diff options
author | Runxi Yu <harriet@andrewyu.org> | 2023-08-03 12:38:33 +0000 |
---|---|---|
committer | Runxi Yu <harriet@andrewyu.org> | 2023-08-03 12:52:28 +0000 |
commit | 338dabc96b51fcd5e9af714deafc87260ee935a2 (patch) | |
tree | 8abd2d8a63636314b0c5f5670d841142b25ab478 /article | |
parent | 401cf382f0d463e172a8000087ed4fb74037cd52 (diff) | |
download | www-338dabc96b51fcd5e9af714deafc87260ee935a2.tar.gz |
Attribution to Peaksol for the translation
Diffstat (limited to 'article')
-rw-r--r-- | article/chinese-pronouns.html | 6 |
1 files changed, 5 insertions, 1 deletions
diff --git a/article/chinese-pronouns.html b/article/chinese-pronouns.html index bd41136..83af2b5 100644 --- a/article/chinese-pronouns.html +++ b/article/chinese-pronouns.html @@ -10,7 +10,7 @@ <h1>Reclaiming `他' as a gender-inclusive pronoun</h1> <p>Article ID: 23</p> <p> - <a href="en">English</a> <a href="zh">中文</a> + <a href="#en">English</a> <a href="#zh">中文</a> </p> <section id="en"> <p>tl;dr: `他' uses the `人' (person) radical, and should cover all @@ -121,6 +121,10 @@ Please give me some of your thoughts. <p> 虽然我认为`他'应该要具有真正的性别包容性,但这个词目前男性化的程度,使得它在某种程度上类似于将 he 通用化了。我并不喜欢通用化的`他',因为这体现了对男性的偏见,但包容性的`他'确实也有这些风险。因此,我提议,偏好使用单独的阳性代词的人,可以转而选择一个有男字旁的字。虽然`男也'(读成一个字)目前还没有 Unicode 码点,但比起刻板地将`他'字一般化,我认为这才是更加理想的解决方案。 </p> + +<p> +This Chinese translation was translated from the <a href="#en">English original</a> by <a href="https://peaksol.org/">Peaksol</a>. Thanks! +</p> </section> <div id="footer"> <hr /> |