1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
|
Some of this discussion is obsolete - lynx does not bundle the "intl"
directory, and consequently the "--with-included-gettext" configure option is
not supported.
------------------------------------------------------------------------------
Notes on the Free Translation Project
*************************************
Free software is going international! The Free Translation Project
is a way to get maintainers of free software, translators, and users all
together, so that will gradually become able to speak many languages.
A few packages already provide translations for their messages.
If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may
assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally,
itself available at your nearest GNU archive site. But you do *not*
need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing or using
this package with messages translated.
Installers will find here some useful hints. These notes also
explain how users should proceed for getting the programs to use the
available translations. They tell how people wanting to contribute and
work at translations should contact the appropriate team.
When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be
related to internationalization, you should tell about the version of
`gettext' which is used. The information can be found in the
`intl/VERSION' file, in internationalized packages.
One advise in advance
=====================
If you want to exploit the full power of internationalization, you
should configure it using
./configure --with-included-gettext
to force usage of internationalizing routines provided within this
package, despite the existence of internationalizing capabilities in the
operating system where this package is being installed. So far, only
the `gettext' implementation in the GNU C library version 2 provides as
many features (such as locale alias or message inheritance) as the
implementation here. It is also not possible to offer this additional
functionality on top of a `catgets' implementation. Future versions of
GNU `gettext' will very likely convey even more functionality. So it
might be a good idea to change to GNU `gettext' as soon as possible.
So you need not provide this option if you are using GNU libc 2 or
you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the
included `libintl'.
INSTALL Matters
===============
Some packages are "localizable" when properly installed; the
programs they contain can be made to speak your own native language.
Most such packages use GNU `gettext'. Other packages have their own
ways to internationalization, predating GNU `gettext'.
By default, this package will be installed to allow translation of
messages. It will automatically detect whether the system provides
usable `catgets' (if using this is selected by the installer) or
`gettext' functions. If neither is available, the GNU `gettext' own
library will be used. This library is wholly contained within this
package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior installation of
the GNU `gettext' package is *not* required. Installers may use
special options at configuration time for changing the default
behaviour. The commands:
./configure --with-included-gettext
./configure --with-catgets
./configure --disable-nls
will respectively bypass any pre-existing `catgets' or `gettext' to use
the internationalizing routines provided within this package, enable
the use of the `catgets' functions (if found on the locale system), or
else, *totally* disable translation of messages.
When you already have GNU `gettext' installed on your system and run
configure without an option for your new package, `configure' will
probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and
will decide to use this. This might be not what is desirable. You
should use the more recent version of the GNU `gettext' library. I.e.
if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with this
package is more recent, you should use
./configure --with-included-gettext
to prevent auto-detection.
By default the configuration process will not test for the `catgets'
function and therefore they will not be used. The reasons are already
given above: the emulation on top of `catgets' cannot provide all the
extensions provided by the GNU `gettext' library. If you nevertheless
want to use the `catgets' functions use
./configure --with-catgets
to enable the test for `catgets' (this causes no harm if `catgets' is
not available on your system). If you really select this option we
would like to hear about the reasons because we cannot think of any
good one ourself.
Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where
LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language. Unless
translations have been forbidden at `configure' time by using the
`--disable-nls' switch, all available translations are installed
together with the package. However, the environment variable `LINGUAS'
may be set, prior to configuration, to limit the installed set.
`LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter
codes, stating which languages are allowed.
Using This Package
==================
As a user, if your language has been installed for this package, you
only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate
ISO 639 `LL' two-letter code prior to using the programs in the
package. For example, let's suppose that you speak German. At the
shell prompt, merely execute `setenv LANG de' (in `csh'),
`export LANG; LANG=de' (in `sh') or `export LANG=de' (in `bash'). This
can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for all.
An operating system might already offer message localization for
many of its programs, while other programs have been installed locally
with the full capabilities of GNU `gettext'. Just using `gettext'
extended syntax for `LANG' would break proper localization of already
available operating system programs. In this case, users should set
both `LANGUAGE' and `LANG' variables in their environment, as programs
using GNU `gettext' give preference to `LANGUAGE'. For example, some
Swedish users would rather read translations in German than English for
when Swedish is not available. This is easily accomplished by setting
`LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv'.
Translating Teams
=================
For the Free Translation Project to be a success, we need interested
people who like their own language and write it well, and who are also
able to synergize with other translators speaking the same language.
Each translation team has its own mailing list, courtesy of Linux
International. You may reach your translation team at the address
`LL@li.org', replacing LL by the two-letter ISO 639 code for your
language. Language codes are *not* the same as the country codes given
in ISO 3166. The following translation teams exist, as of August 1998:
Chinese `zh', Czech `cs', Danish `da', Dutch `nl', English `en',
Esperanto `eo', Finnish `fi', French `fr', German `de', Hungarian
`hu', Irish `ga', Italian `it', Indonesian `id', Japanese `ja',
Korean `ko', Latin `la', Norwegian `no', Persian `fa', Polish
`pl', Portuguese `pt', Russian `ru', Slovenian `sl', Spanish `es',
Swedish `sv', and Turkish `tr'.
For example, you may reach the Chinese translation team by writing to
`zh@li.org'.
If you'd like to volunteer to *work* at translating messages, you
should become a member of the translating team for your own language.
The subscribing address is *not* the same as the list itself, it has
`-request' appended. For example, speakers of Swedish can send a
message to `sv-request@li.org', having this message body:
subscribe
Keep in mind that team members are expected to participate
*actively* in translations, or at solving translational difficulties,
rather than merely lurking around. If your team does not exist yet and
you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to
get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca' to reach the
coordinator for all translator teams.
The English team is special. It works at improving and uniformizing
the terminology in use. Proven linguistic skill are praised more than
programming skill, here.
Available Packages
==================
Languages are not equally supported in all packages. The following
matrix shows the current state of internationalization, as of August
1998. The matrix shows, in regard of each package, for which languages
PO files have been submitted to translation coordination.
Ready PO files cs da de el en es fi fr it
.----------------------------.
bash | [] [] |
bison | [] [] |
clisp | [] [] [] [] |
cpio | [] [] [] |
diffutils | [] [] [] |
enscript | [] [] [] [] |
fileutils | [] [] [] [] |
findutils | [] [] [] [] |
flex | [] [] |
gcal | [] [] |
gettext | [] [] [] [] [] |
grep | [] [] [] [] |
hello | [] [] [] [] [] |
id-utils | [] [] |
indent | [] [] |
libc | [] [] [] |
m4 | [] [] |
make | [] [] [] |
music | [] |
ptx | [] [] [] |
recode | [] [] [] [] |
sed | |
sh-utils | [] [] [] |
sharutils | [] [] [] [] [] |
tar | [] [] [] [] |
texinfo | [] [] [] |
textutils | [] [] [] [] |
wdiff | [] [] [] [] |
wget | [] [] [] [] |
`----------------------------'
cs da de el en es fi fr it
7 4 26 4 1 18 1 26 4
ja ko nl no pl pt ru sl sv
.----------------------------.
bash | [] | 3
bison | [] | 3
clisp | | 4
cpio | [] [] [] | 6
diffutils | [] [] | 5
enscript | [] [] | 6
fileutils | [] [] [] [] [] [] [] | 11
findutils | [] [] [] [] [] | 9
flex | [] [] | 4
gcal | [] [] [] | 5
gettext | [] [] [] [] [] [] [] | 13
grep | [] [] [] [] [] [] [] | 11
hello | [] [] [] [] [] [] [] | 12
id-utils | [] | 3
indent | [] [] [] | 5
libc | [] [] [] [] [] | 8
m4 | [] [] [] [] | 6
make | [] [] [] | 6
music | [] | 2
ptx | [] [] [] [] [] | 8
recode | [] [] [] [] [] | 9
sed | | 0
sh-utils | [] [] [] [] [] | 8
sharutils | [] [] | 7
tar | [] [] [] [] [] [] [] | 11
texinfo | [] | 4
textutils | [] [] [] [] [] | 9
wdiff | [] [] [] [] | 8
wget | [] | 5
`----------------------------'
18 teams ja ko nl no pl pt ru sl sv
29 domains 1 12 21 11 19 7 5 7 17 191
Some counters in the preceding matrix are higher than the number of
visible blocks let us expect. This is because a few extra PO files are
used for implementing regional variants of languages, or language
dialects.
For a PO file in the matrix above to be effective, the package to
which it applies should also have been internationalized and
distributed as such by its maintainer. There might be an observable
lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a
distribution.
If August 1998 seems to be old, you may fetch a more recent copy of
this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites.
Using `gettext' in new packages
===============================
If you are writing a freely available program and want to
internationalize it you are welcome to use GNU `gettext' in your
package. Of course the GNU Public License applies to your sources from
then if you include `gettext' directly in your distribution on but
since you are writing free software anyway this is no restriction.
Once the sources are change appropriately and the setup can handle to
use of `gettext' the only thing missing are the translations. The Free
Translation Project is also available for packages which are not
developed inside the GNU project. Therefore the information given above
applies also for every other Free Software Project. Contact
`translation@iro.umontreal.ca' to make the `.pot' files available to
the translation teams.
|