# A Lynx sz�veges webb�ng�sz� program magyar ford�t�sai
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Mih�ly Gyulai <gyulai@fbi.hu>, 2004.
# Els� ford�t�: G�bor Istv�n <stive@mezobereny.hu>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lynx 2.8.6-dev8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-29 16:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-14 19:52+0100\n"
"Last-Translator: Mih�ly Gyulai <gyulai@fbi.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx
#. * User Community, are maintained in Lynx links:
#. *
#. * http://www.subir.com/lynx.html
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations. When no translation is available, the English default is
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:30
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "Figyelem!: %s"
#: LYMessages.c:31
msgid "Welcome"
msgstr "�dv�z�lj�k"
#: LYMessages.c:32
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ki akar l�pni a programb�l?"
#: LYMessages.c:34
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "Kil�p a Lynx-b�l?"
#: LYMessages.c:36
msgid "Connection interrupted."
msgstr "A kapcsolat megszakadt."
#: LYMessages.c:37
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "Az adat�tvitel megszakadt."
#: LYMessages.c:38
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "Megszak�tva!!!"
#: LYMessages.c:39
msgid "Cancelling!"
msgstr "Megszak�t�s!"
#: LYMessages.c:40
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Kit�n�!!!"
#: LYMessages.c:41
msgid "OK"
msgstr "RENDBEN"
#: LYMessages.c:42
msgid "Done!"
msgstr "K�sz!"
#: LYMessages.c:43
msgid "Bad request!"
msgstr "Hib�s k�r�s!"
#: LYMessages.c:44
msgid "previous"
msgstr "el�z�"
#: LYMessages.c:45
msgid "next screen"
msgstr "k�vetkez� k�perny�"
#: LYMessages.c:46
msgid "HELP!"
msgstr "Tov�bbi seg�ts�g az opci�khoz"
#: LYMessages.c:47
msgid ", help on "
msgstr ", seg�ts�g "
#. #define HELP
#: LYMessages.c:49
msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr "Le-f�l billenty�: mozg�s, ?: s�g�, q: kil�p, balra ny�l: vissza"
#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:51
msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr "-- Sz�k�z: tov�bb, le-f�l ny�l: mozg�s, ?: s�g�, q: kil�p"
#: LYMessages.c:52
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "-- Sz�k�z: k�vetkez� oldal --"
#: LYMessages.c:53
msgid "URL too long"
msgstr "Az URL t�l hossz�"
#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:59
msgid "(Text entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Sz�vegbeviteli mez�). Nem akt�v. <return>: aktiv�l"
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:61
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Sz�veges ter�let). Nem akt�v. <return>: aktiv�l"
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
#: LYMessages.c:63
#, c-format
msgid "(Textarea) Inactive. Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr "(Sz�vegmez�). Nem akt�v. <return>: aktiv�l. (%s szerkeszt�vel)"
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:65
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit."
msgstr "(�rlap mez�). Nem akt�v. <return>: szerkeszt"
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
#: LYMessages.c:67
#, c-format
msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
msgstr "(�rlap mez�). Nem akt�v. <return>: szerkeszt (%s: gyors�t�t�r n�lk�li k�ld�s)"
#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:69
msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
msgstr "(�rlap mez�). Nem akt�v. <return>: szerkeszt, 2x <return>: elk�ld"
#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
#: LYMessages.c:71
msgid "(mailto form field) Inactive. Press <return> to change."
msgstr "(c�mz�s mez�). Nem akt�v. <return>: v�lt�s"
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:73
msgid "(Password entry field) Inactive. Press <return> to activate."
msgstr "(Jelsz� mez�). Nem akt�v. <return>: aktiv�l"
#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:76
msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "M�DOS�THATATLAN f�jl megad�si mez�. Le-f�l ny�l, Tab: kil�p"
#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:78
msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(F�jl megad�si mez�). K�rem a f�jl nev�t. Le-f�l ny�l, Tab: kil�p"
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:80
msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Sz�vegbeviteli mez�). K�rem a sz�veget. Le-f�l ny�l, Tab: kil�p"
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:82
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr "(Sz�veges ter�let). K�rem a sz�veget. Le-f�l ny�l, Tab: kil�p"
#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
#: LYMessages.c:84
#, c-format
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr "(Sz�veges ter�let). K�rem a sz�veget. Le-f�l ny�l, Tab: kil�p. (%s szerkeszt�)"
#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:86
msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "M�DOS�THATATLAN sz�veg mez�. Le-f�l ny�l, Tab: kil�p"
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:88
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit."
msgstr "(�rlap mez�). K�rem a sz�veget. <return>: elk�ld"
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
#: LYMessages.c:90
#, c-format
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit (%s for no cache)."
msgstr "(�rlap mez�). K�rem a sz�veget. <return>: elk�ld (%s: gyorst�r n�lk�li k�ld�s)"
#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:92
msgid "(Form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr "(�rlap mez�). K�rem a sz�veget. <return>: elk�ld. Le-f�l ny�l, Tab: kil�p"
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:94
msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "M�DOS�THATATLAN �rlap mez�. Le-f�l ny�l, Tab: kil�p"
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:96
msgid "(mailto form field) Enter text. Use <return> to submit, arrows to move off."
msgstr "(Levelez� mez�). K�rem a sz�veget. <return>: elk�ld. Le-f�l ny�l, Tab: kil�p"
#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:98
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(c�mz�s mez�). A levelez�s haszn�lata nincs enged�lyezve, nem tudjuk elk�ldeni."
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
#: LYMessages.c:100
msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "(Jelsz� mez�). K�rem a sz�veget. Le-f�l ny�l, Tab: kil�p"
#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
#: LYMessages.c:102
msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "M�DOS�THATATLAN jelsz� mez�. Le-f�l ny�l, Tab: kil�p"
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
#: LYMessages.c:104
msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Jel�l�n�gyzet mez�). Jobb ny�l vagy <return>: kijel�l"
#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
#: LYMessages.c:106
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "M�DOS�THATATLAN jel�l�n�gyzet. Le-f�l ny�l, Tab: kil�p"
#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
#: LYMessages.c:108
msgid "(Radio Button) Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(V�laszt�gomb). Jobbra ny�l vagy <return>: kijel�l"
#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
#: LYMessages.c:110
msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "M�DOS�THATATLAN v�laszt�gomb. Le-f�l ny�l, Tab: kil�p"
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:112
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr "Elk�ld�s (x: gyorst�r n�lk�li k�ld�s) "
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:114
msgid "Submit to "
msgstr "K�ld�s "
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:116
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no cache)."
msgstr "(�rlap k�ld� gomb). Jobbra ny�l vagy <return>: ('x': gyorst�r n�lk�li k�ld�s)"
#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:118
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(�rlap k�ld� gomb). Jobbra ny�l vagy <return>: elk�ld"
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
#: LYMessages.c:120
msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "A k�ld�s gomb le van tiltva. Le-f�l ny�l, Tab: kil�p"
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
#: LYMessages.c:122
msgid "Submit mailto form to "
msgstr "Lev�l k�ld�se "
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:124
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Lev�lk�ld� gomb). Jobbra ny�l vagy <return>: elk�ld"
#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:126
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(Lev�lk�ld� gomb). A levelez�s le van tiltva, nem lehet elk�ldeni."
#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
#: LYMessages.c:128
msgid "(Form reset button) Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
msgstr "(�rlap t�rl�s gomb). Jobbra ny�l vagy <return>: alaphelyzetbe hoz"
#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
#: LYMessages.c:130
msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr "A t�rl�s gomb le van tiltva. Le-f�l ny�l, Tab: kil�p"
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:132
msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(Leg�rd�l� men�). <return>, jobbra ny�l: bel�p"
#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:134
msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr "(V�laszt� lista). Le-f�l ny�l: mozg�s, <return>: v�laszt"
#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:136
msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "M�DOS�THATATLAN leg�rd�l� men�. <return>: megn�z, le-f�l ny�l: kil�p"
#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:138
msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr "M�DOS�THATATLAN v�laszt� lista. <return>: megn�z, le-f�l ny�l: kil�p"
#: LYMessages.c:139
msgid "Submitting form..."
msgstr "�rlap elk�ld�se..."
#: LYMessages.c:140
msgid "Resetting form..."
msgstr "�rlap t�rl�se..."
#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:142
msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!"
msgstr "Dokumentum �jrat�lt�se: Az �sszes bejegyz�s el fog veszni!"
#: LYMessages.c:143
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr "Figyelem: Nem lehet �tk�dolni az adatokat a(z) %s karakterk�szletre!"
#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
#: LYMessages.c:146
msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr "(HIVATKOZ�S). Jobbra ny�l vagy <return>: kiv�laszt"
#: LYMessages.c:147
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr "A k�v�nt er�forr�s most nem �ll rendelkez�sre."
#: LYMessages.c:148
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr "K�rem a Lynx billenty�-parancsot: "
#: LYMessages.c:149
msgid "Looking up "
msgstr "Keres�s "
#: LYMessages.c:150
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr "%s lek�rdez�se"
#: LYMessages.c:151
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "%s kihagy�sa"
#: LYMessages.c:152
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "%s haszn�lata"
#: LYMessages.c:153
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "�rv�nytelen URL: %s"
#: LYMessages.c:154
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "Hib�s c�mz�s %s"
#: LYMessages.c:155
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: LYMessages.c:156
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "Nem lehet el�rni WWW f�jlt!"
#: LYMessages.c:157
#, c-format
msgid "This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "Ez egy kereshet� index. Haszn�lja a %s-t a keres�shez."
#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:159
#, c-format
msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search."
msgstr "--Tov�bb-- Ez egy kereshet� index. Haszn�lja a %s-t a keres�shez."
#: LYMessages.c:160
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr "�n egy �rv�nytelen hivatkoz�s-sz�mot �rt be."
#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:162
msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version."
msgstr "Ez a dokumentum forr�sa. Nyomja le a \\-t a norm�l n�zethez."
#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:164
msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n"
msgstr " Le-f�l nyilak: mozg�s. Jobbra ny�l: hivatkoz�st k�vet; Balra ny�l: visszal�p.\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:166
msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
msgstr "H: S�g�, O: Be�ll�t, P: Nyomtat, M:F�ablak, Q:Kil�p, /:Keres\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:168
msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n"
msgstr "O:Parancs, H:S�g�, K:Bill., G:Ugrik, P:Nyomtat, M:F�oldal, O:Be�ll�t, Q:Kil�p\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:170
msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n"
msgstr "O:Parancs, B:Vissza, E:Szerk., D:Let�lt, Ctl-R:�jrat�lt, Ctl-W:Friss�t, /:Keres\n"
#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:172
msgid "O)ther cmds C)omment History: <backspace> Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
msgstr "O:Parancs, C:Megj., BS:El�zm�ny, K�nyvjelz�n�l: V:N�z, A:�j, R:T�r�l\n"
#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
#: LYMessages.c:174
msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard "
msgstr " �rja be a sz�veget a mez�be "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
#: LYMessages.c:176
msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " Ctrl-U: kit�rli az eg�sz sz�veget, [Backspace]: egy karaktert t�r�l "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
#: LYMessages.c:178
msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " Ctrl-U: kit�rli a sz�veget a mez�b�l, [Backspace]: egy karaktert t�r�l "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
#: LYMessages.c:180
#, c-format
msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " %s kit�rli az eg�sz sz�veget, [Backspace]: egy karaktert t�r�l "
#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
#: LYMessages.c:182
#, c-format
msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character "
msgstr " %s kit�rli a sz�veget, [Backspace]: egy karaktert t�r�l "
#. mailto
#: LYMessages.c:185
msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!"
msgstr "Hib�s lev�l kit�lt�s! Megszak�tva!"
#: LYMessages.c:186
msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr "Figyelmeztet�s! Az ellen�rz� k�dokat a lev�l c�m�ben kicser�lte?"
#: LYMessages.c:187
msgid "Mail disallowed! Cannot submit."
msgstr "A levelez�s le van tiltva! Nem lehet elk�ldeni."
#: LYMessages.c:188
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr "A lev�l k�ld�se nem siker�lt!"
#: LYMessages.c:189
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr "A lev�l k�ld�se megszak�tva!"
#: LYMessages.c:190
msgid "Sending form content..."
msgstr "�rlap tartalm�nak k�ld�se..."
#: LYMessages.c:191
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr "Nincs email c�m ebben a \"mailto\" URL-ben!"
#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
#: LYMessages.c:193
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr "Nem lehet az �tmeneti f�jlt megnyitni a levelez� URL-hez"
#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:195
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr "Szeretn� az eredeti �zenetet a lev�lbe illeszteni?"
#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:197
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr "Szeretn� az elemzett forr�st a lev�lbe illeszteni?"
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
#: LYMessages.c:199
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr "A kiv�lasztott szerkeszt� megh�v�sa a lev�l szerkeszt�s�hez"
#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
#: LYMessages.c:201
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
msgstr "Hiba a szerkeszt� megh�v�sakor. Az opci�kn�l a szerkeszt� j�l lett megadva?"
#: LYMessages.c:202
msgid "Send this comment?"
msgstr "�zenet k�ld�se?"
#: LYMessages.c:203
msgid "Send this message?"
msgstr "Az �zenet k�ld�se?"
#: LYMessages.c:204
msgid "Sending your message..."
msgstr "Az �zenet k�ld�se..."
#: LYMessages.c:205
msgid "Sending your comment:"
msgstr "�zenet k�ld�se:"
#. textarea
#: LYMessages.c:208
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr "Nem sz�vegmez�! Nem lehet haszn�lni k�ls� szerkeszt�t."
#: LYMessages.c:209
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
msgstr "Nem sz�vegmez�! Nem lehet haszn�lni parancsokat."
#: LYMessages.c:211
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr "f�jl: A m�veletek le vannak tiltva!"
#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
#: LYMessages.c:213
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr "f�jl: URL-ek hivatkoz�sokon kereszt�li el�r�se le van tiltva!"
#: LYMessages.c:214
msgid "Access to local files denied."
msgstr "A helyi f�jl-el�r�s le van tiltva."
#: LYMessages.c:215
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr "f�jl: az URL-ek k�nyvjelz�n kereszt�li el�r�se le van tiltva!"
#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
#: LYMessages.c:217
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr "Ez a speci�lis URL nincs enged�lyezve k�ls� dokumentumokban!"
#: LYMessages.c:218
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "Nyomja meg a <return> billenty�t, hogy visszat�rjen a Lynx-hez."
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:221
msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr "DCL folyamat h�v�sa. Haszn�lja a 'logout' parancsot a Lynx-hez val� visszat�r�shez.\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:225
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "G�pelje be az 'exit' parancsot a Lynx-hez val� visszat�r�shez.\n"
#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:228
msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr "Az alap�rtelmezett parancs�rtelmez� megh�v�sa. Haszn�lja az 'exit' parancsot a Lynx-hez val� visszat�r�shez.\n"
#: LYMessages.c:231
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr "A megh�v�s most le van tiltva."
#: LYMessages.c:232
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr "A let�lt�s parancs (D) most le van tiltva."
#: LYMessages.c:233
msgid "You cannot download an input field."
msgstr "Beviteli mez�t nem lehet let�lteni."
#: LYMessages.c:234
msgid "Form has a mailto action! Cannot download."
msgstr "Ez az �rlap levelez�sre val�! Nem lehet let�lteni."
#: LYMessages.c:235
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr "Nem lehet let�lteni lev�l-hivatkoz�st."
#: LYMessages.c:236
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "S�tiket nem lehet let�lteni."
#: LYMessages.c:237
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "Nyomtat�si be�ll�t�sokat nem lehet let�lteni."
#: LYMessages.c:238
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "Felt�lt�s opci�t nem lehet let�lteni."
#: LYMessages.c:239
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr "Enged�lyez� opci�t nem lehet let�lteni."
#: LYMessages.c:240
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr "Ezt a speci�lis URL-t nem lehet let�lteni!"
#: LYMessages.c:241
msgid "Nothing to download."
msgstr "Nincs mit let�lteni."
#: LYMessages.c:242
msgid "Trace ON!"
msgstr "Nyomk�vet�s BE!"
#: LYMessages.c:243
msgid "Trace OFF!"
msgstr "Nyomk�vet�s KI!"
#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
#: LYMessages.c:245
msgid "Links will be included for all images! Reloading..."
msgstr "Hivatkoz�sok bet�lt�se a k�pekhez. �jrat�lt�s..."
#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
#: LYMessages.c:247
msgid "Standard image handling restored! Reloading..."
msgstr "Alap�rtelmezett k�pkezel�s vissza�ll�tva! �jrat�lt�s..."
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
#: LYMessages.c:249
msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..."
msgstr "Pszeudo_ALT-ok lesznek besz�rva ALT sztringek n�lk�li \"inline\"-okhoz! �jrat�lt�s.."
#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
#: LYMessages.c:251
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..."
msgstr "Az ALT sztringek n�lk�li sorok ki lesznek hagyva! �jrat�lt�s..."
#: LYMessages.c:252
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..."
msgstr "Nyers 8-bites vagy CJK m�d KIkapcsolva! �jrat�lt�s..."
#: LYMessages.c:253
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..."
msgstr "Nyers 8-bites vagy CJK m�d BEkapcsolva! �jrat�lt�s..."
#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:255
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "HEAD k�r�s k�ld�se a dokumentumnak (D), vagy hivatkoz�snak (L) vagy sehova (C): "
#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:257
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr "HEAD k�r�s k�ld�se a dokumentumnak (D), vagy sehova (C): "
#: LYMessages.c:258
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "Sajn�lom, de ez a dokumentum nem HTTP URL."
#: LYMessages.c:259
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "Sajn�lom, de a hivatkoz�s nem HTTP URL."
#: LYMessages.c:260
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr "Sajn�lom, de ez a m�velet erre az �rlapra le van tiltva."
#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
#: LYMessages.c:262
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr "Sajn�lom, de ez a m�velet erre a �rlapra nem HTTP URL."
#: LYMessages.c:263
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr "Nem HTTP URL vagy �rlap m�velet!"
#: LYMessages.c:264
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr "Ez a speci�lis URL nem lehet �rlap m�velet!"
#: LYMessages.c:265
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr "Az URL nem kezd�tartom�nyban van!"
#: LYMessages.c:266
msgid "News posting is disabled!"
msgstr "H�rek post�z�sa le van tiltva!"
#: LYMessages.c:267
msgid "File management support is disabled!"
msgstr "A f�jlkezel�s le van tiltva!"
#: LYMessages.c:268
msgid "No jump file is currently available."
msgstr "Ugr�sf�jl jelenleg nem �ll rendelkez�sre."
#: LYMessages.c:269
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr "Ugr�s ('?': list�t mutat) : "
#: LYMessages.c:270
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr "Az URL billenty�paranccsal val� ugr�s le van tiltva!"
#: LYMessages.c:271
msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut."
msgstr "K�zvetlen URL le van tiltva! Haszn�ljon billenty�parancsot."
#: LYMessages.c:272
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr "A k�zvetlen URL-ek eddig m�g nem voltak haszn�lva."
#: LYMessages.c:273
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr "A k�nyvjelz� jelenleg le van tiltva."
#: LYMessages.c:274
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr "Futtat�s k�nyvjelz�n kereszt�l le van tiltva."
#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
#: LYMessages.c:276
#, c-format
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr "Nincs megadva k�nyvjelz� f�jl. Haszn�lja a %s-t a be�ll�t�sok megn�z�s�hez."
#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
#: LYMessages.c:278
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr "Nem lehet megnyitni �tmeneti f�jlt az X Mosaic gyorslista �talak�t�s�hoz."
#: LYMessages.c:279
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr "HIBA - Nem lehet megnyitni k�nyvjelz� f�jlt."
#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:281
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr "Nem lehet megnyitni k�nyvjelz� f�jlt a hivatkoz�s t�rl�s�hez."
#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:283
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr "Nem lehet megnyitni visszavon� f�jlt a hivatkoz�s t�rl�s�hez."
#: LYMessages.c:285
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr "Hiba a visszavon� f�jl �tnevez�se k�zben."
#: LYMessages.c:287
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr "Hiba az �tmeneti f�jl �tnevez�se k�zben."
#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
#: LYMessages.c:289
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr "Nem lehet m�solni az �tmeneti f�jlt a hivatkoz�s t�rl�s�hez."
#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
#: LYMessages.c:291
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr "Nem lehet �jra megnyitni az �tmeneti f�jlt a hivatkoz�s t�rl�s�hez."
#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
#: LYMessages.c:294
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr "A hivatkoz�s nem egy sorban van a k�nyvjelz� f�jlon bel�l."
#: LYMessages.c:295
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr "K�nyvjelz� t�rl�s sikertelen."
#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
#: LYMessages.c:297
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr "K�nyvjelz� f�jlt nem lehet �tir�ny�tani (csak http URL-ek szerepelhetnek)."
#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
#: LYMessages.c:299
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr "Nem lehet megnyitni k�nyvjelz� f�jlt, az 'a'-val elmentheti az els� hivatkoz�st"
#: LYMessages.c:300
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr "Ebben a k�nyvjelz� f�jlban nincs hivatkoz�s!"
#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:302
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "D: Dokumentum vagy L: hivatkoz�s ment�se a k�nyvjelz�kh�z vagy C: Semmi"
#: LYMessages.c:303
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr "D: Dokumentum ment�se a k�nyvjelz�kh�z, vagy C: Semmi"
#: LYMessages.c:304
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "A hivatkoz�s (L) ment�se a k�nyvjelz�kh�z, vagy Semmi (C)"
#. #define NOBOOK_POST_FORM
#: LYMessages.c:306
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
msgstr "POST tartalm� �rlapn�l l�v� dokumentumokat nem lehet k�nyvjelz�k�nt elmenteni."
#: LYMessages.c:307
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr "Nem lehet elmenteni �rlap mez�t/hivatkoz�st"
#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:309
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
msgstr "El�zm�nyt, inform�ci�t, men�t �s listaf�jlt nem lehet elmenteni k�nyvjelz�k�nt."
#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:311
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr "T�r�lni akarja ezt a hivatkoz�st a k�nyvjelz� f�jlb�l?"
#: LYMessages.c:312
msgid "Malformed address."
msgstr "Hib�san megadott c�m."
#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
#: LYMessages.c:314
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr "El�zm�nyek megjegyz�s-elemz�se BE! (\"minim�lis\" fel�lb�r�lva)"
#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
#: LYMessages.c:316
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr "El�zm�nyek megjegyz�s-elemz�se KI! (\"minim�lis\"-ba kapcsolva)"
#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
#: LYMessages.c:318
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr "El�zm�nyek megjegyz�s-elemz�se BE (\"�rv�nyes\" fel�lb�r�lva)!"
#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:320
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "El�zm�ny megjegyz�s elemz�s KI(\"�rv�nyes\" bekapcsolva)!"
#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
#: LYMessages.c:322
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr "Minim�lis megjegyz�s-elemz�s BE!"
#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:324
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Minim�lis megjegyz�s-elemz�s KI (\"�rv�nyes\" bekapcsolva)!"
#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
#: LYMessages.c:326
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr "Minim�lis megjegyz�s-elemz�s BE (de az \"el�zm�nyek\" is �rv�nyes)!"
#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
#: LYMessages.c:328
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr "Minim�lis megjegyz�s-elemz�s KI (az \"el�zm�nyek\" is �rv�nyes)!"
#: LYMessages.c:329
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr "Dupla-id�z�jel elemz�s BE!"
#: LYMessages.c:330
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr "Dupla-id�z�jel elemz�s KI!"
#: LYMessages.c:331
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr "Most a \"TagSoup HTML\" elemz�st haszn�lom."
#: LYMessages.c:332
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr "Most a \"SortaSGML HTML\" elemz�st haszn�lom."
#: LYMessages.c:333
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "A dokumentum v�g�n�l vagyunk."
#: LYMessages.c:334
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr "A dokumentum elej�n�l vagyunk."
#: LYMessages.c:335
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr "A dokumentum %d. oldal�n vagyunk."
#: LYMessages.c:336
#, c-format
msgid "Link number %d already is current."
msgstr "A %d. hivatkoz�s m�r aktu�lis volt."
#: LYMessages.c:337
msgid "You are already at the first document"
msgstr "Az els� dokumentumon �llunk."
#: LYMessages.c:338
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr "A dokumentumban e sor f�l�tt nincs semmilyen hivatkoz�s."
#: LYMessages.c:339
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr "A dokumentumban e sor alatt nincs semmilyen hivatkoz�s."
#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
#: LYMessages.c:341
msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field."
msgstr "El�rt�k a max. hossz�s�got! T�r�lj�n a sz�vegb�l, vagy l�pjen ki a mez�b�l."
#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
#: LYMessages.c:343
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr "Nem �rlapk�ld� gombon vagy hivatkoz�son �llunk."
#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
#: LYMessages.c:345
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr "A v�laszt� gombok k�z�l egy mindenk�ppen ki lesz jel�lve!"
#: LYMessages.c:346
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
msgstr "Nincs k�ld�s gomb ezen az �rlapon. Elk�ldjem �n�ll� sz�vegmez�k�nt?"
#: LYMessages.c:347
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr "Visszat�r�nk az el�z� dokumentumhoz?"
#: LYMessages.c:348
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Haszn�lja a le-f�l nyilat vagy a tabul�tort a mez� elhagy�s�hoz."
#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:350
msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "K�rem a sz�veget. Le-f�l ny�l vagy Tab: mez� elhagy�sa."
#: LYMessages.c:351
msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **"
msgstr "** Hib�s HTML! Nincs �rlap m�velet meghat�rozva. **"
#: LYMessages.c:352
msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!"
msgstr "Hib�s HTML! Nem lehet l�trehozni leg�rd�l� ablakot!"
#: LYMessages.c:353
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr "Nem lehet l�trehozni leg�rd�l� ablakot!"
#: LYMessages.c:354
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr "Az \"ugr�s k�zvetlen URL-re\" le van tiltva!"
#: LYMessages.c:355
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "Az \"ugr�s nem HTTP URL-re\" le van tiltva!"
#: LYMessages.c:356
#, c-format
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
msgstr "Az �n sz�m�ra nincs enged�lyezve \"%s\" URL-ekre val� ugr�s"
#: LYMessages.c:357
msgid "URL to open: "
msgstr "URL megnyit�sa: "
#: LYMessages.c:358
msgid "Edit the current Goto URL: "
msgstr "Az aktu�lis \"URL-re ugr�s\" szerkeszt�se: "
#: LYMessages.c:359
msgid "Edit the previous Goto URL: "
msgstr "Az el�z� \"URL-re ugr�s\" szerkeszt�se: "
#: LYMessages.c:360
msgid "Edit a previous Goto URL: "
msgstr "Egy el�z� \"URL-re ugr�s\" szerkeszt�se: "
#: LYMessages.c:361
msgid "Current document has POST data."
msgstr "A jelenlegi dokumentumban POST adatok vannak."
#: LYMessages.c:362
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "A dokumentum URL-j�nek szerkeszt�se: "
#: LYMessages.c:363
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "A jelenlegi hivatkoz�s URL-j�nek szerkeszt�se: "
#: LYMessages.c:364
msgid "You cannot edit File Management URLs"
msgstr "A f�jlkezel�s URL-jeit nem lehet szerkeszteni"
#: LYMessages.c:365
msgid "Enter a database query: "
msgstr "K�rem az adatb�zisbeli keres�st: "
#: LYMessages.c:366
msgid "Enter a whereis query: "
msgstr "K�rem a keresend� sz�veget: "
#: LYMessages.c:367
msgid "Edit the current query: "
msgstr "A keresend� sz�veg szerkeszt�se: "
#: LYMessages.c:368
msgid "Edit the previous query: "
msgstr "Az el�z� keresend� sz�veg szerkeszt�se: "
#: LYMessages.c:369
msgid "Edit a previous query: "
msgstr "Egy el�z� keresend� sz�veg szerkeszt�se: "
#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
#: LYMessages.c:371
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
msgstr "Haszn�lja a Control-R gombot a keres�si kulcs �jrak�ld�s�hez."
#: LYMessages.c:372
msgid "Edit the current shortcut: "
msgstr "A billenty�parancs szerkeszt�se: "
#: LYMessages.c:373
msgid "Edit the previous shortcut: "
msgstr "Az el�z� billenty�parancs szerkeszt�se: "
#: LYMessages.c:374
msgid "Edit a previous shortcut: "
msgstr "Egyik el�z� billenty�parancs szerkeszt�se: "
#: LYMessages.c:375
#, c-format
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
msgstr "A '%c' billenty� nincs hozz�rendelve ugr�s f�jlhoz!"
#: LYMessages.c:376
msgid "Cannot locate jump file!"
msgstr "Nem tal�lok ugr�s f�jlt!"
#: LYMessages.c:377
msgid "Cannot open jump file!"
msgstr "Nem tudok megnyitni ugr�s f�jlt!"
#: LYMessages.c:378
msgid "Error reading jump file!"
msgstr "Hiba az ugr�s f�jl olvas�sakor!"
#: LYMessages.c:379
msgid "Out of memory reading jump file!"
msgstr "Elfogyott a mem�ria az ugr�s f�jl olvas�sakor!"
#: LYMessages.c:380
msgid "Out of memory reading jump table!"
msgstr "Elfogyott a mem�ria az ugr�s t�bla olvas�sakor!"
#: LYMessages.c:381
msgid "No index is currently available."
msgstr "Nincs el�rhet� index."
#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
#: LYMessages.c:383
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "Vissza akar t�rni a f�k�pre?"
#: LYMessages.c:384
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "A f�k�pn�l vagyunk!"
#. #define NOT_ISINDEX
#: LYMessages.c:386
msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
msgstr "Nem indexelt dokumentum -- haszn�lja a '/'-t a sz�vegben val� keres�shez"
#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:388
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr "Nincs meghat�rozva a f�jl tulajdonosa, �gy nem tudunk �zenetet k�ldeni"
#: LYMessages.c:389
#, c-format
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr "Nincs tulajdonos meghat�rozva. Haszn�ljuk a(z) %s-t?"
#: LYMessages.c:390
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr "El akar k�ldeni egy �zenetet?"
#: LYMessages.c:391
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr "A lev�lk�ld�s nincs enged�lyezve, nem lehet k�ldeni �zenetet"
#: LYMessages.c:392
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "A szerkeszt�s parancs (E) jelenleg le van tiltva."
#: LYMessages.c:393
msgid "External editing is currently disabled."
msgstr "A k�ls� szerkeszt�s le van tiltva."
#: LYMessages.c:394
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "Rendszerhiba - nem lehet kiolvasni az �llapotot."
#: LYMessages.c:395
msgid "No editor is defined!"
msgstr "Nincs szerkeszt� meghat�rozva!"
#: LYMessages.c:396
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "A nyomtat�sparancs (P) jelenleg le van tiltva."
#: LYMessages.c:397
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
msgstr "A dokumentumban nincs Eszk�zt�r link, sem Felirat (\"banner\")."
#: LYMessages.c:398
msgid "Unable to open traversal file."
msgstr "Nem lehet megnyitni a bej�r�s f�jlt (\"traversal\")."
#: LYMessages.c:399
msgid "Unable to open traversal found file."
msgstr "Nem lehet megnyitni a tal�lt bej�r�s f�jlt (\"traversal\")."
#: LYMessages.c:400
msgid "Unable to open reject file."
msgstr "Nem lehet megnyitni a visszautas�t�s f�jlt."
#: LYMessages.c:401
msgid "Unable to open traversal errors output file"
msgstr "Nem lehet megnyitni a bej�r�s hibakimeneti f�jlt."
#: LYMessages.c:402
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
msgstr "BEJ�R�S MEGSZAKADT"
#: LYMessages.c:403
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
msgstr "Hivatkoz�s k�vet�s�nek (vagy hivatkoz�sra ugr�snak vagy lapnak) sz�ma:"
#: LYMessages.c:404
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "Opci� kiv�laszt�s�nak (vagy lapnak) a sz�ma: "
#: LYMessages.c:405
#, c-format
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "A %d. opci� m�r ki van v�lasztva."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
#: LYMessages.c:407
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "A leg�rd�l� men� v�g�n�l vagyunk."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
#: LYMessages.c:409
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "A leg�rd�l� men� elej�n�l vagyunk."
#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
#: LYMessages.c:411
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "A leg�rd�l� men� %d. oldal�n vagyunk."
#: LYMessages.c:412
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "A be�rt opci�-sz�m �rv�nytelen."
#: LYMessages.c:413
msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **"
msgstr "** Hib�s HTML!! Haszn�lja a -trace kapcsol�t a hibakeres�shez. **"
#: LYMessages.c:414
msgid "Give name of file to save in"
msgstr "K�rem a menteni k�v�nt f�jl nev�t"
#: LYMessages.c:415
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr "Nem lehet az adatokat f�jlba menteni -- k�rem futtassa WWW-t helyileg"
#: LYMessages.c:416
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "Nem lehet megnyitni �tmeneti f�jlt!"
#: LYMessages.c:417
msgid "Can't open output file! Cancelling!"
msgstr "Nem lehet megnyitni kimeneti f�jlt! Megszak�tva!"
#: LYMessages.c:418
msgid "Execution is disabled."
msgstr "Futtat�s tiltva."
#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
#: LYMessages.c:420
#, c-format
msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)."
msgstr "A futtat�s le van tiltva erre a f�jlra. N�zze meg a be�ll�t�sok men�ben (haszn�lja a(z) %s-t)"
#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:422
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr "A futtat�s lehet�s�ge nincs bele�p�tve ebbe a verzi�ba."
#: LYMessages.c:423
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "Ezt a f�jlt nem lehet megjelen�teni ezen a termin�lon."
#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
#: LYMessages.c:425
msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel"
msgstr "Ezt a f�jlt nem lehet megjelen�teni ezen a termin�lon. Let�lt�s (D), vagy m�gse (C)"
#: LYMessages.c:426
#, c-format
msgid "%s D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s Let�lt�s (D) vagy m�gse (C)"
#: LYMessages.c:427
msgid "Cancelling file."
msgstr "F�jl megszak�t�sa."
#: LYMessages.c:428
msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -"
msgstr "F�jl let�lt�se. - K�REM V�RJON -"
#: LYMessages.c:429
msgid "Enter a filename: "
msgstr "K�rem a f�jlnevet: "
#: LYMessages.c:430
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "Az el�z� f�jln�v szerkeszt�se: "
#: LYMessages.c:431
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "Egy el�z� f�jln�v szerkeszt�se: "
#: LYMessages.c:432
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "K�rem az �j f�jlnevet: "
#: LYMessages.c:433
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr "F�jln�v nem kezd�dhet ponttal."
#: LYMessages.c:435
msgid "File exists. Create higher version?"
msgstr "A f�jl m�r l�tezik. L�trehozzak egy �jabb verzi�t?"
#: LYMessages.c:437
msgid "File exists. Overwrite?"
msgstr "A f�jl m�r l�tezik. Fel�l�rjam?"
#: LYMessages.c:439
msgid "Cannot write to file."
msgstr "Nem lehet f�jlba �rni."
#: LYMessages.c:440
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "HIBA! A let�lt�s parancs nincs j�l be�ll�tva."
#: LYMessages.c:441
msgid "Unable to download file."
msgstr "Nem lehet let�lteni a f�jlt."
#: LYMessages.c:442
msgid "Reading directory..."
msgstr "K�nyvt�r olvas�sa..."
#: LYMessages.c:443
msgid "Building directory listing..."
msgstr "K�nyvt�rlista fel�p�t�se..."
#: LYMessages.c:444
msgid "Saving..."
msgstr "Ment�s..."
#: LYMessages.c:445
#, c-format
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "Nem lehet szerkeszteni a(z) %s f�jlt."
#: LYMessages.c:446
msgid "Unable to access document!"
msgstr "Nem lehet el�rni a dokumentumot!"
#: LYMessages.c:447
msgid "Could not access file."
msgstr "Nem lehet el�rni a f�jlt."
#: LYMessages.c:448
msgid "Could not access directory."
msgstr "Nem lehet el�rni a k�nyvt�rat."
#: LYMessages.c:449
msgid "Could not load data."
msgstr "Nem lehet bet�lteni az adatokat."
#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
#: LYMessages.c:451
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "A Lynx jelenleg nem tud szerkeszteni t�voli WWW f�jlokat."
#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
#: LYMessages.c:453
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "Ez a mez� nem szerkeszthet� k�ls� szerkeszt�vel."
#: LYMessages.c:454
msgid "Bad rule"
msgstr "Hib�s szab�ly"
#: LYMessages.c:455
msgid "Insufficient operands:"
msgstr "Kev�s m�velet:"
#: LYMessages.c:456
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "�n nem jogosult e f�jl szerkeszt�s�re."
#: LYMessages.c:457
msgid "Title: "
msgstr "Megnevez�s: "
#: LYMessages.c:458
msgid "Subject: "
msgstr "T�rgy: "
#: LYMessages.c:459
msgid "Username: "
msgstr "Felhaszn�l�i n�v: "
#: LYMessages.c:460
msgid "Password: "
msgstr "Jelsz�: "
#: LYMessages.c:461
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "lynx: Felhaszn�l�i n�v �s jelsz� sz�ks�ges!"
#: LYMessages.c:462
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "lynx: Jelsz� sz�ks�ges!"
#: LYMessages.c:463
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr "Minden felhatalmaz�s t�rl�se err�l a folyamatr�l?"
#: LYMessages.c:464
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "Felhatalmaz�si inform�ci�k t�r�lve."
#: LYMessages.c:465
msgid "Authorization failed. Retry?"
msgstr "A felhaszn�l�i azonos�t�s sikertelen. �jra?"
#: LYMessages.c:466
msgid "cgi support has been disabled."
msgstr "A CGI t�mogat�s le van tiltva."
#. #define CGI_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:468
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Lynxcgi lehet�s�gek nincsenek be�p�tve ebbe a verzi�ba."
#: LYMessages.c:469
#, c-format
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "Sajn�lom, nincs ismert m�dja a(z) %s %s �talak�t�snak."
#: LYMessages.c:470
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "Nem lehet be�ll�tani a csatlakoz�st."
#: LYMessages.c:471
msgid "Unable to make connection"
msgstr "Nem lehet csatlakoz�st l�trehozni"
#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
#: LYMessages.c:473
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr "A v�grehajthat� link visszautas�tva, hib�s k�r�s miatt."
#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:475
#, c-format
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr "A v�grehajthat� link visszautas�tva, '%c' karakter miatt."
#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:477
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr "A v�grehajthat� link visszautas�tva, relat�v �tvonal ('../') miatt."
#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:479
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr "A v�grehajthat� link visszautas�tva, hely vagy �tvonal miatt."
#: LYMessages.c:480
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr "A levelek el�r�se le van tiltva!"
#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
#: LYMessages.c:482
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr "Csak a helyi sz�m�t�g�pen tal�lhat� szolg�ltat�sokat �s f�jlokat lehet el�rni."
#: LYMessages.c:483
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr "A telnet hozz�f�r�s le van tiltva!"
#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
#: LYMessages.c:485
msgid "Telnet port specifications are disabled."
msgstr "A telnet port be�ll�t�sa le van tiltva."
#: LYMessages.c:486
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr "A USENET h�rek el�r�se le van tiltva!"
#: LYMessages.c:487
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr "Az rlogin el�r�se le van tiltva!"
#: LYMessages.c:488
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr "Az FTP-s el�r�s le van tiltva!"
#: LYMessages.c:489
msgid "There are no references from this document."
msgstr "Ebben a dokumentumban nincsenek hivatkoz�sok."
#: LYMessages.c:490
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr "Ebben a dokumentumban csak rejtett hivatkoz�sok vannak."
#: LYMessages.c:492
msgid "Unable to open command file."
msgstr "Nem lehet megnyitni a parancs f�jlt."
#: LYMessages.c:494
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr "H�rek post�z�sa megszak�tva!"
#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
#: LYMessages.c:496
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
msgstr "A kiv�lasztott szerkeszt� megh�v�sa h�r�zenet szerkeszt�s�hez"
#: LYMessages.c:497
msgid "Post this message?"
msgstr "Post�zzam az �zenetet?"
#: LYMessages.c:498
#, c-format
msgid "Append '%s'?"
msgstr "Hozz�f�z�s: '%s'?"
#: LYMessages.c:499
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr "H�rcsoport(ok) fel� post�z�s..."
#: LYMessages.c:501
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** �nnek olvasatlan levele van. ***"
#: LYMessages.c:503
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** �nnek �j levele van. ***"
#: LYMessages.c:505
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** �nnek �j levele van. ***"
#: LYMessages.c:506
msgid "File insert cancelled!!!"
msgstr "F�jlbesz�r�s megszak�tva!"
#: LYMessages.c:507
msgid "Not enough memory for file!"
msgstr "Nincs el�g mem�ria a f�jlnak!"
#: LYMessages.c:508
msgid "Can't open file for reading."
msgstr "Nem lehet megnyitni a f�jlt olvas�sra."
#: LYMessages.c:509
msgid "File does not exist."
msgstr "A f�jl nem l�tezik."
#: LYMessages.c:510
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "A f�jl nem l�tezik - �jra vagy m�gsem:"
#: LYMessages.c:511
msgid "File is not readable."
msgstr "A f�jl nem olvashat�."
#: LYMessages.c:512
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr "A f�jl nem olvashat� - �jra vagy m�gsem:"
#: LYMessages.c:513
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr "Nincs mit besz�rni - a f�jl 0 hossz�."
#: LYMessages.c:514
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "Ment�si k�r�s megszak�tva!"
#: LYMessages.c:515
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr "Levelez�si k�r�s megszak�tva!"
#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
#: LYMessages.c:517
msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?"
msgstr "Az el�k�sz�tett forr�s megtekint�se. El akarja post�zni?"
#: LYMessages.c:518
msgid "Please wait..."
msgstr "K�rem v�rjon..."
#: LYMessages.c:519
msgid "Mailing file. Please wait..."
msgstr "F�jl post�z�sa. K�rem v�rjon..."
#: LYMessages.c:520
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "HIBA - Nem lehet post�zni a f�jlt"
#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
#: LYMessages.c:522
#, c-format
msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?"
msgstr "A f�jl %d k�perny� hossz�. Ki akarja nyomtatni?"
#: LYMessages.c:523
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "Nyomtat�si k�r�s megszak�tva!"
#: LYMessages.c:524
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "Nyomja le a <return>-t a kezd�shez: "
#: LYMessages.c:525
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "Nyomja le a <return>-t a befejez�shez: "
#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
#: LYMessages.c:527
#, c-format
msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?"
msgstr "A f�jl %d oldal hossz�. Ki akarja nyomtatni?"
#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:529
msgid "Be sure your printer is on-line. Press <return> to start printing:"
msgstr "A nyomtat� legyen bekapcsolva. Nyomja le a <return>-t a nyomtat�shoz:"
#: LYMessages.c:530
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr "HIBA - Nem lehet lefoglalni a f�jlnak el�g helyet!"
#: LYMessages.c:531
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "Nem lehet megnyitni az �tmeneti f�jlt"
#: LYMessages.c:532
msgid "Unable to open print options file"
msgstr "Nem lehet megnyitni a nyomtat�si be�ll�t�sok f�jlt"
#: LYMessages.c:533
msgid "Printing file. Please wait..."
msgstr "Nyomtat�s. K�rem v�rjon..."
#: LYMessages.c:534
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "�rjon be egy �rv�nyes email c�met: "
#: LYMessages.c:535
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "HIBA - a nyomtat� nincs j�l be�ll�tva!"
#: LYMessages.c:536
msgid "Image map from POST response not available!"
msgstr "K�pt�rk�p nem �ll rendelkez�sre POST v�laszb�l!"
#: LYMessages.c:537
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr "F�lreir�ny�tott �gyf�loldali k�pt�rk�p k�r�s!"
#: LYMessages.c:538
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
msgstr "Az �gyf�loldali k�pt�rk�p nem hozz�f�rhet�!"
#: LYMessages.c:539
msgid "No client-side image MAPs are available!"
msgstr "Nincs el�rhet� �gyf�loldali k�pt�rk�p!"
#: LYMessages.c:540
msgid "Client-side image MAP is not available!"
msgstr "Az �gyf�l oldali k�pt�rk�p nem el�rhet�!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
#: LYMessages.c:543
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr "A k�perny� magass�ga legal�bb 24 sor legyen a Be�ll�t�sok men� sz�m�ra!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
#: LYMessages.c:545
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr "A k�perny� magass�ga legal�bb 23 sor legyen a Be�ll�t�sok men� sz�m�ra!"
#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
#: LYMessages.c:547
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr "A k�perny� magass�ga legal�bb 22 sor legyen a Be�ll�t�sok men� sz�m�ra!"
#: LYMessages.c:549
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr "Ehhez a gombhoz Halad� Felhaszn�l�i M�d kell."
#: LYMessages.c:550
#, c-format
msgid "Content-type: %s"
msgstr "Tartalom t�pusa: %s"
#: LYMessages.c:551
msgid "Command: "
msgstr "Parancs: "
#: LYMessages.c:552
msgid "Unknown or ambiguous command"
msgstr "Ismeretlen vagy bizonytalan parancs"
#: LYMessages.c:553
msgid " Version "
msgstr " Verzi� "
#: LYMessages.c:554
msgid " first"
msgstr " el�sz�r"
#: LYMessages.c:555
msgid ", guessing..."
msgstr ", pr�b�lkoz�s..."
#: LYMessages.c:556
msgid "Permissions for "
msgstr "Jogosults�gok "
#: LYMessages.c:557
msgid "Select "
msgstr "V�laszt�s "
#: LYMessages.c:558
msgid "capital letter"
msgstr "nagybet�"
#: LYMessages.c:559
msgid " of option line,"
msgstr "be�ll�t�sok sor�nak,"
#: LYMessages.c:560
msgid " to save,"
msgstr " ment�s,"
#: LYMessages.c:561
msgid " to "
msgstr " "
#: LYMessages.c:562
msgid " or "
msgstr " vagy "
#: LYMessages.c:563
msgid " index"
msgstr " index"
#: LYMessages.c:564
msgid " to return to Lynx."
msgstr " vissza a Lynx-be."
#: LYMessages.c:565
msgid "Accept Changes"
msgstr "A v�ltoz�sok elfogad�sa"
#: LYMessages.c:566
msgid "Reset Changes"
msgstr "V�ltoz�sok eldob�sa"
#: LYMessages.c:567
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "Balra ny�l: v�ltoztat�sok figyelmen k�v�l hagy�sa"
#: LYMessages.c:568
msgid "Save options to disk"
msgstr "A be�ll�t�sok lemezre ment�se"
#: LYMessages.c:569
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
msgstr "Nyomja le a RETURN-t a be�rt adatok elfogad�s�hoz."
#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
#: LYMessages.c:571
msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default."
msgstr "Nyomja le a RETURN-t a be�rt adatok elfogad�s�hoz. Az adatok t�rl�s�vel az alapbe�ll�t�sokat h�vja meg."
#: LYMessages.c:572
msgid "Value accepted!"
msgstr "�rt�k elfogadva!"
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
#: LYMessages.c:574
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr "�rt�k elfogadva! -- FIGYELMEZTET�S: a Lynx-et az XWINDOW-hoz �ll�totta be!"
#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
#: LYMessages.c:576
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr "�rt�k elfogadva! -- FIGYELMEZTET�S: a Lynx nincs be�ll�tva XWINDOW-hoz!"
#: LYMessages.c:577
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
msgstr "�n nem �ll�thatja be, hogy melyik szerkeszt�t haszn�lja!"
#: LYMessages.c:578
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
msgstr "Nem siker�lt be�ll�tani a DISPLAY v�ltoz�t!"
#: LYMessages.c:579
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
msgstr "Nem siker�lt t�r�lni a DISPLAY v�ltoz�t!"
#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
#: LYMessages.c:581
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
msgstr "�n nem m�dos�thatja a k�nyvjelz� f�jlt!"
#: LYMessages.c:582
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "A termin�l nem t�mogatja a sz�neket"
#: LYMessages.c:583
#, c-format
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
msgstr "Ez a '%s' termin�l nem t�mogatja a sz�neket."
#: LYMessages.c:584
msgid "Access to dot files is disabled!"
msgstr "A rejtett f�jlok el�r�se le van tiltva!"
#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
#: LYMessages.c:586
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
msgstr "A b�ng�sz�-azonos�t� sztring nem tartalmaz \"Lynx\" vagy \"L_y_n_x\"-et"
#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
#: LYMessages.c:588
msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!"
msgstr "Haszn�lja a \"L_y_n_x\" vagy a \"Lynx\"-et a b�ng�sz�-azonos�t�ban egy�bk�nt ez sz�nd�kos csal�s!"
#. #define UA_CHANGE_DISABLED
#: LYMessages.c:590
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
msgstr "A b�ng�sz�-azonos�t� sztring v�ltoztat�sa le van tiltva!"
#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
#: LYMessages.c:592
msgid "You are not allowed to change this setting."
msgstr "�nnek nincs enged�lyezve ennek a be�ll�t�snak a m�dos�t�sa."
#: LYMessages.c:593
msgid "Saving Options..."
msgstr "Be�ll�t�sok ment�se..."
#: LYMessages.c:594
msgid "Options saved!"
msgstr "Be�ll�t�sok elmentve!"
#: LYMessages.c:595
msgid "Unable to save Options!"
msgstr "Nem lehet elmenteni a be�ll�t�sokat!"
#: LYMessages.c:596
msgid " 'r' to return to Lynx "
msgstr "'r': visszat�r�s a Lynx-hez "
#: LYMessages.c:597
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
msgstr "'>': ment�s vagy az 'r': visszat�r�s a Lynx-hez "
#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
#: LYMessages.c:599
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
msgstr "B�rmely billenty� lenyom�s�val m�dos�thatja az �rt�ket; RETURN elfogadja"
#: LYMessages.c:600
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "Hiba az �tmeneti f�jl kit�m�r�t�se k�zben!"
#: LYMessages.c:601
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr "Nem t�mogatott URL s�ma!"
#: LYMessages.c:602
msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now."
msgstr "Nem t�mogatott adat: URL! Haszn�lja a SHOWINFO-t."
#: LYMessages.c:603
msgid "Redirection limit of 10 URL's reached."
msgstr "El�rt�k a 10 URL-es �tir�ny�t�si hat�rt."
#: LYMessages.c:604
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr "�rv�nytelen URL �tir�ny�t�s �rkezett a szervert�l!"
#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
#: LYMessages.c:606
#, c-format
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr "A kiszolg�l� %d �tir�ny�t�st k�rt POST tartalommal"
#: LYMessages.c:609
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr "Folytat�s (P), haszn�ljam a GET-et (G), vagy hagyjuk (C) "
#: LYMessages.c:610
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "Folytat�s (P), vagy hagyjuk (C) "
#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
#: LYMessages.c:612
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
msgstr "POST tartalm� �tir�ny�t�s. Folytat�s (P), n�zz�k az URL-t, haszn�ljam a GET-et (G), vagy m�gsem (C)"
#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
#: LYMessages.c:614
msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr "POST tartalm� �tir�ny�t�s. Folytat�s (P), n�zz�k az URL-t, vagy m�gsem (C)"
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
#: LYMessages.c:616
msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?"
msgstr "Dokumentum �rlap POST tartalommal. �jrak�ld�s?"
#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
#: LYMessages.c:618
#, c-format
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr "A POST tartalom �jrak�ld�se a %s-hez?"
#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
#: LYMessages.c:620
#, c-format
msgid "List from document with POST data. Reload %s ?"
msgstr "A dokumentum list�z�sa POST adatokkal. %s �jrat�lt�se?"
#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
#: LYMessages.c:622
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr "POST m�veletb�l dokumentum, a HEAD nem �rtelmezhet�. Tov�bb?"
#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
#: LYMessages.c:624
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?"
msgstr "Az �rlap kit�lt�se POST m�velet, a HEAD nem �rtelmezhet�. Tov�bb?"
#: LYMessages.c:625
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr "Tov�bb felhaszn�l�n�v �s jelsz� n�lk�l?"
#: LYMessages.c:626
#, c-format
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "Tov�bb (%s)?"
#: LYMessages.c:627
msgid "Cannot POST to this host."
msgstr "Nem lehet ezen a kiszolg�l�n POST m�veletet v�grehajtani."
#: LYMessages.c:628
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr "A POST nincs t�mogatva ezen az URL-en - a POST adatok eldob�sa!"
#: LYMessages.c:629
msgid "Discarding POST data..."
msgstr "POST adatok eldob�sa."
#: LYMessages.c:630
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "A dokumentum nem lesz �jrat�ltve!"
#: LYMessages.c:631
msgid "Location: "
msgstr "Hely: "
#: LYMessages.c:632
#, c-format
msgid "'%s' not found!"
msgstr "'%s' nem tal�lhat�!"
#: LYMessages.c:633
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "Alap�rtelmezett k�nyvjelz�-f�jl"
#: LYMessages.c:634
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "A k�perny� t�l kicsi (8x35 a minimum)"
#: LYMessages.c:635
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "V�lasszon c�lt vagy ^G-vel vissza: "
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
#: LYMessages.c:637
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr "Seg�dk�nyvjelz� kiv�laszt�sa, '=': men�, vagy a ^G-vel vissza: "
#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
#: LYMessages.c:639
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Lem�solja a hivatkoz�st (L) ebbe a k�nyvjelz�-f�jlba, vagy m�gsem (C): "
#: LYMessages.c:640
msgid "Multiple bookmark support is not available."
msgstr "T�bbsz�r�s k�nyvjelz�-t�mogat�s nem �ll rendelkez�sre."
#: LYMessages.c:641
#, c-format
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
msgstr "K�nyvjelz� kiv�laszt�sa (%d. k�perny�, �sszesen %d)"
#: LYMessages.c:642
msgid " Select Bookmark"
msgstr " K�nyvjelz� kiv�laszt�sa"
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
#: LYMessages.c:644
#, c-format
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr "K�nyvjelz� le�r�s �s �tvonal szerkeszt�se (2-b�l %d)"
#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
#: LYMessages.c:646
msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr " K�nyvjelz� le�r�s �s �tvonal szerkeszt�se"
#: LYMessages.c:647
msgid "Letter: "
msgstr "Bet�: "
#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:650
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr "Haszn�lja a bel�p�si k�nyvt�r �tvonal�t parancs�rtelmez� st�lusban!"
#: LYMessages.c:652
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr "Haszn�lja a HOME k�nyvt�rt�l az �tvonalat!"
#. #define MAXLINKS_REACHED
#: LYMessages.c:655
msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling."
msgstr "El�rt�k az oldalank�nti maxim�lis hivatkoz�sok sz�m�t! Haszn�ljon f�l oldalt vagy k�tsoros g�rget�st."
#. #define MAXHIST_REACHED
#: LYMessages.c:657
msgid "History List maximum reached! Document not pushed."
msgstr "El�rt�k az el�zm�nylista maxim�lis hossz�t! A dokumentum nem lett berakva."
#: LYMessages.c:658
msgid "No previously visited links available!"
msgstr "Nem �ll rendelkez�sre megl�togatott hivatkoz�s!"
#: LYMessages.c:659
msgid "Memory exhausted! Program aborted!"
msgstr "A mem�ria kimer�lt! A program megszak�tva!"
#: LYMessages.c:660
msgid "Memory exhausted! Aborting..."
msgstr "A mem�ria kimer�lt! Megszak�t�s..."
#: LYMessages.c:661
msgid "Not enough memory!"
msgstr "Nincs el�g mem�ria!"
#: LYMessages.c:662
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr "K�nyvt�r- vagy f�jlkezel�program nem el�rhet�"
#: LYMessages.c:663
msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL."
msgstr "A HREF a BASE tagban nem egy abszol�t URL."
#: LYMessages.c:664
msgid "Location URL is not absolute."
msgstr "Az URL nem abszol�t."
#: LYMessages.c:665
msgid "Refresh URL is not absolute."
msgstr "A friss�t�si URL nem abszol�t."
#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
#: LYMessages.c:667
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
" "
msgstr ""
"�n egy �zenet k�ld ide:\n"
" "
#: LYMessages.c:668
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
" "
msgstr ""
"�n egy �zenetet k�ld ide:\n"
" "
#: LYMessages.c:669
msgid ""
"\n"
" With copy to:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" M�solat ide:\n"
" "
#: LYMessages.c:670
msgid ""
"\n"
" With copies to:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" M�solatok ide:\n"
" "
#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
#: LYMessages.c:672
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Haszn�lja a Ctrl G-t a megszak�t�shoz, ha m�gsem akar �zenetet k�ldeni\n"
#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
#: LYMessages.c:674
msgid ""
"\n"
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr ""
"\n"
" K�rem �rja be a nev�t, vagy hagyja �resen, ha n�vtelen akar maradni\n"
#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
#: LYMessages.c:676
msgid ""
"\n"
" Please enter a mail address or some other\n"
msgstr ""
"\n"
" K�rem �rja ide az email c�m�t, vagy m�s el�rhet�s�g�t\n"
#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
#: LYMessages.c:678
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr " ahol kapcsolatba l�phetnek �nnel, ha v�laszt v�r.\n"
#: LYMessages.c:679
msgid ""
"\n"
" Please enter a subject line.\n"
msgstr ""
"\n"
" K�rem �rja be a lev�l t�rgy�t.\n"
#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
#: LYMessages.c:681
msgid ""
"\n"
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr ""
"\n"
" �rja be azt a c�met, ahova szeretne az �zenetr�l m�solatot k�ldeni.\n"
#: LYMessages.c:682
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (Hagyja �resen, ha nem akar m�solatot.)\n"
#: LYMessages.c:683
msgid ""
"\n"
" Please review the message body:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" K�rem n�zze �t az �zenet sz�veg�t:\n"
"\n"
#: LYMessages.c:684
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to continue: "
msgstr ""
"\n"
"Nyomjon RETURN-t a folytat�shoz: "
#: LYMessages.c:685
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to clean up: "
msgstr ""
"\n"
"Nyomjon RETURN-t a t�rl�shez: "
#: LYMessages.c:686
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr " Haszn�lja a Control-U -t a teljes t�rl�shez\n"
#: LYMessages.c:687
msgid ""
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
" Ide �rhatja az �zenet sz�veg�t."
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
#: LYMessages.c:689 src/LYNews.c:357
msgid ""
"\n"
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr ""
"\n"
" Mikor k�sz, nyomjon ENTER-t, �s egy �res sorba �rjon pontot (.)"
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
#: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:358
msgid ""
"\n"
" on a line and press enter again."
msgstr ""
"\n"
" egy sorban nyomjon �jb�l ENTER-t."
#. Cookies messages
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:695
#, c-format
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "%s s�ti: %.*s=%.*s Engedj�k? (Igen/Nem/Mindig/Soha)"
#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:697
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "Elfogadjuk az �rv�nytelen s�ti tartom�nyt=%s %s-nek?"
#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:699
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr "Elfogadjuk az �rv�nytelen s�ti �tvonalat=%s, mint '%s' el�t�tj�t?"
#: LYMessages.c:700
msgid "Allowing this cookie."
msgstr "A s�ti elfogad�sa."
#: LYMessages.c:701
msgid "Rejecting this cookie."
msgstr "A s�ti elutas�t�sa."
#: LYMessages.c:702
msgid "The Cookie Jar is empty."
msgstr "A s�tis t�lca �res."
#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
#: LYMessages.c:704
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
msgstr "A hivatkoz�s aktiv�l�s�val felfalhatja a s�tiket vagy teljes tartom�nyokat,"
#: LYMessages.c:705
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
msgstr "vagy m�dos�thatja a tartom�ny 'enged�lyez�si' be�ll�t�s�t."
#: LYMessages.c:706
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(S�tiket soha nem enged�lyezi.)"
#: LYMessages.c:707
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(S�tiket mindig enged�lyezi.)"
#: LYMessages.c:708
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(S�tiket csak r�k�rdez�s ut�n enged�lyezi.)"
#: LYMessages.c:709
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr "(�lland� s�tik.)"
#: LYMessages.c:710
msgid "(No title.)"
msgstr "(Nincs c�m)"
#: LYMessages.c:711
msgid "(No name.)"
msgstr "(Nincs n�v.)"
#: LYMessages.c:712
msgid "(No value.)"
msgstr "(Nincs �rt�k.)"
#: LYMessages.c:713 src/LYOptions.c:2389
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: LYMessages.c:714
msgid "(End of session.)"
msgstr "(Folyamat v�ge.)"
#: LYMessages.c:715
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "A s�ti t�rl�se?"
#: LYMessages.c:716
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "A s�tit megett�k!"
#: LYMessages.c:717
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "T�r�ljem ezt az �res tartom�nyt?"
#: LYMessages.c:718
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "A tartom�nyt megett�k!"
#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:720
msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "A tartom�ny s�tijeinek t�rl�se (D), enged�lyez mindig (A), k�rdez (P), Soha (V), m�gsem (C)?"
#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:722
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "A tartom�ny t�rl�se (D), enged�lyez mindig (A), k�rdez (P), Soha (V), m�gsem (C)?"
#: LYMessages.c:723
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "Minden s�tit megett�nk ebben a tartom�nyban!"
#: LYMessages.c:724
#, c-format
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
msgstr "(A): Mindig enged�lyezi a %s tartom�nyt."
#: LYMessages.c:725
#, c-format
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
msgstr "(V): Soha nem enged�lyezi a %s tartom�nyt."
#: LYMessages.c:726
#, c-format
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
msgstr "(P): R�k�rdez a %s tartom�ny enged�lyez�s�re."
#: LYMessages.c:727
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "T�r�ljek minden s�tit ebben a tartom�nyban?"
#: LYMessages.c:728
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr "Az �sszes s�tit megett�k err�l a t�lc�r�l!"
#: LYMessages.c:730
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
msgstr "A 19-es port nem megengedett URL-ekben."
#: LYMessages.c:731
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
msgstr "A 25-�s port nem megengedett URL-ekben."
#: LYMessages.c:732
#, c-format
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
msgstr "A %lu port nem megengedett URL-ekben."
#: LYMessages.c:733
msgid "URL has a bad port field."
msgstr "Az URL-ben hib�s a port be�ll�t�sa."
#: LYMessages.c:734
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr "T�ll�pt�k a maxim�lisan egym�sba �gyazhat� HTML elemsz�mot."
#: LYMessages.c:735
msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots."
msgstr "Hib�s r�szleges hivatkoz�s! A soreleji pontokat elhagyom."
#: LYMessages.c:736
msgid "Trace Log open failed. Trace off!"
msgstr "A nyomozati napl� megnyit�sa nem siker�lt. Nyomoz�s kikapcsolva!"
#: LYMessages.c:737
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr "Lynx nyomozati napl�"
#: LYMessages.c:738
msgid "No trace log has been started for this session."
msgstr "Nincs nyomozati napl� ind�tva ezen a folyamaton."
#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
#: LYMessages.c:740
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
msgstr "El�rt�k a maxim�lis �tmeneti f�jlok sz�m�t!"
#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
#: LYMessages.c:742
msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail."
msgstr "Az �rlap mez� �rt�ke nagyobb, mint a puffer hossza! Megpr�b�lom lev�gni a v�g�t."
#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
#: LYMessages.c:744
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
msgstr "A m�dos�tott v�get kombin�ltam az �rlapmez� fejl�c�vel."
#. HTFile.c
#: LYMessages.c:747
msgid "Directory"
msgstr "K�nyvt�r"
#: LYMessages.c:748
msgid "Directory browsing is not allowed."
msgstr "A k�nyvt�rak tall�z�sa nincs enged�lyezve."
#: LYMessages.c:749
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
msgstr "A v�logatott el�r�s nincs enged�lyezve ezen a k�nyvt�ron"
#: LYMessages.c:750
msgid "Multiformat: directory scan failed."
msgstr "Multiformat: a k�nyvt�r vizsg�lata sikertelen."
#: LYMessages.c:751
msgid "This directory is not readable."
msgstr "Ez a k�nyvt�r nem olvashat�."
#: LYMessages.c:752
msgid "Can't access requested file."
msgstr "Nem lehet el�rni a k�v�nt f�jlt."
#: LYMessages.c:753
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
msgstr "Nem tal�ltam megfelel� �br�zol�st az �tvitelre."
#: LYMessages.c:754
msgid "Could not open file for decompression!"
msgstr "Nem lehet megnyitni a f�jlt a kit�m�r�t�shez!"
#: LYMessages.c:755
msgid "Files:"
msgstr "F�jlok:"
#: LYMessages.c:756
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Alk�nyvt�rak:"
#: LYMessages.c:757
msgid " directory"
msgstr " k�nyvt�r"
#: LYMessages.c:758
msgid "Up to "
msgstr "Fel "
#: LYMessages.c:759
msgid "Current directory is "
msgstr "A jelenlegi k�nyvt�r "
#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:762
msgid "No response from server!"
msgstr "Nem v�laszol a szerver!"
#: LYMessages.c:763
msgid "CSO index"
msgstr "CSO index"
#: LYMessages.c:764
msgid ""
"\n"
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ez egy CSO adatb�zis kereshet� indexe.\n"
#: LYMessages.c:765
msgid "CSO Search Results"
msgstr "CSO Keres�s eredm�nye"
#: LYMessages.c:766
#, c-format
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr "A keres�s nem siker�lt: %s\n"
#: LYMessages.c:767
msgid ""
"\n"
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nyomja le az 's' gombot, �s �rja be a keresend� szavakat.\n"
#: LYMessages.c:768
msgid ""
"\n"
"This is a searchable Gopher index.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ez egy kereshet� Gopher index.\n"
#: LYMessages.c:769
msgid "Gopher index"
msgstr "Gopher index"
#: LYMessages.c:770
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Gopher men�"
#: LYMessages.c:771
msgid " Search Results"
msgstr " A keres�s eredm�nye"
#: LYMessages.c:772
msgid "Sending CSO/PH request."
msgstr "CSO/PH k�r�s k�ld�se."
#: LYMessages.c:773
msgid "Sending Gopher request."
msgstr "Gopher k�r�s k�ld�se."
#: LYMessages.c:774
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
msgstr "CSO/PH k�r�s elk�ldve; v�rakoz�s a v�laszra."
#: LYMessages.c:775
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
msgstr "Gopher k�r�s elk�ldve; v�rakoz�s a v�laszra."
#: LYMessages.c:776
msgid ""
"\n"
"Please enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"�rja be a keresend� kulcsszavakat.\n"
#: LYMessages.c:777
msgid ""
"\n"
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr ""
"\n"
"A megadott kulcsszavak lehet�v� teszik a keres�st egy"
#: LYMessages.c:778
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr " szem�ly neve ut�n az adatb�zisban.\n"
#. HTNews.c
#: LYMessages.c:781
msgid "Connection closed ???"
msgstr "A kapcsolat bez�r�dott?"
#: LYMessages.c:782
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
msgstr "Nem siker�lt az �tmeneti f�jl megnyit�sa a h�rek post�z�s�hoz."
#: LYMessages.c:783
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
msgstr "Ez az �gyf�l nem tartalmazza az SSL kapcsolaton kereszt�li h�rk�ld�st."
#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:786
#, c-format
msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n"
msgstr "%d st�lus `%s' SGML:%s. %s font %.1f pont.\n"
#: LYMessages.c:787
#, c-format
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
msgstr "\t�sszetev�k: els�=%.0f t�bbi=%.0f, Magass�g=%.1f Le�r�s=%.1f\n"
#: LYMessages.c:788
#, c-format
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr "\tIgaz�t�s=%d, %d tab (%.0f el�tte, %.0f m�g�tte)\n"
#: LYMessages.c:789
#, c-format
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
msgstr "\t\tTab t�pusa=%d a %.0f-n�l\n"
#. HTTP.c
#: LYMessages.c:792
msgid "Can't proceed without a username and password."
msgstr "Nem lehet folytatni felhaszn�l�i n�v �s jelsz� n�lk�l."
#: LYMessages.c:793
msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "Nem lehet �jrapr�b�lni az azonos�t�st! L�pjen kapcsolatba a szerver webmester�vel."
#: LYMessages.c:794
msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster."
msgstr "Nem lehet �jrapr�b�lni proxy felhatalmaz�st! L�pjen kapcsolatba a szerver webmester�vel."
#: LYMessages.c:795
msgid "Retrying with proxy authorization information."
msgstr "�jra pr�b�lkozom a proxy felhatalmaz�si inform�ci�val."
#. HTWAIS.c
#: LYMessages.c:798
msgid "HTWAIS: Return message too large."
msgstr "HTWAIS: A visszaadott �zenet t�l nagy."
#: LYMessages.c:799
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr "G�pelje be a WAIS keres�st: "
#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:802
msgid "Retrying as HTTP0 request."
msgstr "�jra pr�b�lom HTTP0 k�r�ssel."
#: LYMessages.c:803
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "Tov�bb�tva %d b�jt"
#: LYMessages.c:804
msgid "Data transfer complete"
msgstr "Adat�tvitel k�sz"
#: LYMessages.c:805
#, c-format
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr "Hiba a feldolgoz�sban a %d. sorban (�ssz: %s)\n"
#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:808
msgid "Address List Page"
msgstr "C�mlista lap"
#: LYMessages.c:809
msgid "Bookmark file"
msgstr "K�nyvjelz� f�jl"
#: LYMessages.c:810
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Be�ll�t�s meghat�roz�sai"
#: LYMessages.c:811
msgid "Cookie Jar"
msgstr "S�tis t�lca"
#: LYMessages.c:812
msgid "Current Key Map"
msgstr "Jelenlegi billenty�kioszt�s"
#: LYMessages.c:813
msgid "File Management Options"
msgstr "F�jlkezel�si be�ll�t�sok"
#: LYMessages.c:814
msgid "Download Options"
msgstr "Let�lt�si be�ll�t�sok"
#: LYMessages.c:815
msgid "History Page"
msgstr "El�zm�nyek lap"
#: LYMessages.c:816
msgid "List Page"
msgstr "Lista lap"
#: LYMessages.c:817
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "Lynx.cfg inform�ci�"
#: LYMessages.c:818
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
msgstr "�talak�tott Mosaic gyorslista"
#: LYMessages.c:819
msgid "Options Menu"
msgstr "Be�ll�t�sok men�"
#: LYMessages.c:820
msgid "File Permission Options"
msgstr "F�jl-jogok be�ll�t�sai"
#: LYMessages.c:821
msgid "Printing Options"
msgstr "Nyomtat�si be�ll�t�sok"
#: LYMessages.c:822
msgid "Information about the current document"
msgstr "Inform�ci� az aktu�lis dokumentumr�l"
#: LYMessages.c:823
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "A legut�bbi �llapotsori �zenetek"
#: LYMessages.c:824
msgid "Upload Options"
msgstr "Felt�lt�si be�ll�t�sok"
#: LYMessages.c:825
msgid "Visited Links Page"
msgstr "L�togatott linkek lapja"
#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
#: LYMessages.c:828
msgid "See also"
msgstr "L�sd m�g:"
#: LYMessages.c:829
msgid "your"
msgstr "az �n"
#: LYMessages.c:830
msgid "for runtime options"
msgstr "fut�sidej� be�ll�t�sok"
#: LYMessages.c:831
msgid "compile time options"
msgstr "programford�t�si be�ll�t�sok"
#: LYMessages.c:832
msgid "color-style configuration"
msgstr "sz�n-st�lus be�ll�t�sa"
#: LYMessages.c:833
msgid "latest release"
msgstr "A Lynx honlapja"
#: LYMessages.c:834
msgid "pre-release version"
msgstr "A Lynx kiad�s el�tti v�ltozata"
#: LYMessages.c:835
msgid "development version"
msgstr "Fejleszt�i v�ltozat helye"
#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
#: LYMessages.c:837
msgid ""
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
"process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n"
"of this page."
msgstr ""
"A k�vetkez� adatok ennek a Lynx p�ld�nynak az automatikus konfigur�ci�ja/\n"
"ford�t�sa alatt k�sz�ltek. Ha hibajelent�st k�ld, k�rem mell�keljen \n"
"egy m�solatot err�l az oldalr�l. (m�solat: 'p' parancs)"
#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
#: LYMessages.c:841
msgid ""
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
"definitions when this copy of Lynx was built."
msgstr ""
"A k�vetkez� adatok lettek felhaszn�lva ennek a Lynx p�ld�nynak az automatikus\n"
" konfigur�l�sa sor�n."
#. #define DIRED_NOVICELINE
#: LYMessages.c:846
msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n"
msgstr "L�trehoz (C), Let�lt (D), Szerkeszt (E), Teljes men� (F), M�dos�t (M), Elt�vol�t (R), Jel�l (T), Felt�lt (U)\n"
#: LYMessages.c:847
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr "Nem siker�lt meg�llap�tani az aktu�lis link �llapot�t!"
#. #define INVALID_PERMIT_URL
#: LYMessages.c:850
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
msgstr "Speci�lis URL csak az aktu�lis F�jl-Jogok men�b�l �rv�nyes!"
#: LYMessages.c:854
msgid "External support is currently disabled."
msgstr "A k�ls� t�mogat�s jelenleg le van tiltva."
#. new with 2.8.4dev.21
#: LYMessages.c:858
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
msgstr "A munkak�nyvt�r v�lt�s most le van tiltva."
#: LYMessages.c:859
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "Sort�r�s KI!"
#: LYMessages.c:860
msgid "Linewrap ON!"
msgstr "Sort�r�s BE!"
#: LYMessages.c:861
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..."
msgstr "Egym�sba �gyazott t�bl�zatok kikapcsolva! �jrat�lt�s..."
#: LYMessages.c:862
msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..."
msgstr "Egym�sba �gyazott t�bl�zatok bekapcsolva! �jrat�lt�s..."
#: LYMessages.c:863
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
msgstr "Az eltol�s le van tiltva a sort�r�s alatt"
#: LYMessages.c:864
msgid "Trace not supported"
msgstr "A nyomoz�s nincs t�mogatva"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:626
#, c-format
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr "'%s' %s '%s%s' felhaszn�l�n�v:"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:891
msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme"
msgstr "Ez a program nem tudja, hogyan kell �ssze�ll�tani proxy jogosults�got ehhez a s�m�hoz"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:968
msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
msgstr "Ez az �gyf�l nem tudja, hogyan kell �ssze�ll�tani jogosults�got ehhez a s�m�hoz"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1076
#, c-format
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "Helytelen fejl�c: '%s%s%s%s%s'"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1178
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
msgstr "Proxy felhatalmaz�s sz�ks�ges -- �jra"
#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1236
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
msgstr "Felhatalmaz�s n�lk�li el�r�s megtagadva -- �jra"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:684
msgid "Access forbidden by rule"
msgstr "Az el�r�st szab�ly tiltja"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:781
msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?"
msgstr "POST tartalommal rendelkez� dokumentum nem tal�lhat� a gyorst�rban. �jrat�ltsem?"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:935
msgid "Loading failed, use a previous copy."
msgstr "A bet�lt�s sikertelen, kor�bbi p�ld�ny haszn�lata."
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1044 src/GridText.c:8520
msgid "Loading incomplete."
msgstr "A bet�lt�s nem teljes."
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1075
#, c-format
msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
msgstr "**** HTAccess: elavult bet�lt�si rutin �ltal adott socket vagy f�jl sz�m!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1077
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n"
msgstr "**** HTaccess: Bels� programhiba. K�rem �rjon egy emailt a lynx-dev@nongnu.org c�mre (angolul)!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
msgstr "**** HTAccess: Visszat�r�si �llapot: %d\n"
#.
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
#. * avoid duplicating URL, oh.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1084 src/LYMainLoop.c:7733
msgid "Can't Access"
msgstr "Nem lehet el�rni"
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1092
msgid "Unable to access document."
msgstr "Nem lehet el�rni a dokumentumot."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:823
#, c-format
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "K�rem a %s@%s felhaszn�l� jelszav�t:"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:851
msgid "Unable to connect to FTP host."
msgstr "Nem lehet kapcsol�dni az FTP kiszolg�l�hoz."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1117
msgid "close master socket"
msgstr "a f� socket bez�r�sa"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1178
msgid "socket for master socket"
msgstr "socket a f�-socket-hez"
#.
#. * It's a symbolic link, does the user care about knowing if it is
#. * symbolic? I think so since it might be a directory.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1697 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2314
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Szimbolikus hivatkoz�s"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2671
msgid "Receiving FTP directory."
msgstr "FTP k�nyvt�r fogad�sa."
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2807
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
msgstr "Let�ltve: %d b�jt (%5d)"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3155
msgid "connect for data"
msgstr "kapcsol�s az adat�rt"
#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3819
msgid "Receiving FTP file."
msgstr "FTP f�jl fogad�sa."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:273
msgid "Could not set up finger connection."
msgstr "Nem lehet finger csatlakoz�st fel�p�teni."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
msgstr "Nem lehet bet�lteni az adatokat (nincs megadva webhely a finger URL-ben)"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:326
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
msgstr "�rv�nytelen port sz�m - csak a 79-es port lesz haszn�lva!"
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:392
msgid "Could not access finger host."
msgstr "Nem lehet el�rni a finger gazdag�pet."
#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:400
msgid "No response from finger server."
msgstr "Nem v�laszol a finger szerver."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:423
#, c-format
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "Felhaszn�l�n�v a(z) '%s' h�rszolg�ltat�hoz:"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:476
msgid "Change username?"
msgstr "Felhaszn�l�n�v m�dos�t�sa?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:480
msgid "Username:"
msgstr "Felhaszn�l�i n�v:"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:505
#, c-format
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "Jelsz� a(z) '%s' h�rszolg�ltat�hoz:"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:588
msgid "Change password?"
msgstr "Jelsz� m�dos�t�sa?"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1706
#, c-format
msgid "No matches for: %s"
msgstr "Nincs illeszked�s: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1756
msgid ""
"\n"
"No articles in this group.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nincs cikk ebben csoportban.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1768
msgid ""
"\n"
"No articles in this range.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nincs cikk ebben tartom�nyban.\n"
#.
#. * Set window title.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1781
#, c-format
msgid "%s, Articles %d-%d"
msgstr "%s, Cikk: %d-%d"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1804
msgid "Earlier articles"
msgstr "Kor�bbi cikkek"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1817
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"K�r�lbel�l %d cikk van itt: %s, a k�vetkez� azonos�t�kkal:\n"
"\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1879
msgid "All available articles in "
msgstr "Minden rendelkez�sre �ll� cikk "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2093
msgid "Later articles"
msgstr "�jabb cikkek"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2116
msgid "Post to "
msgstr "Cikk �r�sa "
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2337
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
msgstr "Ez az �gyf�l nem t�mogatja az SNEWS URL-eket."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545
msgid "No target for raw text!"
msgstr "Nincs c�l a nyers sz�veghez!"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2576
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "Kapcsol�d�s NewsHost-hoz..."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2628
#, c-format
msgid "Could not access %s."
msgstr "Nem lehet el�rni %s-t."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2734
#, c-format
msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s"
msgstr "Nem lehet olvasni a h�r inform�ci�kat. A %.20s h�rszolg�ltat� v�lasza: %.200s"
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2738
#, c-format
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
msgstr "Nem lehet olvasni a h�r inform�ci�kat. A %s h�rszolg�ltat� �res v�laszt adott"
#.
#. * List available newsgroups. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2942
msgid "Reading list of available newsgroups."
msgstr "A rendelkez�sre �ll� h�rcsoportok olvas�sa."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2963
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
msgstr "A h�rlista olvas�sa a h�rcsoportb�l."
#.
#. * Get an article from a news group. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2969
msgid "Reading news article."
msgstr "Cikk olvas�sa."
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2999
msgid "Sorry, could not load requested news."
msgstr "Sajn�lom, nem tudom bet�lteni a h�rt."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1273
msgid "Address has invalid port"
msgstr "A c�mben �rv�nytelen a port"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1349
msgid "Address length looks invalid"
msgstr "A c�m hossz�s�ga �rv�nytelen"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1580 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1598
#, c-format
msgid "Unable to locate remote host %s."
msgstr "Nem tal�lom a %s t�voli sz�m�t�g�pet."
#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
#. * alerts from the callers. - kw
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1595 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:108
#, c-format
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "A %s helytelen g�pn�v"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1609
#, c-format
msgid "Making %s connection to %s"
msgstr "%s csatlakoz�s l�trehoz�sa ide: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1620
msgid "socket failed."
msgstr "az illeszt�pont s�r�lt."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1633
#, c-format
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
msgstr "az illeszt�pont s�r�lt: csal�d: %d c�m: %s port: %s."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1657
msgid "Could not make connection non-blocking."
msgstr "Nem siker�lt a nem blokkolt csatlakoz�s."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1725
msgid "Connection failed (too many retries)."
msgstr "A kapcsolat sikertelen (t�l sok pr�b�lkoz�s)."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1924
msgid "Could not restore socket to blocking."
msgstr "Nem lehet vissza�ll�tani az illeszt�pontot blokkoltra."
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1990
msgid "Socket read failed for 180,000 tries."
msgstr "Az illeszt�pont 180.000 olvas�s ut�n is sikertelen."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:348
#, c-format
msgid "Address contains a username: %s"
msgstr "A c�m felhaszn�l�i nevet tartalmaz: %s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:539
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
msgstr "Ez az �gyf�l nem t�mogatja a HTTPS URL-eket."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:564
msgid "Unable to connect to remote host."
msgstr "Nem lehet kapcsol�dni a t�voli sz�m�t�g�phez."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:586
msgid "Retrying connection without TLS."
msgstr "�jb�li csatlakoz�s TLS n�lk�l."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:661
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (cert=%s)"
msgstr ""
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:685
msgid "SSL error:Can't find common name in certificate-Continue?"
msgstr "SSL hiba: nem tal�lhat� azonos n�v a bizony�tv�nyban - folytatjuk?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:688
#, c-format
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
msgstr "SSL hiba:host(%s)!=cert(%s)-Tov�bb?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:703
#, c-format
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
msgstr "Biztons�gos %d-bit %s (%s) HTTP csatlakoz�s"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1173
msgid "Sending HTTP request."
msgstr "HTTP k�r�s k�ld�se."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1212
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
msgstr "V�ratlan h�l�zati �r�si hiba; a csatlakoz�s megszak�tva."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1218
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
msgstr "HTTP k�r�s elk�ldve, v�rakoz�s a v�laszra."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1286
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
msgstr "V�ratlan h�l�zati olvas�si hiba, a csatlakoz�s megszak�tva."
#.
#. * HTTP/1.1 Informational statuses.
#. * 100 Continue.
#. * 101 Switching Protocols.
#. * > 101 is unknown.
#. * We should never get these, and they have only the status
#. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by
#. * showing the full header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1480
msgid "Got unexpected Informational Status."
msgstr "V�ratlan t�j�koztat�st kaptam az �llapotr�l."
#.
#. * Reset Content. The server has fulfilled the request but
#. * nothing is returned and we should reset any form
#. * content. We'll instruct the user to do that, and
#. * restore the current document. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1514
msgid "Request fulfilled. Reset Content."
msgstr "K�r�s teljes�tve. �ll�tsa vissza a tartalmat."
#. Not Modified
#.
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this
#. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing
#. * the full header to the user as text/plain. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1631
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
msgstr "V�ratlan 304-es hiba: Nem lett m�dos�tva az �llapot."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1694
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
msgstr "A POST tartalom �tir�ny�t�s�hoz felhaszn�l�i enged�ly kell."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1709
msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
msgstr "POST tartalom. Az �lland� �tir�ny�t�st �tmenetik�nt kezelem.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1751
msgid "Retrying with access authorization information."
msgstr "�jra pr�b�lom el�r�s felhatalmaz�si inform�ci�val."
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1763
msgid "Show the 401 message body?"
msgstr "Mutassam a 401-es �zenet sz�veg�t?"
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1806
msgid "Show the 407 message body?"
msgstr "Mutassam a 407-es �zenet sz�veg�t?"
#.
#. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope
#. * there is something to display. - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1906
msgid "Unknown status reply from server!"
msgstr "A szerver v�lasza: Ismeretlen �llapot!"
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:106
#, c-format
msgid "remote %s session:"
msgstr "t�voli %s folyamat:"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:159
msgid "Could not connect to WAIS server."
msgstr "Nem lehet kapcsol�dni WAIS szerverhez."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:167
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
msgstr "Nem lehet megnyitni WAIS csatlakoz�st az olvas�shoz."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:189
msgid "Diagnostic code is "
msgstr "A diagnosztikai k�d "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:461
msgid "Index "
msgstr "Index "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:465
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr " tartalmazza a k�vetkez� %d elemet %s fontos \""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr "Minden bejegyz�s ut�n �ll� els� sz�mjegy egy ar�nyos pontsz�m, "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:474
msgid "the second is the number of lines in the item."
msgstr "a m�sodik a sorok sz�ma a t�telben."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:516
msgid " (bad file name)"
msgstr " (hib�s f�jln�v)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542
msgid "(bad doc id)"
msgstr "(hib�s dok. azonos�t�)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr "(R�vid fejl�c-rekord, nem lehet megjelen�teni)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565
msgid ""
"\n"
"Long Header record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Hossz� fejl�crekord, nem lehet megjelen�teni\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572
msgid ""
"\n"
"Text record\n"
msgstr ""
"\n"
"Sz�veg rekord\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581
msgid ""
"\n"
"Headline record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Fejl�c-rekord, nem lehet megjelen�teni\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589
msgid ""
"\n"
"Code record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"K�d rekord, nem lehet megjelen�teni\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:693
msgid "Syntax error in WAIS URL"
msgstr "Szintaktikai hiba a WAIS URL-ben"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:765
msgid " (WAIS Index)"
msgstr " (WAIS Index)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:772
msgid "WAIS Index: "
msgstr "WAIS Index: "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778
msgid "This is a link for searching the "
msgstr "Ezt a hivatkoz�st keresem a "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:782
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr " WAIS Indexben.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:811
msgid ""
"\n"
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr ""
"\n"
"Adjon ki keres�s parancsot (S), �s hat�rozza meg a keresend� szavakat.\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:833
msgid " (in "
msgstr " ("
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:842
msgid "WAIS Search of \""
msgstr "WAIS Keres�s: \""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:846
msgid "\" in: "
msgstr "\" itt: "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:861
msgid "HTWAIS: Request too large."
msgstr "HTWAIS: A k�r�s t�l nagy."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:870
msgid "Searching WAIS database..."
msgstr "Keres�s a WAIS adatb�zisban..."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:880
msgid "Search interrupted."
msgstr "A keres�s megszak�tva."
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:931
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr "Nem lehet �talak�tani WAIS dokumentum form�tumot"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:975
msgid "HTWAIS: Request too long."
msgstr "HTWAIS: A k�r�s t�l hossz�."
#.
#. * Actually do the transaction given by request_message.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:989
msgid "Fetching WAIS document..."
msgstr "WAIS dokumentum leh�v�sa..."
#. display_search_response(target, retrieval_response,
#. wais_database, keywords);
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1028
msgid "No text was returned!\n"
msgstr "Nem j�tt vissza sz�veg!\n"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:296
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr " NINCS MEGADVA a forr�s f�jlban, "
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:319
msgid " WAIS source file"
msgstr " WAIS forr�s f�jl"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326
msgid " description"
msgstr " le�r�s"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:336
msgid "Access links"
msgstr "Hivatkoz�s el�r�se"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:357
msgid "Direct access"
msgstr "K�zvetlen el�r�s"
#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr " (vagy proxykiszolg�l�n kereszt�l, ha meg van adva)"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:375
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantart�"
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:383
msgid "Host"
msgstr "Kiszolg�l�"
#: src/GridText.c:709
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr "A mem�ria elfogyott, megjelen�t�s megszak�tva!"
#: src/GridText.c:714
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr "A mem�ria elfogyott, az �tvitel meg lesz szak�tva!"
#: src/GridText.c:3590
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr " *** A MEM�RIA ELFOGYOTT ***"
#: src/GridText.c:6022 src/GridText.c:6029 src/LYList.c:239
msgid "unknown field or link"
msgstr "ismeretlen mez� vagy hivatkoz�s"
#: src/GridText.c:6038
msgid "text entry field"
msgstr "sz�veg bejegyz�s mez�"
#: src/GridText.c:6041
msgid "password entry field"
msgstr "jelsz� bejegyz�s mez�"
#: src/GridText.c:6044
msgid "checkbox"
msgstr "jel�l�n�gyzet"
#: src/GridText.c:6047
msgid "radio button"
msgstr "v�laszt�gomb"
#: src/GridText.c:6050
msgid "submit button"
msgstr "k�ld� gomb"
#: src/GridText.c:6053
msgid "reset button"
msgstr "t�rl�s gomb"
#: src/GridText.c:6056
msgid "popup menu"
msgstr "felbukkan� men�"
#: src/GridText.c:6059
msgid "hidden form field"
msgstr "rejtett �rlap mez�"
#: src/GridText.c:6062
msgid "text entry area"
msgstr "sz�veg bejegyz�s ter�let"
#: src/GridText.c:6065
msgid "range entry field"
msgstr "tartom�ny bejegyz�s mez�"
#: src/GridText.c:6068
msgid "file entry field"
msgstr "f�jl bejegyz�s mez�"
#: src/GridText.c:6071
msgid "text-submit field"
msgstr "sz�veg-k�ld� mez�"
#: src/GridText.c:6074
msgid "image-submit button"
msgstr "k�p-k�ld� mez�"
#: src/GridText.c:6077
msgid "keygen field"
msgstr "kulcsgener�l� mez�"
#: src/GridText.c:6080
msgid "unknown form field"
msgstr "ismeretlen �rlap mez�"
#: src/GridText.c:10253
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "Nem lehet megnyitni a f�jlt a felt�lt�shez"
#: src/GridText.c:11406
#, c-format
msgid "Submitting %s"
msgstr "%s tov�bb�t�sa"
#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
#: src/GridText.c:12555
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
msgstr "Akad�sjelz�s: A TextAnchor szerkezete s�r�lt - javaslom a megszak�t�st!"
#. don't show previous state
#: src/GridText.c:12760
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
msgstr "T�rdeljem a sorokat, hogy kif�rjenek?"
#: src/GridText.c:12812
msgid "Very long lines have been wrapped!"
msgstr "A hossz� sorokat �j sorba t�rdeltem!"
#: src/GridText.c:13254
msgid "Very long lines have been truncated!"
msgstr "A hossz� sorok v�g�t lev�gtam!"
#: src/HTAlert.c:142 src/LYShowInfo.c:358 src/LYShowInfo.c:362
msgid "bytes"
msgstr "b�jt"
#: src/HTAlert.c:271
#, c-format
msgid "Read %s of %s of data"
msgstr "Adat olvas�sa: %s (�sszesen: %s)"
#: src/HTAlert.c:273
#, c-format
msgid "Read %s of data"
msgstr "%s adat olvas�sa"
#: src/HTAlert.c:278
#, c-format
msgid ", %s/sec"
msgstr ", %s/sec"
#: src/HTAlert.c:287
#, c-format
msgid " (stalled for %s)"
msgstr " (meg�llt %s sec-ra)"
#: src/HTAlert.c:291
#, c-format
msgid ", ETA %s"
msgstr ", ETA %s sec"
#: src/HTAlert.c:298
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " (Nyomja le a 'Z'-t a megszak�t�shoz)"
#. Meta-note: don't move the following note from its place right
#. in front of the first gettext(). As it is now, it should
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
#.
#. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
#. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
#. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
#. * respectively. This will not work right for multibyte charsets!
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
#. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
#. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
#. * UTF-8 form.
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
#. * preferred behavior.
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
#.
#: src/HTAlert.c:336 src/HTAlert.c:384
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: src/HTAlert.c:339 src/HTAlert.c:385
msgid "no"
msgstr "nem"
#.
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
#. * this in a more general way) -TD
#. *
#. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
#. * original unless they have the same position.
#. *
#. * Example:
#. * (Y/N/Always/neVer) - English (original)
#. * (O/N/Toujours/Jamais) - French
#.
#: src/HTAlert.c:841
msgid "Y/N/A/V"
msgstr "I/N/M/S"
#: src/HTML.c:5918
msgid "Description:"
msgstr "Le�r�s:"
#: src/HTML.c:5923
msgid "(none)"
msgstr "(nincs)"
#: src/HTML.c:5927
msgid "Filepath:"
msgstr "�tvonal:"
#: src/HTML.c:5933
msgid "(unknown)"
msgstr "(ismeretlen)"
#: src/HTML.c:7378
msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command."
msgstr "(A dokumentum csak rejtett hivatkoz�sokat tartalmaz. Haszn�lja az 'L' parancsot."
#: src/HTML.c:7877
msgid "Source cache error - disk full?"
msgstr "Forr�s gyorst�raz�si hiba - a lemez megtelt?"
#: src/HTML.c:7890
msgid "Source cache error - not enough memory!"
msgstr "Forr�s gyorst�raz�si hiba - nincs el�g mem�ria!"
#: src/LYBookmark.c:164
msgid ""
" This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
" Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
" remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
" been remapped by you or your system administrator."
msgstr ""
" Ez a f�jl HTML �br�zol�sa egy X Mosaic gyorslista f�jlnak.\n"
" A r�gi vagy �rv�nytelen hivatkoz�sokat t�r�lheti\n"
" a k�nyvjelz� elt�vol�t�s paranccsal, ami �ltal�ban az \n"
" 'R' billenty� (lehet, hogy ez meg lett v�ltoztatva)."
#: src/LYBookmark.c:371
#, c-format
msgid ""
" You can delete links by the 'R' key<br>\n"
"<ol>\n"
msgstr ""
" A hivatkoz�sokat az 'R' billenty�vel t�r�lheti<br>\n"
"<ol>\n"
#: src/LYBookmark.c:374
msgid ""
" You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n"
" the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
" administrator."
msgstr ""
" A hivatkoz�sokat t�r�lheti a k�nyvjelz� elt�vol�t�s paranccsal.\n"
" Ez �ltal�ban a 'R' billenty�, de lehet, hogy ez meg lett v�ltoztatva."
#: src/LYBookmark.c:378
msgid ""
" This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
" outdated or invalid links, or to change their order."
msgstr ""
" Ez a f�jl sz�vegszerkeszt�vel m�dos�that�, t�r�lhet�k a \n"
" r�gi vagy �rv�nytelen hivatkoz�sok, vagy m�dos�that� a sorrendj�k."
#: src/LYBookmark.c:381
msgid ""
"Note: if you edit this file manually\n"
" you should not change the format within the lines\n"
" or add other HTML markup.\n"
" Make sure any bookmark link is saved as a single line."
msgstr ""
"Megjegyz�s: ha �n ezt a f�jlt k�zzel szerkeszti,\n"
" nem szabad v�ltoztatnia a sor fel�p�t�s�n, �s\n"
" ne adjon hozz� m�s HTML tagot.\n"
" Gy�z�dj�n meg r�la, hogy minden hivatkoz�s egy sorban van."
#: src/LYBookmark.c:677
#, c-format
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
msgstr "A f�jl m�g helyre�ll�that� innen: %s, ebben a folyamatban"
#: src/LYCgi.c:159
#, c-format
msgid "Do you want to execute \"%s\"?"
msgstr ""
#.
#. * Neither the path as given nor any components examined by backing up
#. * were stat()able. - kw
#.
#: src/LYCgi.c:274
msgid "Unable to access cgi script"
msgstr "Nem lehet el�rni a cgi alkalmaz�i programot"
#: src/LYCgi.c:699 src/LYCgi.c:702
msgid "Good Advice"
msgstr "J� tan�cs"
#: src/LYCgi.c:706
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr "Egy kit�n� http szerver VMS-hez rendelkez�sre �ll"
#: src/LYCgi.c:713
msgid "this link"
msgstr "ezen a linken kereszt�l"
#: src/LYCgi.c:717
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr "Nagyon j�l t�mogatja a CGI szkripteket.\n"
#: src/LYClean.c:120
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "Kil�p�s megszak�t�son kereszt�l:"
#: src/LYCookie.c:2458
msgid "(from a previous session)"
msgstr "(egy el�z� folyamatb�l)"
#: src/LYCookie.c:2519
msgid "Maximum Gobble Date:"
msgstr "Maxim�lis ev�si d�tum:"
#: src/LYCookie.c:2559
msgid "Internal"
msgstr "Bels�"
#: src/LYCookie.c:2560
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
msgstr "cookie_domain_flag_set hiba, program megszak�tva"
#: src/LYCurses.c:1028
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Termin�l megnyit�s sikertelen - ismeretlen termin�l t�pus?"
#: src/LYCurses.c:1453
msgid "Terminal ="
msgstr "Termin�l ="
#: src/LYCurses.c:1457
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
msgstr "�nnek vt100, 200 stb.-t kell haszn�lnia ehhez a programhoz."
#: src/LYCurses.c:1506
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "A termin�l t�pus ismeretlen!"
#: src/LYCurses.c:1507
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "K�rem a termin�l t�pus�t:"
#: src/LYCurses.c:1521
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
msgstr "A TERMIN�L T�PUS BE�LL�TVA:"
#: src/LYCurses.c:2025
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"V�gzetes hiba l�pett fel a %s %s verzi�ban\n"
#: src/LYCurses.c:2028
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""
"\n"
"K�rem besz�ljen a rendszergazd�j�val, hogy ellen�rizze a hib�t,\n"
"�s ha � meger�s�tette, akkor k�ldj�n egy jelent�st a lynx-dev list�ra.\n"
"A hibajelent�sbe �rja bele: a parancs le�r�s�t, melyik URL-el volt gond,\n"
" az oper�ci�s rendszert verzi�sz�mmal egy�tt, a TCP/IP implement�ci�t \n"
"(ha tudja), mi hozta l�tre a hib�t �s egy�b fontos l�nyegeket.\n"
#: src/LYEdit.c:251
msgid "Editor killed by signal"
msgstr "Szerkeszt�program kil�ve:"
#: src/LYEdit.c:253
#, c-format
msgid "Editor returned with error status, %s"
msgstr "A szerkeszt�program a k�vetkez� hiba�llapottal t�rt vissza: %s"
#: src/LYEdit.c:256
msgid "reason unknown."
msgstr "ok ismeretlen."
#: src/LYDownload.c:503
msgid "Downloaded link:"
msgstr "Let�lt�tt link:"
#: src/LYDownload.c:508
msgid "Suggested file name:"
msgstr "Javasolt f�jln�v:"
#: src/LYDownload.c:513
msgid "Standard download options:"
msgstr "Alapvet� let�lt�si be�ll�t�sok:"
#: src/LYDownload.c:514
msgid "Download options:"
msgstr "Let�lt�si be�ll�t�sok:"
#: src/LYDownload.c:530
msgid "Save to disk"
msgstr "Ment�s lemezre"
#: src/LYDownload.c:544
msgid "View temporary file"
msgstr "�tmeneti f�jl n�z�se"
#: src/LYDownload.c:551
msgid "Save to disk disabled."
msgstr "Ment�s lemezre le van tiltva."
#: src/LYDownload.c:555 src/LYPrint.c:1309
msgid "Local additions:"
msgstr "Helyi adal�kok:"
#: src/LYDownload.c:566 src/LYUpload.c:211
msgid "No Name Given"
msgstr "Nincs n�v megadva"
#: src/LYHistory.c:660
msgid "You selected:"
msgstr "Kiv�lasztva:"
#: src/LYHistory.c:684 src/LYHistory.c:913
msgid "(no address)"
msgstr "(nincs c�m)"
#: src/LYHistory.c:688
msgid " (internal)"
msgstr " (bels�)"
#: src/LYHistory.c:690
msgid " (was internal)"
msgstr " (bels� volt)"
#: src/LYHistory.c:788
msgid " (From History)"
msgstr " (El�zm�nyekb�l)"
#: src/LYHistory.c:833
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
msgstr "�n itt volt (POST, k�nyvjelz�, men� �s listaf�jl kihagyva):"
#: src/LYHistory.c:1123
msgid "(No messages yet)"
msgstr "(M�g nincs �zenet)"
#: src/LYLeaks.c:206
msgid "Invalid pointer detected."
msgstr "Helytelen mutat�t �szleltem."
#: src/LYLeaks.c:208 src/LYLeaks.c:246
msgid "Sequence:"
msgstr "Sorozat:"
#: src/LYLeaks.c:211 src/LYLeaks.c:249
msgid "Pointer:"
msgstr "Mutat�:"
#: src/LYLeaks.c:220 src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:268
msgid "FileName:"
msgstr "F�jln�v:"
#: src/LYLeaks.c:223 src/LYLeaks.c:230 src/LYLeaks.c:271 src/LYLeaks.c:282
msgid "LineCount:"
msgstr "Sorok sz�ma:"
#: src/LYLeaks.c:244
msgid "Memory leak detected."
msgstr "Mem�riasziv�rg�st �szleltem."
#: src/LYLeaks.c:252
msgid "Contains:"
msgstr "Tartalom:"
#: src/LYLeaks.c:265
msgid "ByteSize:"
msgstr "B�jtm�ret:"
#: src/LYLeaks.c:279
msgid "realloced:"
msgstr "�jra lefoglalva:"
#: src/LYLeaks.c:300
msgid "Total memory leakage this run:"
msgstr "�sszes mem�riasziv�rg�s ebben a futtat�sban:"
#: src/LYLeaks.c:303
msgid "Peak allocation"
msgstr "Lefoglal�si cs�cs"
#: src/LYLeaks.c:304
msgid "Bytes allocated"
msgstr "b�jt lefoglalva"
#: src/LYLeaks.c:305
msgid "Total mallocs"
msgstr "�ssz 'malloc'"
#: src/LYLeaks.c:306
msgid "Total frees"
msgstr "�ssz 'free'"
#: src/LYList.c:84
msgid "References in "
msgstr "Hivatkoz�sok itt: "
#: src/LYList.c:87
msgid "this document:"
msgstr "ez a dokumentum:"
#: src/LYList.c:93
msgid "Visible links:"
msgstr "L�that� hivatkoz�s:"
#: src/LYList.c:194 src/LYList.c:293
msgid "Hidden links:"
msgstr "Rejtett hivatkoz�s:"
#: src/LYList.c:326
msgid "References"
msgstr "Hivatkoz�sok"
#: src/LYList.c:330
msgid "Visible links"
msgstr "L�that� hivatkoz�s"
#: src/LYLocal.c:269
#, c-format
msgid "Unable to get status of '%s'."
msgstr "Nem lehet a(z) %s �llapot�t meghat�rozni."
#: src/LYLocal.c:303
msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored."
msgstr "A kiv�lasztott elem nem f�jl vagy k�nyvt�r! A k�r�s figyelmen k�v�l hagyva."
#: src/LYLocal.c:371
#, c-format
msgid "Unable to %s due to system error!"
msgstr "A(z) %s nem v�grehajthat�, rendszerhiba miatt!"
#: src/LYLocal.c:405
#, c-format
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
msgstr "Val�sz�n�leg s�r�lt %s, rendszerhiba miatt!"
#: src/LYLocal.c:467 src/LYLocal.c:488
#, c-format
msgid "remove %s"
msgstr "%s elt�vol�t�sa"
#: src/LYLocal.c:506
#, c-format
msgid "touch %s"
msgstr "%s l�trehoz�sa"
#: src/LYLocal.c:534
#, c-format
msgid "move %s to %s"
msgstr "%s mozgat�sa ide: %s"
#: src/LYLocal.c:575
msgid "There is already a directory with that name! Request ignored."
msgstr "Ezen a n�ven m�r l�tezik egy k�nyvt�r! A k�r�s figyelmen k�v�l hagyva."
#: src/LYLocal.c:577
msgid "There is already a file with that name! Request ignored."
msgstr "Ezen a n�ven m�r l�tezik egy f�jl! A k�r�s figyelmen k�v�l hagyva."
#: src/LYLocal.c:579
msgid "The specified name is already in use! Request ignored."
msgstr "A megadott n�v m�r haszn�latban van! A k�r�s figyelmen k�v�l hagyva."
#: src/LYLocal.c:590
msgid "Destination has different owner! Request denied."
msgstr "A c�lnak m�s a tulajdonosa! K�r�s megtagadva."
#: src/LYLocal.c:593
msgid "Destination is not a valid directory! Request denied."
msgstr "A c�l nem �rv�nyes k�nyvt�r! K�r�s megtagadva."
#: src/LYLocal.c:615
msgid "Remove all tagged files and directories?"
msgstr "Minden megjel�lt f�jl �s k�nyvt�r elt�vol�t�sa?"
#: src/LYLocal.c:673
msgid "Enter new location for tagged items: "
msgstr "K�rem az �j hely�t a megjel�lt elemeknek: "
#: src/LYLocal.c:743
msgid "Path too long"
msgstr "Az el�r�si �t t�l hossz�"
#: src/LYLocal.c:774
msgid "Source and destination are the same location - request ignored!"
msgstr "A forr�s �s a c�l ugyanaz az hely - figyelmen k�v�l hagyva!"
#: src/LYLocal.c:831
msgid "Enter new name for directory: "
msgstr "K�rem az �j k�nyvt�rnevet: "
#: src/LYLocal.c:833
msgid "Enter new name for file: "
msgstr "K�rem az �j f�jlnevet: "
#: src/LYLocal.c:845
msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored."
msgstr "�rv�nytelen karaktert tal�ltam (el�r�si �t elv�laszt�)! K�r�s figyelmen k�v�l hagyva."
#: src/LYLocal.c:895
msgid "Enter new location for directory: "
msgstr "K�rem a k�nyvt�r �j hely�t: "
#: src/LYLocal.c:901
msgid "Enter new location for file: "
msgstr "K�rem a f�jl �j hely�t: "
#: src/LYLocal.c:928
msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator"
msgstr "V�ratlan hiba - hi�nyzik a z�r� el�r�si �t elv�laszt�"
#: src/LYLocal.c:948
msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!"
msgstr "A forr�s �s a c�l ugyanaz az hely - figyelmen k�v�l hagyva!"
#: src/LYLocal.c:995
msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): "
msgstr "N�v (N), hely (L) vagy jogok (P) m�dos�t�sa:"
#: src/LYLocal.c:997
msgid "Modify name or location (n or l): "
msgstr "N�v (N) vagy hely (L) m�dos�t�sa:"
#.
#. * Code for changing ownership needed here.
#.
#: src/LYLocal.c:1026
msgid "This feature not yet implemented!"
msgstr "Ez a k�pess�g m�g nincs k�szen!"
#: src/LYLocal.c:1043
msgid "Enter name of file to create: "
msgstr "K�rem a l�trehozand� f�jl nev�t: "
#: src/LYLocal.c:1051 src/LYLocal.c:1092
msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored."
msgstr "�rv�nytelen �tir�ny�t�s \"//\"! A k�r�s figyelmen k�v�l hagyva."
#: src/LYLocal.c:1084
msgid "Enter name for new directory: "
msgstr "K�rem az �j k�nyvt�r nev�t: "
#: src/LYLocal.c:1128
msgid "Create file or directory (f or d): "
msgstr "F�jl (F) vagy k�nyvt�r (D) l�trehoz�sa: "
#: src/LYLocal.c:1170
#, c-format
msgid "Remove directory '%s'?"
msgstr "'%s' k�nyvt�r elt�vol�t�sa?"
#: src/LYLocal.c:1173
msgid "Remove directory?"
msgstr "K�nyvt�r elt�vol�t�sa?"
#: src/LYLocal.c:1178
#, c-format
msgid "Remove file '%s'?"
msgstr "'%s' f�jl elt�vol�t�sa?"
#: src/LYLocal.c:1180
msgid "Remove file?"
msgstr "F�jl elt�vol�t�sa?"
#: src/LYLocal.c:1185
#, c-format
msgid "Remove symbolic link '%s'?"
msgstr "Elt�vol�tsam a %s szimbolikus hivatkoz�st?"
#: src/LYLocal.c:1187
msgid "Remove symbolic link?"
msgstr "Elt�vol�tsam a szimbolikus hivatkoz�st?"
#: src/LYLocal.c:1282
msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet."
msgstr "Sajn�lom, nem tudom hogy kell enged�lyezni a nem-UNIX f�jlokat."
#: src/LYLocal.c:1312
msgid "Unable to open permit options file"
msgstr "Nem lehet megnyitni az enged�ly be�ll�t�sok f�jlt"
#: src/LYLocal.c:1342
msgid "Specify permissions below:"
msgstr "Adja meg a jogosults�gokat:"
#: src/LYLocal.c:1343 src/LYShowInfo.c:259
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"
#: src/LYLocal.c:1359
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: src/LYLocal.c:1375
msgid "Others:"
msgstr "A t�bbiek:"
#: src/LYLocal.c:1393
msgid "form to permit"
msgstr "enged�lyezve"
#: src/LYLocal.c:1488
msgid "Invalid mode format."
msgstr "�rv�nytelen m�d form�tum."
#: src/LYLocal.c:1492
msgid "Invalid syntax format."
msgstr "�rv�nytelen szintaktika."
#: src/LYLocal.c:1674
msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx."
msgstr "Figyelmeztet�s! UU-dek�dolt f�jl j�n l�tre abban a k�nyvt�rban, ahonnan elind�totta a Lynxet."
#: src/LYLocal.c:1864
msgid "NULL URL pointer"
msgstr "�RES URL mutat�"
#: src/LYLocal.c:1946
#, c-format
msgid "Executing %s "
msgstr "%s futtat�sa "
#: src/LYLocal.c:1949
msgid "Executing system command. This might take a while."
msgstr "Rendszerparancs v�grehajt�sa. Ez eltarthat egy ideig."
#: src/LYLocal.c:2021
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktu�lis k�nyvt�r:"
#: src/LYLocal.c:2024 src/LYLocal.c:2042
msgid "Current selection:"
msgstr "Jelenlegi kiv�laszt�s:"
#: src/LYLocal.c:2028
msgid "Nothing currently selected."
msgstr "Semmi nincs kiv�lasztva."
#: src/LYLocal.c:2044
msgid "tagged item:"
msgstr "jel�lt elem:"
#: src/LYLocal.c:2045
msgid "tagged items:"
msgstr "jel�lt elemek:"
#: src/LYLocal.c:2142 src/LYLocal.c:2153
msgid "Illegal filename; request ignored."
msgstr "�rv�nytelen f�jln�v; a k�r�s figyelmen k�v�l hagyva."
#. directory not writable
#: src/LYLocal.c:2251 src/LYLocal.c:2310
msgid "Install in the selected directory not permitted."
msgstr "A telep�t�s nincs enged�lyezve a kiv�lasztott k�nyvt�rba."
#: src/LYLocal.c:2306
msgid "The selected item is not a directory! Request ignored."
msgstr "A kiv�lasztott elem nem k�nyvt�r! A k�r�s figyelmen k�v�l hagyva."
#: src/LYLocal.c:2315
msgid "Just a moment, ..."
msgstr "Egy pillanat, ..."
#: src/LYLocal.c:2332
msgid "Error building install args"
msgstr "Hiba a telep�t�si param�terek l�trehoz�sa sor�n"
#: src/LYLocal.c:2347 src/LYLocal.c:2378
#, c-format
msgid "Source and target are the same: %s"
msgstr "A forr�s �s a c�l ugyanaz: %s"
#: src/LYLocal.c:2354 src/LYLocal.c:2385
#, c-format
msgid "Already in target directory: %s"
msgstr "M�r a c�l k�nyvt�rban van: %s"
#: src/LYLocal.c:2403
msgid "Installation complete"
msgstr "Telep�t�s k�sz"
#: src/LYLocal.c:2590
msgid "Temporary URL or list would be too long."
msgstr "Az �tmeneti URL vagy lista t�l hossz�."
#: src/LYMail.c:520
msgid "Sending"
msgstr "K�ld�s"
#: src/LYMail.c:1006
#, c-format
msgid "The link %s :?: %s \n"
msgstr "A hivatkoz�s :%s :?: %s \n"
#: src/LYMail.c:1008
#, c-format
msgid "called \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" megh�vva\n"
#: src/LYMail.c:1009
#, c-format
msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n"
msgstr "a(z) %s f�jlban megh�vtam a(z) \"%s\"-t\n"
#: src/LYMail.c:1010
msgid "was requested but was not available."
msgstr "ig�nyeltem, de nem �llt rendelkez�sre."
#: src/LYMail.c:1011
msgid "Thought you might want to know."
msgstr "Azt hiszem, j� tudni."
#: src/LYMail.c:1013
msgid "This message was automatically generated by"
msgstr "Ez az �zenet �nm�k�d�en j�tt l�tre"
#: src/LYMail.c:1728
msgid "No system mailer configured"
msgstr "Nincsen rendszerszint� levelez� be�ll�tva"
#: src/LYMain.c:1000
msgid "No Winsock found, sorry."
msgstr "Nem tal�ltam Winsock-ot, sajn�lom."
#: src/LYMain.c:1195
msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!"
msgstr "�nnek meg kell adnia egy �rv�nyes TMP vagy TEMP ter�letet"
#: src/LYMain.c:1248 src/LYMainLoop.c:5038
msgid "No such directory"
msgstr "Nincs ilyen k�nyvt�r"
#: src/LYMain.c:1455
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file %s is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"A(z) %s konfigur�ci�s f�jl nem �ll rendelkez�sre.\n"
"\n"
#: src/LYMain.c:1465
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx character sets not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Nincs deklar�lt karakterk�szlet a Lynx-ben.\n"
"\n"
#: src/LYMain.c:1494
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx edit map not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Nincs deklar�lt szerkeszt�k�p a Lynx-ben.\n"
"\n"
#: src/LYMain.c:1520
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx file %s is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"A(z) %s Lynx-f�jl nem �ll rendelkez�sre.\n"
"\n"
#: src/LYMain.c:1750
msgid "Warning:"
msgstr "Figyelem:"
#: src/LYMain.c:2315
msgid "persistent cookies state will be changed in next session only."
msgstr "az �lland� s�ti �llapot csak a k�vetkez� folyamat sor�n fog megv�ltozni."
#: src/LYMain.c:2552 src/LYMain.c:2597
#, c-format
msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n"
msgstr "A Lynx figyelmen k�v�l hagyja a %s fel nem ismert karakterk�szletet\n"
#: src/LYMain.c:3108
#, c-format
msgid "%s Version %s (%s)"
msgstr "%s Verzi� %s (%s)"
#: src/LYMain.c:3143
#, c-format
msgid "Built on %s %s %s\n"
msgstr "K�sz�tve %s %s %s\n"
#: src/LYMain.c:3165
msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors."
msgstr "A szerz�i �s kiad� jogokat a Kansas Egyetem, a CERN �s az egy�b k�zrem�k�d�k gyakorolj�k."
#: src/LYMain.c:3166
msgid "Distributed under the GNU General Public License."
msgstr "A GNU �ltal�nos Nyilv�nos Licensz szerint kiadva."
#: src/LYMain.c:3167
msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information."
msgstr "N�zze meg a s�g�t �s a http://lynx.isc.org/-ot, ahol seg�ts�get kaphat."
#: src/LYMain.c:3938
#, c-format
msgid "USAGE: %s [options] [file]\n"
msgstr "HASZN�LAT: %s [opci�k] [f�jl]\n"
#: src/LYMain.c:3939
#, c-format
msgid "Options are:\n"
msgstr "Opci�k:\n"
#: src/LYMain.c:4238
#, c-format
msgid "%s: Invalid Option: %s\n"
msgstr "%s: �rv�nytelen opci�: %s \n"
#: src/LYMainLoop.c:575
#, c-format
msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!"
msgstr "Bels� hiba: Hib�s eg�r hivatkoz�s %d!"
#: src/LYMainLoop.c:692 src/LYMainLoop.c:5060
msgid "A URL specified by the user"
msgstr "Felhaszn�l� �ltal megadott URL"
#: src/LYMainLoop.c:1148
msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit."
msgstr "Enctype multipart/form-data m�g nincs t�mogatva! Nem tudjuk elk�ldeni."
#.
#. * Make a name for this help file.
#.
#: src/LYMainLoop.c:3045
msgid "Help Screen"
msgstr "S�g� k�perny�"
#: src/LYMainLoop.c:3166
msgid "System Index"
msgstr "Rendszer index"
#: src/LYMainLoop.c:3526 src/LYMainLoop.c:5284
msgid "Entry into main screen"
msgstr "Bel�p�s a f�k�perny�be"
#: src/LYMainLoop.c:3789
msgid "No next document present"
msgstr "Nincs tov�bbi dokumentum"
#: src/LYMainLoop.c:4088
msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..."
msgstr "a dokumentum karakterk�szlete m�r be van �ll�tva..."
#: src/LYMainLoop.c:5014
msgid "cd to:"
msgstr "k�nyvt�rv�lt�s:"
#: src/LYMainLoop.c:5041
msgid "A component of path is not a directory"
msgstr "Az �tvonal egy �sszetev�je nem k�nyvt�r"
#: src/LYMainLoop.c:5044
msgid "failed to change directory"
msgstr "nem siker�lt a k�nyvt�rv�lt�s"
#: src/LYMainLoop.c:6205
msgid "Reparsing document under current settings..."
msgstr "A dokumentumot �talak�tom az aktu�lis be�ll�t�soknak megfelel�en..."
#: src/LYMainLoop.c:6496
#, c-format
msgid "Fatal error - could not open output file %s\n"
msgstr "V�gzetes hiba: nem lehet megnyitni a(z) '%s' kimeneti f�jlt\n"
#: src/LYMainLoop.c:6841
msgid "TABLE center enable."
msgstr "'T�bl�zat k�z�pre' enged�lyezve."
#: src/LYMainLoop.c:6844
msgid "TABLE center disable."
msgstr "'T�bl�zat k�z�pre' tiltva."
#: src/LYMainLoop.c:6921
msgid "Current URL is empty."
msgstr "�res a pillanatnyi URL."
#: src/LYMainLoop.c:6923 src/LYUtils.c:1790
msgid "Copy to clipboard failed."
msgstr "Sikertelen a v�g�lapra m�sol�s."
#: src/LYMainLoop.c:6925
msgid "Document URL put to clipboard."
msgstr "A dokumentum URL-j�t a v�g�lapra tessz�k."
#: src/LYMainLoop.c:6927
msgid "Link URL put to clipboard."
msgstr "A link URL-j�t a v�g�lapra tessz�k."
#: src/LYMainLoop.c:6954
msgid "No URL in the clipboard."
msgstr "Nincsen URL a v�g�lapon."
#: src/LYMainLoop.c:7618 src/LYMainLoop.c:7788
msgid "-index-"
msgstr "-index-"
#: src/LYMainLoop.c:7728
msgid "lynx: Can't access startfile"
msgstr "lynx: Nincs kezd�f�jl!"
#: src/LYMainLoop.c:7740
msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain"
msgstr "lynx: A kezd�f�jlt nem tal�lom (sem HTML sz�veget, sem sima sz�veget)"
#: src/LYMainLoop.c:7741
msgid " Exiting..."
msgstr " Kil�p�s..."
#: src/LYMainLoop.c:7782
msgid "-more-"
msgstr "-tov�bb-"
#. Enable scrolling.
#: src/LYNews.c:183
msgid "You will be posting to:"
msgstr "�n levelet fog k�ldeni:"
#.
#. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address
#. * as default.
#.
#: src/LYNews.c:192
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide your mail address for the From: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" K�rem adja meg a postac�m�t a fejl�c \"Felad�:\" sor�ba\n"
#.
#. * Get the Subject header, offering the current document's title as the
#. * default if this is a followup rather than a new post. - FM
#.
#: src/LYNews.c:209
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Subject: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Adja meg vagy szerkessze a fejl�c \"T�rgy:\" sor�t\n"
#: src/LYNews.c:299
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Organization: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Adja meg vagy szerkessze a fejl�c \"Szervezet:\" sor�t\n"
#.
#. * Use the built in line editior.
#.
#: src/LYNews.c:356
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
"\n"
" K�rem �rja be az �zenetet ez al�."
#: src/LYNews.c:402
msgid "Message has no original text!"
msgstr "Az �zenetben nincs eredeti sz�veg!"
#: src/LYOptions.c:765
msgid "review/edit B)ookmarks files"
msgstr "(B): a k�nyvjelz� f�jlok �ttekint�se/szerkeszt�se"
#: src/LYOptions.c:767
msgid "B)ookmark file: "
msgstr "(B): a k�nyvjelz� f�jl: "
#: src/LYOptions.c:2130 src/LYOptions.c:2137
msgid "ON"
msgstr "BE"
#. verbose_img variable
#: src/LYOptions.c:2131 src/LYOptions.c:2136 src/LYOptions.c:2284 src/LYOptions.c:2295
msgid "OFF"
msgstr "KI"
#: src/LYOptions.c:2132
msgid "NEVER"
msgstr "SOHA"
#: src/LYOptions.c:2133
msgid "ALWAYS"
msgstr "MINDIG"
#: src/LYOptions.c:2149 src/LYOptions.c:2276
msgid "ignore"
msgstr "hanyagol"
#: src/LYOptions.c:2150
msgid "ask user"
msgstr "k�rdez"
#: src/LYOptions.c:2151
msgid "accept all"
msgstr "mindent elfogad"
#: src/LYOptions.c:2163
msgid "ALWAYS OFF"
msgstr "Mindig: KI"
#: src/LYOptions.c:2164
msgid "FOR LOCAL FILES ONLY"
msgstr "Csak helyi f�jlokra"
#: src/LYOptions.c:2166
msgid "ALWAYS ON"
msgstr "Mindig: BE"
#: src/LYOptions.c:2178
msgid "Numbers act as arrows"
msgstr "A sz�mok mint nyilak"
#: src/LYOptions.c:2180
msgid "Links are numbered"
msgstr "A linkek sz�mozottak"
#: src/LYOptions.c:2183
msgid "Links and form fields are numbered"
msgstr "Linkek �s �rlapok sz�mozottak"
#: src/LYOptions.c:2186
msgid "Form fields are numbered"
msgstr "�rlap mez�k sz�mozottak"
#: src/LYOptions.c:2196
msgid "Case insensitive"
msgstr "Kis/nagybet�re �rz�ketlen"
#: src/LYOptions.c:2197
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis/nagybet�re �rz�keny"
#: src/LYOptions.c:2221
msgid "prompt normally"
msgstr "szok�sos k�rd�s"
#: src/LYOptions.c:2222
msgid "force yes-response"
msgstr "mindig IGEN-v�lasz"
#: src/LYOptions.c:2223
msgid "force no-response"
msgstr "mindig NEM-v�lasz"
#: src/LYOptions.c:2241
msgid "Novice"
msgstr "Kezd�"
#: src/LYOptions.c:2242
msgid "Intermediate"
msgstr "Halad�"
#: src/LYOptions.c:2243
msgid "Advanced"
msgstr "Profi"
#: src/LYOptions.c:2252
msgid "By First Visit"
msgstr "Els� alkalommal"
#: src/LYOptions.c:2254
msgid "By First Visit Reversed"
msgstr "Els� alkalommal, megford�tva"
#: src/LYOptions.c:2255
msgid "As Visit Tree"
msgstr "L�togat�si fa"
#: src/LYOptions.c:2256
msgid "By Last Visit"
msgstr "Utols� l�togat�s"
#: src/LYOptions.c:2258
msgid "By Last Visit Reversed"
msgstr "Utols� l�togat�s, megford�tva"
#. Old_DTD variable
#: src/LYOptions.c:2269
msgid "relaxed (TagSoup mode)"
msgstr "enyhe (TagSoup m�d)"
#: src/LYOptions.c:2270
msgid "strict (SortaSGML mode)"
msgstr "szigor� (SortaSGML m�d)"
#: src/LYOptions.c:2277
msgid "as labels"
msgstr "c�mk�k"
#: src/LYOptions.c:2278
msgid "as links"
msgstr "linkek"
#: src/LYOptions.c:2285
msgid "show filename"
msgstr "f�jln�v mutat�sa"
#: src/LYOptions.c:2296
msgid "STANDARD"
msgstr "SZOK�SOS"
#: src/LYOptions.c:2297
msgid "ADVANCED"
msgstr "FEJLETT"
#: src/LYOptions.c:2323
msgid "Directories first"
msgstr "El�bb k�nyvt�rak"
#: src/LYOptions.c:2324
msgid "Files first"
msgstr "El�bb f�jlok"
#: src/LYOptions.c:2325
msgid "Mixed style"
msgstr "Kevert st�lus"
#: src/LYOptions.c:2333 src/LYOptions.c:2350
msgid "By Name"
msgstr "N�v szerint"
#: src/LYOptions.c:2334 src/LYOptions.c:2351
msgid "By Type"
msgstr "T�pus szerint"
#: src/LYOptions.c:2335 src/LYOptions.c:2352
msgid "By Size"
msgstr "M�ret szerint"
#: src/LYOptions.c:2336 src/LYOptions.c:2353
msgid "By Date"
msgstr "D�tum szerint"
#: src/LYOptions.c:2337
msgid "By Mode"
msgstr "M�d szerint"
#: src/LYOptions.c:2339
msgid "By User"
msgstr "Felh. szerint"
#: src/LYOptions.c:2340
msgid "By Group"
msgstr "Csoport szerint"
#: src/LYOptions.c:2361
msgid "Do not show rate"
msgstr "Ne mutassa a sebess�get"
#: src/LYOptions.c:2362 src/LYOptions.c:2363
#, c-format
msgid "Show %s/sec rate"
msgstr "Az �tviteli sebess�g megjelen�t�se (%s/s)"
#: src/LYOptions.c:2365 src/LYOptions.c:2366
#, c-format
msgid "Show %s/sec, ETA"
msgstr "%s/s mutat�sa, ETA"
#: src/LYOptions.c:2378
msgid "Accept lynx's internal types"
msgstr "Lynx bels� t�pusainak elfogad�sa"
#: src/LYOptions.c:2379
msgid "Also accept lynx.cfg's types"
msgstr "lynx.cfg f�jl t�pusainak elfogad�sa"
#: src/LYOptions.c:2380
msgid "Also accept user's types"
msgstr "Felhaszn�l�i t�pusok elfogad�sa"
#: src/LYOptions.c:2381
msgid "Also accept system's types"
msgstr "Rendszer-t�pusok elfogad�sa"
#: src/LYOptions.c:2382
msgid "Accept all types"
msgstr "minden t�pust elfogad"
#: src/LYOptions.c:2391
msgid "gzip"
msgstr "gzip"
#: src/LYOptions.c:2392
msgid "deflate"
msgstr "kibont (deflate)"
#: src/LYOptions.c:2395
msgid "compress"
msgstr "compress"
#: src/LYOptions.c:2398
msgid "bzip2"
msgstr "bzip2"
#: src/LYOptions.c:2400
msgid "All"
msgstr "mindegyik"
#: src/LYOptions.c:2668 src/LYOptions.c:2692
#, c-format
msgid "Use %s to invoke the Options menu!"
msgstr "Haszn�lja a(z) %s-t, hogy bej�jj�n a Be�ll�t�sok men�!"
#: src/LYOptions.c:3442
msgid "(options marked with (!) will not be saved)"
msgstr "(a '!'-el jel�lt opci�k nem lesznek meg�rizve!)"
#: src/LYOptions.c:3450
msgid "General Preferences"
msgstr "�ltal�nos be�ll�t�sok"
#. ***************************************************************
#. User Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3454
msgid "User mode"
msgstr "Felhaszn�l�i m�d"
#. Editor: INPUT
#: src/LYOptions.c:3460
msgid "Editor"
msgstr "Szerkeszt�"
#. Search Type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3465
msgid "Type of Search"
msgstr "Keres�s t�pusa"
#: src/LYOptions.c:3470
msgid "Security and Privacy"
msgstr "Biztons�g �s mag�nszf�ra"
#. ***************************************************************
#. Cookies: SELECT
#: src/LYOptions.c:3474
msgid "Cookies"
msgstr "S�tik"
#. Cookie Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3488
msgid "Invalid-Cookie Prompting"
msgstr "�rv�nytelen s�ti"
#. SSL Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3495
msgid "SSL Prompting"
msgstr "SSL v�laszt�s"
#: src/LYOptions.c:3501
msgid "Keyboard Input"
msgstr "Billenty�zet bevitel"
#. ***************************************************************
#. Keypad Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3505
msgid "Keypad mode"
msgstr "Numerikus pad m�dja"
#. Emacs keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3511
msgid "Emacs keys"
msgstr "Emacs billenty�k"
#. VI Keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3517
msgid "VI keys"
msgstr "vi billenty�k"
#. Line edit style: SELECT
#. well, at least 2 line edit styles available
#: src/LYOptions.c:3524
msgid "Line edit style"
msgstr "Sorszerkeszt�i st�lus"
#. Keyboard layout: SELECT
#: src/LYOptions.c:3536
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Billenty�zet kioszt�s"
#.
#. * Display and Character Set
#.
#: src/LYOptions.c:3550
msgid "Display and Character Set"
msgstr "K�perny� �s karakterk�szlet "
#. Use locale-based character set: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3555
msgid "Use locale-based character set"
msgstr "Helyi karakterk�szlet haszn�lata"
#. Display Character Set: SELECT
#: src/LYOptions.c:3564
msgid "Display character set"
msgstr "K�perny� karakterk�szlet"
#: src/LYOptions.c:3595
msgid "Assumed document character set"
msgstr "Felt�telezett karakterk�szlet"
#.
#. * Since CJK people hardly mixed with other world
#. * we split the header to make it more readable:
#. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others.
#.
#: src/LYOptions.c:3615
msgid "CJK mode"
msgstr "CJK m�d"
#: src/LYOptions.c:3617
msgid "Raw 8-bit"
msgstr "Nyers 8-bites m�d"
#. X Display: INPUT
#: src/LYOptions.c:3625
msgid "X Display"
msgstr "X k�perny�"
#.
#. * Document Appearance
#.
#: src/LYOptions.c:3631
msgid "Document Appearance"
msgstr "Dokumentum megjelen�se"
#: src/LYOptions.c:3637
msgid "Show color"
msgstr "Sz�nek mutat�sa"
#. Show cursor: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3661
msgid "Show cursor"
msgstr "Kurzor mutat�sa"
#. Underline links: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3667
msgid "Underline links"
msgstr "Rejtett hivatkoz�s"
#. Show scrollbar: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3674
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Cs�szka mutat�sa"
#. Select Popups: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3681
msgid "Popups for select fields"
msgstr "Felbukkan� ablakok haszn�lata"
#. HTML error recovery: SELECT
#: src/LYOptions.c:3687
msgid "HTML error recovery"
msgstr "HTML hiba helyre�ll�t�s"
#. Show Images: SELECT
#: src/LYOptions.c:3693
msgid "Show images"
msgstr "K�pek mutat�sa"
#. Verbose Images: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3707
msgid "Verbose images"
msgstr "Tall�z�s a k�pek k�z�tt"
#.
#. * Headers Transferred to Remote Servers
#.
#: src/LYOptions.c:3715
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
msgstr "A t�voli g�peknek �tk�ld�tt fejl�cek"
#. ***************************************************************
#. Mail Address: INPUT
#: src/LYOptions.c:3719
msgid "Personal mail address"
msgstr "Szem�lyes email c�m"
#. Mail Address: INPUT
#: src/LYOptions.c:3724
#, fuzzy
msgid "Password for anonymous ftp"
msgstr "Jelsz� a(z) '%s' h�rszolg�ltat�hoz:"
#. Preferred media type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3729
msgid "Preferred media type"
msgstr "Els�dleges m�dia-t�pus"
#. Preferred encoding: SELECT
#: src/LYOptions.c:3735
msgid "Preferred encoding"
msgstr "Els�dleges k�dol�s"
#. Preferred Document Character Set: INPUT
#: src/LYOptions.c:3741
msgid "Preferred document character set"
msgstr "Els�dleges karakterk�szlet"
#. Preferred Document Language: INPUT
#: src/LYOptions.c:3746
msgid "Preferred document language"
msgstr "Els�dleges nyelv"
#: src/LYOptions.c:3752
msgid "User-Agent header"
msgstr "B�ng�sz�-azonos�t� fejl�c"
#.
#. * Listing and Accessing Files
#.
#: src/LYOptions.c:3760
msgid "Listing and Accessing Files"
msgstr "F�jlok list�z�sa �s el�r�se"
#. ***************************************************************
#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3764
msgid "FTP sort criteria"
msgstr "FTP-s rendez�s m�dja"
#. Local Directory Sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:3771
msgid "Local directory sort criteria"
msgstr "Helyi k�nyvt�rrendez�s m�dja"
#. Local Directory Order: SELECT
#: src/LYOptions.c:3777
msgid "Local directory sort order"
msgstr "Helyi k�nyvt�rrendez�s sorrendje"
#: src/LYOptions.c:3786
msgid "Show dot files"
msgstr "Rejtett f�jlok mutat�sa"
#: src/LYOptions.c:3794
msgid "Execution links"
msgstr "Futtathat� hivatkoz�sok"
#. Show transfer rate: SELECT
#: src/LYOptions.c:3814
msgid "Show transfer rate"
msgstr "Az �tviteli sebess�g megjelen�t�se"
#.
#. * Special Files and Screens
#.
#: src/LYOptions.c:3834
msgid "Special Files and Screens"
msgstr "Speci�lis f�jlok �s k�perny�k"
#: src/LYOptions.c:3839
msgid "Multi-bookmarks"
msgstr "T�bbsz�r�s k�nyvjelz�k"
#: src/LYOptions.c:3847
msgid "Review/edit Bookmarks files"
msgstr "K�nyvjelz�k szerkeszt�se, �tn�z�se"
#: src/LYOptions.c:3849
msgid "Goto multi-bookmark menu"
msgstr "Ugr�s a t�bbsz�r�s k�nyvjelz�i men�be"
#: src/LYOptions.c:3851
msgid "Bookmarks file"
msgstr "K�nyvjelz� f�jl"
#. Visited Pages: SELECT
#: src/LYOptions.c:3857
msgid "Visited Pages"
msgstr "Megl�togatott lapok"
#: src/LYOptions.c:3862
msgid "View the file "
msgstr "A f�jl n�z�se "
#: src/LYPrint.c:936
#, c-format
msgid " Print job complete.\n"
msgstr "Nyomtat�si munka k�sz.\n"
#: src/LYPrint.c:1261
msgid "Document:"
msgstr "Dokumentum:"
#: src/LYPrint.c:1262
msgid "Number of lines:"
msgstr "Sorok sz�ma:"
#: src/LYPrint.c:1263
msgid "Number of pages:"
msgstr "Oldalak sz�ma:"
#: src/LYPrint.c:1264
msgid "pages"
msgstr "oldal"
#: src/LYPrint.c:1264
msgid "page"
msgstr "oldal"
#: src/LYPrint.c:1265
msgid "(approximately)"
msgstr "(k�r�lbel�l)"
#: src/LYPrint.c:1272
msgid "Some print functions have been disabled!"
msgstr "N�h�ny nyomtat�si funkci� le van tiltva!"
#: src/LYPrint.c:1276
msgid "Standard print options:"
msgstr "Nyomtat�si alapbe�ll�t�sok: "
#: src/LYPrint.c:1277
msgid "Print options:"
msgstr "Nyomtat�si be�ll�t�sok:"
#: src/LYPrint.c:1284
msgid "Save to a local file"
msgstr "Ment�s helyi f�jlba"
#: src/LYPrint.c:1286
msgid "Save to disk disabled"
msgstr "A lemezre ment�s le van tiltva"
#: src/LYPrint.c:1293
msgid "Mail the file"
msgstr "F�jl k�ld�se lev�lben"
#: src/LYPrint.c:1300
msgid "Print to the screen"
msgstr "Nyomtat�s a k�perny�re"
#: src/LYPrint.c:1305
msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal"
msgstr "Nyomtat�s a vt100-as termin�lhoz csatlakoz� nyomtat�ra."
#: src/LYReadCFG.c:342
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n"
"The line must be of the form:\n"
"COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n"
"\n"
"Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n"
"The special strings 'nocolor' or 'default', or\n"
msgstr ""
"Szintaktikai hiba a konfigur�ci�s f�jl SZ�NEK (COLOR) r�sz�ben\n"
"A sor a k�vetkez� szerkezet� legyen:\n"
"SZ�N:EG�SZ:EL�T�R:H�TT�R\n"
"\n"
"Itt az EL�T�R �s a H�TT�R a k�vetkez� lehet:\n"
"A k�l�nleges szavak lehetnek 'nocolor' vagy 'default', vagy\n"
#: src/LYReadCFG.c:355
msgid "Offending line:"
msgstr "Nem j� sor:"
#: src/LYReadCFG.c:625
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n"
msgstr "a %s billenty� �t�ll�t�sa %s-re nem siker�lt (%s)\n"
#: src/LYReadCFG.c:632
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s failed\n"
msgstr "a %s billenty� �t�ll�t�sa %s-re nem siker�lt\n"
#: src/LYReadCFG.c:653
#, c-format
msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n"
msgstr "%s: �rv�nytelen sor-szerkeszt� kiv�laszt�s %s gombnak, �sszes kiv�lasztva\n"
#: src/LYReadCFG.c:678 src/LYReadCFG.c:690
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n"
msgstr "a sorszerkeszt� hozz�rendel�se a %s gombnak (0x%x) a 0x%x-hez (%s) sikertelen\n"
#: src/LYReadCFG.c:694
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n"
msgstr "a sorszerkeszt� hozz�rendel�se %s gombhoz (0x%x) sikertelen (%s)\n"
#: src/LYReadCFG.c:792
#, c-format
msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n"
msgstr "Nem tud elindulni, a CERN szab�ly f�jlja nem �ll rendelkez�sre (%s)\n"
#: src/LYReadCFG.c:793
msgid "(no name)"
msgstr "(n�vtelen)"
#: src/LYReadCFG.c:1784
#, c-format
msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n"
msgstr "T�bb mint %d egym�sba-�gyaz�st tal�ltam a lynx.cfg-ben -- hurok alakult ki???\n"
#: src/LYReadCFG.c:1786
#, c-format
msgid "Last attempted include was '%s',\n"
msgstr "Az utols� beilleszt�s %s volt,\n"
#: src/LYReadCFG.c:1787
#, c-format
msgid "included from '%s'.\n"
msgstr "besz�rva innen: %s.\n"
#: src/LYReadCFG.c:2194 src/LYReadCFG.c:2207 src/LYReadCFG.c:2265
msgid "The following is read from your lynx.cfg file."
msgstr "Az itt k�vetkez�k a lynx.cfg f�jlban olvashat�k."
#: src/LYReadCFG.c:2195 src/LYReadCFG.c:2208
msgid "Please read the distribution"
msgstr "K�rem olvassa el az ide vonatkoz� le�r�st ("
#: src/LYReadCFG.c:2201 src/LYReadCFG.c:2211
msgid "for more comments."
msgstr ") tov�bbi inform�ci��rt."
#: src/LYReadCFG.c:2247
msgid "RELOAD THE CHANGES"
msgstr "V�LTOZ�SOK �JRAT�LT�SE"
#: src/LYReadCFG.c:2255
msgid "Your primary configuration"
msgstr "Az els�dleges be�ll�t�s:"
#: src/LYShowInfo.c:172
msgid "Directory that you are currently viewing"
msgstr "A k�nyvt�r, amit jelenleg n�z:"
#: src/LYShowInfo.c:175
msgid "Name:"
msgstr "N�v:"
#: src/LYShowInfo.c:178
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/LYShowInfo.c:192
msgid "Directory that you have currently selected"
msgstr "A kiv�lasztott k�nyvt�r"
#: src/LYShowInfo.c:194
msgid "File that you have currently selected"
msgstr "A kiv�lasztott f�jl"
#: src/LYShowInfo.c:197
msgid "Symbolic link that you have currently selected"
msgstr "A kiv�lasztott szimbolikus link"
#: src/LYShowInfo.c:200
msgid "Item that you have currently selected"
msgstr "A kiv�lasztott elem"
#: src/LYShowInfo.c:202
msgid "Full name:"
msgstr "Teljes n�v:"
#: src/LYShowInfo.c:211
msgid "Unable to follow link"
msgstr "Nem tudom k�vetni a linket"
#: src/LYShowInfo.c:213
msgid "Points to file:"
msgstr "Erre a f�jlra mutat:"
#: src/LYShowInfo.c:218
msgid "Name of owner:"
msgstr "Tulajdonos neve:"
#: src/LYShowInfo.c:221
msgid "Group name:"
msgstr "Csoport neve:"
#: src/LYShowInfo.c:223
msgid "File size:"
msgstr "F�jl m�ret:"
#: src/LYShowInfo.c:225
msgid "(bytes)"
msgstr "(b�jt)"
#.
#. * Include date and time information.
#.
#: src/LYShowInfo.c:230
msgid "Creation date:"
msgstr "L�trehoz�s d�tuma:"
#: src/LYShowInfo.c:233
msgid "Last modified:"
msgstr "Utols� m�dos�t�s:"
#: src/LYShowInfo.c:236
msgid "Last accessed:"
msgstr "Utols� hozz�f�r�s:"
#: src/LYShowInfo.c:242
msgid "Access Permissions"
msgstr "El�r�si jogok"
#: src/LYShowInfo.c:277
msgid "Group:"
msgstr "Csoport"
#: src/LYShowInfo.c:297
msgid "World:"
msgstr "Vil�g:"
#: src/LYShowInfo.c:304
msgid "File that you are currently viewing"
msgstr "Az aktu�lis f�jl"
#: src/LYShowInfo.c:312 src/LYShowInfo.c:416
msgid "Linkname:"
msgstr "Hivatkoz�sn�v:"
#: src/LYShowInfo.c:318 src/LYShowInfo.c:333
msgid "Charset:"
msgstr "Karakterk�szlet:"
#: src/LYShowInfo.c:332
msgid "(assumed)"
msgstr "(felt�telezett)"
#: src/LYShowInfo.c:339
msgid "Server:"
msgstr "Kiszolg�l�:"
#: src/LYShowInfo.c:342
msgid "Date:"
msgstr "D�tum:"
#: src/LYShowInfo.c:345
msgid "Last Mod:"
msgstr "Utols� m�dos�t�s:"
#: src/LYShowInfo.c:350
msgid "Expires:"
msgstr "Lej�r:"
#: src/LYShowInfo.c:353
msgid "Cache-Control:"
msgstr "Gyorst�r vez�rl�s:"
#: src/LYShowInfo.c:356
msgid "Content-Length:"
msgstr "Tartalom hossz:"
#: src/LYShowInfo.c:360
#, fuzzy
msgid "Length:"
msgstr "Tartalom hossz:"
#: src/LYShowInfo.c:365
msgid "Language:"
msgstr "Nyelv:"
#: src/LYShowInfo.c:372
msgid "Post Data:"
msgstr "Elk�ld�tt adat:"
#: src/LYShowInfo.c:375
msgid "Post Content Type:"
msgstr "Elk�ld�tt tartalom-t�pus:"
#: src/LYShowInfo.c:378
msgid "Owner(s):"
msgstr "Tulajdonos:"
#: src/LYShowInfo.c:383
msgid "size:"
msgstr "m�ret:"
#: src/LYShowInfo.c:385
msgid "lines"
msgstr "sor"
#: src/LYShowInfo.c:389
msgid "forms mode"
msgstr "�rlap m�d"
#: src/LYShowInfo.c:391
msgid "source"
msgstr "forr�s"
#: src/LYShowInfo.c:392
msgid "normal"
msgstr "norm�l"
#: src/LYShowInfo.c:394
msgid ", safe"
msgstr ", biztons�gos"
#: src/LYShowInfo.c:396
msgid ", via internal link"
msgstr ", bels� hivatkoz�son kereszt�l"
#: src/LYShowInfo.c:401
msgid ", no-cache"
msgstr ", gyorst�r n�lk�l"
#: src/LYShowInfo.c:403
msgid ", ISMAP script"
msgstr ", ISMAP parancs�llom�ny"
#: src/LYShowInfo.c:405
msgid ", bookmark file"
msgstr ", k�nyvjelz� f�jl"
#: src/LYShowInfo.c:409
msgid "mode:"
msgstr "m�d:"
#: src/LYShowInfo.c:415
msgid "Link that you currently have selected"
msgstr "Az aktu�lis link"
#: src/LYShowInfo.c:424
msgid "Method:"
msgstr "M�dszer:"
#: src/LYShowInfo.c:428
msgid "Enctype:"
msgstr "K�dol�s t�pusa:"
#: src/LYShowInfo.c:434
msgid "Action:"
msgstr "M�velet:"
#: src/LYShowInfo.c:439
msgid "(Form field)"
msgstr "(�rlap mez�)"
#: src/LYShowInfo.c:448
msgid "No Links on the current page"
msgstr "Nincs hivatkoz�s ezen a lapon"
#: src/LYShowInfo.c:453
msgid "Server Headers:"
msgstr "Kiszolg�l� fejl�c:"
#: src/LYStyle.c:294
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing style in lss file:\n"
"[%s]\n"
"The line must be of the form:\n"
"OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n"
"where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
"\n"
msgstr ""
"Szintaktikai hiba az lss f�jlban:\n"
"[%s]\n"
"A sornak a k�vetkez� szerkezete legyen:\n"
"T�RGY:MONO:SZ�N (pl. em:bold:brightblue:white)\n"
"ahol a T�RGY lehet: EM, STRONG, B, I, U, BLINK stb.\n"
"\n"
#: src/LYTraversal.c:108
msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild"
msgstr "itt egy lista az el�zm�nyek veremr�l, �gy �jra tudja �p�teni"
#: src/LYUpload.c:75
msgid "ERROR! - upload command is misconfigured"
msgstr "HIBA! - a felt�lt�si parancs nincs j�l be�ll�tva"
#: src/LYUpload.c:96
msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored."
msgstr "�rv�nytelen �tir�ny�t�s! \"../\" A k�r�s figyelmen k�v�l hagyva."
#: src/LYUpload.c:99
msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored."
msgstr "�rv�nytelen karakter! \"/\" A k�r�s figyelmen k�v�l hagyva."
#: src/LYUpload.c:102
msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored."
msgstr "�rv�nytelen �tir�ny�t�s! \"~\" A k�r�s figyelmen k�v�l hagyva."
#: src/LYUpload.c:159
msgid "Unable to upload file."
msgstr "Nem lehet felt�lteni a f�jlt."
#: src/LYUpload.c:201
msgid "Upload To:"
msgstr "Felt�lt�s:"
#: src/LYUpload.c:202
msgid "Upload options:"
msgstr "Felt�lt�si be�ll�t�sok:"
#: src/LYUtils.c:1792
msgid "Download document URL put to clipboard."
msgstr "A let�ltend� dokumentum URL-j�t a v�g�lapra tessz�k."
#: src/LYUtils.c:2569
msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme."
msgstr "Nem t�mogatott el�r�si protokoll ezen az URL s�m�n."
#: src/LYUtils.c:3379
msgid "Too many tempfiles"
msgstr "T�l sok �tmeneti f�jl"
#: src/LYUtils.c:3683
msgid "unknown restriction"
msgstr "ismeretlen szigor�t�s"
#: src/LYUtils.c:3713
#, c-format
msgid "No restrictions set.\n"
msgstr "Nincs szigor�t�s be�ll�tva.\n"
#: src/LYUtils.c:3716
#, c-format
msgid "Restrictions set:\n"
msgstr "Szigor�t�si be�ll�t�s:\n"
#: src/LYUtils.c:5094
msgid "Cannot find HOME directory"
msgstr "Nem tal�lom a HOME k�nyvt�rat"
#: src/LYrcFile.c:21
msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
msgstr "�ltal�ban letiltva. N�zze meg az ENABLE_LYNXRC-t a lynx.cfg-ben\n"
#: src/LYrcFile.c:318
msgid ""
"accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n"
"accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n"
"prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n"
"all cookies.\n"
msgstr ""
"Az accept_all_cookies TRUE-ra �ll�t�sa lehet�v� teszi a s�tik automatikus\n"
" fogad�s�t. Alapban FALSE, �gy mindig r�k�rdez.\n"
#: src/LYrcFile.c:325
msgid ""
"anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n"
"email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n"
"Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n"
"to a different value if you choose.\n"
msgstr ""
#: src/LYrcFile.c:331
msgid ""
"bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n"
"file into which the user can paste links for easy access at a later\n"
"date.\n"
msgstr ""
"a bookmark_file elt�rolja annak a f�jlnak a nev�t �s hely�t, amibe linkeket\n"
" lehet felvenni, �s k�s�bb felhaszn�lni.\n"
#: src/LYrcFile.c:336
msgid ""
"If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n"
"using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n"
"instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n"
msgstr ""
"Ha a case_sensitive_searching \"on\", akkor a keres�s megk�l�nb�zteti\n"
" a kis- �s nagybet�ket. Az alapbe�ll�t�s az \"off\" �llapot.\n"
#: src/LYrcFile.c:341
msgid ""
"The character_set definition controls the representation of 8 bit\n"
"characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n"
"correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n"
"set or using the 7 bit character approximations.\n"
"Current valid characters sets are:\n"
msgstr ""
"A character_set defin�ci� vez�rli a 8 bites megjelen�t�st a termin�lon.\n"
"Ha a 8 bites bet�k nem megfelel�en l�tszanak, akkor megpr�b�lhatja\n"
"haszn�lni a 7 bites karaktereket.\n"
"A jelenlegi karakterk�szletek:\n"
#: src/LYrcFile.c:348
msgid ""
"cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n"
"lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n"
"all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n"
"take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n"
"settings made here.\n"
msgstr ""
"A cookie_accept_domains �s a cookie_reject_domains vessz�vel elv�lasztott\n"
"tartom�ny-list�k, ahonnan a Lynxnek automatikusan el kell fogadnia, \n"
"vagy elvetnie a kapott s�tiket. Ha egy tartom�ny mindk�t list�ban szerepelne,\n"
"az elutas�t�s l�p �rv�nybe. Az accept_all_cookies fel�l�rja az itt megadott\n"
"be�ll�t�st.\n"
#: src/LYrcFile.c:356
msgid ""
"cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n"
"The default is ~/.lynx_cookies.\n"
msgstr "A cookie_file az a f�jl, ahonnan az �lland� s�tiket be kell olvasni. Alaphelyzetben ez a ~/.lynx_cookies.\n"
#: src/LYrcFile.c:361
msgid ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n"
"cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n"
"should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n"
"domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n"
"be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n"
"with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n"
"querying the user for an invalid path or domain.\n"
msgstr ""
"A cookie_loose_invalid_domains, a cookie_strict_invalid_domains, �s\n"
"a cookie_query_invalid_domains vessz�vel elv�lasztott tartom�ny-list�k,\n"
" ahonnan k�l�nb�z� m�rt�k� azonos�t�st k�v�nunk meg. Ha egy tartom�ny\n"
"'strict checking'-re van �ll�tva, akkor az RFC2109-nek megfelel� elj�r�s\n"
"l�p �rv�nybe. A 'loose checking' megengedi a s�tik �rv�nytelen �tvonallal\n"
"val� elfogad�s�t. Alapbe�ll�t�sban a felhaszn�l� egy k�rd�st kap, melyben\n"
"eld�ntheti, hogy elfogadja-e az �rv�nytelen �tvonalat vagy tartom�nyt.\n"
#: src/LYrcFile.c:375
msgid ""
"dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n"
msgstr ""
"A dir_list_order hat�rozza meg a k�nyvt�rlista rendez�s�t, a \n"
"DIRED_SUPPORT-n�l (ha rendelkez�sre �ll). Alaphelyzet: \"ORDER_BY_NAME\"\n"
#: src/LYrcFile.c:380
msgid ""
"dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n"
"files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n"
"\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n"
msgstr ""
"A dir_list_styles hat�rozza meg a k�nyvt�rlista m�dj�t a DIRED_SUPPORT-n�l\n"
"(ha rendelkez�sre �ll). Alaphelyzet: \"MIXED_STYLE\", amiben a k�nyvt�rak\n"
"�s a f�jlok egy list�ban vannak. A \"FILES_FIRST\" el�sz�r a f�jlokat\n"
" list�zza, a \"DIRECTORIES_FIRST\" el�sz�r a k�nyvt�rakat.\n"
#: src/LYrcFile.c:388
msgid ""
"If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n"
" ^N = down ^P = up\n"
" ^B = left ^F = right\n"
"will be enabled.\n"
msgstr ""
"Ha az emacs_keys \"on\" �ll�sban van, akkor az al�bbi EMACS gombok \n"
"haszn�lhat�k:\n"
" ^N = le ^P = fel\n"
" ^B = balra ^F = jobbra\n"
#: src/LYrcFile.c:394
msgid ""
"file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n"
"or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n"
"unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n"
"will be used for sending mail.\n"
msgstr ""
"A file_editor rendeli a szerkeszt�t a helyi f�jlokhoz vagy levelekhez.\n"
"Ha ez nincs meghat�rozva, akkor a f�jl szerkeszt�s letilt�dik, hacsak nem\n"
"parancssorb�l lett aktiv�lva, mert akkor a be�p�tett szerkeszt�t lehet\n"
"haszn�lni a lev�l�r�shoz.\n"
#: src/LYrcFile.c:400
msgid ""
"The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n"
"file lists such as FTP directories. The options are:\n"
" BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n"
" BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n"
" BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n"
" BY_DATE -- sorts on the date of the file\n"
msgstr ""
"A file_sorting_method meghat�rozza, hogy melyik �rt�k szerint rendezze\n"
"sorba az �ppen l�that� FTP k�nyvt�rat. Az opci�k:\n"
" BY_FILENAME -- f�jln�v szerint rendez\n"
" BY_TYPE -- f�jl t�pusa szerint rendez\n"
" BY_SIZE -- f�jl m�rete szerint rendez\n"
" BY_DATE -- f�jl d�tuma szerint rendez\n"
#: src/LYrcFile.c:418
msgid ""
"lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n"
"prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n"
"the following control characters are used for moving and deleting:\n"
"\n"
" Prev Next Enter = Accept input\n"
" Move char: <- -> ^G = Cancel input\n"
" Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n"
" Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n"
" Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n"
"\n"
"Current lineedit modes are:\n"
msgstr ""
"\"A lineedit_mode hat�rozza meg azokat a hozz�rendel�seket, amiket az\n"
"�rlapokn�l haszn�lunk. Ha a lineedit_mode \"Default Binding\"-re van �ll�tva\n"
"(alap�rtelmez�s), akkor a k�vetkez� vez�rl�karaktereket lehet haszn�lni\n"
"mozg�sra �s t�rl�sre:\n"
"\n"
" El�z� K�v. Enter = rendben\n"
"Mozg�s karakterre: <- -> ^G = m�gsem \n"
"Mozg�s sz�ra: ^P ^N ^U = sor t�rl�se \n"
"Karakter t�rl�se: ^H ^R ^A = sor elej�re\n"
"Sz� t�rl�se: ^B ^F ^E = sor v�g�re \n"
"A pillanatnyi 'lineedit' m�dok:\n"
#: src/LYrcFile.c:436
msgid ""
"The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n"
"The format is multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n"
"Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n"
"We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n"
msgstr ""
"Itt defini�lhatjuk az al-k�nyvjelz� f�jlokat �s le�r�sukat.\n"
"A forma a k�vetkez�: t�bbsz�r�s_k�nyvjelz�<nagy_bet�>=<f�jln�v>,<le�r�s>\n"
"�sszesen 26 k�nyvjelz�t lehet l�trehozni (az angol ABC nagy bet�ib�l)\n"
"Kezdj�k a \"multi_bookmarkB\"-vel, mivel az 'A' az alapbe�ll�t�s.\n"
#: src/LYrcFile.c:442
msgid ""
"personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n"
"address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n"
"logging purposes, and for mailed comments.\n"
"If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n"
"to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n"
"could leave this field blank, but then you won't have it included in\n"
"your mailed comments.\n"
msgstr ""
"A personal_mail_address hat�rozza meg az �n szem�lyes email c�m�t. Ez a\n"
"c�m lesz elk�ldve HTTP f�jl �tvitel hiteles�t�sekor, t�rolva lesz, amikor\n"
"bejelentkezik egy g�pre �s amikor egy levelet k�ld.\n"
"Ha nem akarja, hogy ezt az adatot kiadja a program, akkor \n"
"�ll�tsa be a NO_FROM_HEADER-t TRUE-ra a lynx.cfg-ben, vagy haszn�lja\n"
"a -nofrom parancssori kapcsol�t. �resen is hagyhatja a mez�t, akkor\n"
"nem lesz benne az elk�ld�tt lev�lben.\n"
#: src/LYrcFile.c:451
msgid ""
"preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n"
"to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n"
"include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n"
"by default. May be a comma-separated list.\n"
"If a file in that character set is available, the server will send it.\n"
"If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n"
"character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n"
"and if the server cannot send a response which is acceptable\n"
"according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n"
"an error response, though the sending of an unacceptable response\n"
"is also allowed.\n"
msgstr ""
"A preferred_charset meghat�rozza a MIME jel�l�s karakterk�szlet�t (pl.\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) amit a Lynx jelez a http szervernek az Accept-Charset\n"
"fejl�cen kereszt�l. F�l�sleges az ISO-8859-1 vagy US-ASCII be�ll�t�s,\n"
"mert ezeket alapb�l haszn�lja.\n"
"K�sz�thet�nk bel�l�k kett�sponttal elv�lasztott list�t.\n"
"Ha a karakterk�szlet el�rhet�, a szerver azt k�ldi.\n"
"Ha nincs Accept-Charset fejl�c, akkor az �sszes karakterk�szletet\n"
"elfogadjuk. Ha az Accept-Charset l�tezik, de a szerver nem tud k�ldeni\n"
"ennek megfelel� v�laszt, akkor a szervernek hiba�zenetet\n"
"kell k�ldenie, b�r elfogadhatatlan v�lasz is lehets�ges.\n"
#: src/LYrcFile.c:467
msgid ""
"preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n"
"fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n"
"which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n"
"If a file in that language is available, the server will send it.\n"
"Otherwise, the server will send the file in its default language.\n"
msgstr ""
"A preferred_language meghat�rozza a MIME jel�l�s nyelv�t (pl: hu, en,\n"
"fr; ezeket cs�kken� fontoss�gi sorrendben kett�sponttal el lehet\n"
"v�lasztani egym�st�l), amit a Lynx jelezni fog a http szerver fel�. Ha\n"
"a f�jl ezen a nyelven el�rhet�, akkor a szerver azt k�ldi vissza. \n"
"Egy�bk�nt a szerver az �ltala alap�rtelmezettnek vett nyelven fog besz�lni.\n"
#: src/LYrcFile.c:478
msgid ""
"If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n"
"will be executed when they are selected.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n"
" information that is written by unknown and untrusted sources\n"
" there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
" written. Trojan horse links could be written to erase files\n"
" or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n"
" you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Ha a run_all_execution_links \"on\"-ra van �ll�tva, akkor minden\n"
" v�grehajthat� link kiv�laszt�s ut�n v�grehajt�dik.\n"
"\n"
"FIGYELEM - Ez egy NAGYON vesz�lyes be�ll�t�s. Minthogy ismeretlen\n"
" forr�s �ltal k�sz�tett anyagot haszn�lunk, \n"
" megvan a lehet�s�ge, hogy tr�jai programot ind�tunk el.\n"
" A tr�jai program f�jlokat t�r�lhet a g�p�nkr�l, vagy\n"
" hozz�f�rhet a szem�lyes adatainkhoz. Kiz�r�lag abban az\n"
" esetben �ll�tsuk \"on\"-ra, ha megb�zhat� forr�st haszn�lunk.\n"
#: src/LYrcFile.c:489
msgid ""
"If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n"
"execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n"
"are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n"
"only files that reside on the local system will have execution link\n"
"permissions.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n"
" information that is written by unknown and untrusted sources\n"
" there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
" written. Trojan horse links could be written to erase files\n"
" or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n"
" you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Ha a run_execution_links_on_local_files \"on\"-ra van �ll�tva, akkor\n"
"a helyi v�grehajthat� linkeket kiv�laszt�ssal el lehet ind�tani.\n"
"Ez k�l�nb�zik a run_all_execution_links be�ll�t�st�l, mert\n"
"csak a helyi f�jlokra vonatkozik.\n"
"\n"
"FIGYELEM - Ez egy vesz�lyes be�ll�t�s. Minthogy ismeretlen\n"
" forr�s �ltal k�sz�tett anyagot haszn�lunk, \n"
" megvan a lehet�s�ge, hogy tr�jai programot ind�tunk el.\n"
" A tr�jai program f�jlokat t�r�lhet a g�p�nkr�l, vagy\n"
" hozz�f�rhet a szem�lyes adatainkhoz. Kiz�r�lag abban az\n"
" esetben �ll�tsuk \"on\"-ra, ha megb�zhat� forr�st haszn�lunk.\n"
#: src/LYrcFile.c:507
msgid ""
"select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n"
"lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n"
"buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n"
"present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n"
"of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n"
"as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n"
"The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n"
msgstr ""
"A select_popups meghat�rozza, hogy a SELECT blokkban l�v� OPCI�K\n"
"hogyan jelenjen meg, ha hi�nyzik a MULTIPLE attrib�tum: f�gg�leges\n"
"r�di�gombokkal, vagy leg�rd�l� men�vel. Megjegyezz�k, hogy ha a \n"
"MULTIPLE attrib�tum be van �ll�tva a SELECT tagban, akkor a Lynx\n"
" automatikusan jel�l�n�gyzeteket rajzol egym�s al�. Ha az �rt�k \"on\"\n"
" �ll�sban van, akkor mindig leg�rd�l� men�t haszn�l, \"off\" �ll�sban\n"
"pedig jel�l�n�gyzeteket.\n"
"Az alap�rtelmezett be�ll�t�st a -popup paranccsal fel�l lehet b�r�lni.\n"
#: src/LYrcFile.c:517
msgid ""
"show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n"
"\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n"
"at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n"
"\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n"
"monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n"
"A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n"
"a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n"
"based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n"
"the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n"
"used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n"
"The effect of the saved value can be overridden via\n"
"the -color and -nocolor command line switches.\n"
"The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n"
"the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n"
"\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n"
msgstr ""
"A show_color meghat�rozza, hogy indul�skor a Lynx sz�nes legyen, vagy sem.\n"
"A \"never\" �rt�k kikapcsolja a sz�nes m�dot (a termin�l fekete-feh�r lesz),\n"
"akkor is, ha lehets�ges lenne sz�nes m�d haszn�lata. Az \"always\" �rt�k\n"
"bekapcsolja a sz�nes �zemm�dot m�g fekete-feh�r monitoron is, ha \n"
"a t�mogat�s bele lett ford�tva a Lynx-be. A \"default\" �rt�k hat�s�ra\n"
"fekete-feh�r termin�lt haszn�l, hacsak sz�nes k�perny�t nem tal�l,\n"
"esetleg a -color parancssori, vagy a COLORTERM \n"
"k�rnyezeti v�ltoz� be nem lett �ll�tva. Az alap�rtelmezett viselked�s \n"
" lesz �rv�nyes a n�vtelen bejelentkez�sek eset�n, vagy ha\n"
"a felhaszn�l� az \"option_save\" szigor�t�st haszn�lja.\n"
"Az elmentett be�ll�t�sokat fel�l lehet b�r�lni a parancssori\n"
" -color �s -nocolor kapcsol�kkal.\n"
"Az indul�skori be�ll�t�sokat meg lehet v�ltoztatni a \"sz�nek mutat�sa\" opci�val.\n"
#: src/LYrcFile.c:534
msgid ""
"show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n"
"bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n"
"current link in documents, or current option in select popup windows.\n"
"Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n"
"helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n"
"one which does not distinguish the current link based on highlighting\n"
"or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n"
"default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n"
"The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n"
msgstr ""
"A show_cursor hat�rozza meg, hogy a kurzort elrejtj�k-e ('hide') a\n"
"k�perny� jobb oldal�ra, alulra (ha lehets�ges), vagy az aktu�lis\n"
"linkt�l balra, vagy az aktu�lis opci�ra egy felbukkan� men�ben. A\n"
"kurzor balra helyez�se el�ny�s felolvas�- vagy braille csatol�k\n"
"eset�n, �s �ltal�ban akkor, ha a termin�l nem k�l�nb�zteti meg\n"
"kiemel�ssel vagy sz�nnel a linkeket. Alaphelyzet az \"ON\", ekkor a\n"
"\"balra\" pozicion�l�s �rv�nyes, m�g \"OFF\" �ll�sban a kurzor elrejt�sre\n"
"ker�l. Fel�l�rhat� a \"-show_cursor\" parancssori opci�val.\n"
#: src/LYrcFile.c:545
msgid ""
"show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n"
"\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n"
"honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n"
"restricted via a command line switch. If display of hidden files\n"
"is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n"
msgstr ""
"A show_dotfiles meghat�rozza, hogyan viselkedjen a program azokkal a \n"
"k�nyvt�rakkal, amikben rejtett (ponttal kezd�d�) f�jlok, k�nyvt�rak vannak. \n"
"A kapcsol�t csak �gy tudjuk \"ON\" �ll�sba helyezni, hogy a userdefs.h vagy \n"
"a lynx.cfg-ben enged�lyezz�k �s a parancssorban sem tiltottuk le. Ha a rejtett \n"
"f�jlok megjelen�t�se le van tiltva, akkor az ilyen f�jlok l�trehoz�sa sem \n"
"lehets�ges.\n"
#: src/LYrcFile.c:556
msgid ""
"If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n"
"been defined (see below), then all bookmark operations will first\n"
"prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n"
"Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n"
"default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n"
"user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n"
"statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n"
"user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n"
"presented regardless of user mode.\n"
msgstr ""
"Ha az al-k�nyvjelz� nincs kikapcsolva (OFF), �s t�bbsz�r�s k�nyvjelz�t\n"
"�ll�tottunk be (l�sd k�s�bb), akkor k�nyvjelz� m�veletek el�tt el�sz�r\n"
"megk�rdezz�k a felhaszn�l�t, hogy melyik al-k�nyvjelz�t akarja\n"
"haszn�lni. Ha az alap�rtelmezett Lynx k�nyvjelz� defini�lva van (l�sd\n"
"fentebb), akkor azt haszn�ljuk alapb�l. Amikor ez a be�ll�t�s halad�\n"
"(\"advanced\") m�dban van �s a felhaszn�l� is halad�, akkor a k�nyvjelz�\n"
"megn�z�se parancs �llapotsor�ban prompt lesz l�that� a kezd� �s k�z�p-\n"
"halad�n�l l�that� men� helyett. Ha ez az opci� \"standard\"-re van\n"
"�ll�tva, akkor a men� - felhaszn�l�i m�dra val� tekintet n�lk�l -\n"
"megjelenik.\n"
#: src/LYrcFile.c:570
msgid ""
"user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n"
"default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n"
"bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n"
"commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n"
"Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n"
"bottom of the screen.\n"
msgstr ""
"A user_mode hat�rozza meg a felhaszn�l� tapasztalati szintj�t\n"
"Lynx-szel kapcsolatban. Alaphelyzet a \"KEZD�\" szint, ekkor k�t plusz\n"
"sor seg�ti a felhaszn�l�t a k�perny� alj�n. A \"K�Z�PFOK�\" szint\n"
"kikapcsolja ezeket a sorokat. A \"HALAD�\" szinten a k�perny� alj�n a\n"
"kiv�lasztott link URL-je l�that�.\n"
#: src/LYrcFile.c:579
msgid ""
"If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n"
"source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n"
"See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n"
msgstr ""
"Ha a verbose_images \"ON\" �ll�sban van, akkor a Lynx ki�rja a k�p nev�t\n"
"az [INLINE], [LINK] vagy [IMAGE] el�fordul�sakor. (L�sd m�g:\n"
"VERBOSE_IMAGES a lynx.cfg f�jlban\n"
#: src/LYrcFile.c:584
msgid ""
"If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n"
" j = down k = up\n"
" h = left l = right\n"
"will be enabled. These keys are only lower case.\n"
"Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n"
"and the keymap display, respectively.\n"
msgstr ""
"Ha a vi_keys \"ON\" �ll�sban van, akkor a VI mozgat� gombokat \n"
"haszn�lhatjuk:\n"
" j = le k = fel\n"
" h = balra l = jobbra\n"
"A parancsok kisbet�sek! A nagy 'H', 'J' �s 'K' seg�ts�get, ugr�st, �s\n"
"billenty� be�ll�t�st jelent.\n"
#: src/LYrcFile.c:592
msgid ""
"The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n"
"in the Visited Links Page.\n"
msgstr ""
"A visited_links be�ll�t�s hat�rozza meg, hogy a Lynx hogyan szervezi a\n"
"megl�togatott oldalakkal kapcsolatos inform�ci�kat.\n"
#: src/LYrcFile.c:810
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n"
"your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n"
" 8 = Up Arrow\n"
" 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n"
" 2 = Down Arrow\n"
"and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n"
"regardless of whether numlock is on.\n"
msgstr ""
"Ha a keypad_mode \"NUMBERS_AS_ARROWS\" be�ll�t�sban van (a numerikus\n"
"gombok nyilakk�nt viselkedjenek), akkor a numerikus gombokkal a k�vetkez�\n"
"halad�si ir�nyt adhatjuk meg (felt�ve, hogy a NumLock gomb be van nyomva):\n"
"\n"
" 8 = fel\n"
" 4 = balra 6 = jobbra\n"
" 2 = le \n"
"\n"
"Ugyan�gy viselkednek a bet�kn�l l�v� sz�mok is, f�ggetlen�l a NumLock\n"
"gomb �ll�s�t�l.\n"
#: src/LYrcFile.c:819
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n"
"appear next to each link and numbers are used to select links.\n"
msgstr ""
"Ha a keypad_mode \"LINKS_ARE_NUMBERED\"-re van �ll�tva (\"a hivatkoz�sok\n"
"sz�mozva lesznek\"), a hivatkoz�sok mellett sz�mok fognak megjelenni, amivel\n"
"ki lehet v�lasztani az adott hivatkoz�st.\n"
#: src/LYrcFile.c:823
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n"
"numbers will appear next to each link and visible form input field.\n"
"Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n"
"form input field or button. In addition, options in popup menus are\n"
"indexed so that the user may type an option number to select an option in\n"
"a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n"
"lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n"
msgstr ""
"Ha a keypad_mode \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\"-re van �ll�tva,\n"
"akkor a hivatkoz�sok �s a l�that� bemeneti mez�k mellett sz�mok fognak\n"
"megjelenni. A sz�mokat a hivatkoz�s kiv�laszt�s�ra lehet haszn�lni,\n"
"vagy az \"aktu�lis link\"-et lehet �t�ll�tani bemeneti mez�re vagy\n"
"gombra. Ezen fel�l a felbukkan� men�kben l�v� opci�k indexet kapnak,\n"
"ami alapj�n is ki lehet v�lasztani �ket sz�mokkal, akkor is, ha az\n"
"opci� nem l�that� a k�perny�n. Referencia list�k �s a listaparancsb�l\n"
"sz�rmaz� kimenetek szint�n besz�mozz�k az �rlap bemeneteket.\n"
#: src/LYrcFile.c:832
msgid ""
"NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n"
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n"
"enabled.\n"
msgstr ""
"MEGJEGYZ�S: Bizonyos meghat�rozott form�tum� dokumentum rosszul n�zhet\n"
"ki, ha a LINKS_ARE_NUMBERED vagy a LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\n"
"opci� enged�lyezve van.\n"
#: src/LYrcFile.c:864
msgid ""
"Lynx User Defaults File\n"
"\n"
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n"
"since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n"
"next time options are saved from the Options Screen this file will be\n"
"completely rewritten. You have been warned...\n"
"If you are looking for the general configuration file - it is normally\n"
"called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n"
"It is not this file.\n"
msgstr ""
"Lynx Felhaszn�l�i Alapbe�ll�t�sok F�jl\n"
"\n"
"Ez a f�jl tartalmazza a Lynx Be�ll�t�sok K�perny�n elmentett\n"
"be�ll�t�sokat. Nem sz�ks�ges ennek a f�jlnak a k�zi szerkeszt�se,\n"
"mivel a Be�ll�t�sok K�perny� teljesen �tveszi a f�jl kezel�s�t. Ha �n\n"
"az �ltal�nos be�ll�t�sok f�jlt keresi - azt �ltal�ban lynx.cfg -nek\n"
"nevezik. Ez nem az a f�jl.\n"