summary refs log tree commit diff stats
path: root/article/chinese-pronouns.html
diff options
context:
space:
mode:
authorRunxi Yu <harriet@andrewyu.org>2023-08-03 12:38:33 +0000
committerRunxi Yu <harriet@andrewyu.org>2023-08-03 12:52:28 +0000
commit338dabc96b51fcd5e9af714deafc87260ee935a2 (patch)
tree8abd2d8a63636314b0c5f5670d841142b25ab478 /article/chinese-pronouns.html
parent401cf382f0d463e172a8000087ed4fb74037cd52 (diff)
downloadwww-338dabc96b51fcd5e9af714deafc87260ee935a2.tar.gz
Attribution to Peaksol for the translation
Diffstat (limited to 'article/chinese-pronouns.html')
-rw-r--r--article/chinese-pronouns.html6
1 files changed, 5 insertions, 1 deletions
diff --git a/article/chinese-pronouns.html b/article/chinese-pronouns.html
index bd41136..83af2b5 100644
--- a/article/chinese-pronouns.html
+++ b/article/chinese-pronouns.html
@@ -10,7 +10,7 @@
 		<h1>Reclaiming `他' as a gender-inclusive pronoun</h1>
 		<p>Article ID: 23</p>
 		<p>
-		<a href="en">English</a> <a href="zh">中文</a>
+		<a href="#en">English</a> <a href="#zh">中文</a>
 		</p>
 		<section id="en">
 <p>tl;dr: `他' uses the `人' (person) radical, and should cover all
@@ -121,6 +121,10 @@ Please give me some of your thoughts.
 <p>
 虽然我认为`他'应该要具有真正的性别包容性,但这个词目前男性化的程度,使得它在某种程度上类似于将 he 通用化了。我并不喜欢通用化的`他',因为这体现了对男性的偏见,但包容性的`他'确实也有这些风险。因此,我提议,偏好使用单独的阳性代词的人,可以转而选择一个有男字旁的字。虽然`男也'(读成一个字)目前还没有 Unicode 码点,但比起刻板地将`他'字一般化,我认为这才是更加理想的解决方案。
 </p>
+
+<p>
+This Chinese translation was translated from the <a href="#en">English original</a> by <a href="https://peaksol.org/">Peaksol</a>. Thanks!
+</p>
 </section>
 		<div id="footer">
 			<hr />