."
msgstr "cgi desteği devre dışı..."
#. #define CGI_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:474
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Lynxcgi yetileri bu sürüm içine derlenmemiş."
#: LYMessages.c:475
#, c-format
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "Üzgünüm, %s'i %s'e dönüştürmenin bilinen yöntemi yok."
#: LYMessages.c:476
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "Bağlantı sağlanamıyor."
#: LYMessages.c:477
msgid "Unable to make connection"
msgstr "Bağlantı kurulamıyor"
#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
#: LYMessages.c:479
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr "Bozuk istem nedeniyle icra edilebilir bağlantı geri çevrildi."
#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:481
#, c-format
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr "`%c' karakteri nedeniyle icra edilebilir bağlantı geri çevrildi."
#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:483
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr "Göreli yol dizgesi ('../') nedeniyle icra edilebilir bağlantı reddedildi."
#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:485
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr "Konum ya da yol nedeniyle icra edilebilir bağlantı reddedildi."
#: LYMessages.c:486
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr "E-posta erişimi devre dışı!.."
#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
#: LYMessages.c:488
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr "Yalnızca yerel makinadaki dosya ve sunuculara erişilebilir."
#: LYMessages.c:489
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr "Telnet erişimi devre dışı!.."
#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
#: LYMessages.c:491
msgid "Telnet port specifications are disabled."
msgstr "Telnet port belirleyicileri devre dışı..."
#: LYMessages.c:492
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr "USENET haber erişimi devre dışı!.."
#: LYMessages.c:493
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr "Rlogin erişimi devre dışı!.."
#: LYMessages.c:494
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr "Ftp erişimi devre dışı!.."
#: LYMessages.c:495
msgid "There are no references from this document."
msgstr "Bu belgeden hiç referans yok..."
#: LYMessages.c:496
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr "Bu belgeden yalnızca gizli linkler var..."
#: LYMessages.c:498
msgid "Unable to open command file."
msgstr "Komut dosyası açılamıyor."
#: LYMessages.c:500
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr "Haber Gönderimi İptal Edildi!!!"
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
#: LYMessages.c:502
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
msgstr "Haber iletisini düzenlemek için seçilmiş düzenleyici başlatılıyor"
#: LYMessages.c:503
msgid "Post this message?"
msgstr "İleti gönderilsin mi?"
#: LYMessages.c:504
#, c-format
msgid "Append '%s'?"
msgstr "'%s' sona eklensin mi?"
#: LYMessages.c:505
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr "Haber grubu (ya da gruplarına) gönderiliyor..."
#: LYMessages.c:507
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** Okunmamış mektubunuz var. ***"
#: LYMessages.c:509
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** Mektubunuz var. ***"
#: LYMessages.c:511
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** Yeni mektubunuz var. ***"
#: LYMessages.c:512
msgid "File insert cancelled!!!"
msgstr "Dosya ekleme iptal edildi!!!"
#: LYMessages.c:513
msgid "Not enough memory for file!"
msgstr "Dosya için yeterli bellek yok!"
#: LYMessages.c:514
msgid "Can't open file for reading."
msgstr "Okumak için dosya açılamıyor."
#: LYMessages.c:515
msgid "File does not exist."
msgstr "Dosya mevcut değil."
#: LYMessages.c:516
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "Dosya mevcut değil - yeniden girin ya da vazgeçin:"
#: LYMessages.c:517
msgid "File is not readable."
msgstr "Dosya okunabilir durumda değil."
#: LYMessages.c:518
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr "Dosya okunabilir durumda değil - yeniden girin ya da vazgeçin:"
#: LYMessages.c:519
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr "Eklenecek hiçbir şey yok - dosya 0 uzunlukta..."
#: LYMessages.c:520
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "Kaydetme istemi iptal edildi!"
#: LYMessages.c:521
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr "Mektup istemi iptal edildi!!!"
#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
#: LYMessages.c:523
msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?"
msgstr "Ayrıştırma öncesi kaynak görüntüleniyor. Mektupla göndermek istediğinizden emin misiniz?"
#: LYMessages.c:524
msgid "Please wait..."
msgstr "Lütfen bekleyiniz..."
#: LYMessages.c:525
msgid "Mailing file. Please wait..."
msgstr "Dosya mektupla gönderiliyor. Lütfen bekleyiniz..."
#: LYMessages.c:526
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "HATA - Dosya mektupla gönderilemedi"
#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
#: LYMessages.c:528
#, c-format
msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?"
msgstr "Dosya %d ekran uzunluğunda. Yazdırmak istediğinizden emin misiniz?"
#: LYMessages.c:529
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "Yazdırma istemi iptal edildi!!!"
#: LYMessages.c:530
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "Başlamak için <return>'e basınız: "
#: LYMessages.c:531
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "Bitirmek için <return>'e basınız: "
#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
#: LYMessages.c:533
#, c-format
msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?"
msgstr "Dosya %d sayfa uzunluğunda. Yazdırmak istediğinizden emin misiniz?"
#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:535
msgid "Be sure your printer is on-line. Press <return> to start printing:"
msgstr "Yazıcınızın çevrimiçi olduğundan emin olun. Yazdırmaya başlamak için lütfen <return>'e basınız::"
#: LYMessages.c:536
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr "HATA - dosya boşluğu tahsis edilemedi!!!"
#: LYMessages.c:537
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "Geçici dosya açılamadı"
#: LYMessages.c:538
msgid "Unable to open print options file"
msgstr "Yazdırma seçenekleri dosyası açılamadı"
#: LYMessages.c:539
msgid "Printing file. Please wait..."
msgstr "Dosya yazdırılıyor. Lütfen bekleyiniz..."
#: LYMessages.c:540
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "Lütfen geçerli bir internet mektup adresi giriniz: "
#: LYMessages.c:541
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "HATA! - Yazıcı yanlış ayarlanmış!"
#: LYMessages.c:542
msgid "Image map from POST response not available!"
msgstr "POST yanıtından resim eşlemi temin edilemiyor!"
#: LYMessages.c:543
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr "Yanlış yönlendirilmiş alıcı-tarafı resim EŞLEM istemi!"
#: LYMessages.c:544
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
msgstr "Alıcı-tarafı resim EŞLEMine erişilemez!"
#: LYMessages.c:545
msgid "No client-side image MAPs are available!"
msgstr "Hiçbir alıcı-tarafı resim EŞLEMi yok!.."
#: LYMessages.c:546
msgid "Client-side image MAP is not available!"
msgstr "Alıcı-tarafı resim EŞLEMi yok!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
#: LYMessages.c:549
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr "Seçenekler menüsü için ekran boyu en az 24 satır olmalıdır!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
#: LYMessages.c:551
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr "Seçenekler menüsü için ekran boyu en az 23 satır olmalıdır!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
#: LYMessages.c:553
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr "Seçenekler menüsü için ekran boyu en az 22 satır olmalıdır!"
#: LYMessages.c:555
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr "O tuş, İleri Düzey Kullanıcı kipi gerektirir."
#: LYMessages.c:556
#, c-format
msgid "Content-type: %s"
msgstr "İçerik türü: %s"
#: LYMessages.c:557
msgid "Command: "
msgstr "Komut: "
#: LYMessages.c:558
msgid "Unknown or ambiguous command"
msgstr "Bilinmeyen ya da belirsiz komut"
#: LYMessages.c:559
msgid " Version "
msgstr " Sürüm "
#: LYMessages.c:560
msgid " first"
msgstr " ilk"
#: LYMessages.c:561
msgid ", guessing..."
msgstr ", tahmin ediliyor..."
#: LYMessages.c:562
msgid "Permissions for "
msgstr "İzinlerin sahibi "
#: LYMessages.c:563
msgid "Select "
msgstr "Seçiniz "
#: LYMessages.c:564
msgid "capital letter"
msgstr "büyük harf"
#: LYMessages.c:565
msgid " of option line,"
msgstr "seçenek satırının,"
#: LYMessages.c:566
msgid " to save,"
msgstr " kaydetmek için,"
#: LYMessages.c:567
msgid " to "
msgstr " hedef "
#: LYMessages.c:568
msgid " or "
msgstr " ya da "
#: LYMessages.c:569
msgid " index"
msgstr " indeks"
#: LYMessages.c:570
msgid " to return to Lynx."
msgstr " Lynx'e dönmek için."
#: LYMessages.c:571
msgid "Accept Changes"
msgstr "Değişiklikleri kabul et"
#: LYMessages.c:572
msgid "Reset Changes"
msgstr "Değişiklikleri Sıfırla"
#: LYMessages.c:573
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "Sol Ok değişiklikleri iptal eder"
#: LYMessages.c:574
msgid "Save options to disk"
msgstr "Seçenekleri diske Kaydet"
#: LYMessages.c:575
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
msgstr "Girilen veriyi kabul etmek için RETURN'e basınız."
#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
#: LYMessages.c:577
msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default."
msgstr "Girilen veriyi kabul etmek için RETURN'e basınız. Öntanımlıyı çağırmak için veriyi siliniz."
#: LYMessages.c:578
msgid "Value accepted!"
msgstr "Değer kabul edildi!"
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
#: LYMessages.c:580
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr "Değer kabul edildi! -- UYARI: Lynx, XWINDOWS için ayarlanmıştır!"
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
#: LYMessages.c:582
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr "Değer kabul edildi! -- UYARI: Lynx, XWINDOWS için ayarlanmamıştır!"
#: LYMessages.c:583
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
msgstr "Kullanılacak düzenleyiciyi değiştirmenize izin verilmiyor!"
#: LYMessages.c:584
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
msgstr "DISPLAY değişkeninin atanması başarılamadı!"
#: LYMessages.c:585
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
msgstr "DISPLAY değişkeninin silinmesi başarılamadı!"
#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
#: LYMessages.c:587
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
msgstr "Yer imi dosyasını değiştirmenize izin verilmiyor!"
#: LYMessages.c:588
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "Uçbirim renk(li çıktıyı) desteklemiyor"
#: LYMessages.c:589
#, c-format
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
msgstr "'%s' uçbiriminiz, renk(li çıktıyı) desteklemiyor."
#: LYMessages.c:590
msgid "Access to dot files is disabled!"
msgstr "nokta dosyalara erişim devre dışı!.."
#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
#: LYMessages.c:592
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
msgstr "Kullanıcı Ajanı dizgesi \"Lynx\" ya da \"L_y_n_x\" içermiyor"
#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
#: LYMessages.c:594
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
msgstr "Kullanıcı Ajanı'nda \"L_y_n_x\" ya da \"Lynx\" kullanın, değilse kasıtlı aldatmacaya benziyor!"
#. #define UA_CHANGE_DISABLED
#: LYMessages.c:596
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
msgstr "Kullanıcı Ajan dizgesinin değiştirilmesi devre dışı!.."
#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
#: LYMessages.c:598
msgid "You are not allowed to change this setting."
msgstr "Bu ayarı değiştirmenize izin verilmiyor."
#: LYMessages.c:599
msgid "Saving Options..."
msgstr "Seçenekler Kaydediliyor..."
#: LYMessages.c:600
msgid "Options saved!"
msgstr "Seçenekler kaydedildi!"
#: LYMessages.c:601
msgid "Unable to save Options!"
msgstr "Seçenekler kaydedilemedi!"
#: LYMessages.c:602
msgid " 'r' to return to Lynx "
msgstr " Lynx'e dönmek için 'r' "
#: LYMessages.c:603
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
msgstr " kaydetmek için '>', ya da Lynx'e dönmek için 'r' "
#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
#: LYMessages.c:605
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
msgstr "Değeri değiştirmek için herhangi bir tuşa, kabul etmek için RETURNe basınız."
#: LYMessages.c:606
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "Geçici dosyanın genişletilmesinde hata!"
#: LYMessages.c:607
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr "Desteklenmeyen URL şeması!"
#: LYMessages.c:608
msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now."
msgstr "Desteklenmeyen veri: URL! Şimdilik SHOWINFO (bilgi-göster) kullanınız."
#: LYMessages.c:609
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
msgstr "Yeniden yönlendirme limiti olan 10 URL'ye erişildi."
#: LYMessages.c:610
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr "Sunucudan kuraldışı yeniden yönlendirme URL'si alındı!"
#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
#: LYMessages.c:612
#, c-format
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr "Sunucu, POST içeriğinin şuraya %d yeniden yönlendirilmesini istedi"
#: LYMessages.c:615
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr "Devam et(P), Al(G) ya da Vazgeç(C) "
#: LYMessages.c:616
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "Devam et(P) ya da Vazgeç(C) "
#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
#: LYMessages.c:618
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
msgstr "POST içeriğinin yeniden yönlendirilmesi. Devam et(P), (U)RL'ye bak, Al(G) ya da Vazgeç(C)"
#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
#: LYMessages.c:620
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr "POST içeriğinin yeniden yönlendirilmesi. Devam et(P), (U)RL'ye bak, ya da Vazgeç(C)"
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
#: LYMessages.c:622
msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?"
msgstr "POST içerikli formdan belge. Yeniden gönderilsin mi?"
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
#: LYMessages.c:624
#, c-format
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr "POST içeriği %s'e yeniden gönderilsin mi?"
#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
#: LYMessages.c:626
#, c-format
msgid "List from document with POST data. Reload %s ?"
msgstr "POST verili belgeden liste. %s yeniden yüklensin mi?"
#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
#: LYMessages.c:628
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr "POST eyleminden belge, BAŞLIK anlaşılmamış olabilir. Devam edilsin mi?"
#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
#: LYMessages.c:630
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr "Form gönderme eylemi POST, KAFA anlaşılmamış olabilir. Devam edilsin mi?"
#: LYMessages.c:631
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr "Kullanıcı adı ve parola olmaksızın devam edecek misiniz?"
#: LYMessages.c:632
#, c-format
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "Devam edilsin mi (%s)?"
#: LYMessages.c:633
msgid "Cannot POST to this host."
msgstr "Bu makinaya POST yapılamıyor."
#: LYMessages.c:634
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr "Bu URL için POST desteklenmiyor - POST verisi yok sayılıyor!"
#: LYMessages.c:635
msgid "Discarding POST data..."
msgstr "POST verisi siliniyor..."
#: LYMessages.c:636
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "Belge geri yüklenmeyecek!"
#: LYMessages.c:637
msgid "Location: "
msgstr "Konum: "
#: LYMessages.c:638
#, c-format
msgid "'%s' not found!"
msgstr "'%s' bulunamadı!"
#: LYMessages.c:639
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "Öntanımlı Yer İmi Dosyası"
#: LYMessages.c:640
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "Ekran çok küçük! (en az 8x35)"
#: LYMessages.c:641
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "Varış noktasını seçiniz ya da iptal etmek için ^G: "
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
#: LYMessages.c:643
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr "Alt yer imini seçiniz, menü için '=' ya da iptal etmek için ^G: "
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
#: LYMessages.c:645
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Bu yer imi dosyasındaki bağ(L)antı çoğaltılsın mı, iptal(C) mi edilsin? (l,c): "
#: LYMessages.c:646
msgid "Multiple bookmark support is not available."
msgstr "Çok sayıda yer imi desteği mevcut değil..."
#: LYMessages.c:647
#, c-format
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
msgstr " Yer imini seçiniz (%2$d ekranın %1$d.'si)"
#: LYMessages.c:648
msgid " Select Bookmark"
msgstr " Yer İmini Seçiniz"
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
#: LYMessages.c:650
#, c-format
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr "Yer İmi AÇIKLAMASI ve DOSYAYOLU düzenleniyor (2'nin %d'i)"
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
#: LYMessages.c:652
msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr " Yer İmi AÇIKLAMASI ve DOSYAYOLU düzenleniyor"
#: LYMessages.c:653
msgid "Letter: "
msgstr "Mektup: "
#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:656
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr "KABUK sözdiziminde giriş dizininiz dışında bir dosyayolu kullanın!"
#: LYMessages.c:658
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr "Ana dizininiz dışında bir dosyayolu kullanın!"
#. #define MAXLINKS_REACHED
#: LYMessages.c:661
msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling."
msgstr "Sayfa başına maksimum link aşıldı! Yarım sayfa ya da iki satırlık kaydırma kullanın."
#: LYMessages.c:662
msgid "No previously visited links available!"
msgstr "Önceden uğranmış link mevcut değil!.."
#: LYMessages.c:663
msgid "Memory exhausted! Program aborted!"
msgstr "Bellek tükendi! Program yarıda kesildi!"
#: LYMessages.c:664
msgid "Memory exhausted! Aborting..."
msgstr "Bellek tükendi! Yarıda kesiliyor..."
#: LYMessages.c:665
msgid "Not enough memory!"
msgstr "Bellek yetersiz!"
#: LYMessages.c:666
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr "Dizin/Dosya Yöneticisi mevcut değil"
#: LYMessages.c:667
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
msgstr "BASE etiketindeki HREF mutlak bir URL değil."
#: LYMessages.c:668
msgid "Location URL is not absolute."
msgstr "Konum URL'si mutlak değil..."
#: LYMessages.c:669
msgid "Refresh URL is not absolute."
msgstr "Yenile URL'si mutlak değil..."
#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
#: LYMessages.c:671
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
" "
msgstr ""
"Şuraya gövdeli bir mesaj gönderiyorsunuz: \n"
" "
#: LYMessages.c:672
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
" "
msgstr ""
"Şuraya bir yorum gönderiyorsunuz:\n"
" "
#: LYMessages.c:673
msgid ""
"\n"
" With copy to:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Şuraya kopya ile:\n"
" "
#: LYMessages.c:674
msgid ""
"\n"
" With copies to:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Şuraya kopyalar ile:\n"
" "
#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
#: LYMessages.c:676
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Eğer bir mesaj göndermek istemiyorsanız iptal etmek için Ctrl-G kullanın\n"
#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
#: LYMessages.c:678
msgid ""
"\n"
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr ""
"\n"
" Lütfen ya adınızı girin, ya da anonim kalmak için boş bırakın\n"
#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
#: LYMessages.c:680
msgid ""
"\n"
" Please enter a mail address or some other\n"
msgstr ""
"\n"
" Lütfen bir e-posta adresi ya da benzerini girin\n"
#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
#: LYMessages.c:682
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr " eğer bir yanıt arzularsanız, size ulaşma yolları.\n"
#: LYMessages.c:683
msgid ""
"\n"
" Please enter a subject line.\n"
msgstr ""
"\n"
" Lütfen bir konu satırı giriniz. \n"
#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
#: LYMessages.c:685
msgid ""
"\n"
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr ""
"\n"
" Mesajınızın KK'sı için lütfen bir e-posta adresi giriniz.\n"
#: LYMessages.c:686
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (Bir kopya istemiyorsanız boş bırakınız.)\n"
#: LYMessages.c:687
msgid ""
"\n"
" Please review the message body:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Lütfen mesaj gövdesini gözden geçiriniz:\n"
"\n"
#: LYMessages.c:688
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to continue: "
msgstr ""
"\n"
"Devam etmek için RETURN'e basınız: "
#: LYMessages.c:689
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to clean up: "
msgstr ""
"\n"
"Temizlemek için RETURN'e basınız: "
#: LYMessages.c:690
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr " Öntanımlıyı silmek için Control-U kullanınız.\n"
#: LYMessages.c:691
msgid ""
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
" Lütfen mesajınızı aşağıya giriniz."
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
#: LYMessages.c:693 src/LYNews.c:360
msgid ""
"\n"
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr ""
"\n"
" Bitirdiğinizde enter'a basıp, yeni satıra tek bir nokta (.)"
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
#: LYMessages.c:695 src/LYNews.c:361
msgid ""
"\n"
" on a line and press enter again."
msgstr ""
"\n"
" koyup tekrar enter'a basınız."
#. Cookies messages
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:699
#, c-format
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "%s çerez: %.*s=%.*s İzin verir misiniz? Evet(Y)/Hayır(N)/Her zaman(A)/Asla(V)"
#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:701
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "'%2$s' için geçersiz çerez yöresi=%1$s kabul edilsin mi?"
#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:703
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr "'%2$s'in öneki olarak geçersiz çerez yolu=%1$s kabul edilsin mi?"
#: LYMessages.c:704
msgid "Allowing this cookie."
msgstr "Bu çereze izin veriliyor."
#: LYMessages.c:705
msgid "Rejecting this cookie."
msgstr "Bu çerez reddediliyor."
#: LYMessages.c:706
msgid "The Cookie Jar is empty."
msgstr "Çerez kavanozu boş..."
#: LYMessages.c:707
msgid "The Cache Jar is empty."
msgstr "Önbellek Kavanozu boş."
#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
#: LYMessages.c:709
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
msgstr "Çerezleri ya da tüm yöreleri silip süpürmek, bir yörenin 'izin' ayarlarını "
#: LYMessages.c:710
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
msgstr "değiştirmek için linkleri etkinleştiriniz."
#: LYMessages.c:711
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(Çerezlere asla izin verilmiyor.)"
#: LYMessages.c:712
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(Çerezlere her zaman izin veriliyor.)"
#: LYMessages.c:713
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(Çerezlere bilgi istemi aracılığıyla izin veriliyor.)"
#: LYMessages.c:714
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr "(Kalıcı çerezler.)"
#: LYMessages.c:715
msgid "(No title.)"
msgstr "(Başlık yok.)"
#: LYMessages.c:716
msgid "(No name.)"
msgstr "(İsim yok.)"
#: LYMessages.c:717
msgid "(No value.)"
msgstr "(Değer yok.)"
#: LYMessages.c:718 src/LYOptions.c:2409
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: LYMessages.c:719
msgid "(End of session.)"
msgstr "(Oturum sonu.)"
#: LYMessages.c:720
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Bu çerez silinsin mi?"
#: LYMessages.c:721
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "Çerez yendi!"
#: LYMessages.c:722
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "Bu boş yöre silinsin mi?"
#: LYMessages.c:723
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "Yöre yendi!"
#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:725
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "Yörenin çerezlerini silin(D), izin verin her zaman(A)/sor(P)/asla(V), ya da vazgeç(C)? "
#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:727
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "Yöreyi silin(D), izin verin her zaman(A)/sor(P)/asla(V), ya da vazgeç(C)? "
#: LYMessages.c:728
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "Yöredeki tüm çerezler yendi!"
#: LYMessages.c:729
#, c-format
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
msgstr "'%s' yöresine her zaman(A) izin veriliyor."
#: LYMessages.c:730
#, c-format
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
msgstr "'%s' yöresine asla(V) izin verilmiyor."
#: LYMessages.c:731
#, c-format
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
msgstr "'%s' yöresine izin vermek için soruluyor(P)."
#: LYMessages.c:732
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "Bu yöredeki tüm çerezler silinsin mi?"
#: LYMessages.c:733
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr "Kavanozdaki tüm çerezler yendi!"
#: LYMessages.c:735
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
msgstr "Port 19'a URL'lerde izin verilmiyor."
#: LYMessages.c:736
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
msgstr "Port 25'e URL'lerde izin verilmiyor."
#: LYMessages.c:737
#, c-format
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
msgstr "Port %lu'e URL'lerde izin verilmiyor."
#: LYMessages.c:738
msgid "URL has a bad port field."
msgstr "URL'de bozuk port alanı var."
#: LYMessages.c:739
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr "HTML bileşenlerinin maksimum içiçe geçme sınırı aşıldı."
#: LYMessages.c:740
msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots."
msgstr "Bozuk kısmi referans! Yol gösterici noktalar soyuluyor."
#: LYMessages.c:741
msgid "Trace Log open failed. Trace off!"
msgstr "İzleme Kütüğünün açılması başarısız. İzleme kapatıldı!"
#: LYMessages.c:742
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr "Lynx İzleme Kütüğü"
#: LYMessages.c:743
msgid "No trace log has been started for this session."
msgstr "Bu oturum için hiç izleme kütüğü başlatılmadı."
#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
#: LYMessages.c:745
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
msgstr "Maksimum geçici dosya sayısına ulaşıldı!"
#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
#: LYMessages.c:747
msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail."
msgstr "Form alanı değeri tampon uzunluğunu aşmakta! Kuyruğunu kırpın."
#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
#: LYMessages.c:749
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
msgstr "Form alanı değeri başlığıyla birleşik değiştirilmiş kuyruk."
#. HTFile.c
#: LYMessages.c:752
msgid "Directory"
msgstr "Dizin"
#: LYMessages.c:753
msgid "Directory browsing is not allowed."
msgstr "Dizine göz atmaya izin verilmiyor."
#: LYMessages.c:754
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
msgstr "Bu dizin için seçici erişim etkinleştirilmemiş"
#: LYMessages.c:755
msgid "Multiformat: directory scan failed."
msgstr "Çokbiçim: dizin taraması başarısız."
#: LYMessages.c:756
msgid "This directory is not readable."
msgstr "Bu dizin okunabilir (durumda) değil."
#: LYMessages.c:757
msgid "Can't access requested file."
msgstr "İstenen dosyaya erişilemiyor."
#: LYMessages.c:758
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
msgstr "İletim için uygun temsil (tarzı) bulunamadı."
#: LYMessages.c:759
msgid "Could not open file for decompression!"
msgstr "Genişletmek üzere dosya açılamadı!"
#: LYMessages.c:760
msgid "Files:"
msgstr "Dosyalar:"
#: LYMessages.c:761
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Altdizinler:"
#: LYMessages.c:762
msgid " directory"
msgstr " dizin"
#: LYMessages.c:763
msgid "Up to "
msgstr "Üst sınır "
#: LYMessages.c:764
msgid "Current directory is "
msgstr "Mevcut dizin "
#. HTFTP.c
#: LYMessages.c:767
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simgesel Link"
#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:770
msgid "No response from server!"
msgstr "Sunucudan yanıt yok!"
#: LYMessages.c:771
msgid "CSO index"
msgstr "CSO indeksi"
#: LYMessages.c:772
msgid ""
"\n"
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bu, CSO veritabanının aranabilir bir indeksidir.\n"
#: LYMessages.c:773
msgid "CSO Search Results"
msgstr "CSO Arama Sonuçları"
#: LYMessages.c:774
#, c-format
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr "Arama %s'de başarısız\n"
#: LYMessages.c:775
msgid ""
"\n"
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"'s' tuşuna basıp, anahtar sözcükleri giriniz.\n"
#: LYMessages.c:776
msgid ""
"\n"
"This is a searchable Gopher index.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bu, arama yapılabilen bir Gopher indeksidir.\n"
#: LYMessages.c:777
msgid "Gopher index"
msgstr "Gopher indeksi"
#: LYMessages.c:778
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Gopher Menüsü"
#: LYMessages.c:779
msgid " Search Results"
msgstr " Arama Sonuçları"
#: LYMessages.c:780
msgid "Sending CSO/PH request."
msgstr "CSO/PH istemi gönderiliyor."
#: LYMessages.c:781
msgid "Sending Gopher request."
msgstr "Gopher istemi gönderiliyor."
#: LYMessages.c:782
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
msgstr "CSO/PH istemi gönderildi; yanıt bekleniyor."
#: LYMessages.c:783
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
msgstr "Gopher istemi gönderildi; yanıt bekleniyor."
#: LYMessages.c:784
msgid ""
"\n"
"Please enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lütfen arama için anahtar sözcükleri giriniz.\n"
#: LYMessages.c:785
msgid ""
"\n"
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr ""
"\n"
"Girdiğiniz anahtar sözcükler, veri tabanında bir kişi adının"
#: LYMessages.c:786
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr " aranmasını sağlayacak.\n"
#. HTNews.c
#: LYMessages.c:789
msgid "Connection closed ???"
msgstr "Bağlantı kapatıldı mı ???"
#: LYMessages.c:790
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
msgstr "Haber POSTu için geçici dosya açılamıyor."
#: LYMessages.c:791
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
msgstr "Bu istemci SSL'li habere postalamak için destek içermiyor."
#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:794
#, c-format
msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n"
msgstr "Stil %d `%s' SGML:%s. Yazıtipi %s %.1f boyut.\n"
#: LYMessages.c:796
#, c-format
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr "\tYaslama=%d, %d sekme. (%.0f önce, %.0f sonra)\n"
#: LYMessages.c:797
#, c-format
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
msgstr "\t\tSekme türü=%d konum %.0f\n"
#. HTTP.c
#: LYMessages.c:800
msgid "Can't proceed without a username and password."
msgstr "Kullanıcı adı ve parola olmadan devam edilemez."
#: LYMessages.c:801
msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "Yetkilendirme yeniden denenemez! Sunucunun site yöneticisiyle temas kurun."
#: LYMessages.c:802
msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "Vekil(proxy) yetkilendirmesi yeniden denenemez! Sunucunun site yöneticisiyle temas kurun."
#: LYMessages.c:803
msgid "Retrying with proxy authorization information."
msgstr "Vekil(proxy) yetkilendirme bilgisiyle yeniden deneniyor."
#: LYMessages.c:804
#, c-format
msgid "SSL error:%s-Continue?"
msgstr "SSL hatası:%s-Devam edilsin mi?"
#. HTWAIS.c
#: LYMessages.c:807
msgid "HTWAIS: Return message too large."
msgstr "HTWAIS: Dönüş mesajı çok büyük."
#: LYMessages.c:808
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr "WAIS sorgusu giriniz: "
#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:811
msgid "Retrying as HTTP0 request."
msgstr "HTTP0 istemi olarak yeniden deneniyor."
#: LYMessages.c:812
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "%d bayt aktarıldı"
#: LYMessages.c:813
msgid "Data transfer complete"
msgstr "Veri aktarımı tamamlandı"
#: LYMessages.c:814
#, c-format
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr "%2$s satırdan %1$d.'sinin işlenmesinde hata\n"
#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:817
msgid "Address List Page"
msgstr "Adres Listesi Sayfası"
#: LYMessages.c:818
msgid "Bookmark file"
msgstr "Yer imi dosyası"
#: LYMessages.c:819
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Ayar Tanımları"
#: LYMessages.c:820
msgid "Cookie Jar"
msgstr "Çerez kavanozu"
#: LYMessages.c:821
msgid "Current Key Map"
msgstr "Mevcut Tuş Eşlemi"
#: LYMessages.c:822
msgid "File Management Options"
msgstr "Dosya Yönetim Seçenekleri"
#: LYMessages.c:823
msgid "Download Options"
msgstr "İndirme Seçenekleri"
#: LYMessages.c:824
msgid "History Page"
msgstr "Tarihçe Sayfası"
#: LYMessages.c:825
msgid "Cache Jar"
msgstr "Önbellek Kavanozu"
#: LYMessages.c:826
msgid "List Page"
msgstr "Liste Sayfası"
#: LYMessages.c:827
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "Lynx.cfg Bilgileri"
#: LYMessages.c:828
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
msgstr "Dönüştürülmüş Mosaic Sıcaklistesi"
#: LYMessages.c:829
msgid "Options Menu"
msgstr "Seçenekler Menüsü"
#: LYMessages.c:830
msgid "File Permission Options"
msgstr "Dosya İzin Seçenekleri"
#: LYMessages.c:831
msgid "Printing Options"
msgstr "Yazdırma Seçenekleri"
#: LYMessages.c:832
msgid "Information about the current document"
msgstr "Mevcut dosya bilgileri"
#: LYMessages.c:833
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "Son durumsatırı mesajlarınız"
#: LYMessages.c:834
msgid "Upload Options"
msgstr "Yükleme Seçenekleri"
#: LYMessages.c:835
msgid "Visited Links Page"
msgstr "Uğranmış Linkler Sayfası"
#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
#: LYMessages.c:838
msgid "See also"
msgstr "Ayrıca bakınız"
#: LYMessages.c:839
msgid "your"
msgstr "sizin"
#: LYMessages.c:840
msgid "for runtime options"
msgstr "yürütüm süresi seçenekleri için"
#: LYMessages.c:841
msgid "compile time options"
msgstr "derleme süresi seçenekleri"
#: LYMessages.c:842
msgid "color-style configuration"
msgstr "renk stili ayarlama"
#: LYMessages.c:843
msgid "latest release"
msgstr "son dağıtım"
#: LYMessages.c:844
msgid "pre-release version"
msgstr "dağıtım öncesi sürüm"
#: LYMessages.c:845
msgid "development version"
msgstr "geliştirme sürümü"
#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
#: LYMessages.c:847
msgid ""
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
"process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n"
"of this page."
msgstr ""
"Aşağıdaki veri, Lynx'in bu kopyasının otomatik ayarlanma/yapılandırma süreci\n"
"sırasında türetilmiştir. Yazılım hatası bildirirken, lütfen bu sayfanın bir\n"
"kopyasını da dahil ediniz."
#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
#: LYMessages.c:851
msgid ""
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
"definitions when this copy of Lynx was built."
msgstr ""
"Aşağıdaki veri, Lynx'in bu kopyası yapılandırılırken otomatik-ayarlanmış\n"
"derleme süresi tanımları olarak kullanılmıştır."
#. #define DIRED_NOVICELINE
#: LYMessages.c:856
msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n"
msgstr "..Oluştur(C) İndir(D) Düzenle(E) Tam menü(F) Değiştir(M) Çıkart(R) İşaretle(T) Yükle(U) \n"
#: LYMessages.c:857
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr "Mevcut linkin durumu elde edilemedi!"
#. #define INVALID_PERMIT_URL
#: LYMessages.c:860
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
msgstr "Özel URL yalnızca güncel Dosya İzin menüsünden geçerlidir!"
#: LYMessages.c:864
msgid "External support is currently disabled."
msgstr "Harici destek halen devre dışı..."
#. new with 2.8.4dev.21
#: LYMessages.c:868
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
msgstr "Çalışma dizinini değiştirme şu an devre dışı."
#: LYMessages.c:869
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "Satırsarma KAPALI!"
#: LYMessages.c:870
msgid "Linewrap ON!"
msgstr "Satırsarma AÇIK!"
#: LYMessages.c:871
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..."
msgstr "İçice geçmiş-tablo ayrıştırma KAPATILDI! Yeniden yükleniyor..."
#: LYMessages.c:872
msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..."
msgstr "İçice geçmiş-tablo ayrıştırma AÇILDI! Yeniden yükleniyor..."
#: LYMessages.c:873
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
msgstr "Satır-sarma etkinken kaydırma (shifting) devre dışıdır"
#: LYMessages.c:874
msgid "Trace not supported"
msgstr "İz(leme) desteklenmiyor"
#: LYMessages.c:795
#, c-format
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
msgstr "\tGirinti: ilk satır=%.0f diğerleri=%.0f, Yükseklik=%.1f Alt çıkıntı=%.1f\n"
#.
#. * Set up the message for the username prompt, and then issue the
#. * prompt. The default username is included in the call to the
#. * prompting function, but the password is NULL-ed and always replaced.
#. * - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:634
#, c-format
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr "%2$s '%3$s%4$s'deki '%1$s' için kullanıcı adı:"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:904
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
msgstr "Bu istemci şema için vekil(proxy) yetkilendirme bilgisi oluşturmayı bilmiyor"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:983
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
msgstr "Bu istemci şema için yetkilendirme bilgisi oluşturmayı bilmiyor"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1093
#, c-format
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "Geçersiz başlık '%s%s%s%s%s'"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1198
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
msgstr "Vekil(proxy) yetkilendirmesi gerekli -- yeniden deneniyor"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1256
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
msgstr "Yetkilendirilmeden erişim reddedildi -- yeniden deneniyor"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:698
msgid "Access forbidden by rule"
msgstr "Erişim kuralla yasaklanmış"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:793
msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?"
msgstr "Önbellekte POST içerikli belge bulunmadı. Yeniden gönderilsin mi?"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:949
msgid "Loading failed, use a previous copy."
msgstr "Yükleme başarısız, önceki bir kopyayı kullanın."
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1058 src/GridText.c:8867
msgid "Loading incomplete."
msgstr "Yükleme tamamlanmadı."
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1089
#, c-format
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
msgstr "**** HTAcess: Yürürlükten kalkmış yük rutini tarafından soket ya da dosya numarası döndü!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1091
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n"
msgstr "**** HTAcess: Dahili yazılım hatası. Lütfen lynx-dev@nongnu.org adresine bildiriniz!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1092
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
msgstr "**** HTAccess: Dönen durum: %d\n"
#.
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
#. * avoid duplicating URL, oh.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1098 src/LYMainLoop.c:8050
msgid "Can't Access"
msgstr "Erişilemiyor"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1106
msgid "Unable to access document."
msgstr "Belgeye erişilemiyor."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:849
#, c-format
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "%s@%s kullanıcısı için parola giriniz:"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:877
msgid "Unable to connect to FTP host."
msgstr "FTP makinasına bağlanılamadı."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1158
msgid "close master socket"
msgstr "ana soketi kapatınız"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1220
msgid "socket for master socket"
msgstr "ana soket için soket"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2986
msgid "Receiving FTP directory."
msgstr "FTP dizini alınıyor."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3122
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
msgstr "%d bayt aktarıldı (%5d)"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3480
msgid "connect for data"
msgstr "veri için bağlan"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4141
msgid "Receiving FTP file."
msgstr "FTP dosyası alınıyor"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:278
msgid "Could not set up finger connection."
msgstr "Finger bağlantısı sağlanamıyor."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
msgstr "Veri yüklenemiyor (finger URL'sinde site adı yok)"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:329
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
msgstr "Geçersiz port no - yalnızca port 79 kullanılacak!"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:395
msgid "Could not access finger host."
msgstr "Finger makinasına erişilemedi."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:403
msgid "No response from finger server."
msgstr "Finger sunucusundan yanıt yok."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:421
#, c-format
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "'%s' adlı haber makinası için kullanıcı adı:"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:474
msgid "Change username?"
msgstr "Kullanıcı adı değiştirilsin mi?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:478
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:503
#, c-format
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "'%s' adlı haber makinası için parola:"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:586
msgid "Change password?"
msgstr "Parola değiştirilsin mi?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1707
#, c-format
msgid "No matches for: %s"
msgstr "%s için eşleşme yok..."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757
msgid ""
"\n"
"No articles in this group.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bu grupta hiç mesaj yok.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1769
msgid ""
"\n"
"No articles in this range.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bu erimde hiç mesaj yok.\n"
#.
#. * Set window title.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1782
#, c-format
msgid "%s, Articles %d-%d"
msgstr "%s, %d-%d mesaj"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805
msgid "Earlier articles"
msgstr "Önceki mesajlar"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1818
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Halen %2$s'de yaklaşık %1$d mesaj mevcut, kimlikler şu şekilde:\n"
"\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1880
msgid "All available articles in "
msgstr "Tüm mevcut mesajlar "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2094
msgid "Later articles"
msgstr "Sonraki mesajlar"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2117
msgid "Post to "
msgstr "Kime Gönderilecek "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2338
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
msgstr "Bu istemci SNEWS URL'ler için destek içermiyor."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545
msgid "No target for raw text!"
msgstr "Ham metin için hiç hedef yok!"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2575
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "Haber makinasına bağlanılıyor ..."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2627
#, c-format
msgid "Could not access %s."
msgstr "%s'e erişilemiyor."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2733
#, c-format
msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s"
msgstr "Haber bilgisi okunamıyor. %.20s adlı haber makinasının yanıtı: %.200s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2737
#, c-format
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
msgstr "Haber bilgisi okunamıyor, %s makinasından boş yanıt"
#.
#. * List available newsgroups. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2941
msgid "Reading list of available newsgroups."
msgstr "Mevcut haber gruplarının listesi okunuyor."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2962
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
msgstr "Haber grubundaki mesaj listesi okunuyor."
#.
#. * Get an article from a news group. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968
msgid "Reading news article."
msgstr "Haber mesajı okunuyor."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2998
msgid "Sorry, could not load requested news."
msgstr "Üzgünüm, istenen haber yüklenemedi."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1286
msgid "Address has invalid port"
msgstr "Adres portu geçersiz"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1362
msgid "Address length looks invalid"
msgstr "Adres uzunluğu geçersiz görünüyor"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1622
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1640
#, c-format
msgid "Unable to locate remote host %s."
msgstr "%s adlı karşı makina konumlandırılamıyor."
#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
#. * alerts from the callers. - kw
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1637
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115
#, c-format
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "Geçersiz makina adı %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1651
#, c-format
msgid "Making %s connection to %s"
msgstr "%2$s'e %1$s bağlantısı kuruluyor"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1662
msgid "socket failed."
msgstr "soket başarısız."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1676
#, c-format
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
msgstr "soket başarısız: aile %d adres %s port %s."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1700
msgid "Could not make connection non-blocking."
msgstr "Bağlantı engelsizleştirilemedi (non-blocking)."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1768
msgid "Connection failed (too many retries)."
msgstr "Bağlantı başarısız (çok sayıda yeniden deneme)."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1955
msgid "Could not restore socket to blocking."
msgstr "Soket engellemeye (blocking) geri yüklenemedi."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2021
msgid "Socket read failed (too many tries)."
msgstr "Soket okuma başarısız (çok sayıda deneme)."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:81
#, c-format
msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d"
msgstr "SSL geriçağırımı:%s, öndoğrulama_tamam=%d, ssl_tamam=%d"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:432
#, c-format
msgid "Address contains a username: %s"
msgstr "Adres bir kullanıcı adı içeriyor: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:486
#, c-format
msgid "Certificate issued by: %s"
msgstr "Sertifikayı veren:%s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:673
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
msgstr "Bu istemci HTTPS URL'ler için destek içermiyor."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:698
msgid "Unable to connect to remote host."
msgstr "Karşı makinaya bağlanılamadı."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:730
msgid "Retrying connection without TLS."
msgstr "Bağlantı, TLS'siz tekrar deneniyor."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:773
msgid "no issuer was found"
msgstr "yayınlayıcı bulunamadı"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:775
msgid "issuer is not a CA"
msgstr "yayınlayıcı bir CA değil"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:777
msgid "the certificate has no known issuer"
msgstr "sertifikanın bilinen bir yayınlayıcısı yok"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:779
msgid "the certificate has been revoked"
msgstr "sertifika hükümsüz kılınmış"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:781
msgid "the certificate is not trusted"
msgstr "sertifikaya güvenilmiyor"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:855
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (cert=%s)"
msgstr "%1$s'e doğrulanmış bağlantı (cert=%2$s)"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:903 WWW/Library/Implementation/HTTP.c:945
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (subj=%s)"
msgstr "%s'e bağlantı doğrulandı (konu=%s)"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:975
msgid "Can't find common name in certificate"
msgstr "Sertifikada ortak ad bulunamadı"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:978
#, c-format
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
msgstr "SSL hatası:makina(%s)!=sert(%s)-Devam edilsin mi?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:991
#, c-format
msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)"
msgstr "%s'e DOĞRULANMAMIŞ bağlantı (cert=%s)"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1000
#, c-format
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
msgstr "Güvenli %d-bit %s (%s) HTTP bağlantısı"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1467
msgid "Sending HTTP request."
msgstr "HTTP istemi gönderiliyor."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1509
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
msgstr "Umulmadık ağa yazma hatası; bağlantı yarıda kesildi."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1515
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
msgstr "HTTP istemi gönderildi; yanıt bekleniyor."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1588
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1598
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
msgstr "Umulmadık ağa yazma hatası; bağlantı yarıda kesildi."
#.
#. * HTTP/1.1 Informational statuses.
#. * 100 Continue.
#. * 101 Switching Protocols.
#. * > 101 is unknown.
#. * We should never get these, and they have only the status
#. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by
#. * showing the full header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1800
msgid "Got unexpected Informational Status."
msgstr "Umulmadık Bilgisel Durum alındı."
#.
#. * Reset Content. The server has fulfilled the request but
#. * nothing is returned and we should reset any form
#. * content. We'll instruct the user to do that, and
#. * restore the current document. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1834
msgid "Request fulfilled. Reset Content."
msgstr "İstem karşılandı. İçeriği temizle."
#. Not Modified
#.
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this
#. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing
#. * the full header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1949
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
msgstr "Umulmadık 304 Değiştirilmedi durumu alındı."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2012
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
msgstr "POST içeriğinin yeniden yönlendirilmesi kullanıcı onayı gerektirir."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2027
msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
msgstr "POST içeriği mevcut. Kalıcı Yeniden Yönlendirmeye Geçici muamelesi yapılıyor.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2071
msgid "Retrying with access authorization information."
msgstr "Erişim yetkilendirme bilgisiyle yeniden deneniyor."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2083
msgid "Show the 401 message body?"
msgstr "401 mesaj gövdesi gösterilsin mi?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2127
msgid "Show the 407 message body?"
msgstr "407 mesaj gövdesi gösterilsin mi?"
#.
#. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope
#. * there is something to display. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2227
msgid "Unknown status reply from server!"
msgstr "Sunucudan bilinmeyen durum yanıtı!"
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113
#, c-format
msgid "remote %s session:"
msgstr "uzak %s oturumu:"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:163
msgid "Could not connect to WAIS server."
msgstr "WAIS sunucusuna bağlanılamadı."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:171
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
msgstr "Okuma için WAIS bağlantısı açılamadı."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:193
msgid "Diagnostic code is "
msgstr "Tanısal kod: "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464
msgid "Index "
msgstr "İndeks "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:468
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr " aşağıdaki ilgili %d öğe%s(y)i içerir \""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr "Herbir girdiden sonraki ilk sayı, onun göreceli skoru, "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:477
msgid "the second is the number of lines in the item."
msgstr "ikincisiyse, öğedeki satır sayısıdır."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:519
msgid " (bad file name)"
msgstr " (bozuk dosya adı)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:545
msgid "(bad doc id)"
msgstr "(bozuk belge no)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:561
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr "(Kısa Başlık kaydı, görüntülenemiyor)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:568
msgid ""
"\n"
"Long Header record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Uzun Başlık kaydı, görüntülenemiyor\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:575
msgid ""
"\n"
"Text record\n"
msgstr ""
"\n"
"Metin kaydı\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:584
msgid ""
"\n"
"Headline record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Başlık kaydı, görüntülenemiyor\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:592
msgid ""
"\n"
"Code record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Kod kaydı, görüntülenemiyor\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:696
msgid "Syntax error in WAIS URL"
msgstr "WAIS URL'de sözdizimi hatası"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768
msgid " (WAIS Index)"
msgstr " (WAIS İndeksi)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:775
msgid "WAIS Index: "
msgstr "WAIS İndeksi: "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781
msgid "This is a link for searching the "
msgstr "Bu, WAIS indeksini aramak için "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:785
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr " bir linktir.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:814
msgid ""
"\n"
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ara(s) komutunu girip arama sözcüklerini belirleyiniz.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:836
msgid " (in "
msgstr " (şurada "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845
msgid "WAIS Search of \""
msgstr "WAIS Araması \""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:849
msgid "\" in: "
msgstr "\" şurada: "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:864
msgid "HTWAIS: Request too large."
msgstr "HTWAIS: İstem çok büyük."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:873
msgid "Searching WAIS database..."
msgstr "WAIS veritabanı aranıyor..."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:883
msgid "Search interrupted."
msgstr "Arama kesildi."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:934
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr "WAIS belgesinin biçemi dönüştürülemiyor"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:978
msgid "HTWAIS: Request too long."
msgstr "HTWAIS: İstem çok uzun."
#.
#. * Actually do the transaction given by request_message.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:992
msgid "Fetching WAIS document..."
msgstr "WAIS belgesi getiriliyor..."
#. display_search_response(target, retrieval_response,
#. wais_database, keywords);
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1031
msgid "No text was returned!\n"
msgstr "Hiç metin dönmedi!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:301
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr " kaynak dosyada VERİLMEDİ; "
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:324
msgid " WAIS source file"
msgstr " WAIS kaynak dosyası"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:331
msgid " description"
msgstr " açıklama"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:341
msgid "Access links"
msgstr "Erişim linkleri"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:362
msgid "Direct access"
msgstr "Dolaysız erişim"
#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:365
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr " (ya da tanımlıysa, vekil(proxy) sunucu aracılığıyla)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:380
msgid "Maintainer"
msgstr "Yönetici"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:388
msgid "Host"
msgstr "Bilgisayar"
#: src/GridText.c:699
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr "Bellek tükendi, görüntü kesildi!"
#: src/GridText.c:704
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr "Bellek tükendi, aktarım kesilecek!"
#: src/GridText.c:3685
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr " *** BELLEK TÜKENDİ ***"
#: src/GridText.c:6146
msgid "text entry field"
msgstr "metin giriş alanı"
#: src/GridText.c:6149
msgid "password entry field"
msgstr "parola giriş alanı"
#: src/GridText.c:6152
msgid "checkbox"
msgstr "onay kutusu"
#: src/GridText.c:6155
msgid "radio button"
msgstr "radyo düğmesi"
#: src/GridText.c:6158
msgid "submit button"
msgstr "gönderme düğmesi"
#: src/GridText.c:6161
msgid "reset button"
msgstr "temizleme düğmesi"
#: src/GridText.c:6164
msgid "script button"
msgstr "betik düğmesi"
#: src/GridText.c:6167
msgid "popup menu"
msgstr "açılır menü"
#: src/GridText.c:6170
msgid "hidden form field"
msgstr "gizli form alanı"
#: src/GridText.c:6173
msgid "text entry area"
msgstr "metin giriş alanı"
#: src/GridText.c:6176
msgid "range entry field"
msgstr "erim giriş alanı"
#: src/GridText.c:6179
msgid "file entry field"
msgstr "dosya giriş alanı"
#: src/GridText.c:6182
msgid "text-submit field"
msgstr "metin-gönderme alanı"
#: src/GridText.c:6185
msgid "image-submit button"
msgstr "resim-gönderme alanı"
#: src/GridText.c:6188
msgid "keygen field"
msgstr "keygen alanı"
#: src/GridText.c:6191
msgid "unknown form field"
msgstr "bilinmeyen form alanı"
#: src/GridText.c:6211 src/GridText.c:6218 src/LYList.c:248
msgid "unknown field or link"
msgstr "bilinmeyen alan ya da link"
#: src/GridText.c:10649
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "Yüklemek için dosya açılamıyor."
#: src/GridText.c:11837
#, c-format
msgid "Submitting %s"
msgstr "%s gönderiliyor"
#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
#: src/GridText.c:12894
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
msgstr "Takılma Saptandı: TextAnchor struct bozuk - sonlandırmanız önerilir!"
#. don't show previous state
#: src/GridText.c:13056
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
msgstr "Görüntülenen alana sığmak üzere satırlar sarmalansın mı?"
#: src/GridText.c:13696
msgid "Very long lines have been truncated!"
msgstr "Çok uzun satırların sonundan kırpıldı!"
#: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:364 src/LYShowInfo.c:368
msgid "bytes"
msgstr "bayt"
#.
#. * If we know the total size of the file, we can compute
#. * a percentage, and show a corresponding progress bar.
#.
#: src/HTAlert.c:303 src/HTAlert.c:329
#, c-format
msgid "Read %s of data"
msgstr "Verinin %s'i okundu"
#: src/HTAlert.c:326
#, c-format
msgid "Read %s of %s of data"
msgstr "%2$s verinin %1$s'i okundu"
#: src/HTAlert.c:335
#, c-format
msgid ", %s/sec"
msgstr ", %s/sn"
#: src/HTAlert.c:347
#, c-format
msgid " (stalled for %s)"
msgstr " (%s süresince durakladı)"
#: src/HTAlert.c:351
#, c-format
msgid ", ETA %s"
msgstr ", ETA %s"
#: src/HTAlert.c:373
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " (Yarıda kesmek için 'z'ye basınız)"
#. Meta-note: don't move the following note from its place right
#. in front of the first gettext(). As it is now, it should
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
#.
#. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
#. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
#. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
#. * respectively. This will not work right for multibyte charsets!
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
#. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
#. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
#. * UTF-8 form.
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
#. * preferred behavior.
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
#.
#: src/HTAlert.c:411 src/HTAlert.c:459
msgid "yes"
msgstr "evet"
#: src/HTAlert.c:414 src/HTAlert.c:460
msgid "no"
msgstr "hayır"
#.
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
#. * this in a more general way) -TD
#. *
#. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
#. * original unless they have the same position.
#. *
#. * Example:
#. * (Y/N/Always/neVer) - English (original)
#. * (O/N/Toujours/Jamais) - French
#.
#: src/HTAlert.c:913
msgid "Y/N/A/V"
msgstr "(E/H/Daima/Asla)"
#: src/HTML.c:5915
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#: src/HTML.c:5920
msgid "(none)"
msgstr "(hiçbiri)"
#: src/HTML.c:5924
msgid "Filepath:"
msgstr "Dosya yolu:"
#: src/HTML.c:5930
msgid "(unknown)"
msgstr "(bilinmiyor)"
#: src/HTML.c:7370
msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command."
msgstr "Belgede yalnızca gizli linkler var. Listele(l) komutunu kullanınız."
#: src/HTML.c:7869
msgid "Source cache error - disk full?"
msgstr "Kaynak önbellek hatası - disk tamamen dolu mu?"
#: src/HTML.c:7882
msgid "Source cache error - not enough memory!"
msgstr "Kaynak önbellek hatası - bellek yetersiz!"
#: src/LYBookmark.c:167
msgid ""
" This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
" Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
" remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
" been remapped by you or your system administrator."
msgstr ""
" Bu dosya, X Mosaic sıcak listesinin bir HTML temsilidir.\n"
" Kullanımdan kalkmış ya da geçersiz linkler, yer imi çıkartma\n"
" komutu kullanılarak çıkartılabilir, bu genellikle 'R' tuşudur, ancak\n"
" siz ya da sistem yöneticiniz tarafından yeniden eşlemlenmiş olabilir."
#: src/LYBookmark.c:376
#, c-format
msgid ""
" You can delete links by the 'R' key<br>\n"
"<ol>\n"
msgstr ""
" Linkleri 'R' tuşuyla silebilirsiniz<br>\n"
"<ol>\n"
#: src/LYBookmark.c:379
msgid ""
" You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n"
" the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
" administrator."
msgstr ""
" Linkleri yer imi çıkartma komutunu kullanarak silebilirsiniz. Bu genellikle\n"
" 'R' tuşudur, ancak siz ya da sistem yöneticiniz tarafından yeniden\n"
" .eşlemlenmiş olabilir."
#: src/LYBookmark.c:383
msgid ""
" This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
" outdated or invalid links, or to change their order."
msgstr ""
" Bu dosya, kullanımdan kalkmış, geçersiz linkleri silmek ya da sıralarını\n"
" değiştirmek üzere standart bir metin düzenleyiciyle de düzenlenebilir."
#: src/LYBookmark.c:386
msgid ""
"Note: if you edit this file manually\n"
" you should not change the format within the lines\n"
" or add other HTML markup.\n"
" Make sure any bookmark link is saved as a single line."
msgstr ""
"Not: Eğer bu dosyayı elle düzenlerseniz\n"
" satır içlerindeki biçimi değiştirmemeli, ya da\n"
" başka HTML belirteci eklememelisiniz.\n"
" Herbir linkin tek satır olarak kaydedildiğine emin olun."
#: src/LYBookmark.c:684
#, c-format
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
msgstr "Dosya, bu oturum boyunca %s'den kurtarılabilir"
#: src/LYCgi.c:158
#, c-format
msgid "Do you want to execute \"%s\"?"
msgstr "\"%s\"'i çalıştırmak ister misiniz?"
#.
#. * Neither the path as given nor any components examined by backing up
#. * were stat()able. - kw
#.
#: src/LYCgi.c:273
msgid "Unable to access cgi script"
msgstr "cgi betiğine erişilemiyor"
#: src/LYCgi.c:707 src/LYCgi.c:710
msgid "Good Advice"
msgstr "İyi Öneri"
#: src/LYCgi.c:714
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr "VMS için kusursuz bir http sunucusu, şu link aracılığıyla"
#: src/LYCgi.c:721
msgid "this link"
msgstr "temin edilebilir"
#: src/LYCgi.c:725
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr "Güncel CGI betik desteğini sağlar.\n"
#: src/LYClean.c:122
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "İşkesmesi aracılığıyla kapanıyor:"
#: src/LYCookie.c:2537
msgid "(from a previous session)"
msgstr "(önceki bir oturumdan)"
#: src/LYCookie.c:2598
msgid "Maximum Gobble Date:"
msgstr "Maksimum Silip Süpürme Tarihi:"
#: src/LYCookie.c:2637
msgid "Internal"
msgstr "Dahili"
#: src/LYCookie.c:2638
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
msgstr "cookie_domain_flag_set hatası, program yarıda kesiliyor"
#: src/LYCurses.c:1297
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Uçbirim ön değer ataması başarısız - bilinmeyen uçbirim türü?"
#: src/LYCurses.c:1780
msgid "Terminal ="
msgstr "Uçbirim ="
#: src/LYCurses.c:1784
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
msgstr "Bu programla bir vt100, 200 vb. uçbirim kullanmalısınız."
#: src/LYCurses.c:1833
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "Uçbirim türünüz bilinmiyor!"
#: src/LYCurses.c:1834
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "Bir uçbirim türü giriniz:"
#: src/LYCurses.c:1848
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
msgstr "UÇBİRİM TÜRÜ AYARI"
#: src/LYCurses.c:2398
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%2$s Sür. %1$s'de ölümcül bir hata oluştu\n"
#: src/LYCurses.c:2401
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lütfen sistem yöneticinize bir yazılım hatasını doğrulatmak için, ve\n"
"eğer doğrulanırsa lynx-dev listesine bildirmesi için haber veriniz.\n"
"Hata raporları, soruna yol açan komutun ve/veya URL'nin kısa açıklamasını,\n"
"işletim sistemi adıyla sürüm numarasını, TCPIP uygulamasını,\n"
"kapılabildiyse GERİİZSÜRÜMÜnü ve ilgili diğer bilgileri içermelidir.\n"
#: src/LYEdit.c:272
#, c-format
msgid "Error starting editor, %s"
msgstr "Düzenleyiciyi başlatmada hata, %s"
#: src/LYEdit.c:275
msgid "Editor killed by signal"
msgstr "Düzenleyici sinyalle öldürüldü"
#: src/LYEdit.c:280
#, c-format
msgid "Editor returned with error status %s"
msgstr "Düzenleyici %s hata durumuyla döndü."
#: src/LYDownload.c:509
msgid "Downloaded link:"
msgstr "İndirilmiş link:"
#: src/LYDownload.c:514
msgid "Suggested file name:"
msgstr "Önerilen dosya adı:"
#: src/LYDownload.c:519
msgid "Standard download options:"
msgstr "Standart indirme seçenekleri:"
#: src/LYDownload.c:520
msgid "Download options:"
msgstr "İndirme seçenekleri:"
#: src/LYDownload.c:536
msgid "Save to disk"
msgstr "Diske kaydet"
#: src/LYDownload.c:550
msgid "View temporary file"
msgstr "Geçici dosyayı görüntüle"
#: src/LYDownload.c:557
msgid "Save to disk disabled."
msgstr "Diske kaydetme devre dışı..."
#: src/LYDownload.c:561 src/LYPrint.c:1322
msgid "Local additions:"
msgstr "Yerel eklentiler:"
#: src/LYDownload.c:572 src/LYUpload.c:209
msgid "No Name Given"
msgstr "İsim Verilmemiş"
#: src/LYHistory.c:679
msgid "You selected:"
msgstr "Seçiminiz:"
#: src/LYHistory.c:703 src/LYHistory.c:932
msgid "(no address)"
msgstr "(adres yok)"
#: src/LYHistory.c:707
msgid " (internal)"
msgstr " (dahili)"
#: src/LYHistory.c:709
msgid " (was internal)"
msgstr " (dahiliydi)"
#: src/LYHistory.c:807
msgid " (From History)"
msgstr " (Tarihçe'den)"
#: src/LYHistory.c:852
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
msgstr "Uğradıklarınız (POSTlar, yer imi, menü ve liste dosyaları hariç):"
#: src/LYHistory.c:1154
msgid "(No messages yet)"
msgstr "(Henüz hiç mesaj yok)"
#: src/LYLeaks.c:222
msgid "Invalid pointer detected."
msgstr "Geçersiz imleyici saptandı."
#: src/LYLeaks.c:224 src/LYLeaks.c:262
msgid "Sequence:"
msgstr "Sıra:"
#: src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:265
msgid "Pointer:"
msgstr "İmleyici:"
#: src/LYLeaks.c:236 src/LYLeaks.c:243 src/LYLeaks.c:284
msgid "FileName:"
msgstr "DosyaAdı:"
#: src/LYLeaks.c:239 src/LYLeaks.c:246 src/LYLeaks.c:287 src/LYLeaks.c:298
msgid "LineCount:"
msgstr "SatırSayısı:"
#: src/LYLeaks.c:260
msgid "Memory leak detected."
msgstr "Bellek sızıntısı saptandı."
#: src/LYLeaks.c:268
msgid "Contains:"
msgstr "İçindekiler:"
#: src/LYLeaks.c:281
msgid "ByteSize:"
msgstr "BaytÖlçüsü:"
#: src/LYLeaks.c:295
msgid "realloced:"
msgstr "Yeniden özgülenen:"
#: src/LYLeaks.c:316
msgid "Total memory leakage this run:"
msgstr "Bu yürütmedeki toplam bellek sızıntısı:"
#: src/LYLeaks.c:320
msgid "Peak allocation"
msgstr "Tepe ayırma"
#: src/LYLeaks.c:322
msgid "Bytes allocated"
msgstr "Ayrılan bayt"
#: src/LYLeaks.c:324
msgid "Total mallocs"
msgstr "Ayrılan toplam bellek"
#: src/LYLeaks.c:326
msgid "Total frees"
msgstr "Toplam boş"
#: src/LYList.c:88
msgid "References in "
msgstr "Bu belgedeki "
#: src/LYList.c:91
msgid "this document:"
msgstr "referanslar:"
#: src/LYList.c:97
msgid "Visible links:"
msgstr "Görünür linkler:"
#: src/LYList.c:201 src/LYList.c:312
msgid "Hidden links:"
msgstr "Gizli Linkler:"
#: src/LYList.c:349
msgid "References"
msgstr "Referanslar"
#: src/LYList.c:353
msgid "Visible links"
msgstr "Görünür linkler"
#: src/LYLocal.c:289
#, c-format
msgid "Unable to get status of '%s'."
msgstr "'%s'in durumu alınamıyor."
#: src/LYLocal.c:354
msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored."
msgstr "Seçilen öğe bir dosya ya da dizin değil! İstem yoksayıldı."
#: src/LYLocal.c:455
#, c-format
msgid "Unable to %s due to system error!"
msgstr "Sistem hatası nedeniyle %s yapılamıyor!"
#: src/LYLocal.c:489
#, c-format
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
msgstr "Sistem hatası nedeniyle olası %s başarısızlığı!"
#: src/LYLocal.c:554 src/LYLocal.c:577
#, c-format
msgid "remove %s"
msgstr "%s'i çıkart"
#: src/LYLocal.c:597
#, c-format
msgid "touch %s"
msgstr "%s'e dokun"
#: src/LYLocal.c:627
#, c-format
msgid "move %s to %s"
msgstr "%s'i %s'e taşı"
#: src/LYLocal.c:675
msgid "There is already a directory with that name! Request ignored."
msgstr "O isimde bir dizin zaten var! İstem yoksayıldı."
#: src/LYLocal.c:677
msgid "There is already a file with that name! Request ignored."
msgstr "O isimde bir dosya zaten var! İstem yoksayıldı."
#: src/LYLocal.c:679
msgid "The specified name is already in use! Request ignored."
msgstr "Belirtilmiş isim zaten kullanımda! İstem yoksayıldı."
#: src/LYLocal.c:691
msgid "Destination has different owner! Request denied."
msgstr "Varış yerinin sahibi farklı! İstem reddedildi."
#: src/LYLocal.c:694
msgid "Destination is not a valid directory! Request denied."
msgstr "Varış yeri geçerli bir dizin değil! İstem reddedildi."
#: src/LYLocal.c:710
msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!"
msgstr "Çıkış ve varış konumları aynı! İstem yoksayıldı!"
#: src/LYLocal.c:734
msgid "Remove all tagged files and directories?"
msgstr "Bütün işaretlenmiş dosya ve dizinler çıkartılsın mı?"
#: src/LYLocal.c:807
msgid "Enter new location for tagged items: "
msgstr "İşaretlenmiş öğeler için yeni konum giriniz: "
#: src/LYLocal.c:905
msgid "Enter new name for directory: "
msgstr "Dizin için yeni isim giriniz: "
#: src/LYLocal.c:907
msgid "Enter new name for file: "
msgstr "Dosya için yeni isim giriniz: "
#: src/LYLocal.c:919
msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored."
msgstr "Kuraldışı karakter (yol-ayracı) bulundu! İstem yoksayıldı."
#: src/LYLocal.c:969
msgid "Enter new location for directory: "
msgstr "Dizin için yeni konum giriniz: "
#: src/LYLocal.c:971
msgid "Enter new location for file: "
msgstr "Dosya için yeni konum giriniz: "
#: src/LYLocal.c:998
msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator"
msgstr "Umulmadık aksaklık - izleme yolu ayracı bulunamadı"
#: src/LYLocal.c:1060
msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): "
msgstr "İsim(n), konum(l) ya da izin(p) değiştirme: "
#: src/LYLocal.c:1062
msgid "Modify name or location (n or l): "
msgstr "İsim(n) ya da konum(l) değiştirme: "
#.
#. * Code for changing ownership needed here.
#.
#: src/LYLocal.c:1091
msgid "This feature not yet implemented!"
msgstr "Bu nitelik daha tamamlanmadı!"
#: src/LYLocal.c:1112
msgid "Enter name of file to create: "
msgstr "Oluşturulacak dosyanın adını giriniz: "
#: src/LYLocal.c:1115 src/LYLocal.c:1152
msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored."
msgstr "Kuraldışı yeniden yönlendirme \"//\" bulundu! İstem yoksayıldı."
#: src/LYLocal.c:1149
msgid "Enter name for new directory: "
msgstr "Yeni dizin için isim giriniz: "
#: src/LYLocal.c:1190
msgid "Create file or directory (f or d): "
msgstr "Dosya(f) ya da dizin(d) oluştur: "
#: src/LYLocal.c:1232
#, c-format
msgid "Remove directory '%s'?"
msgstr "'%s' dizini çıkartılsın mı?"
#: src/LYLocal.c:1235
msgid "Remove directory?"
msgstr "Dizin çıkarılsın mı?"
#: src/LYLocal.c:1240
#, c-format
msgid "Remove file '%s'?"
msgstr "'%s' dosyası çıkartılsın mı?"
#: src/LYLocal.c:1242
msgid "Remove file?"
msgstr "Dosya çıkartılsın mı?"
#: src/LYLocal.c:1247
#, c-format
msgid "Remove symbolic link '%s'?"
msgstr "'%s' simgesel linki çıkartılsın mı?"
#: src/LYLocal.c:1249
msgid "Remove symbolic link?"
msgstr "Simgesel link çıkartılsın mı?"
#: src/LYLocal.c:1347
msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet."
msgstr "Üzgünüm, daha UNIX-dışı dosyalara nasıl izin verileceği bilinmiyor."
#: src/LYLocal.c:1376
msgid "Unable to open permit options file"
msgstr "İzin seçenekleri dosyası açılamıyor"
#: src/LYLocal.c:1404
msgid "Specify permissions below:"
msgstr "İzinleri aşağıda belirtin:"
#: src/LYLocal.c:1405 src/LYShowInfo.c:265
msgid "Owner:"
msgstr "Sahip:"
#: src/LYLocal.c:1421
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/LYLocal.c:1437
msgid "Others:"
msgstr "Diğerleri:"
#: src/LYLocal.c:1455
msgid "form to permit"
msgstr "izin verilecek form"
#: src/LYLocal.c:1551
msgid "Invalid mode format."
msgstr "Kip biçemi geçersiz."
#: src/LYLocal.c:1555
msgid "Invalid syntax format."
msgstr "Betik biçemi geçersiz."
#: src/LYLocal.c:1742
msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx."
msgstr "Uyarı! UUçözülmüş dosya, Lynx'i başlattığınız dizinde yer alacak."
#: src/LYLocal.c:1932
msgid "NULL URL pointer"
msgstr "BOŞ URL imleyici"
#: src/LYLocal.c:2014
#, c-format
msgid "Executing %s "
msgstr "%s icra ediliyor "
#: src/LYLocal.c:2017
msgid "Executing system command. This might take a while."
msgstr "Sistem komutu icra ediliyor. Bu, bir süre alabilir."
#: src/LYLocal.c:2091
msgid "Current directory:"
msgstr "Mevcut dizin:"
#: src/LYLocal.c:2094 src/LYLocal.c:2112
msgid "Current selection:"
msgstr "Mevcut seçim:"
#: src/LYLocal.c:2098
msgid "Nothing currently selected."
msgstr "Halen hiçbir şey.seçili değil."
#: src/LYLocal.c:2114
msgid "tagged item:"
msgstr "işaretlenmiş öğe:"
#: src/LYLocal.c:2115
msgid "tagged items:"
msgstr "işaretlenmiş öğeler:"
#: src/LYLocal.c:2215 src/LYLocal.c:2224
msgid "Illegal filename; request ignored."
msgstr "Kuraldışı dosya adı; istem yoksayıldı."
#. directory not writable
#: src/LYLocal.c:2322 src/LYLocal.c:2381
msgid "Install in the selected directory not permitted."
msgstr "Seçili dizine kurmaya izin verilmiyor."
#: src/LYLocal.c:2377
msgid "The selected item is not a directory! Request ignored."
msgstr "Seçili öğe bir dizin değil! İstem yoksayıldı."
#: src/LYLocal.c:2386
msgid "Just a moment, ..."
msgstr "Bir dakikacık, ..."
#: src/LYLocal.c:2403
msgid "Error building install args"
msgstr "Kurma arg'larını yapılandırmada hata"
#: src/LYLocal.c:2418 src/LYLocal.c:2449
#, c-format
msgid "Source and target are the same: %s"
msgstr "Kaynak ve hedef aynı: %s"
#: src/LYLocal.c:2425 src/LYLocal.c:2456
#, c-format
msgid "Already in target directory: %s"
msgstr "Zaten hedef dizinde: %s"
#: src/LYLocal.c:2474
msgid "Installation complete"
msgstr "Kurma tamamlandı"
#: src/LYLocal.c:2666
msgid "Temporary URL or list would be too long."
msgstr "Geçici URL ya da liste çok uzun olacaktı."
#: src/LYMail.c:544
msgid "Sending"
msgstr "Gönderiliyor"
#: src/LYMail.c:1030
#, c-format
msgid "The link %s :?: %s \n"
msgstr "%s :?: %s bağı\n"
#: src/LYMail.c:1032
#, c-format
msgid "called \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" çağrıldı \n"
#: src/LYMail.c:1033
#, c-format
msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n"
msgstr "\"%2$s\" adlı dosyanın içinde \"%1$s\" olup\n"
#: src/LYMail.c:1034
msgid "was requested but was not available."
msgstr "istendi, fakat temin edilemedi."
#: src/LYMail.c:1035
msgid "Thought you might want to know."
msgstr "Bilmek isteyeceğinizi sandım."
#: src/LYMail.c:1037
msgid "This message was automatically generated by"
msgstr "Bu mesajı otomatik olarak oluşturan"
#: src/LYMail.c:1751
msgid "No system mailer configured"
msgstr "Ayarlanmış sistem postacısı yok"
#: src/LYMain.c:1049
msgid "No Winsock found, sorry."
msgstr "Winsock bulunamadı, üzgünüm."
#: src/LYMain.c:1240
msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!"
msgstr "Geçerli bir TMP ya da TEMP alanı tanımlamalısınız!"
#: src/LYMain.c:1293 src/LYMainLoop.c:5260
msgid "No such directory"
msgstr "Böyle bir dizin yok"
#: src/LYMain.c:1487
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ayarlama dosyası \"%s\" temin edilemiyor.\n"
"\n"
#: src/LYMain.c:1497
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx character sets not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lynx karakter kümeleri bildirilmemiş.\n"
"\n"
#: src/LYMain.c:1526
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx edit map not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lynx düzenleme eşlemi bildirilmemiş.\n"
"\n"
#: src/LYMain.c:1608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lynx dosyası \"%s\" temin edilemiyor.\n"
"\n"
#: src/LYMain.c:1683
#, c-format
msgid "Ignored %d characters from standard input.\n"
msgstr "Standart girdiden %d karakter yok sayıldı.\n"
#: src/LYMain.c:1685
#, c-format
msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n"
msgstr "Veriyolu girdisinin nasıl halledileceğini belirtmek için \"-stdin\" ya da \"-\" kullanın.\n"
#: src/LYMain.c:1843
msgid "Warning:"
msgstr "Uyarı:"
#: src/LYMain.c:2408
msgid "persistent cookies state will be changed in next session only."
msgstr "kalıcı çerezler durumu, yalnızca gelecek oturumda değişecek."
#: src/LYMain.c:2644 src/LYMain.c:2689
#, c-format
msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n"
msgstr "Lynx: tanınmayan karakterkümesi=%s yoksayılıyor\n"
#: src/LYMain.c:3208
#, c-format
msgid "%s Version %s (%s)"
msgstr "%s Sürüm %s (%s)"
#: src/LYMain.c:3246
#, c-format
msgid "Built on %s %s %s\n"
msgstr "%s %s %s üzerine yapılandırıldı\n"
#: src/LYMain.c:3268
msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group,"
msgstr "Telif hakları Lynx Geliştirme Grubu,"
#: src/LYMain.c:3269
msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors."
msgstr "Kansas Üniversitesi, CERN ve diğer katılımcılar tarafından (saklı) tutulmaktadır."
#: src/LYMain.c:3270
msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)."
msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı (Sürüm 2) altında dağıtılmaktadır."
#: src/LYMain.c:3271
msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information."
msgstr "Daha fazla bilgi için http://lynx.isc.org/ ve çevrim içi yardıma bakınız."
#: src/LYMain.c:4104
#, c-format
msgid "USAGE: %s [options] [file]\n"
msgstr "KULLANIM: %s [seçenekler] [dosya]\n"
#: src/LYMain.c:4105
#, c-format
msgid "Options are:\n"
msgstr "Seçenekler:\n"
#: src/LYMain.c:4406
#, c-format
msgid "%s: Invalid Option: %s\n"
msgstr "%s: Geçersiz Seçenek: %s\n"
#: src/LYMainLoop.c:575
#, c-format
msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!"
msgstr "Dahili hata: Geçersiz fare linki %d!"
#: src/LYMainLoop.c:696 src/LYMainLoop.c:5282
msgid "A URL specified by the user"
msgstr "Kullanıcı tarafından belirtilmiş bir URL"
#: src/LYMainLoop.c:1148
msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit."
msgstr "Enctip çok parçalı/form verisi henüz desteklenmiyor! Gönderilemez."
#.
#. * Make a name for this help file.
#.
#: src/LYMainLoop.c:3177
msgid "Help Screen"
msgstr "Yardım Ekranı"
#: src/LYMainLoop.c:3308
msgid "System Index"
msgstr "Sistem İndeksi"
#: src/LYMainLoop.c:3556
#, c-format
msgid "Query parameter %d: "
msgstr "Sorgu parametresi %d: "
#: src/LYMainLoop.c:3781 src/LYMainLoop.c:5558
msgid "Entry into main screen"
msgstr "Ana ekrana giriş"
#: src/LYMainLoop.c:4039
msgid "No next document present"
msgstr "Sonrasında başka belge yok"
#: src/LYMainLoop.c:4334
msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..."
msgstr "bu belge için karakterkümesi özgün şekilde belirtilmiştir, üzgünüm..."
#: src/LYMainLoop.c:5240
msgid "cd to:"
msgstr "hangi dizine cd:"
#: src/LYMainLoop.c:5263
msgid "A component of path is not a directory"
msgstr "Yolun bileşenlerinden biri dizin değildir"
#: src/LYMainLoop.c:5266
msgid "failed to change directory"
msgstr "dizin değiştirme başarısız"
#: src/LYMainLoop.c:6496
msgid "Reparsing document under current settings..."
msgstr "Mevcut ayarlarla belge yeniden ayrıştırılıyor..."
#: src/LYMainLoop.c:6790
#, c-format
msgid "Fatal error - could not open output file %s\n"
msgstr "Ölümcül hata - çıktı dosyası %s açılamıyor\n"
#: src/LYMainLoop.c:7128
msgid "TABLE center enable."
msgstr "TABLO ortala(mayı) etkinleştir."
#: src/LYMainLoop.c:7131
msgid "TABLE center disable."
msgstr "TABLO ortala(mayı) devre dışı bırak."
#: src/LYMainLoop.c:7211
msgid "Current URL is empty."
msgstr "Mevcut URL boş."
#: src/LYMainLoop.c:7213 src/LYUtils.c:1881
msgid "Copy to clipboard failed."
msgstr "Panoya kopyalama başarısız."
#: src/LYMainLoop.c:7215
msgid "Document URL put to clipboard."
msgstr "Belge URL'sini panoya koy."
#: src/LYMainLoop.c:7217
msgid "Link URL put to clipboard."
msgstr "Link URL'sini panoya koy."
#: src/LYMainLoop.c:7244
msgid "No URL in the clipboard."
msgstr "Panoda URL yok."
#: src/LYMainLoop.c:7936 src/LYMainLoop.c:8105
msgid "-index-"
msgstr "-indeks-"
#: src/LYMainLoop.c:8045
msgid "lynx: Can't access startfile"
msgstr "lynx: başlat dosyasına (startfile) erişilemiyor"
#: src/LYMainLoop.c:8057
msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain"
msgstr "lynx: Başlat dosyası bulunamıyor ya da html-metin ya da salt-metin değil"
#: src/LYMainLoop.c:8058
msgid " Exiting..."
msgstr " Kapanıyor..."
#: src/LYMainLoop.c:8099
msgid "-more-"
msgstr "-devam-"
#. Enable scrolling.
#: src/LYNews.c:186
msgid "You will be posting to:"
msgstr "Postalayacağınız yer/kişi:"
#.
#. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address
#. * as default.
#.
#: src/LYNews.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide your mail address for the From: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Lütfen Gönderen: hanesi için e-posta adresinizi giriniz\n"
#.
#. * Get the Subject header, offering the current document's title as the
#. * default if this is a followup rather than a new post. - FM
#.
#: src/LYNews.c:212
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Subject: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Lütfen Konu: hanesini giriniz ya da düzenleyiniz\n"
#: src/LYNews.c:302
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Organization: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Lütfen Kurum: hanesini giriniz ya da düzenleyiniz\n"
#.
#. * Use the built in line editior.
#.
#: src/LYNews.c:359
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Lütfen mesajınızı aşağıya giriniz."
#: src/LYNews.c:405
msgid "Message has no original text!"
msgstr "Mesajda orijinal metin yok!"
#: src/LYOptions.c:770
msgid "review/edit B)ookmarks files"
msgstr "Yer imi(B) dosyalarını gözden geçir/düzenle"
#: src/LYOptions.c:772
msgid "B)ookmark file: "
msgstr "Yer imi(B) dosyası: "
#: src/LYOptions.c:2120 src/LYOptions.c:2127
msgid "ON"
msgstr "AÇIK"
#. verbose_img variable
#: src/LYOptions.c:2121 src/LYOptions.c:2126 src/LYOptions.c:2289
#: src/LYOptions.c:2300
msgid "OFF"
msgstr "KAPALI"
#: src/LYOptions.c:2122
msgid "NEVER"
msgstr "ASLA"
#: src/LYOptions.c:2123
msgid "ALWAYS"
msgstr "HER ZAMAN"
#: src/LYOptions.c:2139 src/LYOptions.c:2281
msgid "ignore"
msgstr "yoksay"
#: src/LYOptions.c:2140
msgid "ask user"
msgstr "kullanıcıya sor"
#: src/LYOptions.c:2141
msgid "accept all"
msgstr "tümünü kabul et"
#: src/LYOptions.c:2153
msgid "ALWAYS OFF"
msgstr "HER ZAMAN KAPALI"
#: src/LYOptions.c:2154
msgid "FOR LOCAL FILES ONLY"
msgstr "YALNIZCA YEREL DOSYALAR İÇİN"
#: src/LYOptions.c:2156
msgid "ALWAYS ON"
msgstr "HER ZAMAN AÇIK"
#: src/LYOptions.c:2168
msgid "Numbers act as arrows"
msgstr "Rakamlar oklar gibi davranırlar"
#: src/LYOptions.c:2170
msgid "Links are numbered"
msgstr "Linkler numaralandı"
#: src/LYOptions.c:2173
msgid "Links and form fields are numbered"
msgstr "Linkler ve form alanları numaralandı"
#: src/LYOptions.c:2176
msgid "Form fields are numbered"
msgstr "Form alanları numaralandı"
#: src/LYOptions.c:2191
msgid "Case insensitive"
msgstr "Büyük/küçük harf duyarsız"
#: src/LYOptions.c:2192
msgid "Case sensitive"
msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı"
#: src/LYOptions.c:2216
msgid "prompt normally"
msgstr "normal bilgi istemi"
#: src/LYOptions.c:2217
msgid "force yes-response"
msgstr "evet-yanıtına zorla"
#: src/LYOptions.c:2218
msgid "force no-response"
msgstr "hayır-yanıtına zorla"
#: src/LYOptions.c:2236
msgid "Novice"
msgstr "Acemi"
#: src/LYOptions.c:2237
msgid "Intermediate"
msgstr "Orta düzey"
#: src/LYOptions.c:2238
msgid "Advanced"
msgstr "İleri düzey"
#: src/LYOptions.c:2247
msgid "By First Visit"
msgstr "İlk Ziyaretle"
#: src/LYOptions.c:2249
msgid "By First Visit Reversed"
msgstr "İlk Ziyaretle-Tersten"
#: src/LYOptions.c:2250
msgid "As Visit Tree"
msgstr "Ziyaret Ağacı Gibi"
#: src/LYOptions.c:2251
msgid "By Last Visit"
msgstr "Son Ziyaretle"
#: src/LYOptions.c:2253
msgid "By Last Visit Reversed"
msgstr "Son Ziyaretle-Tersten"
#. Old_DTD variable
#: src/LYOptions.c:2264
msgid "relaxed (TagSoup mode)"
msgstr "gevşek (TagSoup kipi)"
#: src/LYOptions.c:2265
msgid "strict (SortaSGML mode)"
msgstr "katı (SortaSGML kipi)"
#: src/LYOptions.c:2272
msgid "Ignore"
msgstr "Yoksay"
#: src/LYOptions.c:2273
msgid "Add to trace-file"
msgstr "İz dosyasına ekle"
#: src/LYOptions.c:2274
msgid "Add to LYNXMESSAGES"
msgstr "LYNXMESSAGES'a ekle"
#: src/LYOptions.c:2275
msgid "Warn, point to trace-file"
msgstr "Uyar, iz dosyasına yönlendir"
#: src/LYOptions.c:2282
msgid "as labels"
msgstr "etiket gibi"
#: src/LYOptions.c:2283
msgid "as links"
msgstr "link gibi"
#: src/LYOptions.c:2290
msgid "show filename"
msgstr "dosya adını göster"
#: src/LYOptions.c:2301
msgid "STANDARD"
msgstr "STANDART"
#: src/LYOptions.c:2302
msgid "ADVANCED"
msgstr "İLERİ DÜZEY"
#: src/LYOptions.c:2336
msgid "Directories first"
msgstr "Önce dizinler"
#: src/LYOptions.c:2337
msgid "Files first"
msgstr "Önce dosyalar"
#: src/LYOptions.c:2338
msgid "Mixed style"
msgstr "Karışık stil"
#: src/LYOptions.c:2346 src/LYOptions.c:2366
msgid "By Name"
msgstr "İsimle"
#: src/LYOptions.c:2347 src/LYOptions.c:2367
msgid "By Type"
msgstr "Türle"
#: src/LYOptions.c:2348 src/LYOptions.c:2368
msgid "By Size"
msgstr "Boyutla"
#: src/LYOptions.c:2349 src/LYOptions.c:2369
msgid "By Date"
msgstr "Tarihle"
#: src/LYOptions.c:2350
msgid "By Mode"
msgstr "Kiple"
#: src/LYOptions.c:2352
msgid "By User"
msgstr "Kullanıcıyla"
#: src/LYOptions.c:2353
msgid "By Group"
msgstr "Grupla"
#: src/LYOptions.c:2378
msgid "Do not show rate"
msgstr "Hızı gösterme"
#: src/LYOptions.c:2379 src/LYOptions.c:2380
#, c-format
msgid "Show %s/sec rate"
msgstr "%s/sn hızını göster"
#: src/LYOptions.c:2382 src/LYOptions.c:2383
#, c-format
msgid "Show %s/sec, ETA"
msgstr "%s/sn'yi göster, ETA"
#: src/LYOptions.c:2386
msgid "Show progressbar"
msgstr "Gelişim çubuğunu göster"
#: src/LYOptions.c:2398
msgid "Accept lynx's internal types"
msgstr "Lynx'in dahili türlerini kabul et"
#: src/LYOptions.c:2399
msgid "Also accept lynx.cfg's types"
msgstr "Lynx cfg'nin türlerini de kabul et"
#: src/LYOptions.c:2400
msgid "Also accept user's types"
msgstr "Kullanıcının türlerini de kabul et"
#: src/LYOptions.c:2401
msgid "Also accept system's types"
msgstr "Sistemin türlerini de kabul et"
#: src/LYOptions.c:2402
msgid "Accept all types"
msgstr "Tüm türleri kabul et"
#: src/LYOptions.c:2411
msgid "gzip"
msgstr "gzip"
#: src/LYOptions.c:2412
msgid "deflate"
msgstr "söndür"
#: src/LYOptions.c:2415
msgid "compress"
msgstr "sıkıştır"
#: src/LYOptions.c:2418
msgid "bzip2"
msgstr "bzip2"
#: src/LYOptions.c:2420
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: src/LYOptions.c:2699 src/LYOptions.c:2728
#, c-format
msgid "Use %s to invoke the Options menu!"
msgstr "Seçenekler menüsünü çağırmak için %s kullanınız!"
#: src/LYOptions.c:3541
msgid "(options marked with (!) will not be saved)"
msgstr "((!) ile işaretlenmiş seçenekler kaydedilmeyecek)"
#: src/LYOptions.c:3549
msgid "General Preferences"
msgstr "Genel Tercihler"
#. ***************************************************************
#. User Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3553
msgid "User mode"
msgstr "Kullanıcı kipi"
#. Editor: INPUT
#: src/LYOptions.c:3559
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"
#. Search Type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3564
msgid "Type of Search"
msgstr "Arama Tipi"
#: src/LYOptions.c:3569
msgid "Security and Privacy"
msgstr "Güvenlik ve Mahremiyet"
#. ***************************************************************
#. Cookies: SELECT
#: src/LYOptions.c:3573
msgid "Cookies"
msgstr "Çerezler"
#. Cookie Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3587
msgid "Invalid-Cookie Prompting"
msgstr "Geçersiz Çerez Bilgi İstemi"
#. SSL Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3594
msgid "SSL Prompting"
msgstr "SSL Bilgi İstemi"
#: src/LYOptions.c:3600
msgid "Keyboard Input"
msgstr "Klavye Girdisi"
#. ***************************************************************
#. Keypad Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3604
msgid "Keypad mode"
msgstr "Mini klavye(keypad) kipi"
#. Emacs keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3610
msgid "Emacs keys"
msgstr "Emacs tuşları"
#. VI Keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3616
msgid "VI keys"
msgstr "VI tuşları"
#. Line edit style: SELECT
#. well, at least 2 line edit styles available
#: src/LYOptions.c:3623
msgid "Line edit style"
msgstr "Satır düzenleme stili"
#. Keyboard layout: SELECT
#: src/LYOptions.c:3635
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Klavye yerleşimi"
#.
#. * Display and Character Set
#.
#: src/LYOptions.c:3649
msgid "Display and Character Set"
msgstr "Görüntüleme ve Karakter Kümesi"
#. Use locale-based character set: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3654
msgid "Use locale-based character set"
msgstr "Yerel tabanlı karakter kümesini kullan"
#: src/LYOptions.c:3661
msgid "Use HTML5 charset replacements"
msgstr "HTML5 karakter setini kullan"
#. Display Character Set: SELECT
#: src/LYOptions.c:3667
msgid "Display character set"
msgstr "Karakter kümesini görüntüle"
#: src/LYOptions.c:3698
msgid "Assumed document character set"
msgstr "Varsayılan belge karakter kümesi"
#.
#. * Since CJK people hardly mixed with other world
#. * we split the header to make it more readable:
#. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others.
#.
#: src/LYOptions.c:3718
msgid "CJK mode"
msgstr "CJK kipi"
#: src/LYOptions.c:3720
msgid "Raw 8-bit"
msgstr "Ham 8-bit"
#. X Display: INPUT
#: src/LYOptions.c:3728
msgid "X Display"
msgstr "X Görüntüleme"
#.
#. * Document Appearance
#.
#: src/LYOptions.c:3734
msgid "Document Appearance"
msgstr "Belge Görünümü"
#: src/LYOptions.c:3740
msgid "Show color"
msgstr "Renkleri göster"
#. Show cursor: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3764
msgid "Show cursor"
msgstr "İmleci göster"
#. Underline links: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3770
msgid "Underline links"
msgstr "Linklerin altı çizili"
#. Show scrollbar: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3777
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Kaydırma çubuğunu göster"
#. Select Popups: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3784
msgid "Popups for select fields"
msgstr "Seçme alanlar için açılırlar(popups)"
#. HTML error recovery: SELECT
#: src/LYOptions.c:3790
msgid "HTML error recovery"
msgstr "HTML hata kurtarma"
#. Bad HTML messages: SELECT
#: src/LYOptions.c:3796
msgid "Bad HTML messages"
msgstr "Kötü HTML mesajları"
#. Show Images: SELECT
#: src/LYOptions.c:3802
msgid "Show images"
msgstr "Resimleri göster"
#. Verbose Images: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3816
msgid "Verbose images"
msgstr "Resimleri dillendir"
#.
#. * Headers Transferred to Remote Servers
#.
#: src/LYOptions.c:3824
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
msgstr "Başlıklar Karşı Sunuculara Aktarıldı"
#. ***************************************************************
#. Mail Address: INPUT
#: src/LYOptions.c:3828
msgid "Personal mail address"
msgstr "Kişisel mektup adresi"
#: src/LYOptions.c:3833
msgid "Personal name for mail"
msgstr "Posta için kişisel ad"
#: src/LYOptions.c:3840
msgid "Password for anonymous ftp"
msgstr "Anonim ftp için parola"
#. Preferred media type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3846
msgid "Preferred media type"
msgstr "Tercih edilen ortam türü"
#. Preferred encoding: SELECT
#: src/LYOptions.c:3852
msgid "Preferred encoding"
msgstr "Tercih edilen kodlama"
#. Preferred Document Character Set: INPUT
#: src/LYOptions.c:3858
msgid "Preferred document character set"
msgstr "Tercih edilen belge karakter kümesi"
#. Preferred Document Language: INPUT
#: src/LYOptions.c:3863
msgid "Preferred document language"
msgstr "Tercih edilen belge dili"
#: src/LYOptions.c:3869
msgid "Send User-Agent header"
msgstr "Kullanıcı-Ajanı başlığını gönder"
#: src/LYOptions.c:3871
msgid "User-Agent header"
msgstr "Kullanıcı-Ajanı başlığı"
#.
#. * Listing and Accessing Files
#.
#: src/LYOptions.c:3879
msgid "Listing and Accessing Files"
msgstr "Dosya Listeleme ve Erişim"
#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3884
msgid "Use Passive FTP"
msgstr "Edilgen FTP Kullan"
#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3890
msgid "FTP sort criteria"
msgstr "FTP sıralama ölçütleri"
#. Local Directory Sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3898
msgid "Local directory sort criteria"
msgstr "Yerel dizin sıralama ölçütleri"
#. Local Directory Order: SELECT
#: src/LYOptions.c:3904
msgid "Local directory sort order"
msgstr "Yerel dizin sıralama ölçütleri"
#: src/LYOptions.c:3913
msgid "Show dot files"
msgstr "Nokta dosyaları göster"
#: src/LYOptions.c:3921
msgid "Execution links"
msgstr "İcra linkleri"
#: src/LYOptions.c:3939
msgid "Pause when showing message"
msgstr "Mesajı gösterirken durakla"
#. Show transfer rate: SELECT
#: src/LYOptions.c:3946
msgid "Show transfer rate"
msgstr "Aktarım hızını göster"
#.
#. * Special Files and Screens
#.
#: src/LYOptions.c:3966
msgid "Special Files and Screens"
msgstr "Özel Dosyalar ve Ekranlar"
#: src/LYOptions.c:3971
msgid "Multi-bookmarks"
msgstr "Çoklu-yer imleri"
#: src/LYOptions.c:3979
msgid "Review/edit Bookmarks files"
msgstr "Yer İmi dosyalarını gözden geçir/düzenle"
#: src/LYOptions.c:3982
msgid "Goto multi-bookmark menu"
msgstr "Çoklu-yer imi menüsüne git"
#: src/LYOptions.c:3984
msgid "Bookmarks file"
msgstr "Yer İmleri dosyası"
#. Auto Session: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3991
msgid "Auto Session"
msgstr "Otomatik Oturum"
#. Session File Menu: INPUT
#: src/LYOptions.c:3997
msgid "Session file"
msgstr "Oturum dosyası"
#. Visited Pages: SELECT
#: src/LYOptions.c:4003
msgid "Visited Pages"
msgstr "Uğranan Sayfalar"
#: src/LYOptions.c:4008
msgid "View the file "
msgstr "Dosyayı görüntüle"
#: src/LYPrint.c:947
#, c-format
msgid " Print job complete.\n"
msgstr " Yazdırma işi tamamlandı.\n"
#: src/LYPrint.c:1274
msgid "Document:"
msgstr "Belge:"
#: src/LYPrint.c:1275
msgid "Number of lines:"
msgstr "Satır sayısı:"
#: src/LYPrint.c:1276
msgid "Number of pages:"
msgstr "Sayfa sayısı:"
#: src/LYPrint.c:1277
msgid "pages"
msgstr "sayfa"
#: src/LYPrint.c:1277
msgid "page"
msgstr "sayfa"
#: src/LYPrint.c:1278
msgid "(approximately)"
msgstr "(yaklaşık)"
#: src/LYPrint.c:1285
msgid "Some print functions have been disabled!"
msgstr "Bazı yazdırma işlevleri devre dışı!.."
#: src/LYPrint.c:1289
msgid "Standard print options:"
msgstr "Standart yazdırma seçenekleri:"
#: src/LYPrint.c:1290
msgid "Print options:"
msgstr "Yazdırma seçenekleri:"
#: src/LYPrint.c:1297
msgid "Save to a local file"
msgstr "Yerel bir dosyaya kaydet"
#: src/LYPrint.c:1299
msgid "Save to disk disabled"
msgstr "Diske kaydetme devre dışı"
#: src/LYPrint.c:1306
msgid "Mail the file"
msgstr "Dosyayı postala"
#: src/LYPrint.c:1313
msgid "Print to the screen"
msgstr "Ekrana yazdır"
#: src/LYPrint.c:1318
msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal"
msgstr "vt100 uçbiriminize bağlı bir yazıcıya yazdırın"
#: src/LYReadCFG.c:441
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n"
"The line must be of the form:\n"
"COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n"
"\n"
"Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n"
"The special strings 'nocolor' or 'default', or\n"
msgstr ""
"Ayarlama dosyasında RENK ayrıştırma Betik Hatası:\n"
"Satır şu şekilde olmalıdır:\n"
"RENK:TAMSAYI:ÖNPLAN:ARKAPLAN\n"
"\n"
"Burada ÖNPLAN ve ARKAPLAN özel dizgeler olan\n"
"'nocolor' ya da 'default' (ya da) 'dan biri olmalıdır\n"
#: src/LYReadCFG.c:454
msgid "Offending line:"
msgstr "İncitici satır:"
#: src/LYReadCFG.c:757
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n"
msgstr "%s'in %s'e tuş yeniden eşlemlemesi %s kez başarısız\n"
#: src/LYReadCFG.c:764
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s failed\n"
msgstr "%s'in %s'e tuş yeniden eşlemlemesi başarısız\n"
#: src/LYReadCFG.c:785
#, c-format
msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n"
msgstr "%2$s tuşu için geçersiz satır-düzenleyici seçimi %1$s, tümü seçiliyor\n"
#: src/LYReadCFG.c:810 src/LYReadCFG.c:822
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n"
msgstr "%s (0x%x) tuşu için 0x%x'e satır-düzenleyici bağlantısı kurulması %s kez başarısız\n"
#: src/LYReadCFG.c:826
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n"
msgstr "%s (0x%x) tuşu için satır-düzenleyici bağlantısı kurulması %s kez başarısız\n"
#: src/LYReadCFG.c:922
#, c-format
msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n"
msgstr "Lynx: başlayamıyor, CERN kuralları dosyası %s temin edilemiyor\n"
#: src/LYReadCFG.c:923
msgid "(no name)"
msgstr "(isimsiz)"
#: src/LYReadCFG.c:2044
#, c-format
msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n"
msgstr "lynx.cfg içermeleri, %d'den çok içiçe geçmiş -- belki bir döngü olmasın?\n"
#: src/LYReadCFG.c:2046
#, c-format
msgid "Last attempted include was '%s',\n"
msgstr "Son kalkışılan içerme '%s' idi,\n"
#: src/LYReadCFG.c:2047
#, c-format
msgid "included from '%s'.\n"
msgstr "'%s'den içerilmişti.\n"
#: src/LYReadCFG.c:2450 src/LYReadCFG.c:2463 src/LYReadCFG.c:2521
msgid "The following is read from your lynx.cfg file."
msgstr "Aşağıdaki, lynx.cfg dosyanızdan okunmuştur."
#: src/LYReadCFG.c:2451 src/LYReadCFG.c:2464
msgid "Please read the distribution"
msgstr "Lütfen daha fazla yorum için"
#: src/LYReadCFG.c:2457 src/LYReadCFG.c:2467
msgid "for more comments."
msgstr "dağıtımı okuyunuz."
#: src/LYReadCFG.c:2503
msgid "RELOAD THE CHANGES"
msgstr "DEĞİŞİKLİKLERİ YENİDEN YÜKLE"
#: src/LYReadCFG.c:2511
msgid "Your primary configuration"
msgstr "Birincil ayarlarınız"
#: src/LYShowInfo.c:177
msgid "Directory that you are currently viewing"
msgstr "Halen görüntülediğiniz dizin"
#: src/LYShowInfo.c:180
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: src/LYShowInfo.c:183
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/LYShowInfo.c:197
msgid "Directory that you have currently selected"
msgstr "Halen seçilmiş dizin"
#: src/LYShowInfo.c:199
msgid "File that you have currently selected"
msgstr "Halen seçilmiş dosya"
#: src/LYShowInfo.c:202
msgid "Symbolic link that you have currently selected"
msgstr "Halen seçilmiş simgesel link"
#: src/LYShowInfo.c:205
msgid "Item that you have currently selected"
msgstr "Halen seçilmiş öğe"
#: src/LYShowInfo.c:207
msgid "Full name:"
msgstr "Tam isim:"
#: src/LYShowInfo.c:217
msgid "Unable to follow link"
msgstr "Link takip edilemiyor"
#: src/LYShowInfo.c:219
msgid "Points to file:"
msgstr "İmlediği dosya:"
#: src/LYShowInfo.c:224
msgid "Name of owner:"
msgstr "Sahibinin adı:"
#: src/LYShowInfo.c:227
msgid "Group name:"
msgstr "Grup adı:"
#: src/LYShowInfo.c:229
msgid "File size:"
msgstr "Dosya boyutu:"
#: src/LYShowInfo.c:231
msgid "(bytes)"
msgstr "(bayt)"
#.
#. * Include date and time information.
#.
#: src/LYShowInfo.c:236
msgid "Creation date:"
msgstr "Oluşturulma tarihi:"
#: src/LYShowInfo.c:239
msgid "Last modified:"
msgstr "Son değişiklik:"
#: src/LYShowInfo.c:242
msgid "Last accessed:"
msgstr "Son erişim:"
#: src/LYShowInfo.c:248
msgid "Access Permissions"
msgstr "Erişim İzinleri"
#: src/LYShowInfo.c:283
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: src/LYShowInfo.c:303
msgid "World:"
msgstr "Dünya:"
#: src/LYShowInfo.c:310
msgid "File that you are currently viewing"
msgstr "Halen görüntülediğiniz dosya"
#: src/LYShowInfo.c:318 src/LYShowInfo.c:422
msgid "Linkname:"
msgstr "Link adı:"
#: src/LYShowInfo.c:324 src/LYShowInfo.c:339
msgid "Charset:"
msgstr "Karakter Kümesi:"
#: src/LYShowInfo.c:338
msgid "(assumed)"
msgstr "(varsayıldı)"
#: src/LYShowInfo.c:345
msgid "Server:"
msgstr "Sunucu:"
#: src/LYShowInfo.c:348
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
#: src/LYShowInfo.c:351
msgid "Last Mod:"
msgstr "Son Kip:"
#: src/LYShowInfo.c:356
msgid "Expires:"
msgstr "Zamanaşımı tarihi:"
#: src/LYShowInfo.c:359
msgid "Cache-Control:"
msgstr "Önbellek-Konrolü:"
#: src/LYShowInfo.c:362
msgid "Content-Length:"
msgstr "İçerik Uzunluğu:"
#: src/LYShowInfo.c:366
msgid "Length:"
msgstr "Uzunluk:"
#: src/LYShowInfo.c:371
msgid "Language:"
msgstr "Dil:"
#: src/LYShowInfo.c:378
msgid "Post Data:"
msgstr "Post Verisi:"
#: src/LYShowInfo.c:381
msgid "Post Content Type:"
msgstr "Post İçerik Tipi:"
#: src/LYShowInfo.c:384
msgid "Owner(s):"
msgstr "Sahip(ler):"
#: src/LYShowInfo.c:389
msgid "size:"
msgstr "boyut:"
#: src/LYShowInfo.c:391
msgid "lines"
msgstr "satır"
#: src/LYShowInfo.c:395
msgid "forms mode"
msgstr "form kipi"
#: src/LYShowInfo.c:397
msgid "source"
msgstr "kaynak"
#: src/LYShowInfo.c:398
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: src/LYShowInfo.c:400
msgid ", safe"
msgstr ", güvenli"
#: src/LYShowInfo.c:402
msgid ", via internal link"
msgstr ", dahili link aracılığıyla"
#: src/LYShowInfo.c:407
msgid ", no-cache"
msgstr ", ön belleksiz"
#: src/LYShowInfo.c:409
msgid ", ISMAP script"
msgstr ", ISMAP betiği"
#: src/LYShowInfo.c:411
msgid ", bookmark file"
msgstr ", yer imi dosyası"
#: src/LYShowInfo.c:415
msgid "mode:"
msgstr "kip:"
#: src/LYShowInfo.c:421
msgid "Link that you currently have selected"
msgstr "Halen seçmiş olduğunuz link"
#: src/LYShowInfo.c:430
msgid "Method:"
msgstr "Yöntem:"
#: src/LYShowInfo.c:434
msgid "Enctype:"
msgstr "Enctipi:"
#: src/LYShowInfo.c:440
msgid "Action:"
msgstr "Eylem:"
#: src/LYShowInfo.c:446
msgid "(Form field)"
msgstr "(Form alanı)"
#: src/LYShowInfo.c:457
msgid "No Links on the current page"
msgstr "Mevcut sayfada link yok"
#: src/LYShowInfo.c:463
msgid "Server Headers:"
msgstr "Sunucu Başlıkları:"
#: src/LYStyle.c:331
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing style in lss file:\n"
"[%s]\n"
"The line must be of the form:\n"
"OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n"
"where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
"\n"
msgstr ""
"lss dosyası tarz ayrıştırma Betik Hatası:\n"
"[%s]\n"
"Satır şu şekilde olmalıdır:\n"
"NESNE:MONO:RENK (yani em:kalın:açıkmavi:beyaz)\n"
"burada NESNE EM,STRONG,B,I,U,BLINK vs'den biri olmalıdır.\n"
"\n"
#: src/LYTraversal.c:111
msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild"
msgstr "yeniden yapılandırabilmeniz için işte bir tarihçe yığını listesi"
#: src/LYUpload.c:77
msgid "ERROR! - upload command is misconfigured"
msgstr "HATA! - yükle komutu yanlış ayarlanmış..."
#: src/LYUpload.c:98
msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored."
msgstr "Kuraldışı yeniden yönlendirme \" /\" bulundu! İstem yoksayıldı."
#: src/LYUpload.c:101
msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored."
msgstr "Kuraldışı karakter \"/\" bulundu! İstem yoksayıldı."
#: src/LYUpload.c:104
msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored."
msgstr "\"~\" kullanan kuraldışı yeniden yönlendirme bulundu! İstem yoksayıldı."
#: src/LYUpload.c:157
msgid "Unable to upload file."
msgstr "Dosya yüklenemiyor."
#: src/LYUpload.c:199
msgid "Upload To:"
msgstr "Yüklenecek yer:"
#: src/LYUpload.c:200
msgid "Upload options:"
msgstr "Yükleme seçenekleri:"
#: src/LYUtils.c:1883
msgid "Download document URL put to clipboard."
msgstr "Belge indirme URL'sini panoya koy."
#: src/LYUtils.c:2668
msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme."
msgstr "Bu URL şeması için umulmadık erişim protokolü."
#: src/LYUtils.c:3492
msgid "Too many tempfiles"
msgstr "Çok sayıda geçici dosya"
#: src/LYUtils.c:3792
msgid "unknown restriction"
msgstr "bilinmeyen kısıtlama"
#: src/LYUtils.c:3823
#, c-format
msgid "No restrictions set.\n"
msgstr "Hiçbir kısıtlama kurulmamış.\n"
#: src/LYUtils.c:3826
#, c-format
msgid "Restrictions set:\n"
msgstr "Kurulmuş kısıtlamalar:\n"
#: src/LYUtils.c:5212
msgid "Cannot find HOME directory"
msgstr "EV dizini bulunamıyor"
#: src/LYrcFile.c:16
msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
msgstr "Normalde devre dışıdır. Bkz. lynx.cfg'de ENABLE_LYNXRC\n"
#: src/LYrcFile.c:325
msgid ""
"accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n"
"accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n"
"prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n"
"all cookies.\n"
msgstr ""
"accept_all_cookies, arzu edildiğinde kullanıcının Lynx'e tüm çerezleri\n"
"otomatikman kabul etmesini söylemesini sağlar. Öntanımlı \"FALSE\" (yanlış)\n"
"olup, her çerez için sorulmasını sağlar. Tüm çerezleri kabul etmek için\n"
"accept_all_cookies'i \"TRUE\" (doğru)ya ayarlayın.\n"
#: src/LYrcFile.c:333
msgid ""
"anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n"
"email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n"
"Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n"
"to a different value if you choose.\n"
msgstr ""
"anonftp_password ile kullanıcı Lynx'e kişisel e-posta adresini\n"
"anonim ftp için parola olarak kullanmasını bildirir. Eğer bir değer verilmezse,\n"
"Lynx kişisel e-posta adresini kullanacaktır. anonftp_password'ü başka bir değere kurmayı seçebilirsiniz.\n"
#: src/LYrcFile.c:342
msgid ""
"bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n"
"file into which the user can paste links for easy access at a later\n"
"date.\n"
msgstr ""
"bookmark_file, kullanıcının daha sonraki bir tarihte kolay erişim\n"
"için linkleri içine yapıştırdığı öntanımlı yer imi dosyasının adı\n"
"ve konumunu belirtir.\n"
#: src/LYrcFile.c:347
msgid ""
"If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n"
"using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n"
"instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n"
msgstr ""
"case_sensitive_searching \"on\" (açık)a ayarlanmışsa, kullanıcı 's' ya da '/' tuşlarıyla\n"
"bir arama başlattığında, arama büyük/küçük harfe duyarSIZ olmak yerine duyarlı\n"
"olarak yapılacaktır. Öntanımlısı genellikle \"off\" (kapalı)dır.\n"
#: src/LYrcFile.c:352
msgid ""
"The character_set definition controls the representation of 8 bit\n"
"characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n"
"correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n"
"set or using the 7 bit character approximations.\n"
"Current valid characters sets are:\n"
msgstr ""
"character_set tanımı 8 bit karakterlerin uçbiriminizde gösterilmesini\n"
"denetler. Eğer ekranınızda 8 bit karakterler doğru şekilde\n"
"gösterilmiyorsa başka bir 8 bit kümesi ya da 7 bit karakter\n"
"yaklaşıklıklarını deneyebilirsiniz.\n"
"Mevcut geçerli karakter kümeleri şunlardır:\n"
#: src/LYrcFile.c:359
msgid ""
"cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n"
"lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n"
"all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n"
"take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n"
"settings made here.\n"
msgstr ""
"cookie_accept_domains ve cookie_reject_domains, Lynx'in sırasıyla, otomatikman\n"
"tüm çerezleri kabul ya da reddedeceği yörelerin virgülle ayrılmış\n"
"listeleridir. Eğer bir yöre, her iki listede de belirtildiyse, reddetme\n"
"öncelik taşır. accept_all_cookies parametresi, burada yapılan tüm ayarları\n"
"geçersiz kılar.\n"
#: src/LYrcFile.c:367
msgid ""
"cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n"
"The default is ~/"
msgstr ""
"cookie_file kalıcı çerezlerin okunacağı dosyayı belirler.\n"
"Öntanımlısı ~/'dir"
#: src/LYrcFile.c:372
msgid ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n"
"cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n"
"should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n"
"domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n"
"be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n"
"with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n"
"querying the user for an invalid path or domain.\n"
msgstr ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains ve\n"
"cookie_query_invalid_domains, hangi yörenin hangi derecede geçerlilik\n"
"kontrolüne uğrayacağını belirleyen virgülle ayrılmış yöre listeleridir.\n"
"Eğer bir yöre katı(strict) kontrole tabi tutuluyorsa, RFC2109'a katı\n"
"uyumluluk uygulanacaktır. Gevşek(loose) kontrollü bir yöreye, geçersiz\n"
"yol ya da yöre öznitelikli çerez kurma izni verilir. Tüm yöreler, öntanımlı\n"
"olarak, geçersiz bir yol ya da yöre (özniteliğini) kullanıcıya sorgulatır.\n"
#: src/LYrcFile.c:386
msgid ""
"dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n"
msgstr ""
"dir_list_order (eğer mevcutsa) DIRED_SUPPORT altındaki dizin listesi\n"
"sırasını belirler. Öntanımlısı \"ORDER_BY_NAME\"'dir\n"
#: src/LYrcFile.c:391
msgid ""
"dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n"
"files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n"
"\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n"
msgstr ""
"dir_list_styles, (eğer yerine getirilmişse) DIRED_SUPPORT altında\n"
"dizin liste tarzını belirler. Öntanımlı, \"MIXED_STYLE\" olup, dosya\n"
"ve dizinleri birlikte sıralar. \"FILES_FIRST\" önce dosyaları,\n"
"\"DIRECTORIES_FIRST\" önce dizinleri sıralar.\n"
#: src/LYrcFile.c:399
msgid ""
"If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n"
" ^N = down ^P = up\n"
" ^B = left ^F = right\n"
"will be enabled.\n"
msgstr ""
"Eğer emacs_keys \"on\" (açık)sa, o zaman normal EMACS gezinme tuşları olan\n"
" ^N = aşağı ^P = yukarı\n"
" ^B = sol ^F = sağ\n"
"etkinleştirilecektir.\n"
#: src/LYrcFile.c:405
msgid ""
"file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n"
"or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n"
"unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n"
"will be used for sending mail.\n"
msgstr ""
"file_editor yerel dosyalar düzenlenirken ya da posta gönderilirken\n"
"çağrılacak düzenleyiciyi belirtir. Eğer bir düzenleyici belirtilmemişse, komut satırından\n"
"etkinleştirilmedikçe dosya düzenleme devre dışı kalır ve posta göndermek için yerleşik satır\n"
"düzenleyici kullanılır.\n"
#: src/LYrcFile.c:412
msgid ""
"The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n"
"file lists such as FTP directories. The options are:\n"
" BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n"
" BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n"
" BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n"
" BY_DATE -- sorts on the date of the file\n"
msgstr ""
"file_sorting_method, FTP dizinleri gibi dosya listeleri görüntülenirken\n"
"hangi değere göre sıralama yapılacağını belirler. Seçenekler:\n"
" BY_FILENAME -- dosya adına göre sıralar\n"
" BY_TYPE -- dosya türüne göre sıralar\n"
" BY_SIZE -- dosya boyutuna göre sıralar\n"
" BY_DATE -- dosyanın tarihine göre sıralar\n"
#: src/LYrcFile.c:435
msgid ""
"lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n"
"prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n"
"the following control characters are used for moving and deleting:\n"
"\n"
" Prev Next Enter = Accept input\n"
" Move char: <- -> ^G = Cancel input\n"
" Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n"
" Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n"
" Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n"
"\n"
"Current lineedit modes are:\n"
msgstr ""
"lineedit_mode, bilgi istemi ve formlara dizge girişi için kullanılan\n"
"tuş karşılıklarını belirler. Eğer lineedit_mode \"Default Binding\"e\n"
"ayarlanırsa, gezinme ve silme için aşağıdaki kontrol karakterleri kullanılır:\n"
"\n"
" Önceki Sonraki Enter = Girdiyi kabul et\n"
" Kark'i taşı: <- -> ^G = Girdiyi iptal et\n"
" Sözc'ü taşı: ^P ^N ^U = Satır sil\n"
" Kark'i sil: ^H ^R ^A = Satır başı\n"
" Sözc'ü sil: ^B ^F ^E = Satır sonu\n"
"\n"
"Mevcut satır düzenleme kipleri şunlardır:\n"
#: src/LYrcFile.c:453
msgid ""
"The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n"
"The format is multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n"
"Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n"
"We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n"
msgstr ""
"Aşağıdaki, sizin alt-yer imi dosya ve açıklamalarını tanımlamanızı sağlayacaktır.\n"
"Biçem, multi_bookmark<büyük_harf>=<dosya_adı>,<açıklama> şeklindedir.\n"
"26 yer imi dosyasına (İngilizce'deki büyük harfler) kadar izin verilir.\n"
"\"multi_bookmarkB\" ile başlanır, zira 'A' öntanımlı olandır (yukarıya bkz).\n"
#: src/LYrcFile.c:459
msgid ""
"personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n"
"address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n"
"logging purposes, and for mailed comments.\n"
"If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n"
"to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n"
"could leave this field blank, but then you won't have it included in\n"
"your mailed comments.\n"
msgstr ""
"personal_mail_address, sizin kişisel e-posta adresinizi belirler. Bu adres,\n"
"HTTP dosya aktarımları sırasında yetkilendirme ve oturum açma amaçlı olarak, ve\n"
"yorum postalama sırasında gönderilecektir.\n"
"Eğer bu bilginin verilmesini istemiyorsanız, lynx.cfg'de NO_FROM_HEADER'ı TRUE\n"
"olarak ayarlayın, ya da -nofrom\n"
" komut satır seçeneğini kullanın. Bu alanı\n"
"boş da bırakabilirsiniz, ama o zaman gönderilmiş yorumlarınızda da\n"
"bu alan içerilmeyecektir.\n"
#: src/LYrcFile.c:468
msgid ""
"personal_mail_name specifies your personal name, for mail. The\n"
"name is sent for mailed comments. Lynx will prompt for this,\n"
"showing the configured value as a default when sending mail.\n"
"This is not necessarily the same as a name provided as part of the\n"
"personal_mail_address.\n"
"Lynx does not save your changes to that default value as a side-effect\n"
"of sending email. To update the default value, you must use the options\n"
"menu, or modify this file directly.\n"
msgstr ""
"personal_mail_name postai için sizin kişisel adınızı belirler. Postalanmış\n"
"yorumlarınız için ad gönderilir. Posta gönderirken Lynx, ayarlanmış değeri\n"
"öntanımlı olarak göstererek bilgi isteminde bulunacaktır. Bu, personal_mail_address\n"
"'in bir parçası olarak kullanılan adla aynı olmak zorunda değildir.\n"
"Lynx, eposta göndermenin bir yan etkisi olarak, değişikliklerinizi öntanımlı\n"
"değere kaydetmez. Öntanımlı değeri güncellemek için ya seçenekler menüsünü\n"
"kullanmalı, ya da direkt olarak bu dosyayı değiştirmelisiniz.\n"
#: src/LYrcFile.c:478
msgid ""
"preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n"
"to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n"
"include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n"
"by default. May be a comma-separated list.\n"
"If a file in that character set is available, the server will send it.\n"
"If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n"
"character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n"
"and if the server cannot send a response which is acceptable\n"
"according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n"
"an error response, though the sending of an unacceptable response\n"
"is also allowed.\n"
msgstr ""
"preferred_charset, MIME gösterimindeki karakter kümesini belirler\n"
"(örn, ISO-8859-2, ISO-8859-5), Lynx bunu, http sunucularından yaptığınız\n"
"istemlerde sizin tercihiniz olarak bir Accept-Charset başlığıyla belirtir.\n"
"Değer, ISO-8859-1 ya da US-ASCII'yi, bunlar her zaman öntanımlı olarak\n"
"varsayıldığından, içermemelidir. Virgülle ayrılmış bir liste olabilir.\n"
"Eğer o karakter kümesinde bir dosya mevcutsa, sunucu onu gönderecektir.\n"
"Eğer Accept-Charset başlığı yoksa öntanımlı olan, tüm karakter kümelerinin\n"
"kabul edilebilirliğidir. Eğer bir Accept-Charset başlığı var ve sunucu bu\n"
"başlık uyarınca kabul edilebilir bir yanıt gönderemiyorsa, sunucunun bir\n"
"hata yanıtı göndermesi gerekmekle birlikte, bir kabul edilemez yanıtının\n"
"gönderimine de izin verilir.\n"
"\n"
#: src/LYrcFile.c:494
msgid ""
"preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n"
"fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n"
"which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n"
"If a file in that language is available, the server will send it.\n"
"Otherwise, the server will send the file in its default language.\n"
msgstr ""
"preferred_language, MIME gösterimindeki dili belirler (örn, en,fr,\n"
"tercih sırasına göre virgülle ayrılmış bir liste olabilir); Lynx bunu\n"
"http sunucularından istemde bulunurken sizin tercihiniz olarak belirtir.\n"
"O dilde bir dosya mevcutsa, sunucu onu gönderecektir.\n"
"Aksi halde, sunucu öntanımlı dilindeki dosyayı gönderir.\n"
#: src/LYrcFile.c:505
msgid ""
"If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n"
"will be executed when they are selected.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n"
" information that is written by unknown and untrusted sources\n"
" there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
" written. Trojan horse links could be written to erase files\n"
" or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n"
" you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Eğer run_all_execution_links \"on\" (açık)a ayarlanırsa, tüm yerel icraat linkleri\n"
"seçildiklerinde icra edilecektir.\n"
"\n"
"UYARI - Bu, potansiyel olarak çok tehlikelidir. Bilinmeyen ve güvenilmez\n"
" kaynaklar tarafından yazılmış bilgileri görüntüleyebileceğinizden dolayı\n"
" Truva atı linklerinin yazılma olasılığı mevcuttur. Truva atı linkleri\n"
" dosyaları silmek ya da güvenliği zayıflatmak için yazılabilir. Bu ayar\n"
" yalnızca güvenilir kaynak bilgisi görüntülediğiniz koşulda \"on\" (açık)a\n"
" ayarlanmalıdır.\n"
#: src/LYrcFile.c:516
msgid ""
"If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n"
"execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n"
"are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n"
"only files that reside on the local system will have execution link\n"
"permissions.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n"
" information that is written by unknown and untrusted sources\n"
" there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
" written. Trojan horse links could be written to erase files\n"
" or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n"
" you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Eğer run_execution_links_on_local_files \"on\" (açık)a ayarlanırsa YEREL\n"
"dosyalarda bulunan tüm yerel icraat linkleri seçildiklerinde icra edilecektir.\n"
"Bu, run_all_execution_links'ten farklı olup, yalnızca yerel sistemde yerleşik\n"
"bulunan dosyaların icraat link izinleri vardır.\n"
"\n"
"UYARI - Bu, potansiyel olarak çok tehlikelidir. Bilinmeyen ve güvenilmez\n"
" kaynaklar tarafından yazılmış bilgileri görüntüleyebileceğinizden dolayı\n"
" Truva atı linklerinin yazılma olasılığı mevcuttur. Truva atı linkleri\n"
" dosyaları silmek ya da güvenliği zayıflatmak için yazılabilir. Bu ayar\n"
" yalnızca güvenilir kaynak bilgisi görüntülediğiniz koşulda \"on\" (açık)a\n"
" ayarlanmalıdır.\n"
#: src/LYrcFile.c:534
msgid ""
"select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n"
"lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n"
"buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n"
"present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n"
"of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n"
"as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n"
"The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n"
msgstr ""
"select_popups, MULTIPLE özniteliğinden yoksun olan SELECT bloğundaki\n"
"OPTIONların dikey bir radyo düğmesi listesi olarak mı, yoksa açılır menü \n"
"olarak mı gösterileceğini belirler. MULTIPLE özniteliğinin SELECT başlangıç\n"
"etiketinde yer almasının, Lynx'in OPTIONlar için her zaman dikey onay kutusu\n"
"listesi oluşturmasına yol açacağını kaydediniz. Bir \"on\" (açık) değeri, öntanımlı\n"
"olarak açılır menüler kurarken, \"off\" (kapalı), radyo kutuları kullanımını kuracaktır.\n"
"Öntanımlı, -popup komut satır anahtarıyla geçersiz kılınabilir.\n"
#: src/LYrcFile.c:545
msgid ""
"show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n"
"\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n"
"at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n"
"\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n"
"monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n"
"A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n"
"a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n"
"based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n"
"the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n"
"used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n"
"The effect of the saved value can be overridden via\n"
"the -color and -nocolor command line switches.\n"
"The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n"
"the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n"
"\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n"
msgstr ""
"show_color, başlangıçta renk kipinin nasıl ayarlanacağını belirler. Bir\n"
"\"never\" (asla) değeri, uçbirim renk yetisine sahip olsa da, renk kipini kapanmaya\n"
"zorlayacaktır (uçbirime siyah/beyaz muamelesi yapacaktır). Bir \"always\"\n"
"(her zaman) değeri, uçbirim siyah/beyaz görünse de, lynx yapılandırılırken kullanılan \n"
"kitaplık desteklediği takdirde renkli kipe zorlayacaktır. Bir \"default\"\n"
"(öntanımlı) değeri, renk yetisi başlangıçta uçbirim türüne dayandırılarak çıkarsanmış,\n"
"-color komut satırı seçeneği, ya da COLORTERM çevre değişkeniyle atanmış\n"
"olmadıkça, siyah/beyaz bir uçbirim varsayma davranışı sergileyecektir.\n"
"Öntanımlı davranış, anonim hesaplarda ya da \"option_save\" kısıtlaması\n"
"kurulduğunda her zaman kullanılır. Kaydedilmiş değerin etkisi, -color ve\n"
"-nocolor komut satır seçenekleriyle geçersiz kılınabilir.\n"
"Başlangıçtaki kip ayarı, seçenekler(o) menüsündeki \"renkleri göster\"\n"
"seçeneği aracılığıyla değiştirilebilir. Eğer seçenek ayarları kaydedilmişse,\n"
"\"on\" (açık) \"off\" (kapalı) ve \"show color\" (renk göster) ayarları \"default\"\n"
"(öntanımlı) olarak muamele görecektir.\n"
#: src/LYrcFile.c:562
msgid ""
"show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n"
"bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n"
"current link in documents, or current option in select popup windows.\n"
"Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n"
"helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n"
"one which does not distinguish the current link based on highlighting\n"
"or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n"
"default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n"
"The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n"
msgstr ""
"show_cursor, imlecin ekranın (mümkünse) sağına mı, yoksa belgelerdeki\n"
"linkin ya da seçkin beliriveren pencerelerdeki mevcut seçeneğin\n"
"soluna mı yerleştirileceğini belirler. İmleci mevcut link ya da\n"
"seçeneğin soluna yerleştirmek, konuşma ya da körler alfabesi arayüzleri\n"
"için, ayrıca uçbirimin parlaklaştırarak ya da renkle mevcut linki\n"
"ayırdetmediği durumlarda yararlıdır. Bir \"on\" (açık) değeri,\n"
"konumlandırmayı öntanımlı olarak sola yönlendirirken, \"off\" (kapalı) değeri,\n"
"imlecin gizlenmesini sağlar.\n"
"Öntanımlı, -show_cursor komut satır anahtarıyla geçersiz kılınabilir.\n"
#: src/LYrcFile.c:573
msgid ""
"show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n"
"\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n"
"honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n"
"restricted via a command line switch. If display of hidden files\n"
"is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n"
msgstr ""
"show_dotfiles dizin listelemenin \"hidden\" (nokta) dosyalar/dizinleri içerip\n"
"içermeyeceğini belirler. Eğer \"on\" (açık)a ayarlanırsa, yalnızca userdefs.h ve/veya\n"
"lynx.cfg aracılığıyla etkinleştirildiğinde bu onurlandırma sağlanacak ve komut\n"
"satır seçeneğiyle kısıtlanmayacaktır. Eğer gizli dosyaların gösterimi devre dışı\n"
"bırakılırsa, Lynx aracılığıyla bu tür dosyaların oluşturulması da devre dışı kalacaktır.\n"
#: src/LYrcFile.c:584
msgid ""
"If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n"
"been defined (see below), then all bookmark operations will first\n"
"prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n"
"Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n"
"default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n"
"user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n"
"statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n"
"user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n"
"presented regardless of user mode.\n"
msgstr ""
"Eğer sub_bookmarks \"off\" (kapalı) değilse ve çok sayıda yer imi tanımlanmışsa\n"
"(aşağıya bkz), tüm yer imi işlemleri ilk olarak kullanıcıdan etkin bir\n"
"alt-yer imi dosyası seçmesini ister. Eğer öntanımlı Lynx yer imi dosyası\n"
"tanımlanmışsa (yukarıya bkz) bu, öntanımlı seçim olarak kullanılacaktır.\n"
"Bu seçenek \"advanced\" (ileri düzey)e ayarlanmış ve kullanıcı kipi de ileri düzeyse,\n"
"yer imini göster(v) komutu, acemi ve orta düzey kullanıcı kiplerinde görülen\n"
"menü yerine bir durumsatırı bilgi istemi çağıracaktır. Bu seçenek\n"
"\"standard\"a ayarlandığında menü, kullanıcı kipinden bağımsız olarak\n"
"görüntülenecektir.\n"
#: src/LYrcFile.c:598
msgid ""
"user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n"
"default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n"
"bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n"
"commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n"
"Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n"
"bottom of the screen.\n"
msgstr ""
"user_mode, kullanıcının Lynx bilgi düzeyini belirler. Öntanımlı \"NOVICE\"\n"
"(acemi) olup, kullanıcının temel Lynx komutlarını öğrenmesine yardımcı\n"
"olmak için ekranın en altında iki satırlık yardım (mesajları) görüntüler.\n"
"Bu fazladan bilgiyi kapatmak için user_mode'u \"INTERMEDIATE\" (orta düzey)e\n"
"ayarlayınız. Ekranın en altında mevcut seçilmiş linkin URL'sini görmek için\n"
"\"ADVANCED\" (ileri düzey)i kullanın.\n"
#: src/LYrcFile.c:607
msgid ""
"If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n"
"source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n"
"See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n"
msgstr ""
"Eğer verbose_images \"on\" (açık) ise lynx, [INLINE], [LINK] ya da\n"
"[IMAGE] yerine resim kaynak dosyasının ismini yazacaktır.\n"
"Ayrıca lynx.cfg'deki VERBOSE_IMAGES'a bkz\n"
#: src/LYrcFile.c:612
msgid ""
"If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n"
" j = down k = up\n"
" h = left l = right\n"
"will be enabled. These keys are only lower case.\n"
"Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n"
"and the keymap display, respectively.\n"
msgstr ""
"Eğer vi_keys \"on\" (açık)a ayarlandıysa, o zaman normal VI gezinme tuşları olan\n"
" j = aşağı k = yukarı\n"
" h = sol l = sağ\n"
"etkinleştirilecektir. Bu tuşlar yalnızca küçük harf şeklinde kullanılır.\n"
"Büyük 'H', 'J' ve 'K', hâlâ sırasıyla yardım, kısayollara\n"
"sıçrama ve tuşeşlem görüntülemeyi etkinleştireceklerdir.\n"
#: src/LYrcFile.c:620
msgid ""
"The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n"
"in the Visited Links Page.\n"
msgstr ""
"visited_links ayarı, Lynx'in Uğranmış Linkler Sayfası'ndaki bilgiyi\n"
"nasıl düzenleyeceğini denetler.\n"
#: src/LYrcFile.c:845
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n"
"your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n"
" 8 = Up Arrow\n"
" 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n"
" 2 = Down Arrow\n"
"and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n"
"regardless of whether numlock is on.\n"
msgstr ""
"Eğer keypad_mode \"NUMBERS_AS_ARROWS\"a ayarlanırsa, mini klavyenizdeki\n"
"rakamlar, numlock açık olduğunda ok tuşları gibi davranacaktır:\n"
" 8 = Yukarı Ok\n"
" 4 = Sol Ok 6 = Sağ Ok\n"
" 2 = Aşağı Ok\n"
"ve karşılık gelen klavye rakamları, numlock'ın açık olup olmadığından\n"
"bağımsız olarak ok tuşları gibi davranacaktır.\n"
#: src/LYrcFile.c:854
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n"
"appear next to each link and numbers are used to select links.\n"
msgstr ""
"Eğer keypad_mode \"LINKS_ARE_NUMBERED\"e ayarlanırsa, her linkin yanında\n"
"numaralar belirecek ve bu numaralar linkleri seçmekte kullanılacaktır.\n"
#: src/LYrcFile.c:858
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n"
"numbers will appear next to each link and visible form input field.\n"
"Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n"
"form input field or button. In addition, options in popup menus are\n"
"indexed so that the user may type an option number to select an option in\n"
"a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n"
"lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n"
msgstr ""
"Eğer keypad_mode \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\"e ayarlanırsa,\n"
"her link ve görünür form girdi alanının yanında numaralar belirecektir.\n"
"Bu numaralar, linkleri seçmede ya da \"current link\"(mevcut link)i bir form girdi\n"
"alanı ya da düğmesine taşımakta kullanılır. Ek olarak, açılır menülerdeki\n"
"seçenekler indekslenmiş olup, kullanıcı, seçenek ekranda görünmese bile\n"
"bir seçenek no'su tuşlayarak seçeneği seçebilir. Referans listeleri ve\n"
"list komutu çıktısı da form girdilerini numaralandırır.\n"
#: src/LYrcFile.c:867
msgid ""
"NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n"
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n"
"enabled.\n"
msgstr ""
"NOT: \"LINKS_ARE_NUMBERED\" ya da \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE NUMBERED\"\n"
"etkinleştirildiğinde, bazı sabit biçemli belgeler bozuk şekilde\n"
"görünebilir.\n"
#: src/LYrcFile.c:899
msgid ""
"Lynx User Defaults File\n"
"\n"
msgstr ""
"Lynx Kullanıcı Öntanımlıları Dosyası\n"
"\n"
#: src/LYrcFile.c:908
msgid ""
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the 'o' key). To save options with that screen, you must select the\n"
"checkbox:\n"
msgstr ""
"Bu dosya Lynx Seçenekleri Ekranı'ndan kaydedilen seçenekleri içerir (normalde\n"
"'o' tuşuyla birlikte). O ekranla seçenekleri kaydetmek için onay\n"
"kutusunu seçmelisiniz:\n"
#: src/LYrcFile.c:915
msgid ""
"You must then save the settings using the link on the line above the\n"
"checkbox:\n"
msgstr ""
"Daha sonra da onay kutusunun üstünde bulunan satırdaki linki kullanarak\n"
"ayarları kaydetmelisiniz:\n"
#: src/LYrcFile.c:922
msgid ""
"You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n"
"the simpler Options Menu instead. Save options with that using the '>' key.\n"
"\n"
msgstr ""
"\"-forms_options\" komut satırı seçeneğini de kullanabilirsiniz, bu, daha basit\n"
"Seçenekler Menüsünü gösterecektir. Seçenekleri buradan '>' tuşunu kullanarak kaydedebilirsiniz.\n"
"\n"
#: src/LYrcFile.c:929
msgid ""
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the '>' key).\n"
"\n"
msgstr ""
"Bu dosya Lynx Seçenekler Ekranı'ndan kaydedilmiş seçenekleri içerir (normalde\n"
"'>' tuşuyla).\n"
"\n"
#: src/LYrcFile.c:936
msgid ""
"There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n"
"here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n"
"are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n"
"You have been warned...\n"
"\n"
"If you are looking for the general configuration file - it is normally\n"
"called \"lynx.cfg\". It has different content and a different format.\n"
"It is not this file.\n"
msgstr ""
"Buradaki öntanımlılar Seçenekler Ekranı'ndan kontrol edilebildiği ve seçenekler,\n"
" Seçenekler Ekranı'ndan bir sonraki sefer kaydedildiğinde bu dosya\n"
" tümüyle yeniden yazılacağından, normalde bu dosyayı elle düzenlemek gerekmez.\n"
"Uyarılmış oldunuz...\n"
"\n"
"Eğer genel ayarlama dosyasını arıyorsanız - normalde \"lynx.cfg\"\n"
"olarak anılır. Onun farklı bir içeriği ve biçemi vardır.\n"
"O, bu dosya değildir.\n"
#~ msgid "Very long lines have been wrapped!"
#~ msgstr "Çok uzun satırlar sarmalandı!"
#~ msgid "Path too long"
#~ msgstr "Yol çok uzun"
#~ msgid "Source and destination are the same location - request ignored!"
#~ msgstr "Çıkış ve varış konumları aynı - istem yoksayıldı!"