summary refs log tree commit diff stats
path: root/article/chinese-pronouns.html
diff options
context:
space:
mode:
author1337 h4xx0r <1337.h4xx0r@localhost>2023-08-01 05:06:46 +0000
committer1337 h4xx0r <1337.h4xx0r@localhost>2023-08-01 05:06:46 +0000
commitd488de68085127f1da33962629b0b69e07da6b68 (patch)
tree06ad14e72995f53f93e01f9e56e6038bc97bc449 /article/chinese-pronouns.html
parent6b9c7a14803335f7ae40eb350424311d5b802eb4 (diff)
downloadwww-d488de68085127f1da33962629b0b69e07da6b68.tar.gz
Single quotes
Diffstat (limited to 'article/chinese-pronouns.html')
-rw-r--r--article/chinese-pronouns.html68
1 files changed, 34 insertions, 34 deletions
diff --git a/article/chinese-pronouns.html b/article/chinese-pronouns.html
index ecbd087..3cf094c 100644
--- a/article/chinese-pronouns.html
+++ b/article/chinese-pronouns.html
@@ -1,43 +1,43 @@
 <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
 <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="en">
 	<head>
-		<title>Reclaiming "他" as a gender-inclusive pronoun</title>
+		<title>Reclaiming `他' as a gender-inclusive pronoun</title>
 		<link rel="stylesheet" href="/style.css" />
 		<link rel="shortcut icon" href="/favicon.ico" type="image/x-icon" />
 		<meta charset="utf-8" />
 	</head>
 	<body>
-		<h1>Reclaiming "他" as a gender-inclusive pronoun</h1>
+		<h1>Reclaiming `他' as a gender-inclusive pronoun</h1>
 		<p>Article ID: 23</p>
-<p>tl;dr: ``他'' uses the ``人'' (person) radical, and should cover all
+<p>tl;dr: `他' uses the `人' (person) radical, and should cover all
 people, because not all people are male.</p>
-<p>In contemporary English, the traditional plural pronoun ``they'' is
+<p>In contemporary English, the traditional plural pronoun `they' is
 often used as a gender-inclusive singular pronoun, alongside the
-feminine singular ``she'' and the masculine singular ``he''. However, there
-is no equivalent in Chinese. ``他'' is considered a masculine pronouns in
-contemporary Chinese, despite its ``人'' radical and its history of
+feminine singular `she' and the masculine singular `he'. However, there
+is no equivalent in Chinese. `他' is considered a masculine pronouns in
+contemporary Chinese, despite its `人' radical and its history of
 traditionally being a gender-inclusive pronoun until the 1920s. This
-article argues for the reclaiming of ``他'' as a gender-inclusive
+article argues for the reclaiming of `他' as a gender-inclusive
 pronoun.</p>
 <p>Prior to the May Fourth Movement and the broader New Culture
-Movement, ``他'' was a generic pronoun for all entities, including people
+Movement, `他' was a generic pronoun for all entities, including people
 of any gender, and inanimate objects. In the movements’ efforts to
-``modernize'' the Chinese language and culture, a separate feminine
-pronoun ``她'' was created by the poet and linguist 刘半农, becoming an
+`modernize' the Chinese language and culture, a separate feminine
+pronoun `她' was created by the poet and linguist 刘半农, becoming an
 established linguistic norm after the Chinese Civil War. (A separate
-``它'' was created for inanimate objects; however this has little
+`它' was created for inanimate objects; however this has little
 relevance to the arguments in this article.)</p>
-<p>A distinct feminine pronoun ``她'' along with ``他'' being a masculine
+<p>A distinct feminine pronoun `她' along with `他' being a masculine
 pronoun poses three problems: (1) the annoyances caused by the lack of a
 inclusive placeholder pronoun, (2) the reinforcement of gender binary
 normatives and the lack of a neutral pronoun, and (3) the
 marginalization of the feminine from the concept of personhood.</p>
 <p>When referring to a placeholder of unknown gender in contemporary
-English, singular they pronouns are often used, such as in ``someone left
-their laptop here''. Such colloquial conversations are generally
+English, singular they pronouns are often used, such as in `someone left
+their laptop here'. Such colloquial conversations are generally
 unproblematic as all normative third-person pronouns in Mandarin sound
-the same: tā. However, in written contexts, many use ``他/她'' resembling
-``he/she''. Aside from how this reinforces gender binary and alienates
+the same: tā. However, in written contexts, many use `他/她' resembling
+`he/she'. Aside from how this reinforces gender binary and alienates
 women (see the next two paragraphs), it is visually unappealing (as
 half-width slashes look particularly distinct from full-width CJK
 ideographs and break typographical uniformity) and adds unnecessary
@@ -47,33 +47,33 @@ as me until <a
 href="https://git.andrewyu.org/andrew/www.git/commit/note/pronouns.html?id=ce4cd5fd7b3fd19d8effd3e18f5c71dadfc5874e">this
 commit</a>) often prefer singular they pronouns. (I do not wish to turn
 this article into a detailed discussion of non-binary gender, please
-read Leah Rowe’s article ``<a
+read Leah Rowe’s article `<a
 href="https://vimuser.org/pronouns.html">Better respect for non-binary
-people, in defense of human rights</a>'' if this concept seems
-unfamiliar.) The status quo of ``她'' being solely a feminine pronoun and
-``他'' being solely a masculine pronoun reinforces gender binary and
+people, in defense of human rights</a>' if this concept seems
+unfamiliar.) The status quo of `她' being solely a feminine pronoun and
+`他' being solely a masculine pronoun reinforces gender binary and
 leaves no gender-neutral/inclusive pronoun for non-binary people who
 would prefer such pronouns.</p>
-<p>The more fundamental issue with ``他'' as a masculine pronoun lies in
-its character composition and etymology. ``他'' is a compound character
-consisting of a ``人'' (person) radical and ``也'', while ``她'' consists of a
-``女'' (female) radical and ``也''. Limiting ``他'' as a male pronoun assumes
-the male gender as dominant in ``people'', and marginalizes other genders,
-most prominently the female gender, as groups distinct from ``people''.
-This aligns with the development of the ``她'' pronoun as a distinct
-subset of what used to be covered by ``他''. I believe that a character’s
+<p>The more fundamental issue with `他' as a masculine pronoun lies in
+its character composition and etymology. `他' is a compound character
+consisting of a `人' (person) radical and `也', while `她' consists of a
+`女' (female) radical and `也'. Limiting `他' as a male pronoun assumes
+the male gender as dominant in `people', and marginalizes other genders,
+most prominently the female gender, as groups distinct from `people'.
+This aligns with the development of the `她' pronoun as a distinct
+subset of what used to be covered by `他'. I believe that a character’s
 composition should not be deceptive to its meaning, and therefore, the
-``他'' with the ``人'' radical should describe any person, not just any male
+`他' with the `人' radical should describe any person, not just any male
 person.</p>
-<p>While I believe that ``他'' should be truly gender inclusive, its current
+<p>While I believe that `他' should be truly gender inclusive, its current
 masculine standing does make it similar to
 <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Gender_neutrality_in_languages_with_gendered_third-person_pronouns#Generic_he">Generic he</a>
 to some extent. I dislike generic he as it reflects bias towards men, but
-an inclusive ``他'' does carry these risks. Therefore I propose  that
+an inclusive `他' does carry these risks. Therefore I propose  that
 those who prefer a unique masculine pronoun may choose to use one
-with a ``男'' (male) radical instead. While ``男也'' (read that as one character) has not been given a
+with a `男' (male) radical instead. While `男也' (read that as one character) has not been given a
 Unicode code-point yet, I find this solution to be much more ideal than
-stereotypical generalizations with ``他''.</p>
+stereotypical generalizations with `他'.</p>
 <p>
 Please give me some of your thoughts.
 </p>
70e21a3293'>b24eb476 ^
de49fb42 ^
6c96a437 ^
67bc24e7 ^
dd2e01e4 ^
06b3eb96 ^
6c96a437 ^
f385814f ^
1a6c5a0d ^
f385814f ^




91f220ae ^
61880904 ^
fb416e6f ^
80b781cc ^
f385814f ^
1e38eee5 ^
f385814f ^

1e38eee5 ^

f385814f ^
1e38eee5 ^

80b781cc ^
6c96a437 ^
f385814f ^
1a6c5a0d ^
f385814f ^







80b781cc ^
f385814f ^
1e38eee5 ^
f385814f ^

1e38eee5 ^

f385814f ^
1e38eee5 ^

80b781cc ^

53188dd7 ^
1b76245c ^
ce2b0aec ^

e06dbec0 ^
c6034af3 ^
8d72e565 ^
61880904 ^
235958e8 ^

ce2b0aec ^
ab6ed192 ^
1211a3ab ^
ce2b0aec ^

80b781cc ^
fc55fea0 ^
b24eb476 ^
f3760b0f ^
82ac0b7e ^

b24eb476 ^
82ac0b7e ^


d57bf669 ^
af023b32 ^


93d4cc93 ^
b55b15a9 ^

93d4cc93 ^



a3d9828c ^

4814bf94 ^
795f5244 ^
6c96a437 ^
3adc9e08 ^
9dcbec39 ^
a3d9828c ^


ce2b0aec ^
ab6ed192 ^
ce2b0aec ^

0f125d5f ^
ce2b0aec ^


ab6ed192 ^
ce2b0aec ^

0f125d5f ^
ce2b0aec ^

ea5ff2d4 ^
ce2b0aec ^

ce2b0aec ^
1211a3ab ^
ce2b0aec ^


b8348923 ^


192d59d3 ^
b8348923 ^






a0331a9b ^
192d59d3 ^
b8348923 ^




3b0aa1ac ^
fc55fea0 ^
1ead3562 ^
192d59d3 ^
fc55fea0 ^


ad68bbce ^
198ad741 ^
18e626df ^
3b0aa1ac ^
5f98a10c ^
1ead3562 ^
192d59d3 ^
198ad741 ^

192d59d3 ^
198ad741 ^
18e626df ^
5f98a10c ^

1ead3562 ^
192d59d3 ^
ce2b0aec ^
5f98a10c ^
ce2b0aec ^
5f98a10c ^

1ead3562 ^
192d59d3 ^

ce2b0aec ^
5f98a10c ^
ce2b0aec ^
5f98a10c ^
1ead3562 ^
192d59d3 ^
ce2b0aec ^
5f98a10c ^

ce2b0aec ^
5f98a10c ^
1ead3562 ^
192d59d3 ^
ce2b0aec ^
5f98a10c ^

ce2b0aec ^
53881567 ^

caec3c16 ^
c792fe8e ^








3b0aa1ac ^
1ead3562 ^
760f683f ^


a3d9828c ^
db5c9550 ^

72cc3ae1 ^
dd2e01e4 ^
db5c9550 ^
53881567 ^
80411d01 ^




8b9e9fb1 ^
80411d01 ^
6179649e ^

d57bf669 ^
c6354606 ^



6179649e ^
06b3eb96 ^

5bdc0334 ^






72cc3ae1 ^
8c9e97ae ^
3b0aa1ac ^
1ead3562 ^
7136ddd5 ^
192d59d3 ^
72cc3ae1 ^


caec3c16 ^
7284d503 ^
caec3c16 ^

3b0aa1ac ^
1ead3562 ^
192d59d3 ^


d52406cc ^
caec3c16 ^
5497090a ^
6e793202 ^
7bf9212f ^

caec3c16 ^
dd2e01e4 ^
caec3c16 ^
e6692482 ^
e4630643 ^
8d72e565 ^
e4630643 ^

ab6ed192 ^
6179649e ^

d57bf669 ^
c6354606 ^



6179649e ^
caec3c16 ^
5bdc0334 ^






1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325