summary refs log tree commit diff stats
diff options
context:
space:
mode:
authorRunxi Yu <harriet@andrewyu.org>2023-08-06 11:47:20 +0800
committerRunxi Yu <harriet@andrewyu.org>2023-08-06 11:48:50 +0800
commit00ebd42500c480b724c74b6c65899990e8d85016 (patch)
tree563948ef8cc3f4992b30d7f44ad289256bedf01b
parentfd85c16d29f89568ef4bf5cef3e1147e76b1a5c0 (diff)
downloadwww-00ebd42500c480b724c74b6c65899990e8d85016.tar.gz
More quotation changes
-rw-r--r--article/chinese-pronouns.html88
1 files changed, 44 insertions, 44 deletions
diff --git a/article/chinese-pronouns.html b/article/chinese-pronouns.html
index 83af2b5..2899ad0 100644
--- a/article/chinese-pronouns.html
+++ b/article/chinese-pronouns.html
@@ -1,47 +1,47 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
 <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="en">
 	<head>
-		<title>Reclaiming `他' as a gender-inclusive pronoun</title>
+		<title>Reclaiming “他” as a gender-inclusive pronoun</title>
 		<link rel="stylesheet" href="/style.css" />
 		<link rel="shortcut icon" href="/favicon.ico" type="image/x-icon" />
 		<meta charset="utf-8" />
 	</head>
 	<body>
-		<h1>Reclaiming `他' as a gender-inclusive pronoun</h1>
+		<h1>Reclaiming “他” as a gender-inclusive pronoun</h1>
 		<p>Article ID: 23</p>
 		<p>
 		<a href="#en">English</a> <a href="#zh">中文</a>
 		</p>
 		<section id="en">
-<p>tl;dr: `他' uses the `人' (person) radical, and should cover all
+<p>tl;dr: “他” uses the “人” (person) radical, and should cover all
 people, because not all people are male.</p>
-<p>In contemporary English, the traditional plural pronoun `they' is
+<p>In contemporary English, the traditional plural pronoun “they” is
 often used as a gender-inclusive singular pronoun, alongside the
-feminine singular `she' and the masculine singular `he'. However, there
-is no equivalent in Chinese. `他' is considered a masculine pronouns in
-contemporary Chinese, despite its `人' radical and its history of
+feminine singular “she” and the masculine singular “he”. However, there
+is no equivalent in Chinese. “他” is considered a masculine pronouns in
+contemporary Chinese, despite its “人” radical and its history of
 traditionally being a gender-inclusive pronoun until the 1920s. This
-article argues for the reclaiming of `他' as a gender-inclusive
+article argues for the reclaiming of “他” as a gender-inclusive
 pronoun.</p>
 <p>Prior to the May Fourth Movement and the broader New Culture
-Movement, `他' was a generic pronoun for all entities, including people
+Movement, “他” was a generic pronoun for all entities, including people
 of any gender, and inanimate objects. In the movements’ efforts to
-`modernize' the Chinese language and culture, a separate feminine
-pronoun `她' was created by the poet and linguist 刘半农, becoming an
+“modernize” the Chinese language and culture, a separate feminine
+pronoun “她” was created by the poet and linguist 刘半农, becoming an
 established linguistic norm after the Chinese Civil War. (A separate
-`它' was created for inanimate objects; however this has little
+“它” was created for inanimate objects; however this has little
 relevance to the arguments in this article.)</p>
-<p>A distinct feminine pronoun `她' along with `他' being a masculine
+<p>A distinct feminine pronoun “她” along with “他” being a masculine
 pronoun poses three problems: (1) the annoyances caused by the lack of a
 inclusive placeholder pronoun, (2) the reinforcement of gender binary
 normatives and the lack of a neutral pronoun, and (3) the
 marginalization of the feminine from the concept of personhood.</p>
 <p>When referring to a placeholder of unknown gender in contemporary
-English, singular they pronouns are often used, such as in `someone left
-their laptop here'. Such colloquial conversations are generally
+English, singular they pronouns are often used, such as in “someone left
+their laptop here”. Such colloquial conversations are generally
 unproblematic as all normative third-person pronouns in Mandarin sound
-the same: tā. However, in written contexts, many use `他/她' resembling
-`he/she'. Aside from how this reinforces gender binary and alienates
+the same: tā. However, in written contexts, many use “他/她” resembling
+“he/she”. Aside from how this reinforces gender binary and alienates
 women (see the next two paragraphs), it is visually unappealing (as
 half-width slashes look particularly distinct from full-width CJK
 ideographs and break typographical uniformity) and adds unnecessary
@@ -51,75 +51,75 @@ as me until <a
 href="https://git.andrewyu.org/andrew/www.git/commit/note/pronouns.html?id=ce4cd5fd7b3fd19d8effd3e18f5c71dadfc5874e">this
 commit</a>) often prefer singular they pronouns. (I do not wish to turn
 this article into a detailed discussion of non-binary gender, please
-read Leah Rowe’s article `<a
+read Leah Rowe’s article “<a
 href="https://vimuser.org/pronouns.html">Better respect for non-binary
-people, in defense of human rights</a>' if this concept seems
-unfamiliar.) The status quo of `她' being solely a feminine pronoun and
-`他' being solely a masculine pronoun reinforces gender binary and
+people, in defense of human rights</a>” if this concept seems
+unfamiliar.) The status quo of “她” being solely a feminine pronoun and
+“他” being solely a masculine pronoun reinforces gender binary and
 leaves no gender-neutral/inclusive pronoun for non-binary people who
 would prefer such pronouns.</p>
-<p>The more fundamental issue with `他' as a masculine pronoun lies in
-its character composition and etymology. `他' is a compound character
-consisting of a `人' (person) radical and `也', while `她' consists of a
-`女' (female) radical and `也'. Limiting `他' as a male pronoun assumes
-the male gender as dominant in `people', and marginalizes other genders,
-most prominently the female gender, as groups distinct from `people'.
-This aligns with the development of the `她' pronoun as a distinct
-subset of what used to be covered by `他'. I believe that a character’s
+<p>The more fundamental issue with “他” as a masculine pronoun lies in
+its character composition and etymology. “他” is a compound character
+consisting of a “人” (person) radical and “也”, while “她” consists of a
+“女” (female) radical and “也”. Limiting “他” as a male pronoun assumes
+the male gender as dominant in “people”, and marginalizes other genders,
+most prominently the female gender, as groups distinct from “people”.
+This aligns with the development of the “她” pronoun as a distinct
+subset of what used to be covered by “他”. I believe that a character’s
 composition should not be deceptive to its meaning, and therefore, the
-`他' with the `人' radical should describe any person, not just any male
+“他” with the “人” radical should describe any person, not just any male
 person.</p>
-<p>While I believe that `他' should be truly gender inclusive, its current
+<p>While I believe that “他” should be truly gender inclusive, its current
 masculine standing does make it similar to
 <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Gender_neutrality_in_languages_with_gendered_third-person_pronouns#Generic_he">Generic he</a>
 to some extent. I dislike generic he as it reflects bias towards men, but
-an inclusive `他' does carry these risks. Therefore I propose  that
+an inclusive “他” does carry these risks. Therefore I propose  that
 those who prefer a unique masculine pronoun may choose to use one
-with a `男' (male) radical instead. While `男也' (read that as one character) has not been given a
+with a “男” (male) radical instead. While “男也” (read that as one character) has not been given a
 Unicode code-point yet, I find this solution to be much more ideal than
-stereotypical generalizations with `他'.</p>
+stereotypical generalizations with “他”.</p>
 <p>
-Please give me some of your thoughts.
+Please share your thoughts.
 </p>
 
 </section>
 <section id="zh">
 <p>
 <b>
-将`他'恢复为性别包容性代词
+将“他”恢复为性别包容性代词
 </b>
 </p>
 
 <p>
-一句话:`他'字的偏旁为单人旁,应该要涵盖所有人,因为并非所有人皆为男性。
+一句话:“他”字的偏旁为单人旁,应该要涵盖所有人,因为并非所有人皆为男性。
 </p>
 
 <p>
-现代英语中,传统的复数代词 `they' 常用作性别包容的单数代词,伴以 `she' 作阴性单数代词及 `he' 作阳性单数代词。然而,汉语中却没有等效的词语。现代汉语将`他'视为阳性代词,尽管其偏旁为单人旁,且在二十世纪二十年代以前,其曾有过用作性别包容性代词的历史。本文的论点为,将`他'恢复为性别包容性代词。
+现代英语中,传统的复数代词 “they” 常用作性别包容的单数代词,伴以 “she” 作阴性单数代词及 “he” 作阳性单数代词。然而,汉语中却没有等效的词语。现代汉语将“他”视为阳性代词,尽管其偏旁为单人旁,且在二十世纪二十年代以前,其曾有过用作性别包容性代词的历史。本文的论点为,将“他”恢复为性别包容性代词。
 </p>
 
 <p>
-在五四运动及更为广泛的新文化运动以前,`他'曾通用作所有实体的代词,包括任何性别的人,及无生命的物体。这场运动为中国语言和文化的`现代化'做出了许多努力,其中之一就是单独创造了一个阴性代词 `她'。这个字由诗人、语言学家刘半农创造,并在国共内战后成为了公认的语言规范。(对无生命的物体,也创造了一个单独的`它';但这与本文的论点无关。)
+在五四运动及更为广泛的新文化运动以前,“他”曾通用作所有实体的代词,包括任何性别的人,及无生命的物体。这场运动为中国语言和文化的“现代化”做出了许多努力,其中之一就是单独创造了一个阴性代词 “她”。这个字由诗人、语言学家刘半农创造,并在国共内战后成为了公认的语言规范。(对无生命的物体,也创造了一个单独的“它”;但这与本文的论点无关。)
 </p>
 
 <p>
-在`他'作阳性代词时,分立阴性代词`她',引发了三个问题:(1)因缺乏包容性占位代词而产生的困扰,(2)强化了性别二元规范,缺少了中性代词,及(3)将女性在人格概念中边缘化。
+在“他”作阳性代词时,分立阴性代词“她”,引发了三个问题:(1)因缺乏包容性占位代词而产生的困扰,(2)强化了性别二元规范,缺少了中性代词,及(3)将女性在人格概念中边缘化。
 </p>
 
 <p>
-现代英语中,常常使用单数 they 代词来充当未知性别的占位词,例如 `someone left their laptop here'。这种口头对话一般不会出现问题,因为普通话中所有规范的第三人称代词发音都相同:tā。然而,在书面语中,许多人会像 `he/she' 一样使用 `他/她'。除了强化了性别二元论、排斥了女性(见后两段)外,这在视觉上也不显美观(在全角 CJK 象形文字中插入半角斜杆尤显突兀,且破坏了排版的一致性),还添加了不必要的语法糖。
+现代英语中,常常使用单数 they 代词来充当未知性别的占位词,例如 “someone left their laptop here”。这种口头对话一般不会出现问题,因为普通话中所有规范的第三人称代词发音都相同:tā。然而,在书面语中,许多人会像 “he/she” 一样使用 “他/她”。除了强化了性别二元论、排斥了女性(见后两段)外,这在视觉上也不显美观(在全角 CJK 象形文字中插入半角斜杆尤显突兀,且破坏了排版的一致性),还添加了不必要的语法糖。
 </p>
 
 <p>
-有些人并不喜欢分性别代词(我在这个 commit 前亦是如此),所以他们常偏向使用单数 they 代词。(我无意图在本文详细讨论非二元性别,如果你不熟悉这个概念,请阅读 Leah Rowe 的文章 `Better respect for non-binary people, in defense of human rights')`她'单独用作阴性代词,同时`他'单独用作阳性代词,这种现状强化了性别二元论,并使得偏好性别中性或性别包容性代词的人无法使用这类代词。
+有些人并不喜欢分性别代词(我在这个 commit 前亦是如此),所以他们常偏向使用单数 they 代词。(我无意图在本文详细讨论非二元性别,如果你不熟悉这个概念,请阅读 Leah Rowe 的文章 “Better respect for non-binary people, in defense of human rights”)“她”单独用作阴性代词,同时“他”单独用作阳性代词,这种现状强化了性别二元论,并使得偏好性别中性或性别包容性代词的人无法使用这类代词。
 </p>
 
 <p>
-将`他'用作阳性代词,更为关键的问题在于这个字的组成及词源。`他'字由单人旁和`也'组成,而`她'字由女字旁和`也'组成。将`他'限定为男性代词,假定了男性在`人'中占了主导地位,同时还将其他性别(最明显的是女性)边缘化,将其视作有别于`人'的群体。自从原本被`他'涵盖的这个子集有了单独的代词`她',前述问题也随着这个代词的发展而发展。我认为,一个字的构成不应该欺骗它的含义,因此,单人旁的`他'应该用于描述任何人,而不仅仅是任何男性。
+将“他”用作阳性代词,更为关键的问题在于这个字的组成及词源。“他”字由单人旁和“也”组成,而“她”字由女字旁和“也”组成。将“他”限定为男性代词,假定了男性在“人”中占了主导地位,同时还将其他性别(最明显的是女性)边缘化,将其视作有别于“人”的群体。自从原本被“他”涵盖的这个子集有了单独的代词“她”,前述问题也随着这个代词的发展而发展。我认为,一个字的构成不应该欺骗它的含义,因此,单人旁的“他”应该用于描述任何人,而不仅仅是任何男性。
 </p>
 
 <p>
-虽然我认为`他'应该要具有真正的性别包容性,但这个词目前男性化的程度,使得它在某种程度上类似于将 he 通用化了。我并不喜欢通用化的`他',因为这体现了对男性的偏见,但包容性的`他'确实也有这些风险。因此,我提议,偏好使用单独的阳性代词的人,可以转而选择一个有男字旁的字。虽然`男也'(读成一个字)目前还没有 Unicode 码点,但比起刻板地将`他'字一般化,我认为这才是更加理想的解决方案。
+虽然我认为“他”应该要具有真正的性别包容性,但这个词目前男性化的程度,使得它在某种程度上类似于将 he 通用化了。我并不喜欢通用化的“他”,因为这体现了对男性的偏见,但包容性的“他”确实也有这些风险。因此,我提议,偏好使用单独的阳性代词的人,可以转而选择一个有男字旁的字。虽然“男也”(读成一个字)目前还没有 Unicode 码点,但比起刻板地将“他”字一般化,我认为这才是更加理想的解决方案。
 </p>
 
 <p>